Post on 15-Nov-2021
10 MATERIALES DISPONIBLES GRATUITOS
ARTÍCULOS Y CONFERENCIAS
1) Nigun
El NIGUN refiere a cantos religiosos que se interpretan en forma grupal. Es una forma de música vocal a menudo sin ningún tipo de letra, con sonidos como «bim-bim-bim» o «ai-ai-ai». Algunas veces se usan en forma repetitiva versos de la Biblia u otros textos clásicos judíos. Los nigunim (en plural) son largas improvisaciones que pueden basarse en pasajes temáticos y de formas estilizadas.
El judaísmo jasídico ha revivido el interés por el nigun. Diferentes grupos jasídicos tienen sus propios nigunim, a menudo compuestos por su rabino, que se cantan en grupo en fechas festivas. También hay nigunim para promover la meditación, que normalmente son mucho más lentos y se cantan siempre sin letra. Baal Shem Tov, fundador del jasidismo, habla de los “devekus nigunim” como «canciones que trascienden sílabas y sonidos». Muchos atribuidos a él mismo se interpretan aún en nuestros días.
Najman de Braslav, simplemente como Rabi Najman (nacido el 4 abril 1772, fallecido el 16 octubre de 1810), fue el fundador del movimiento jasídico Braslav.
Fue el bisnieto del fundador del jasidismo, el Baal Shem Tov, y atrajo a miles de seguidores durante su vida mediante la combinación de los secretos esotéricos de la Cabalá con un profundo conocimiento de la Torá y del Talmud. Al igual que otros sabios jasídicos, ilustró sus enseñanzas con cuentos populares memorables y parábolas que hacían hincapié en el judaísmo como una relación gozosa y personal con Dios.
Diego Rubinsztein
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2) KANTES DE KRIATURAS
Repertorio infantil sefaradí
por Liliana Benveniste
El repertorio infantil sefaradí es el que abrigó la infancia de los niños sefaradíes. En sus primeros años, retahílas, cantilenas (kantikas), canciones (kantes) y romances recitadas o cantadas por padres y abuelos, guiaban su crecimiento y les divertían; luego, ya de niños, acompañaban sus juegos y sus entretenimientos como soporte para sus momentos lúdicos.
Este repertorio es un tema poco estudiado, un material casi ignorado tanto por el mundo académico como por el amplio público de aficionados a todo tema sefaradí.
Este repertorio posee una particular riqueza que proviene, por una parte, de sus fuentes hispánicas medievales y de sus contactos posteriores con la cultura española y, por otra, de la variedad inherente a la gran dispersión geográfica de los judíos sefardíes y a la consiguiente influencia de las culturas de los pueblos con los cuales convivieron después
de su expulsión de España en 1492.
El material fue recogido de la tradición oral en trabajos de campo realizados por la Dra. Susana Weich Shahak entre sefaradíes del norte de Marruecos y en los países que formaron parte del Imperio Otomano: Grecia, Turquía, Bulgaria y Yugoslavia -actualmente
dividida en Macedonia, Bosnia-Herzegovina y Serbia.
Se encuentran actualmente en la Fonoteca Nacional (National Sound Archives = SNA) de la Jewish National and University Library (JUL) de Jerusalém
http://discover.nli.org.il/en/content/music-collection-and-national-sound-archive
Nos encontramos con dos tipos de materiales:
a. los que los niños emplean para cantar y jugar durante la propia infancia, y b. los que los adultos emplean para cantar y jugar con hijos y nietos.
Lo que caracteriza a las canciones infantiles es la letra sencilla, rimada y repetitiva que puede ir acompañada de movimientos, gestos o juegos. Para facilitar el aprendizaje se suelen utilizar rimas y sonidos de la realidad, de fácil memorización y de letra graciosa
que motiva a la imaginación.
Según lo recogido en estos trabajos de campo se ha clasificado la música infantil sefaradí en Retahílas, Rimas, Nanas o “Kantes de Kuna” y Romances.
RETAHÍLAS Y RIMAS
La retahíla es un juego de palabras y cantinelas, un género literario típico de la edad infantil. Suelen ser poemas que combinan el juego con la magia de las palabras, la rima y el ritmo.
Su composición es bastante libre, porque se permite combinar versos cortos y largos, construir diferentes tipos de estrofas y dar la rima que se quiera para producir efectos agradables al oído. Al ser recitadas se enriquecen con gestos, acciones corporales, saltos, danzas o desplazamientos
Las frases repetidas y en hileras estimulan la fluidez verbal, el vocabulario, la lengua materna, la atención, la memoria, la toma de turnos y el trabajo en equipo.
Por ejemplo: Kuatro kantondas (anexo) En España los cuatro angelitos que guardan la cama o que acompañan al niño a la hora de dormir son los arcángeles (San Juan, San Lucas, San Marcos y San Mateo) y en medio está la Virgen María, mientras que los cuatro "malahimes" o "malahines" en el conjuro que Issashar Avzara aprendiera de su abuela en Rodas (12) son: Mijael, Gabriel, Uriel y Refael (los ángeles del Apocalipsis) y, sobre la cabeza, "Sejinat Israel", la presencia divina. Otros ejemplos: Maresha, matesha Dikotin, dikotan https://www.youtube.com/watch?v=f3kdygtLm1o Chiko miniko
Los niños sefardíes cantaban estas composiciones para jugar, y los adultos se las
enseñaban para relacionarse con ellos o entretenerlos.
ROMANCES Y KANTES DE KUNA (nanas)
Los romances son historias cantadas, en muchos casos bastante extensas, muy comunes en el repertorio de tradición oral hispánico. Sus personajes son, en general, reyes, reinas, princesas, nobles o caballeros cuya realidad pertenece a la sociedad medieval.
La figura de la mujer sefardí es muy importante como transmisora del romancero porque estos romances servían a la vez como cuentos para los niños mayores y como Kantes de kuna para los bebés.
Por ejemplo:
TRES ERMANIKAS EL POLO
De ahí el escaso número de textos tradicionales que representan el género propio de la nana.
La nana o canción de cuna es un tipo de canción popular que se ha transmitido oralmente de generación en generación, en la que se pueden encontrar muchas de las primeras palabras que se dicen al niño pequeño. Es breve y tiene como finalidad esencial que el niño concilie el sueño.
Es uno de los pocos géneros del Cancionero Infantil en que el papel de emisor lo representa un adulto. podemos considerar la canción de cuna como un tipo de composición que refleja los sentimientos y pensamientos de los adultos hacia los niños a los que cuidan y arrullan.
La mayoría de las nanas expresan la preocupación o la amargura de la madre ante el llanto infantil, el deseo de proteger a los niños, e incluso la denuncia de situaciones vitales
concebidas como injustas o que son causa de sufrimiento, así como también son comunes las referencias a la ausencia del padre.
A PAPÁ I A MAMÁ DURME ERMOZO IJIKO NANI, NANI A LA NANA I A LA BUBA
KANTES INFANTILES TRADICIONALES Tenían como finalidad transmitir nuevos conceptos a los niños como conductas sociales o comunitarias o simplemente para relacionarse con ellos y divertirlos, se han usado a lo largo de la historia estas canciones con palabras fáciles y melodías alegres, tanto para los pequeños como para los mayores.
TRES ANIYOS EN UN DEDO https://www.youtube.com/watch?v=gkX3QCI9Hqk
KANTES KONTEMPORANEOS La poesía infantil contemporánea en judeoespañol, que es poesía de autor por primera vez en la historia de esta lengua, se inscribe en una tradición diferente a la de la poesía tradicional de la que acabamos de hablar.
En las últimas décadas encontramos un buen número de sefaradíes, sobre todo mujeres, que se han decidido a escribir literatura (fundamentalmente poesía) en judeoespañol entre las cuales se incluyen algunas letras infantiles.
¿Cuál sería el público al cual van dirigidas estas composiciones? ¿Qué sentido tiene escribir poesía para niños en una lengua que ya no hablan los niños?
Nos encontramos, por lo tanto, ante unos textos combinados, que por un lado aparecen centrados en su receptor (el niño, con su gusto particular), y por otra se conciben como un
ejercicio de expresión e incluso de experimentación poética.
a. Leche, kanela i miel b. Ijikos presiados
c. Bendichos los dichos
d. Mi orario
e. Tres nanikos
f. Me vo al merkado
IELADINO
IELADINO es un festival de canciones infantiles israelies traducidas al ladino por el Profesor Shmuel Refael, miembro del equipo de Dirección de la ANL y director del
Instituto Salti para el Estudio del Ladino que funciona en la Universidad de Bar Ilan.
CONCLUSIÓN
El repertorio infantil, tanto de transmisión oral como de autor conocido, constituye una parte importante del patrimonio musical sefaradí. Está presente a lo largo del desarrollo de la vida de los niños, se mantiene de una generación a otra, y ayuda también a establecer formas de relación entre los niños y con los adultos. Por eso, cuando nos encontramos ante una lengua en peligro de extinción, como es el ladino, resulta relevante el estudio de su patrimonio musical infantil y su enseñanza a los niños.
Durante siglos los poemas cantados y recitados por los niños sefardíes y sus padres provenían de la tradición oral: se trataba de composiciones vivas, que cumplían múltiples funciones en la vida cotidiana y sobre todo estaban dedicadas al juego colectivo o a la interacción entre padres e hijos. Tras la disolución de las comunidades tradicionales la cadena de transmisión oral cesó de funcionar, y al mismo tiempo que el ladino dejó de utilizarse como lengua doméstica asistimos a un rápido proceso de abandono de estos juegos y composiciones.
El trabajo de la etnomusicóloga Susana Weich-Shahak (2001, 2013), centrado en la realización de encuestas entre sefardíes de avanzada edad, nos ha permitido salvaguardar al menos una parte de dicho patrimonio.
Los investigadores y autores sostienen que la enseñanza del repertorio infantil sefaradí es un género autónomo que puede ser cultivado en cualquier lengua, y por tanto va dirigida no solo a los niños, sino también a los adultos que, por la razón que sea, disfrutan de compartirla con ellos.
Al enseñar este repertorio entran en juego el respeto por la herencia cultural, la continuidad de la tradición y abre nuevas posibilidades para rescatar el pasado del olvido
RETAHÍLAS Y RIMAS
KUATRO KANTONADAS
Kuatro kantonadas
ay en esta kaza,
kuatro malahines
ke mos akompanyan,
el Dió ke mos guadre
de fuego y de landra
i de muerte supitánea. Kon el Dió mos echamos,
kon el Dió mos alevantamos.
El Dió ke mos guadre
De sar i de apreto
i de todo lo negro.
MATESHA, MATESHA
Matesha, matesha
a tini mishara,
vazo de oro, yeno de tezoro.
vazo de plata, yeno de patata,
Disho al rey la reina…
Ke te levantes tu
I me asente yo.
DIKOTÍN, DIKOTÁN
Dikotín, dikotán,
de la barba de Shonodran, de sateno
barba teno:
¿kuántos dedos ya ay en medio?
—Tres. —Oh, si dizias dos!
No yevavas lo ke yevas…
(vuelve a empezar)
CHIKO MINIKO
Chiko miniko
rey del aniyiko
alto i vano
eskrivano
rey de la mano.
Uno kere pan
uno kere kezo
uno kere leche
uno kere karne
uno kere irse onde la nona
i se va, por aki...
por aki...por aki.
ROMANCES
TRES ERMANIKAS
Tres ermanikas eran
Blankas de roza i ramas de flor
Tres ermanikas eran
Tres ermanikas son
Las dos eran kazadas
Blankas de roza i ramas de flor
Las dos eran kazadas
La chika en perdision
Su padre kon verguensa
Blankas de roza i ramas de flor
Su padre kon verguensa
A Rodas la envió
En medio del kamino
Blankas de roza i ramas de flor
En medio del kamino
La ninya se durmió
Por ayí pasó el kavayero
Blankas de roza i ramas de flor
Por ayi pasó el kavayero
Tres bezikos él le dió
Uno en kada kara
Blankas de roza i ramas de flor
Uno en kada kara
Y uno en el korasón
Tres hermanikas eran
Blankas de roza i ramas de flor
Tres hermanikas eran
Tres hermanikas son
EL POLO
Pensativo estaba el Polo, malo y de melancolía
come bien y vai pensando en su gala y valentía,
que lo que gana en un año, todo se le va en un día
en comidas y bebidas y en amigas que tenía.
Fuérase a la mar salada por dar descanso a su vida. Sentóse en un prado verde por ver quién iba y venía,
vio venir a un pajecito que de en ca` del rey venía;
arco de oro en la su mano, que a las cuatro partes guía.
--Por tu vida, pajecito, así Dios te desea a tu amiga, que si la tienes en Francia, Dios te la traiga a Sevilla
y si la tienes preñada, Dios te la traiga parida
y si no la tienes, paje, Dios te la procuraría:
que me has de dar ese arco que a las cuatro partes guía. --Por tus palabras, el Polo, darte `l arco y más la vida
KANTES DE KUNA
A PAPÁ I A MAMÁ
Kante de kuna
A papá i a mamá
Este ninyo es de su mamá
A la kaye lo yevara
Todo lo bueno le merkará
A papá i a mamá
Este ninyo es de su papá
Meldará la Tora, Tora
Kon ayuda de Adonay.
DURME, DUERME ERMOZO IJIKO
Durme, durme ermoso ijiko
Durme, durme sin ansia i dolor
Serra tus luzios ojikos )
Durme, durme kon sabor ) 2
De las kuna tu saliras
A la skola tu irás
I ayí mi kerido ijiko )
Alef-bet t’ambezaras ) 2
De las skola saliras
Al estudio entraras.
I ansi mi kerido ijiko )
Doktoriko te arás ) 2
Durme, durme ermozo ijiko
Durme, durme si ansia i dolor
Serra tus luzios ojikos )
Durme, durme Kon savor. )2
NANNI, NANNI
Nanni, nanni Nanni kere el iyo
El iyo de la madre
De chiko ke se aga grande.
Ay…
Ay durmete mi alma
Ke tu padre viene
Kon mucha alegria
Ay, nanni
Nanni kere el iyo
El iyo de la madre
De chiko ke se aga grande.
A LA NANA i A LA BUBA
A la nana i a la buba A la nana i a la buba
Se durma la kriatura (2)
A la nana i a la buba
A la nana i a la buba El Dio grande ke los guadre (2)
A la nana i a la buba
A la nana i a la buba A los ninyos de los males (2)
A la nana i a la buba A la nana i a la buba
Se durma la kriatura (2)
KANTES INFANTILES TRADICIONALES
TRES ANIYOS EN UN DEDO
Tres anyos en un dedo
Kada uno d'otra kolor Los abolto i los meneyo
I me akodro de mi amor
Tres palombas estan volando
No saven onde volar Los ojos de mi kerida
No kedaron de yorar
Tres kozas son de murir Asperar i no vinir
Meter meza i no komer Azer la kama i no durmir.
KANTES INFANTILES CONTEMPORÁNEOS
LECHE, KANELA I MIEL Letra Beatríz Mazliah – Música: Liliana Benveniste
Ya tengo el ninyo en la kuna,
ke me lo trusho la luna. Lusero de la manyana
ke le alrelumbra la kara.
Su golor de pan kaliente
ke me lo ansia la djente. Ajos, klavos i korales,
ke no lo endenyen los males.
Los dedos komo almendrikas,
ke son djoyas chikitikas. Los malahines [ángeles] kon él,
ke es leche, kanela i miel.
Ya durme el ninyo en la kuna
ke me lo kudia la luna.
Los malahines [ángeles] kon él, ke es leche, kanela i miel.
IJIKOS PRESYADOS
Letra: Izzet Bana i Albert Israel – Música: Izzet Bana
Ijikos presyados
Andavos a la eskola
K'ayi ambezaresh i tomaresh sensya
Andavos a la eskola
Kon el livro i la pendola
K'ayi ambezaresh i tomaresh sensya
Famiya kerida
ya me kansi de sensia
No kero ambezar solo kero djugar
No kero mas eskola
Ni livro ni pendola
No kero ambezar solo kero djugar
Amigos presyados
fuívos de la eskola
Asi vos salvarash i no tenerás ansia
Fuíivos de la eskola, Sin livro i sin pendola
Asi vos salvarash i no tenerás ansia
Ijikos presyados
Tornavos a la eskola
Ke no olvidaras i teneras sensia
Tornavos a la eskola
Kon el livro i la pendola
Ke no olvidarash i teneras sensia
Andavos a la eskola
Kon el livro i la pendola
Ke ayi ambezarash i tomaresh sensia
BENDICHOS LOS DICHOS Letra: Amalia Baruch – Música: Maty Levy – Cantan: Las Estreyikas de Estambul
Bendichos los dichos
Ke mi nona konto
Alegraron mi vida
I ensenyansas me dio
Mujer fea yo topí
D’eya yo me ‘namorí. Mis amigos me disheron:
¿Kualo es esto para ti?
Munchas ijas me trujeron.
I la nona dijo ansí:
“El mazal de la fea
La ermoza lo dezea”
I kon eya me kazí.
Bendichos los dichos...
Un dia en mi chikez
Kon mi padre me aharví I le dije a mi madre:
¡D’el no kero mas saver!
Mi nona ansí me disho:
“Un dia padre vas a ser.
El ke al sielo eskupe
Bavas le van a kaer”
I ansí lo perdone.
Bendichos los dichos...
Las tias Zimbul i Fortuné
Echaron lashon en el kafe. Del marido se kejavan
I ansi les demande:
¿Kon un vizir se kazarian?
“Barminan, ke el Dió no mos de, Mas vale un azno ke me yeve
Ke un kavayo ke me eche”
I to`pí ke ansina es.
Bendichos los dichos...
“Al lugar onde irás
Lo ke vites lo arás”.
“Si no keres no alkansas, Si no bushkas no topas”.
I “Onde va la piedra,
A el ojo de la siega”.
“Vende pipino, vende halvá, No asperes a nedavá”.
“Kaminos de leche i miel”.
Son munchos los dichos...
Para rekodrar
Ke sean por siempre
En muestro kantar.
Bendicho los dichos
Ke mi nona konto
Alegraron mi vida
I ensenyansas me dio
AVLADINO
MI ORARIO (mi reloj)
Tic tac, tic tac
Ermozo mi orario
No save repozar
El dia i la noche
Le plaze a el kantar
Tic tac, tic tac
Ermozo mi orario
El dia i la noche
Tic tac, tic tac, tic tac
tic tac, tic tac
Tic tac, tic tac, tic tac
Arriva en la torre
Un grande orario ay
Ke ven los mis amigos
El kantar guay, guay, guay
Tic tac, tic tac
Ermozo mi orario
El dia i la noche
Tic tac, tic tac, Tic tac, tic tac, tic tac
Tic tac, tic tac, tic tac
Kerido mi orario
Ermozo olivar
No para en mi kaza
Le plaze a el kantar
Tic tac, tic tac
Ermozo mi orario
El dia i la noche
Tic tac, tic tac, Tic tac,
tic tac, tic tac
Tic tac, tic tac, tic tac
TRES NANIKOS (Tres enanitos)
Detras de la montanya
Uno, dos, tres
Asentaron tres nanikos
Uno, dos, tres
No komieron ni bevieron
Uno, dos, tres
Asentaron I avlaron
Uno, dos, tres
ME VO AL MERKADO
Me vo al merkado
Un gayiko a merkarme
El gayo: ku ku kurikukú
Me va kantar asta manyana
Me vo al merkado
Un perriko a merkarme
El perro: guau guau
El gayo: ku ku kurikukú
Me va kantar asta mañana
Me vo al merkado
Un gatiko a merkarme
El gato: miau miau
El perro: guau guau
El gayo: ku ku kurikukú
Me va kantar asta manyana
Me vo al merkado
Un patiko a merkarme
El pato: kua kua
El gato: miau miau
El perro: guau guau
El gayo: ku ku kurikukú
Me va kantar asta manyana
Me vo al merkado
Un asniko a merkarme
El asno: ihá
El pato: kua kua
El gato: miau miau
El perro: guau guau
El gayo: ku ku kurikukú
Me va kantar asta mañana
3) Música en IDISH El Idish nació alrededor del año 1000 cuando judíos de Europa occidental comenzaron su migración hacia la zona del río Rhin, lo que hoy es Alemania. Este fenómeno se produjo a causa de las cruzadas. Esta época es coincidente con el nacimiento en ese milenio de muchas lenguas europeas modernas. El idioma idish se gesta en esos días y es una mezcla de hebreo con alemán y elementos de otras lenguas de la región. Con un gran caudal de judíos que lo hablaba, la lengua se expande luego por Polonia y hacia los ríos Duina, Dníeper y Dniéster. Todo ese sector de judíos sumados a los de Ucrania, Lituania, Estonia y Letonia se denomina Ashkenazim; esta palabra deriva del nombre hebreo medieval de Alemania: “Ashkenaz”.
Lider vegn lider (I. Jarik- A. Czarny) Noj vos hob ij oisguelernt zinguen líder Knap iz mir der umruiker vint? Kop mainer main narisher un mider Kum, ij vel dij vign vi a kind. Es hot dain tate fun líder nit guevust gor, Shvereheit gueleient ois nij ois, Volstu oij vi er, gueven a proster shuster, Guezunt un beinerdik un prost? Un ver der tog volt zij gueshikt mit farbn, Dain haizele volt umguivn der vint, Volstu vi er guezunguen bai der arbet Un nit guevust alein gor, az du zingst. Un gring volt zain mit midkait in di glider Un ale mol volt dir in kop zain gring Noj vos hostu zij oisguelernt zinguen líder? Kop mainer, main umruiker kind. Cantos acerca de cantos Para qué habré aprendido a componer canciones, ¿no me bastaba con la inquietud del viento? Ven cabeza mía, tonta y agobiada, voy a acunarte como a un niño. Tu padre no sabía nada de poesía, leía dificultosamente letra a letra. Hubieras podido ser como él, un simple zapatero huesudo, sano y sencillo. Y cuando la mañana se atragantara de colores
y el viento hamacara tu casita, cantarías como él, trabajando, sin darte cuenta tú mismo… Y andarías ligero, con miembros cansados, y siempre llevarías despejada la cabeza, ¡para qué habrás aprendido a componer canciones, cabeza mía, criatura inquieta!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4) FOLKLORE ISRAELÍ
La música folklórica israelí se empezó a desarrollar mucho antes de la creación del Estado en 1948. Los primeros poemas y canciones datan de principios de siglo XX, cuando el territorio era conocido como Palestina. Estos temas fueron cantados por los jalutzim (pioneros que llegaron en distintas corrientes migratorias) y hacían alusión al trabajo de la tierra, los paisajes y el amor a Israel. Es la época de esplendor de los kibutzim (granjas colectivas). Allí los jóvenes se reunían después del trabajo y así nació el Hora, la danza popular tradicional de Israel.
חורשת האיקליפטוס
,כשאמא באה הנה יפה וצעירה .אז אבא על גבעה בנה לה בית
חצי מאה עברה, האביביםחלפו .ותלתלים הפכו שיבה בינתיים
אבל על חוף ירדן כמו מאומה לא קרה
:אותה הדומיה וגם אותה התפאורה הסירה, הגשר, חורשת האקליפטוס
.וריח המלוח על המים
מעבר לירדן רעמו התותחים והשלום חזר בסוף הקיץ
וכל התינוקות היו לאנשים .קימו ביתושוב על הגבעה ה
...אבל על חוף ירדן
El bosque de eucaliptus
Cuando mi madre vino aquí, joven y bella mi padre construyó una casa en la colina. Las primaveras pasaron, medio siglo pasó y se volvieron grises los rizos de ella. Pero junto al Jordán, como si nada cambiara, el mismo silencio y el mismo escenario. El bosque de eucaliptus, el puente, el barco
y el aroma salino que flota en el agua. El bosque de eucaliptus, el puente, el barco y el aroma salino que flota en el agua. Los cañones sonaron pasando el Jordán Los niños crecieron y ahora son hombres y otra vez construyen su casa en lo alto. Pero junto al Jordán, como si nada cambiara, el mismo silencio y el mismo escenario. El bosque de eucaliptus…
Naomi Shemer
Fue una gran poetisa y cantante israelí, conocida en todo el mundo por su canción Ierushalaim shel Zahav (Jerusalen de Oro), de 1967, la canción israelí más famosa de todos los tiempos.
Naomi nació en 1930, en Kvutzat Kineret, uno de los kibutzim más antiguos de Israel, cerca del Lago Kineret, y allí pasó su niñez y juventud. Falleció en 2004 en Tel Aviv, a la edad de 74 años.
Desde niña estudió piano. La artista empezó su trabajo musical en una banda de las Fuerzas de Defensa de Israel, cuando servía en ella. Fue alumna en la Academia Rubín, hoy la Academia de Música y Danza de Jerusalén, que está en la Universidad Hebrea. Se casó con el actor Gideon Shemer, y desde entonces es conocida por este apellido. En 1983 recibió el Premio del Estado de Israel, en reconocimiento a su obra. Las numerosas melodías de Shemer son muy apreciadas; algunas de ellas son adaptaciones de poemas escritos por ella misma u otros artistas.
Además de Jerusalén de Oro, otras de sus canciones conocidas son Lu Iehi, que escribió en 1973, inspirada en Let It Be, de Los Beatles, y Jorshat haeucaliptus, de 1963, un clásico del repertorio israelí, que es un homenaje a Kvutzat Kinneret, su lugar de nacimiento.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5) Breve historia de la música judía La historia de la música judía es antigua como el mismo pueblo judío. En la época del Primer Templo Sagrado de Jerusalén, hacia el 950 a.C., se cantaban los Salmos compuestos por el Rey David en el mismo Templo, como parte del ritual. En los días del Segundo Templo Sagrado de Jerusalén, construido en el 516 a.C., se retomó al canto de los Salmos con la participación de la congregación. La cantilación de las Sagradas Escrituras (el Antiguo Testamento) es fundamental desde la época del Segundo Templo, pero sobre todo en el momento en que las sinagogas cobraron más protagonismo, luego de la destrucción de dicho Templo en el año 70 d.C. El canto litúrgico se desarrolló en la diáspora (fuera de la tierra de Israel), luego de la destrucción del Segundo Templo. La dispersión judía hacia diversas regiones de Asia y Europa produjo tres géneros diferentes, con características propias y elementos culturales estrechamente asociados a cada una de dichas zonas de residencia: la música sefaradí, la ashkenazí y la mizrají (oriental). Música sefardí (o sefardita): es la desarrollada por la comunidad “sefardita”, conformada por aquellos judíos que llegaron a la península ibérica y al norte de África entre los siglos
III y XV y sus descendientes. El nombre proviene de la Biblia, en el libro de Abdías (Ovadiá), donde se alude a esa región con la palabra Sefarad. El idioma principal de los sefaradíes fue el ladino, una mezcla del español del siglo XV con hebreo. Tanto la música como el idioma recibieron influencias de las diversas regiones en las que se establecieron después de la expulsión de España en 1492: norte de África, Italia, Grecia, Turquía, Holanda. La música ashkenazí es la tradicional de los judíos que se instalaron en el norte, centro y este de Europa y sus descendientes. En la Biblia (Génesis 10, 3), Ashkenaz es el nombre de uno de los bisnietos de Noé. En el siglo X d.C. fue el nombre hebreo que se le dio a Alemania, donde comenzaba a surgir una comunidad judía muy fuerte. La música ashkenazí es cantada en idish, que es una lengua con elementos del alemán, el hebreo y de otros idiomas de la región. Dentro de esta música se desarrollaron varios estilos: klezmer, freilaj, bulgar, jasídico, entre otros. La música mizrají (oriental) es la de los judíos que llegaron a Babilonia (siglo –VI) y principalmente a Yemen. Actualmente sus exponentes son originarios de Yemen, Egipto, Siria, Líbano, Irak, Irán e incluso India. La lengua de esta música es el hebreo, aunque hay algunas composiciones en árabe o arameo. Muchas veces se incluye a esta música dentro del género sefaradí; sin embargo sus orígenes y características son diferentes (no tienen influencias españolas ni usan el ladino). Su aroma es netamente del Oriente Medio, siendo la voz un elemento central, sobre todo entre los judíos yemenitas. Finalmente se podría mencionar un género adicional conformado por la música folklórica desarrollada por aquellos judíos que permanecieron en Israel, que fueron una minoría comparados con los exiliados. A pesar de las diferencias, todas las corrientes comparten elementos unificadores. Todos los judíos alrededor del mundo cantan los mismos textos bíblicos en hebreo (en ocasiones en arameo) y tienen en común numerosos textos post- bíblicos. Aunque existan diferencias litúrgicas entre tradiciones, los contextos litúrgicos son los mismos, y los marcos sociales suelen ser similares. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6) UNA ORACION DE IOM KIPUR: “EL NORÁ ALILÁ” La oración que concluye el día del Perdón (Iom Kipur) es la de Neilá. Esta se comienza con la plegaria El Norá Alilá. En esta hora se sella definitivamente el veredicto de los seres humanos. Esta última oración es recitada en medio de un profundo sentimiento de sobrecogimiento religioso aunque su melodía es animada, casi alegre, y en él se pide a Dios que nos aplique un buen veredicto. Se comienza a pronunciar esta oración un poco antes de la puesta del sol. La oración de Neilá concluye con la pronunciación del Shemá, la recitación de otros versículos adicionales y el toque del Shofar. El toque del Shofar constituye un signo de la partida de la Presencia Divina, y por esta razón es tocado al concluir este día santo. EL NORA ALILÁ “EL NORA ALILÁ, EL NORA ALILÁ, AMTZI LANU MEJILÁ, BISHEAT HANEILÁ” METEI MISPAR KERUIM, LEJÁ AIN NOSEIM,
UMESALDIM BEJILÁ, BISHEAT HANEILÁ. SHOFJIM LEJA NAFSHAM, MEJA FISHAM VEJASHASHAM VEAHMTZIEM MEJILÁ, BISHEAT HANEILÁ. HEIÉ LAHEM LESITRÁ, VEHATZILEM MIMEERÁ VEJOTMEM LEHOD ULEGUILÁ, BISHEAT HANEILÁ. JON OTAM VERAJEM, VEJOL LOJETZ VELOJEM ASE BAHEM PELILÁ, BISHEAT HANEILÁ. …………. MIJAEL SAR ISRAEL, ELIHAU VEGABRIEL BASRÚ NA HAGUEULÁ, BISHEAT HANEILÁ.
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה , בִשְעַת הַנְעִילָה, הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה . לְךָ עַיִן נוֹשְאִים, מְתֵי מִסְפָר קְרוּאִים , בִשְעַת הַנְעִילָה, וּמְסַלְדִים בְחִילָה .
מְחֵה פִשְעָם וְכַחְשַם, שוֹפְכִים לְךָ נַפְשָם , בִשְעַת הַנְעִילָה, וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה . מְאֵרָהוְהַצִילֵם מִ , הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה ,
בִשְעַת הַנְעִילָה, וְחָתְמֵם לְהוֹד וּלְגִילָה . וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם, חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם , בִשְעַת הַנְעִילָה, עֲשֵה בָהֶם פְלִילָה .
וְחַדֵש אֶת יְמֵיהֶם, זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם , בִשְעַת הַנְעִילָה, כְקֶדֶם וּתְחִלָה .
ן,וְהָשֵב שְאָר הַצאֹ, שְנַת רָצוֹן קְרָא נָא בִשְעַת הַנְעִילָה, לְאָהֳלִיבָה וְאָהֳלָה . הַבָנִים וְהָאָבוֹת, תִזְכוּ לְשָנִים רַבוֹת , בִשְעַת הַנְעִילָה, בְדִיצָה וּבְצָהֳלָה . אֵלִיָהוּ וְגַבְרִיאֵל, מִיכָאֵל שַר יִשְרָאֵל ,
בִשְעַת הַנְעִילָה, אֻלָהבַשְרוּ נָא הַגְ . Dios, artífice de lo sublime Concédenos la redención en la hora de Neilá. Purificamos ante ti nuestras almas, Rechazamos nuestros pecados Y encontraremos perdón en la hora de Neilá, Recuerda la rectitud de nuestros patriarcas y renueva nuestros días como antaño, como en los albores de la historia en la hora de Neilá. Concede muchos años a los hijos y a los padres con alegría y felicidad en la hora de Neilá. …………………………………. El ángel Mijael, Elihau y Gabriel Anuncian la redención en la hora de Neilá. La Liturgia Sefaradí En 1492, los monarcas españoles, Isabel de Aragón y Fernando de Castilla, decretaron la expulsión de los judíos. Los Sefaradim se establecieron alrededor del mar Mediterráneo, los Balcanes, en África del norte y en otras zonas del Imperio Otomano. Si bien las características musicales de la liturgia sefaradí son difíciles de delimitar podemos describir algunos de sus componentes estilísticos: 1) Las tefilot (plegarias) se entonan sin acompañamiento instrumental
2) las melodías son eminentemente vocales, con un corto alcance melódico, 3) La música está generalmente organizada de acuerdo a un sistema musical llamado makam. RAMON TASAT Docente judeo-argentino, cantor de la Comunidad Shirat Hanefesh (Canción del Alma), una congregación judía emergente en el sur del Condado de Montgomery, MD, U.S.A. Presidente de Shalshelet: la Fundación para la Nueva Música Litúrgica Judía. Director Musical de Kolot Halev, un coro de la comunidad judía de Washington. Formado en cinco países diferentes, recibió un doctorado en interpretación vocal de la Universidad de Austin, Texas. Su tesis doctoral se titula “Las Cantilaciones y poemas religiosos de los judíos de Tánger, Marruecos”. Aprendió el ladino, la lengua del pueblo sefaradí, en las rodillas de su abuela. Su estilo refleja la rica historia y el drama de esta extraordinaria cultura. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7) Klezmer
Inspirada en las melodías laicas, las danzas populares, la liturgia judía y los “nigunim” (melodías simples y frecuentemente sin letra), la música Klezmer se originó en los “shtetl” (aldeas) de Europa del este. Allí los trovadores judíos itinerantes, conocidos como “klezmorim”, tocaban en los eventos festivos de las comunidades judías. “Klezmer” es un término idish que combina las palabras hebreas “klei” (instrumento) y “zemer” (canción): instrumento de la canción. Los “klezmorim” adquirieron la habilidad de generar un tipo de música diversificada y fácilmente reconocible. Considerados “semi- parias” en la escala social, estos músicos se encontraban apenas arriba de los mendigos y criminales. “Klezmer”, “klezmeruke” y “klezmerivke” eran términos usados como insultos hasta ganarse una buena reputación, lo que los llevaría a ser muy solicitados. La mayoría de los músicos aprendía a tocar “de oído”, transmitiendo la profesión de generación en generación por medio de una jerga específica en idish llamada “klezmerloshn”. Incluso llegaron a conformar gremios. En el siglo XVI las melodías klezmer fueron combinadas con distintas letras, de acuerdo a la ocasión: las bodas, la lectura del libro de Ester en la festividad de Purim, el nombramiento de un nuevo rabino, la llegada de un nuevo rollo de Torá a una sinagoga, una circuncisión, el teatro idish o la visita de una celebridad. Entre 1880 y 1920 se produjo una enorme migración judía a los EEUU, y a principios de siglo XX se realizaron las primeras grabaciones de discos. Fue una época de gran desarrollo de esta música, hasta 1940. Después de la Shoá, la asimilación cultural y el sionismo entre los judíos norteamericanos provocaron el abandono de este tipo de música. A fines de la década de 1970 se produjo un fuerte renacer del klezmer. Si bien el klezmer es fácilmente reconocible por sus características expresivas (la risa y el sollozo), el estilo intenta imitar el canto del Jazán. Desde su resurgimiento es posible distinguir tres corrientes. Los músicos de la corriente principal continúan tocando en eventos festivos de la comunidad judía. Sin embargo, para la mayoría de los klezmorim contemporáneos, su música consiste en un universo espiritual donde expresar sus ideas. Incluyen otros ritmos como el jazz, el pop, el rock y tendencias étnicas tales como la música india, bhangra, árabe y celta, entre otras. En la
actualidad existen también fusiones con los nuevos ritmos: reggae, ska, hip- hop, drum’nbass, disco, techno, house, rap, etc. La música klezmer incluye un enorme repertorio en el que se expresa una amplia gama de emociones humanas: la alegría y la desesperación, la devoción y la rebelión, la meditación y el amor.
8) LITERATURA ISRAELÍ
La lengua hebrea es de las más antiguas del mundo. Sus fuentes principales son la Biblia y el Talmud. A pesar de ello, sigue vigente. Durante cientos de años solo fue usada para estudiar y rezar. A fines del siglo XIX y principios del XX, junto con la gran inmigración, se produjo un renacer de la lengua, ya que fue “modernizada” por el gran lingüista Eliezer ben Iehuda. Tanto en Europa como en Israel (en esos días Palestina), surgió una gran cantidad de poetas y escritores que se expresaban en hebreo. Algunos de ellos son: Jaim Najman Bialik, Rajel Bluwstein, Shaúl Tchernijovsky, Uri Tzvi Grimberg y Natan Alterman. Algunos de los temas abordados son: el amor a la tierra, la nueva sociedad que se estaba gestando, las guerras, las festividades judías y el Shabat. El Shabat es una profunda vivencia espiritual del pueblo judío que lo distingue a través de los siglos. Shabat significa en hebreo reposo, descanso. Es ante todo una pausa para la elevación del espíritu. La medida de su importancia está dada por su inserción en los Diez Mandamientos que configuran el código moral en el cual se basa la sociedad judía. La Torá nos dice al principio, que Dios creó el mundo en seis días, y que al final del sexto día el cielo y la tierra y todo lo que contienen fue concluido. Luego Dios descansó de toda actividad creadora, "...y Dios bendijo el séptimo día y lo santificó" (Génesis 2:1-3). El Shabat es el pacto eterno entre Dios y el pueblo de Israel. Shabat Shalom es el tradicional y milenario saludo entre judíos… No hay día ni festividad más apropiados en el judaísmo para ser relacionados con la paz (Shalom) que el Shabat, porque el Shabat trae paz. El judío en Shabat está en paz y armonía con su Creador, consigo mismo, su familia y su sociedad.
.............................................................
SHABAT HAMALKÁ (Shabat, la reina) Letra: Jaim.N. Bialik
הַחַמָה מֵראֹש הָאִילָנוֹת נִסְתַלְקָה .בוֹאוּ וְנֵצֵא לִקְרַאת שַבָת הַמַלְכָה
הִנֵה הִיא יוֹרֶדֶת הַקְדוֹשָה, הַבְרוּכָה .וְעִמָהּ מַלְאָכִים צְבָא שָלוֹם וּמְנוּחָה
!בוֹאִי בוֹאִי הַמַלְכָה !בוֹאִי בוֹאִי הַכַלָה
שָלוֹם עֲלֵיכֶם, מַלְאֲכֵי הַשָלוֹם
Hajamá merosh hailanot nistalká,
Bou venetzé likrat Shabbat Hamalká. Hiné hi ioredet, Hakdoshah Haberuchah,
veimá malajim, tzvá halom umnujá Boí boí hamalká, Boí boí hakalá.
Shalom Aleijem, malajei hashalom!
Kibalnu pnei shabat birnanah utfilá
habaitá nashuva belev malé guilá Sham aruj hashuljan, hanerot iairu,
kol pinot habait izraju, iaziru. Shabat shalom ubrajá, shabat shalom umnujá.
Boajem leshalom, malajei hashalom!
El sol se oculta tras los árboles, vengan, salgamos a recibir al Shabat, la Reina;
ya desciende, la santa, la bendita, y con ella los ángeles, ejército de paz y descanso … Recibamos al Shabat con cánticos y plegarias,
A casa regresamos, ¡con el corazón lleno de alegría! Allí la mesa está preparada, las velas alumbran, todos los rincones de la casa resplandecen, brillan.
Jaim Najman Bialik, el poeta nacional del hebreo moderno, nació en Rady, una pequeña aldea rusa en 1873, en el seno de una familia observante. Su educación fue religiosa y en 1890 ingresó en la academia talmúdica de Volozin, Lituania. En 1892, Bialik se trasladó a Odesa, donde vivió modestamente, dando clases particulares de hebreo y realizando traducciones a ese idioma de autores alemanes y rusos, a la vez que comenzaba su intensa producción poética, inspirada en la infancia, el amor platónico, la belleza de los paisajes y sus vivencias en la yeshiva. Miembro activo del movimiento sionista, varios de sus poemas denuncian la marginación y las matanzas que sufrían los judíos en los países de Europa oriental. Simultáneamente a su creatividad literaria, Bialik desarrolló una importante actividad de divulgación del idioma hebreo, fundando la editorial Devir, para la cual tradujo a Shakespeare y Cervantes, entre otros autores clásicos. Decepcionado por la orientación tomada por la Revolución Rusa, en 1920 se le permitió abandonar la Unión Soviética, pasando a residir primero en Berlín y luego en Tel Aviv, donde desarrolló una intensa actividad intelectual. Jaim Najman Bialik falleció en 1934.
9 ) Música en ladino
El folklore sefardí es un folklore vivo, que se ha ido transformando a lo largo de los siglos, enriqueciéndose con la influencia de las culturas donde se desarrolla. Ha mantenido durante estos cinco siglos la lengua con la que partió de Sefarad (nombre hebreo de la península ibérica).
Por edicto real, el 31 de marzo de 1492 los Reyes Católicos obligaron a los judíos de España, residentes desde el siglo IV (documentado), a “bautizarse o salir de nuestros reynos e que jaimás tornen ni vuelvan a ellos”.
La mayoría de los que salieron se asentaron a lo largo de las vertientes norte y sur del Mediterráneo hasta llegar a los Balcanes, Grecia, Turquía, Marruecos, costa norte africana y Oriente Medio. Otros huyeron hasta Baiona y sur de Francia. Más tarde, algunos darían el salto a las Américas.
Los expulsados mantuvieron siempre una gran añoranza por su querida Sefarad y conservaron la lengua y las tradiciones de sus antepasados, aún integrados en otras culturas. Constituye un fenómeno realmente excepcional que hoy, pasados más de quinientos años, sus descendientes se consideren “hijos de Sefarad”.
Realizando una mezcla entre las melodías orientales y árabes junto a otros tipos de melismas occidentales, se ha ido transformando con el paso de los siglos en bellísimas y exóticas baladas, una verdadera síntesis de las culturas mediterráneas.
Se crearon dos corrientes musicales básicas:
Occidental: más cercana a la península ibérica, continuó teniendo algún contacto con ella y evolucionó sin perder la influencia hispana.
Oriental: perdió el contacto con lo hispano y evolucionó fuertemente influenciada por los ritmos y melodías árabes y de oriente medio.
-----------------------------------------------------------------------
BUENA SEMANA (canción de origen marroquí que se entona al terminar el Shabat)
Buena semana mos de' el Dio'
Buena semana mos de' el Dio'
Buena semana mos de' el Dio'
alegres y sanos
Buena semana mos de' el Dio'
alegres y sanos
A mis hijos bendecir
A mis hijos bendecir
que me los deje el Dio' bivir
alegres y sanos
buena semana mos de' el Dio'
alegres y sanos
Para fadar y cercucir
para fadar y cercucir
para poner tefillin
Buena semana
Buena semana mos de' el Dio'
alegres y sanos
Cercucir: circuncidar
Alegres i sanos
Para mis ijos biendizir
Keme los deshe el Dio bivir
Buena Semana
Buena semana mos de el Dio
Alegres i sanos
Para fadar i serkusir
Para poner los tefilim
Buena Semana
Buena semana nos de el Dio
Alegres i sanos
A nuestros padres bien onrar
Para los novios alegrar
Buena Semana
Buena semana nos de el Dio
Alegres i sanos
Nuestra Tora venerar
Yerushalayim enshalzar
Buena Semana
Buena semana nos de el Dio
Alegres i sanos
9) JASIDISMO La palabra jasid ("piadoso") es hebrea y deriva de la raíz jesed ("bondad" o "piedad").
El jasidismo es un movimiento religioso ortodoxo y místico dentro del judaísmo.
Las principales características del jasidismo son: el servicio a Dios con alegría y el estudio de la Cabalá.
El movimiento surgió en la Europa oriental, específicamente en Bielorrusia y Ucrania, en el siglo XVIII. Fue fundado por el rabino Baal Shem Tov (1698–1760 (en hebreo, literalmente: "Señor del buen nombre").
A fines del siglo XVIII, el judaísmo europeo había sufrido crueles persecuciones con miles de víctimas. El Ba'al Shem Tov produjo una verdadera revolución espiritual.
En el siglo XIX y principios del siglo XX, el jasidismo llega a ser la más popular e importante rama de la ortodoxia judía, con varios millones de seguidores y decenas de grupos diferentes. Los principales centros jasídicos se encontraban en Polonia, Ucrania y Hungría.
Durante el Holocausto, la corriente jasídica sufrió muchísimo y casi desapareció. Algunos rabinos que sobrevivieron a la II Guerra Mundial, emigraron a Israel, Canadá, los Estados Unidos, America Latina y la Europa Occidental, e iniciaron de nuevo sus comunidades.
El jasidismo produjo formulaciones sorprendentes y originales. Entre sus doctrinas centrales está la importancia del apego constante a Dios. De acuerdo al jasidismo, no es necesario ser un erudito para estar cerca de Dios, porque Él siempre está presente en el corazón de las personas buenas que cumplen sus preceptos por amor a Él.
Una de las características más conocidas de los diferentes grupos jasídicos es la forma particular de vestir de sus miembros varones. Los varones jasídicos normalmente no se rasuran la barba, y se dejan crecer mechones largos de pelo a los lados de la cabeza frente a las orejas (en hebreo: peyéh, plural:peyot), que suelen arreglar como caireles.
La liturgia jasídica está basada, principalmente, en el rito ashkenazí, con muchas modificaciones místicas basadas en la Cabalá, provenientes del rito sefaradí. A la liturgia jasídica se le denomina comúnmente Nusaj S'fard.
Baruj Atá Adonai Eloheinu Melej Haolam shehejeianu vekiemánu vehiguianu lazman hazé. Bendito eres Tú, Dios nuestro Señor, Rey del Universo, Quien nos otorgó vida, nos sustentó y nos hizo llegar hasta la presente ocasión. El sentido de esta bendición Shehejeianu, es una alabanza a Dios por habernos dado vida, mantenido y habernos traído hasta el buen momento que estamos viviendo ahora. Esta bendición se dice en cada uno de los días festivos, como Pesaj, Shavuot, etc.