01. proceso de traducción y encargo

Post on 11-Aug-2015

174 views 0 download

Transcript of 01. proceso de traducción y encargo

EL ENCARGO

El proceso de traducción

Javier SanchoTrad. 1 (EN-ES)

¿Por qué estáis estudiando esta carrera?

¿Qué es para vosotros un traductor?

Usuario de la traducción (ej. nuestro

padre)

Cliente final (ej. Opel)

Empresa de traducción

Nosotros (traductores,

revisores, etc.)

SEGÚN LA WEB DE ALGUNAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN

Ejemplos de procesos de traducción

http://www.interglossa.com/calidadenlatraduccion.html

http://www.norak.com/index.php/es/web/servicios

Simplificando

1. El cliente encarga el trabajo (en este ejemplo, a una empresa de traducción).2. En la empresa de traducción:

• Un gestor de proyectos importa los archivos a un sistema de traducción asistida (ej. Trados) y lo distribuye entre varios traductores.

• Se realiza la traducción.• El gestor de proyectos la envía a un revisor.• Se realiza la revisión (completa o algún tipo de control de

calidad parcial)• El gestor comprueba los archivos, los exporta, realiza las

comprobaciones pertinentes y envía el proyecto al cliente.

Precio

Calidad Plazo

Tres aspectos muy importantes para un cliente

¡No trabajamos aislados!

Entregar tarde, a veces, es como no entregar.

Calidad: ¿significa lo mismo para todos?

Lock knob

Cliente Preferencia

Nuestro padre Seguro del coche

Opel Seguro del automóvil (“coche” es español de España y, además, debe ser coherente con la terminología de la web)

Revisor(empresa de traducción)

Dispositivo de bloqueo(tengo siete “lock knobs”, no hay imágenes y , en algunos contextos, es imposible saber a qué se refiere, nadie contesta mis dudas y, en el glosario del cliente, se traduce así)

EL TRADUCTOR

El proceso de traducción

Proceso de agencia

Traducción A1

Entrega(comprobación y exportación de archivos, facturación, trato

con el cliente, etc.)

Análisis(presupuesto, negociación,

importación de archivos, etc., selección del equipo de

traducción, etc.)

Traducción B2

Traducción B1

Traducción A2

Control de calidad B

Control de calidad A

Recepción del documento

Gestor de proyectos

Gestor de proyectos

Traductor

Revisor

Recepción del documento

Análisis(presupuesto, importación de

archivos, etc.)

Traducción

(2.000-2.500 palabras/día)

Revisión

Entrega(comprobación y exportación de archivos, facturación, trato

con el cliente, etc.)

Proceso de traductor

El trabajo del traductor

Búsqueda de clientes y gestión de la cartera de clientes (dependencia = riesgo)

Administración (facturación, obligaciones fiscales, cobro de facturas, etc.)

Trato con el cliente (“quien tiene un cliente, tiene un tesoro”/precauciones comerciales)

Antes de aceptar un encargo

No obligarse a nada sin examinar los archivos y acordar todas las condiciones por escrito

ANTES DE EMPEZAR

Antes de aceptar un encargo

- Comprobar el número de palabras.

- Comprobar la dificultad (formato, imágenes con texto, calidad del original, instrucciones del cliente, etc.)

- Pactar las tarifas.

Antes de aceptar un encargo

- Acordar el plazo de entrega.

- Indicar el plazo y el modo de pago.

- Recibir copia firmada del presupuesto, hoja de encargo, mensaje de correo electrónico, etc. confirmando el encargo.