Post on 04-Nov-2018
4725 E. Pima St. Tucson, AZ 85712 (520) 795-1633 fax (520) 795-1639 www.stcyril.com
Readings for the Week Monday: Jas 3:13-18; Ps 19:8-10, 15; Mk 9:14-29
Tuesday: Jas 4:1-10; Ps 55:7-11a, 23; Mk 9:30-37
Wednesday: Jas 4:13-17; Ps 49:2-3, 6-11; Mk 9:38-40 Thursday: Jas 5:1-6; Ps 49:14-20; Mk 9:41-50
Friday: Jas 5:9-12; Ps 103:1-4, 8-9, 11-12; Mk 10:1-12
Saturday: Jas 5:13-20; Ps 141:1-3, 8; Mk 10:13-16
Sunday: Dt 4:32-34, 39-40; Ps 33:4-6, 9, 18-20, 22; Rom 8:14-17; Mt 28:16-20
Lecturas de la Semana Lunes: Sant 3:13-18; Sal 19 (18):8-10, 15; Mc 9:14-29
Martes: Sant 4:1-10; Sal 55 (54):7-11a, 23; Mc 9:30-37
Miércoles: Sant 4:13-17; Sal 49 (48):2-3, 6-11; Mc 9:38-40 Jueves: Sant 5:1-6; Sal 49 (48):14-20; Mc 9:41-50
Viernes: Sant 5:9-12; Sal 103 (102):1-4, 8-9, 11-12; Mc 10:1-12
Sábado: Sant 5:13-20; Sal 141 (140):1-3, 8; Mc 10:13-16
Domingo: Dt 4:32-34, 39-40; Sal 33 (32):4-6, 9, 18-20, 22; Rom 8:14-17; Mt 28:16-20
Pentecost Sunday 20 May 2018
There are different kinds of spiritual gifts
but the same Spirit.
– 1 Corinthians 12:4
Domingo de Pentecostés 20 de mayo de 2018
Hay diferentes dones,
pero el Espíritu es el mismo.
– 1 Corintios 12:4
ALL ARE SENT
Fifty days after Easter Sunday we celebrate the fulfillment
of all God’s promises in the feast of Pentecost, a feast that has sometimes
been called the
birthday of the church. One last
time we are re-minded that we
Christians have re-
ceived the Holy Spirit, not for our
own benefit, but to enable us to follow
our Christian voca-
tion.
The centerpiece of the scriptures for Pentecost is the ac-count in Acts of the Apostles of the sending of the Holy
Spirit to the disciples. The other readings for this Sunday
help us to understand what it means to live out our Chris-tian vocation. Paul’s letter shows us the gifts and fruits that
the Holy Spirit gives to us. John’s Gospel reminds us that Jesus has sent all his disciples to share his forgiveness and
peace, through the power of the Holy Spirit. Copyright © J. S. Paluch Co.
TODOS SON ENVIADOS
Cincuenta días después del Domingo de Pascua, celebramos el
cumplimiento de todas las promesas de Dios en el Domingo de Pentecostés, una cele-
bración a la que mu-
chas veces se ha lla-mado el cumpleaños
de la Iglesia. Se nos recuerda otra vez más
que los cristianos he-
mos recibido el Espíri-tu Santo, no para be-
neficio personal sino para permitirnos se-
guir nuestra vocación
cristiana.
El eje de las lecturas para Pentecostés es el relato en los He-chos de los Apóstoles, cuando el Espíritu Santo es enviado a los
discípulos. Las demás lecturas para este domingo nos ayudan a
comprender qué significa vivir nuestra vocación cristiana. La carta del apóstol san Pablo nos muestra los dones y frutos que el Espíri-
tu Santo nos concede. El Evangelio según san Juan nos recuerda que Jesús ha enviado a todos sus discípulos para que compartan
su perdón y paz, por el poder del Espíritu Santo. Copyright © J. S. Paluch Co.
THIS WEEK AT ST. CYRIL OF ALEXANDRIA
20 May Sunday / Domingo
PENTECOST SUNDAY / DOMINGO DE PENTECOSTÉS
St. Cyril Development Board Book Sale Share-A-Lunch for Casa Maria Knights of Columbus Pancake Breakfast African Choir Rehearsal Polish Dance Rehearsal Polish Children’s Dance Rehearsal Mass with the African Community Sons of Orpheus Concert
8:00 AM 9:00 AM 9:00 AM 11:30 AM 12:30 PM 1:00 PM 3:00 PM 4:00 PM
Dougherty Hall Nicholson Hall Nicholson Hall Choir Room Nicholson Hall Noah’s Ark Church Nicholson Hall
21 May Monday / Lunes
Mass Cub Scout Pack 115 St. Vincent de Paul Boy Scout Troop 115
5:00 PM 6:30 PM 6:30 PM 7:00 PM
Church Nicholson Hall North / South Dougherty Hall
22 May Tuesday / Martes
Sunday x Sunday Small Faith Group St. Cyril Parish Finance Council Polish Dance Rehearsal Knights of Columbus
9:00 AM 6:30 PM 6:30 PM 7:00 PM
Conference Rm Conference Rm Nicholson Hall North / South
23 May Wednesday / Miércoles
TIHAN Rosary St. Vincent de Paul – Systemic Change
2:00 PM 5:00 PM 6:00 PM
Dougherty Hall Retreat Room Dougherty Hall & Noah’s Ark
24 May Thursday / Jueves
Paulist Associates Meditation Group Oversight Committee – 5 PM Mass Mass Rosario* African Choir Rehearsal Misa* St. Vincent de Paul – Systemic Change
2:00 PM 3:15 PM 5:00 PM 6:00 PM 6:00 PM 6:30 PM 6:30 PM
Retreat Room Conference Rm Church Chapel Choir Room Church North / South
25 May Friday / Viernes
Community of Light Mass
11:30 AM 5:00 PM
North / South Church
26 May Saturday / Sábado
Sons of Orpheus St. Vincent de Paul – Systemic Change African Choir Rehearsal
8:30 AM 9:00 AM 5:00 PM
Weitzel Hall North / South Choir Room
27 May Sunday / Domingo
Liturgy of the Word with Children African Faith Sharing African Choir Rehearsal Liturgia de la Palabra con Niños* Polish Dance Rehearsal Polish Children’s Dance Rehearsal
10:00 AM 11:30 AM 11:30 AM 1:00 PM 1:00 PM 1:00 PM
Church North / South Choir Room Church Nicholson Hall Noah’s Ark
*Español **Bilingual / Bilingüe
Mon / Lunes 8:00 AM AVAILABLE 5:00 PM AVAILABLE Tue / Martes 8:00 AM AVAILABLE Wed / Miércoles 8:00 AM AVAILABLE Thu / Jueves 5:00 PM AVAILABLE 6:30 PM † Artemisa Durazo y † Isidra Durazo Fri / Viernes 8:00 AM † Thomas Varghese 5:00 PM AVAILABLE Sat / Sábado 8:00 AM AVAILABLE 5:00 PM † Pat Becker Sun / Domingo 8:00 AM The People of St. Cyril 10:00 AM † Lucille Potts Spanish 1:00 PM † Ricardo Villa y † Ricardo Villa Salmón Bilingual 7:00 PM AVAILABLE
21– 27 May 21 – 27 de mayo
PRESIDER SCHEDULE FOR 26 – 27 MAY (Subject to change)
Saturday / Sábado 3:30 PM Fr. Edgar (Confessions) 5:00 PM Fr. Edgar Sunday / Domingo 8:00 AM Fr. Vernon 10:00 AM Fr. Edgar Spanish 1:00 PM Fr. Edgar Bilingual 7:00 PM Fr. Edgar
2018 Annual Catholic Appeal (ACA)
Goal $83,340 (Donations as of 15 May)
To date 146 parish families are participating in the Annual Catho-lic Appeal. We have a participation goal of 210 families and hope everyone will help us achieve this goal.
Campaña Católica Anual 2018
Meta $83,340 (Donaciones de nuestra parroquia 15 de mayo)
A la fecha, 146 familias de la parroquia están participando en la Campaña. Tenemos un objetivo de participación de 210 familias, y esperamos que todos nos ayuden a lograrlo.
0% 25% 50% 75% 100%
80% ($66,745)
St. Cyril Stewardship
Week: 7 – 13 May 2018
Sunday Collection 13 May Electronic Funds Transfer Online Giving Mother’s Day Novena Memorial Gift Other Income 7 – 13 May (Development fundraising, Facility use, Sacrament preparation)
$5,438.35 $3,583.59 $20.00 $147.00 $500.00 $2,637.58
Total Income $12,326.52
Expenses 7 – 13 May (Diocesan assessments, Liturgy, Administration, Maintenance)
($13,720.55)
Excess / Deficit this week ($1,394.03)
Fr. Ron thanks you for your generosity!
Liturgical Ministers Ministros de la Liturgia Horarios de Junio
Los Ministros Litúrgicos que no usan el correo electrónico, favor de pasar por la sacristía a recoger los horarios de junio.
June Schedules Liturgical ministers who do not use email, please pick up a schedule for June in the sacristy.
Around the Parish… Por la Parroquia ...
Sons of Orpheus – Gratitude Concert Our parish has provided a rehearsal space for the Sons of Or-pheus during this past concert year. In gratitude, this all men’s chorus will offer our parish a free-will offering concert (to benefit the parish) on this Sunday, 20 May from 4 until 5 PM in Nicholson Hall. The concert will fea-ture selections from their Spring Concerts: works by Puccini, Andrew Lloyd Weber, Woody Guthrie, and Leonard Cohen, among others. Parodies feature promi-nently in the concert, which will also feature outstand-ing young guest artists. Unusual percussion instruments, as well as bass, guitar, and banjo accompany some selections. Our par-ish Development Board will provide light snacks and beverages to be enjoyed during the concert.
Hijos de Orfeo – Concierto de Gratitud Nuestra parroquia ha prestado un área de ensayo a los Hijos de Orfeo durante este pasado año de conciertos. En gratitud, este
coro de hombres ofrecerá a nuestra parroquia un concier-to de libre voluntad (a beneficio de la parroquia) este do-mingo, 20 de mayo de 4 a 5 pm en Nicholson Hall. El concierto contara con selecciones de sus Conciertos de Primavera: obras de Puccini, Andrew Lloyd Weber, Woody Guthrie, y Leonard Cohen, entre otros. Las parodias desta-can en los conciertos, que también contará con destaca-
dos artistas invitados jóvenes. Instrumentos de percusión inusual, así como bajo, guitarra, y banjo acompañan algunas de sus selec-ciones. Nuestro Consejo de Desarrollo dará snacks ligeros y bebi-das para disfrutar durante el concierto.
Deacon Manu Franco, O.Carm. to Be Ordained a Priest
Having completed his theological studies at the Catholic University of America in Washington, DC, Deacon Manu, who served as a Carmelite intern here in our parish from September 2015 through June 2016, will be ordained to the priesthood this coming Saturday, 26 May. The celebration will take place in his home parish in Tepatilan, Jalis-co, Mexico. He will celebrate a Mass of Thanks-giving the following day.
Congratulations, Manu!
His first assignment as a priest will be… Campus Ministry at Salpointe Catholic High School.
Diácono Manu Franco, O.Carm. Será Ordenado Sacerdote
Habiendo completado sus estudios teológicos en la Universidad Católica de América en Washington, DC, Diácono Manu, quien realizo su servicio como interno Carmelita aquí en nuestra parroquia desde septiembre de 2015 hasta junio de 2016, será ordenado Sacerdote el próximo Sábado 26 de mayo. La celebración tendrá lugar en su parroquia natal en Tepatilan, Jalisco, Méxi-co. También, celebrará una Misa de Acción de Gracias el día siguiente.
Felicitaciones, Manu!
Su primera tarea como Sacerdote será… Ministerio de Colegio en Salpointe Catholic High School.
Summertime Support of Your Parish Hopefully, you will be able to take a break and get away from your regular routine this summer. But we also hope that you will remember that our parish’s expenses do not take a break. So, we pray that you won’t take a break from supporting your parish.
Our regular donation envelopes offer the possibility of donating by credit card or Electronic Funds Trans-fer (EFT) which you can use even on a temporary basis—just indicated for which weeks/month on the envelope with the needed information for making your contribution through one of these methods.
You can also contribute online – just look for the Online Giving icon on our parish website (www.stcyril.com/Church.html).
Apoyo del Verano para tu Parroquia Esperamos que puedan tomar un descanso y separarse de su rutina diaria este verano. Pero también esperamos que se acuerden que los
gastos de la parroquia no descansan. Así que, oramos para que no se tomen un descanso en el apoyo a su parroqia.
Nuestros sobres normales de donación le ofrecen la posibilidad de donar con tarjetas de crédito o transfe-rencias electrónicas (EFT) los que puede usar hasta ca-sualmente – solo indicando para cuales semanas/meses en los sobres con la información necesaria para hacer su contribución con cualquiera de estos métodos.
También puede contribuir en línea – solo busque el icono de Online Giving en la página web de la parroquia (www.stcyril.com/Church.html).
The Carmelites: a Family of Priests, Brothers,
Sisters, Nuns and Laity The spirituality of Carmel is not just for persons living the consecrated life in religious community, but for members of the faithful also. Married or single, male or female, persons who seek to have a deeper commitment to the Lord often find belonging to the lay community of a reli-gious community a fulfilling way to make this commitment.
Here in Tucson, we have a 3rd Order-Lay Carmelite commu-nity based at Sacred Heart Parish. On Saturday, 2 June, they will host an information session from 10 until 11 AM in Immac-ulata Hall at Sacred Heart Parish (601 E. Fort Lowell Road). For more information e-mail kathryn.nunnink@gmail.com or call 576-8649.
Los Carmelitas: Una Familia de Sacerdotes, Hermanos,
Hermanas, Monjas y Laicos La espiritualidad de Carmel no solo es para personas viviendo la vida consagrada en la comunidad religiosa, pero para miembros fieles también. Casado o soltero, hombre o mujer, personas que buscan un compromiso más profundo con el Señor muchas veces encuentran que ser parte de la comunidad laica de una comuni-
dad religiosa es una forma gratificante de hacer este compromiso.
Aquí en Tucson, tenemos una comunidad Carmelita de la 3era Orden-Laica con sede en la Parroquia del Sagrado Corazón. El sábado, 2 de junio, tendrán una sesión informativa de 10 a 11 am en el Salón Im-maculata de la Parroquia del Sagrado Corazón (601 E. Fort Lowell Road). Para más información llame al 576-8649 o al correo kathryn.nunnink@gmail.com.
THE SEVEN GIFTS OF THE SPIRIT
Wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety and fear of God
LOS SIETE DONES DEL ESPÍRITU
Sabiduría, inteligencia, consejo, fortaleza, ciencia, piedad y temor de Dios
Añadiendo a Nuestra Explanada del Santuario Mariano Durante el mes de mayo siempre homenajeamos a nuestra Madre Santísima, María. ¡Lo que es un buen momento para considerar el patrocinio de un adoquín en nuestra Explanada del Santuario Mariano! Los Patrocinios son lo siguiente:
Adoquín de 4 x 8...$100 Adoquín de 8 x 8...$200
Esta es una excelente manera de honrar a alguien o para recordar a alguien que ha muerto. Una vez que tengamos 15 pedi-dos, el grabador pondrá fecha para añadirlos a nuestra expla-nada. Para patrocinar un adoquín o para más información, contacte a: Mary Ann en la Oficina Parroquial.
Adding to Our Marian Shrine Plaza During the month of May we always pay tribute to our Blessed Mother, Mary. What a great time to consider sponsoring a paver at our very own Mari-an Shrine Plaza! Sponsorships are as follows:
4 x 8 paver…$100 8 x 8 paver…$200
This is a great way to honor someone or to me-morialize someone who has died. Once we have 15 or-ders, the engraver will set a date to add them to our plaza. To sponsor a paver or for further information con-tact: Mary Ann at the Parish Office.
Development Corner En el Área del Desarrollo 2018 Feast Day Celebration… Thank you to all who have already submitted their raffle tickets. We are off to a great start! If you have not received your raffle ticket packet in the mail, please let us know. Remem-ber our Celebration will take place on Saturday, 23 June. The night will feature great food, casino games, a silent auction and, of course, the draw-ing of the winning tickets. Our goal is $15,000 all to benefit St. Cyril Parish. Please help us by buying and/or selling $100 worth of raffle tickets. For more information, contact Mary Ann at the Parish Office.
Celebración del Día de Fiesta 2018... Gracias a todos los que ya han enviado sus boletos para la rifa. ¡Hemos tenido un gran comienzo! Si no ha recibido su pa-quete de boletos de rifa por correo, por favor haganos saber. Recuerde que nues-tra Celebración tendrá lugar el Sábado 23 de junio. La noche contará con exce-lente comida, juegos de casino, una subasta silenciosa y, por supuesto, el sor-teo de los boletos ganadores. Nuestra me-ta es de $ 15,000 todo al beneficio de la
parroquia San Cirilo. Por favor, ayúdenos comprando y / o vendiendo boletos de $ 100 para la rifa. Para obtener más información, comuní-quese con Mary Ann en la Oficina Parroquial.
God’s Heroes Support St. Cyril’s Los héroes de Dios ayudan a su parroquia
1st Prize $2,000 Cash
2nd Prize $1,000 Cash
3rd Prize $ 500 Cash
Knights of Columbus
Blood Drive – 3 June
St. Cyril of Alexandria Parish and the Knights of Colum-bus Ave Maria Council #9380 will sponsor a blood drive on Sunday, 3 June from 7:45 AM until 12:00 PM in Dougherty Hall. To schedule an appointment call Timo-thy McClaughry (327-8998) or log on to red-crossblood.org; Sponsor Code: cyril. Fun Fact: over time, our parish has donated 489 pints of blood. That means 1,467 lives have been helped. Please consider giving a meaningful gift – donate blood.
Caballeros de Colón
Donación de Sangre – 3 de junio
El domingo 3 de junio, la Parroquia de San Cirilo de Alejandría y el Consejo de Ave María #9380 patrocinarán una campaña para donadores de sangre, de 7:45 am hasta las 12:00 pm en el Sa-lón Dougherty. Para programar una cita llamar a Timothy McClaughry (327-8998), o ingrese a: redcrossblood.org; Código del Patrocinador: cyril. Un Dato Divertido: a través del tiempo, nuestra parroquia ha donado 231 litros de sangre. Esto significa que han ayudado a 1,467 vidas. Por favor consideren hacer un regalo significativo – donen sangre.
Tidbits from the Pantry Recently our St. Vincent de Paul (SVdP) Pantry had a surprise visit from St. Cyril School Girl Scout Troop 193 who brought a wagon loaded with 79 brown lunch bags filled with a variety of snacks for the poor. They had purchased the snacks with some of the profit from their Girl Scout Cookie sales They were excited about helping SVdP, as well as hearing all about SVdP and what we do. Thank you Girl Scouts for your love of the poor and wanting to help.
Another surprise we had was a delivery of a couple of dozen or so peanut butter and jelly sandwiches made by a St Cyril Jr. High student, Stella, who wanted to do volunteer hours for SVdP. Thank you Stella, for your desire to help the poor and for being an example for all of us.
These projects may not sound like much to you, but believe us, they are!!
Last month, the St. Cyril School Leadership Group spear-headed a Food Drive within the school that brought in many cans of food for our Pantry. Families made sacrifices. We thank all of the families who participated. It helped to keep our gro-cery bill down. Every bit of involvement helps in caring for the poor.
Citas de Nuestra Despensa Recientemente, nuestra Despensa de San Vicente de Paúl (SVdP) tuvo una visita sorpresa de las Girl Scout Tropa 193 de Escolar San Cirilo que trajo un carro cargado con 79 bolsas marrones de almuerzo llenas con variedad de alimento para los pobres. Las Girl Scouts habrían comprado esto con parte de las ganancias de sus ventas de galletas. Estaban entusias-madas de ayudar a SVdP, así como de escuchar todo sobre SVdP y lo que hacemos. Gracias Girl Scouts por su amor a los pobres y su deseo de ayudar.
Otra sorpresa que tuvimos fue la entrega de unas docenas de sándwiches de mantequilla de maní y gelatina hechos por Stella, una estudiante de San Cirilo Jr. High, que quería hacer
horas de servicio para SVdP. Gracias, Stella, por tu deseo de ayudar a los pobres y por ser un ejemplo para todos nosotros.
¡¡Puede que estos proyectos no te parezcan grandes, ¡pero créenos que lo son!!
El mes pasado, el Grupo de Liderazgo Escolar San Cirilo, encabezó una Campaña de Alimentos dentro de la escuela y trajeron muchas latas de comida para nuestra despensa. Las familias se sacrificaron. Agradecemos a todas las familias que participaron. Esto ayudó a mantener baja nuestra factura de alimentos. Cada participación con-tribuye al cuidado de los pobres.
St. Vincent de Paul San Vicente de Paúl
Faith Formation Formación en la Fe
"Tenemos que estar convencidos de que Dios siempre
está cerca de nosotros. Vivimos como si Él estuviera
lejos, en los cielos en lo alto, y nos olvidamos de que
Él también está continuamente a tu lado." – San Josemaría Escrivá
“We’ve got to be convinced that God is always
near us. We live as though He were far away,
in the heavens high above, and we forget that
He is also, continually by our side.” – Saint Josemaría Escrivá
Confirmation Preparation Classes will resume in the Fall. Registration begins in Au-gust. For more information contact Becki (795-1633 x 104).
Preparación Confirmación Retomaremos las clases en el Otoño. Inscripciones empiezan en agosto. Para más información contacte a Becki (795-1633 x 104).
Religious Education Registration for the 2018–19 Catechetical year will be the first weekend in August. Parents may register their child/ren for sacrament preparation at that time. Cat-echesis for Reconciliation and First Communion is of-fered to children of eight years of age and older. Prep-aration is a two consecutive year process. The child must have been baptized in a Roman Catholic Church and must attend classes weekly.
Catecismo Inscripción para el año de catecismo 2018–19 será el primer fin de semana de agosto. Padres pueden inscribir a su(s) hijo(s)(as) para la preparación sacramental en esas fechas. El Catecismo para la Reconciliación y Primera Comunión se ofre-ce a niños(as) de de ocho años en adelante. La preparación es
un proceso de dos años consecutivos. El niño(a) tiene que haber sido bautizado en una Iglesia Católica Romana y debe atender a clases semanalmente.
Next Sunday, at our 10 AM & 1 PM Masses, we will have our Liturgy of the Word with Children. This is open to all children in the parish 6 through 12 years of age.
El Próximo domingo en nuestras Misas de 10 am y 1 pm, tendremos nuestra Litur-gia de la Palabra con niños. Esto es abierto a todos los niños de la parroquia de 6 a 12 años de edad.
Liturgia de la Palabra
con Niños
Liturgy of the Word
with Children
Inscripciones Este Mes
Se recomienda pre-inscripción.
Las formas de inscripción se encuentras sobre la mesa del vestíbulo y se pueden regresar en la Oficina Parroquial durante la semana.
Cuotas de inscripción:
1 Niño/a – $30
2 Niños/as – $50
3 Niños/as – $65
4 Niños/as – $75
La cuota de inscripción debe pagarse el 4 de junio
Para hacer una donación al fondo de becas VBS póngase en contacto con Becki.
Necesitamos Voluntarios
Usted se puede inscribir para ayudarnos en las inscripciones.
Para más información, favor de llamar a Becki (795-1633 x 104).
Registration This Month
Pre-registration is encouraged.
Registration forms are available on the table in the vestibule and may be turned in to the Parish Office during the week.
Fees are as follows:
1 Child – $30
2 Children – $50
3 Children – $65
4 Children – $75
Registration fees are due by 4 June
Contact Becki to donate to the VBS scholarship fund.
Volunteers Needed
You can sign up to help us at the registration.
For more information please call Becki (795-1633 x 104).
Escuela Biblica Vacaciones 11 de Junio – 15 de Junio
Vacation Bible School 11 June – 15 June
Come Join the Island Adventure Ven y Únete a nuestra Aventura en la Isla
Baptism Preparation Sessions Parents of infants and/or toddlers who wish to have them baptized are required to participate in Baptism Prepara-tion Sessions. These two-day series are only offered five times a year, and not every month, so parents need to plan ahead.
The next series will be in June: in English on Thursday eve-nings, 7 & 14 June, from 6:30 to 8:30 PM; and in Spanish on Monday evenings, 4 & 11 June, from 6:30 to 8:30 PM. If you, or someone you know, is planning to baptize a child in July, August or September, this is the series in preparation for those baptism celebrations. The series will not be offered again until September.
Please contact Mary Ann in the Parish Office (795-1633 x 102; mgielow@stcyril.com) to register. Do not select Godpar-ents until after communicating with Mary Ann.
Preparación Bautismal Padres que deseen bautizar a sus bebés y niños pequeños nece-sitan asistir a las sesiones de preparación bautismal. Las sesiones de dos días solo se ofrecen cinco veces al año, no cada mes, así que los padres deben planear con tiempo.
La próxima serie de clases será en junio: en español los lunes por la noche los días 4 y 11 de junio de 6:30 pm a 8:30 pm y en inglés los jueves por la noche los días 7 y 14 de junio de 6:30 pm a 8:30 pm. Si usted, o alguien que conoce, tiene pensado bautizar un hijo/a en los meses de julio, agosto, o septiembre, estas son las sesiones para esas celebraciones bautismales. No ofreceremos de nuevo las sesiones has-ta Septiembre.
Por favor póngase en contacto con Hno. Ulises en la oficina de la parroquia al (795-1633 x 107; ugarcia@stcyril.com) para inscribirse. No escoja a los Padrinos hasta después de comunicarse con Hno. Ulises.
Easter Time – a 50-Day Feast We are very familiar with Lent being a period of 40 days. Less familiar is that Easter is a period of 50 days. It is often thought of as one Sunday (Easter Sunday), but it is a sea-son from the 1st Sunday of Easter through Pentecost Sunday (pente, the Greek word for fifty).
In another way of counting, Easter is 8 Sun-days forming a “great octave”. In our Catholic tradition, 8 is a symbolic number for the “new creation” building upon the 7 days of creation. The 8th day begins the new creation. For this reason, it is very common for baptismal fonts to be 8 sided (as is ours), for in the waters of baptism we become a new creation in Christ.
Recognizing that Easter is a season (50 days or 8 weeks), our parish maintains its Easter decorations for this full period of time. To do so is a bit of an expense, so we appreciate that many contributed to the Easter Flowers in honor or memory of a loved one. Below is a listing of in whose honor or memory our flowers have been funded.
Tiempo de Pascua – 50 Días de Fiesta Estamos ya acostumbrados a que la Cuaresma es un periodo de 40 días. Lo que no sabemos es que realmente la Pascua es un periodo de 50 días. Siempre se ha pensado en un domingo (Domingo de Pascua), pero real-
mente el periodo es del primer Domingo de Pascua hasta el Domingo de Pentecostés (pente, la palabra griega que signi-fica cincuenta).
Como una manera diferente de contar, la Pascua contiene 8 domingos formando “la gran octava”. En nuestra tradición Católica, 8 es un numero simbólico para la “nueva creación” basadas en los 7 días de la creación. El octavo día comienza la nueva creación. Por esta razón, es muy común ver las fuentes bautismales de 8 lados (como la nuestra), así en las aguas del bautismo nos convertimos en una nueva creación en Cristo.
Reconociendo así que la Pascua es un periodo (50 días u 8 domingos), nuestra parroquia mantiene las decoraciones de
Pascua por ese periodo completo, y al hacerlo corremos con gastos. Así que estamos muy agradecidos por todas las contribuciones recibidas para las flores de Pascua en honor o en memoria de un ser querido. A conti-nuación esta una lista de las personas por las cuales estas flores fueron ofrecidas.
Flowers for Easter (as of 15 May) / Flores para la Pascua (el 15 de mayo)
We thank the many people who made a donation to purchase flowers for the church for Easter. Agradecemos mucho todas las personas quien donaron flores a la iglesia para la Pascua.
In Memory of / In Honor of Donor
Jean Bolduc Anonymous
Irene & Elmer Schneider Anonymous
Delia Aguirre y Familia Martha Aguirre
J. Jesus Velázquez, Matrinidad Lugo, Marcelina Dominguez, Juan Carlos Arvizu, Genaro Arvizu Mr. & Mrs. Joel Arvizu
Peter Bacon, Carl & Aletha Mattes, Ken & Evie Bacon Sharon Bacon
Jodi / Barb, Mom / Dad, Friends, Enemies Nicholas Bahn
Edward R. Santos, Joan-Anne Schapp, John Riley, Patricia Chaddic Jill Baum-Moreno
Pat Becker Elmo Becker
Edward & Anna Rickert, Ralph & A.D. Copp Ralph & Nancy Copp
Families: Cunningham (esp. Patrick), Miller, O’Leary, Griffin, Hurley, Cody, Neighbors,
Friends, Teachers, All souls we have known & touched & paths we’ve crossed
Mary & Jack Cunningham
James Curran, Mary Robinson Carolyn Curran
Mr. De La Torre, Mrs. De La Torre, Andi Villicaña Mr. & Mrs. Angel De La Torre
Bob Ellis Mrs. Robert Ellis
Edwin Lee Finney Patricia Finney
Robert Francis Rebecca Francis
The Larson Family, Jeff Diez-Luckie, The Fufaro Children, All who have died violent deaths,
St. Cyril’s Parish Staff
Ruth Furfaro
E. & M. Fitzgerald, Franks, Watermans, Gemsons Mr. & Mrs. Alan Gemson
Michelle Gherna Gilbert J. Gherna
In Memory of / In Honor of Donor
Danny & Marjo Gleeson Tim Gleeson
Family & Friends Mary Gomez
Edith Grogan Theresa Grogan
Our children & their families Mr. & Mrs. Marcos Guerrero
Catherine S. Grohall, Joseph F. Grohall, Sr., Sally Hilkemeyer, Alex Hilkemeyer Ken & Cathy Hilkemeyer
The Joanie & Hugh Jarvis Family Hugh & Joane Jarvis
Barbara Duran, Nellie Perez Becki Jenkins
Belen Robles, Isauvo Suárez, Eva Nava, Pascasio Jimenez, Isabel Lugo Arturo & Eufrosina Jimenez
John Fairfield, Patricia Newcomb, Michael Kempnich Margaret & Timothy Johnson
Ferdy Kristofl, John Kristofl Maria Kristofl
Vince Leahy Abigail Leahy
Jack Lopez Virginia Lopez
John David Martin Mrs. Antoinette Martin
Mary O. Moreno, Maria J. Valenzuela, James N. Moreno, Francisco Valezuela, Annie Narcho,
Anita Rowes
Debbie Moreno
Mr. & Mrs. Wm. Ryan, Mr. & Mrs. Vincent Odgers Kathryn Odgers
Gladys Ruedy, Mary Von Dederoh, Mary Perry, Bernice Rasinski Brian & Deanne Perry
Post & Reinhard Family Members Mr. & Mrs. Donald Post
María Ana Medina, Fernando Medina Mr. & Mrs. Jordan Powers
Edward Publicover, Irene Publicover Jean Publicover
Bobby Reid, Phyllis & Robert Scaramuccia, Regina Scaramuccia Toomey,
Gladys & Philip LaCombe, Maddalena & Eliseo Scaramuccia
Phylllis Reid
Adam P. Radnovich, Josephine A. Radnovich, Macario Riveros Macario & Gail Riveros
Manuel C. Rodriguez Rogelio Rodriguez
Aurora G. Salas, Fernando Y. Salas, “Dee Dee” Salas Fernando Salas
María del Carmen Rodarte, Carmen Tamayo de Rosas, José Antonio Rosas,
José Manuel Rodarte, Morucha, Maricela, Mamangue
Mr. & Mrs. Juan Salido
Natalia Paz Ugalds y Valentin Paz Rolando & Magdalena Salinas
Ramon Garcia Keith & Gabriela Shaw
Jose Mario Gutierrez Charles & Nuri Stemple
Margaret & Joseph Torok, Linda & Bill Supernaugh, Tom Torok Mr. & Mrs. Michael Torok
Wendy Welch, Nancy Welch, Harold Welch Matt Welch
Rosario Roldan Rafael & Edna Roldan
Joe Jarmer, Bertha Jarmer, Lu Ann Pankratz Josephine Zane
Additional Donors / Donantes Adicionales
Felix & Manuelita Aguirre Godfrey Chintankwa Roy Garcia Jo Wah Ni
Denise Alvarado Peggy Chintankwa William Gilkinson Elia & Renata Niyonkuru
Victor & Brenda Bellavia Mary Alice Curiel Francis Horkey Mr. & Mrs. Larry Schnebly
Patricia Brady Reynaldo & Aura Del Rio-Velasquez Budiga Juvenal Francisca Senda
John & Alejandra Buehler Carmela Figueroa-Duarte Mr. & Mrs. Richard Ketchum Mr. & Mrs. Niyibizi Shukurani
Barbara Carrillo Charles & Ann Fina Mr. & Mrs. Mick Mathieu Rosy Thomas
Mr. & Mrs. William Chenevert Rogelio & Monica Garcia Mr. & Mrs. Pawel Musial Michael & Mary Veth
St. Cyril’s, Tucson, and Beyond – Events On Our Website
www.stcyril.com/Events.html (New items are underlined)
Friends Together Grief Support for Widows & Widowers (885-5908).
You may be eligible to participate in the City of Tucson Lead Haz-ard Control Program. For information or to ask about a free home lead assessment call Southwest Fair Housing Council (798-1568).
Usted puede ser elegible para participar en el Programa de Control del Peligro de Pintura Con Base de Plomo de la Ciudad de Tucson. Para información o preguntar sobre su revisa de casa gratis llame a Southwest Fair Housing Council (798-1568).
Diocese of Tucson employment opportunities. (https://www.d iocese tuc son.o rg/human - resources/emp loyment -opportunities/).
Cursillo Ultreya Potluck (Saturday, 26 May; 12–2 PM; Santa Cat-alina Parish; TucsonSolChair@gmail.com).
Treasures for TIHAN: Live & Silent Auction benefitting Tucson Interfaith HIV/Aids Network (TIHAN) (Saturday, 2 June; 6 PM; Tuc-son Marriot University Park; $65 in advance; $75 at the door; 299-6647).
Tutoría Colectiva del GED en Español: Inscripciones para pre-paración del examen oficial del GED están abiertas. Clases de lunes a miércoles, vespertina: 6–9 pm. Donación sugerida de $3 la hora. Salón de clases: Oficinas Por un Arizona Unido, 2913 E. 22nd Street. Para información llame a 622-8283 o al profesor Leonardo Maturana (336-1814).
Tucson Interfaith HIV/Aids Network (TIHAN) is seeking a ½-time (20 hours/week) Volunteer Coordinator; www.tihan.org: Click on “About”, click on “Job Openings”, scroll down page; scott@tihan.org.
¿Interesado en Hacerse Ciudadano?: Mi Familia Vota tiene asesorias gratuitas para usted. Para más información llame 449-8412 (free assistance for those seeking citizenship.)
Marriage Ministries: events sponsored by Retrouvaille (English: 800-470-2230; Español: 883-2747), Couple Prayer Retreat (English: 722-2931; Español: 869-9910) and Marriage Encounter (477-2121).
SAINT CYRIL OF ALEXANDRIA ROMAN CATHOLIC PARISH–TUCSON
SUNDAY, 20 MAY 2018 VOLUME 71 NUMBER 20 EDITOR: PHYLLIS REID
OFFICE HOURS: MONDAY – THURSDAY, 9:00 AM – 5:00 PM FRIDAY: 9:00 AM – 3:30 PM (BY APPOINTMENT)
BULLETIN SUBMISSION DEADLINE: FRIDAY, 9 DAYS AHEAD OF SUNDAY PUBLICATION DATE UNLESS PUBLISHED OTHERWISE
Around Tucson… Por Tucson ...
Cursillo Ultreya Potluck The Cursillo retreat community will have a “4th Day” gathering on Saturday, 26 May from noon until 2 PM. The Ultreya will be held at Santa Cat-alina Parish (14380 N. Oracle Road). All who have make a Cursillo weekend are invited to at-tend. Bring something to share for the Potluck.
For more information send an e-mail to: tucsonsolchari@gmail.com
Cursillo Ultreya Potluck La comunidad de retiro Cursillo tendrá una juntada del “4to Día” el sábado, 26 de mayo de 12:00 a 2 pm. El Ultreya se llevará a cabo en la Parroquia de Santa Catali-na (14380 N. Oracle Road). Todos los que han hecho un fin de semana de Cursillo están invitados a asistir. Trai-gan algo para compartir en la Comida Potluck.
Para mas información mande un correo electrónico a: tucsonsolchari@gmail.com
Diocesan Memorial Day Masses The Diocese of Tucson Catholic Cemeteries Annual Memorial Day Masses will be held at each cemetery on
Monday, 28 May at 8:30 AM Holy Hope Cemetery
(3555 N. Oracle Road; 888-0860)
Our Lady of the Desert Cemetery (at All Faiths Cemetery, 2151 S. Avenida Los Reyes; 885-9173) All are welcome.
Misas Diocesanas del Día de Recordar Los Cementerios Católicos de la Diócesis de Tucson llevarán a cabo su Misa anual de Memorial Day [Día de Recordar] en cada cementerio el
Lunes 28 de mayo a las 8:30 am Cementerio Holy Hope
(3555 N. Oracle Road; 888-0860)
Cementerio Our Lady of the Desert (a All Faiths Cemetery, 2151 S. Avenida Los Reyes; 885-9173)
Todos son bienvenidos.
Diocese of Tucson Padre Kino Cup Next Weekend
Kino Sports Complex – North Stadium The Diocesan Vocations Office will be hosting the 4th Annual Padre Kino Cup Soccer Tournament. Each day of next weekend there is a specific event:
Friday, 25 May, at 6:30 PM
A soccer match between the priests and seminarians from the Diocese of Tucson. Join in the fun at the Kino Sports Complex in the North Stadium. The priests will be defending last year’s win.
Saturday, 26 May, 7:30 AM to 1:00 PM
The Youth and Young Adult Tournament games will be on Fields 1, 2, 3 and 4 of the Kino Sports Complex.
Sunday, 27 May, 7:30 AM to 1:00 PM
The Kino Sports Complex in the North Stadium will be the site of the Youth and Young Adult Championship Team / Seminari-ans vs diocesan Youth Team game.
For more information, call the Diocesan Vocations Office (838-2531) or visit diocesetucson.org/vocations.
Copa Padre Kino, Diócesis de Tucson Próxima Semana
Kino Sports Complex – North Stadium La Oficina de Vocaciones Diocesana organizará el 4to Torneo Anual de Fútbol de la Copa Padre Kino. Cada día del próximo fin de semana hay un evento específico
Viernes 25 de mayo, a las 6:30 pm
Un partido de fútbol entre los sacerdotes y los seminaristas de la Dió-cesis de Tucson. Únete a la diversión en el Kino Sports Complex en el North Stadium. Los sacerdotes defenderán la victoria del año pasado.
Sábado 26 de mayo, de 7:30 am a 1:00 pm
Los juegos del Torneo Juvenil y Adulto Joven estarán en las canchas 1, 2, 3 y 4 del Kino Sports Complex
Domingo 27 de mayo, de 7:30 am a 1:00 pm
En el Kino Sport Complex en el North Stadium será el lugar del Cam-peonato de Jóvenes y Jóvenes Adultos / y el juego de los Seminaris-tas vs Equipo diocesano de la Juventud.
Para obtener más información, llame a la Oficina Diocesana de Vo-caciones (838-2531) o visite diocesetucson.org/vocations.
COME, HOLY SPIRIT VEN, ESPÍRITU SANTO
St. Cyril of Alexandria Parish [A Roman Catholic Parish]
Physical address: 1750 N. Swan Road, Tucson, AZ 85712 Mail address: 4725 E. Pima Street, Tucson, AZ 85712
Served by
Pastoral Ministry Staff
Fr. Ronald Oakham, O.Carm. Pastor – Ext 105
pastor@stcyril.com
Fr. Edgar López, O.Carm. Parochial Vicar – Ext 111
elopez@stcyril.com
Mario Aguirre, Deacon Ext 113
deaconmario@gmail.com
Niyibizi Shukurani, Deacon Ext 114
nshukurani@stcyril.com
Br. Ulises Garcia, O.Carm. Carmelite Intern – Ext 107
ugarcia@stcyril.com
Mary Ann Gielow Development Director – Ext 102
mgielow@stcyril.com
Sally Guerrero Business Manager – Ext 118
sguerrero@stcyril.com
Becki Jenkins Faith Formation Director – Ext 104
faithformation@stcyril.com
Maria Luz Perdomo Parish Secretary – Ext 120
mperdomo@stcyril.com
Ken Whetton Facilities Manager – Ext 110
Ann Zeches
School Principal
(520) 881-4240 annz@stcyril.com
Ministry Support Staff
Martha Aguirre Spanish Religious Education
Jorge Gramajo
1 PM Spanish Mass Choir jgramajo@stcyril.com
Victoria Kinghorn
Music Director – Ext 103 vkinghorn@stcyril.com
Phyllis Reid
Bulletin Editor – Ext 116 preid@stcyril.com
Eduardo Toral
Custodian
Debbie Unger Assistant to the School Principal
(520) 881-4240 debbieu@stcyril.com
Pastoral Council To contact a member of the Council
pastoralcouncil@stcyril.com
Bea Anne Berg
Tim Brown (Secretary)
David Dongmo
Georgina Moreno (Chair)
Matt Shelor
St. Vincent de Paul Outreach to the Poor
(520) 323-0021
Catholic Cemetery Liaison Myriam M. Fabara Service Advisor
(English/Spanish Bilingual) (520) 888-0860
www.stcyrilchurch-tucson.org
Sunday Masses Saturday at 5:00 PM
Sunday at 8:00 AM, 10:00 AM, 1:00 PM (Español), 7:00 PM (Bilingual)
1st Sunday at 3:00 PM (Polish)
3rd Sunday at 3:00 PM (with African Choir)
Weekday Masses 8:00 AM Monday to Wednesday
6:30 PM Thursday (Español) 8:00 AM Friday and Saturday
1st Thursday at 7:00 PM Misa Carismática (Español)
Parish Office Hours Monday to Thursday 9:00 AM – 5:00 PM (Closed for Lunch 12:00 PM – 12:30 PM)
Friday by appointment only Closed Saturday and Sunday
Infant Baptisms Celebrated each month
Preparation class offered 5 times during the year Registration required – (520) 795-1633
Coordinators: Mary Ann Gielow (English) Ext 102 Br. Ulises Garcia, O.Carm. (Spanish) Ext 107
Reconciliation (Penance) Saturdays 3:30 PM - 4:30 PM or by appointment (520) 795-1633
(During Lent 3:00 PM – 4:30 PM)
Marriage Contact one of the priests at least 6 months before wedding
Anointing of the Sick / Visiting the Sick Parishioners wishing visit in the hospital or at their home (520) 795-1633
Holy Hour and Day of Adoration
1st Friday of each month Holy Hour following 8:00 AM Mass
Exposition of the Blessed Sacrament for adoration through the rest
of the day until 9:00 PM
Renovación Carismática 1er Jueves 7:00 PM – Misa Los otros Jueves 7:00 PM
Oración Carismática
Parish Center
(520) 795-1633 Parish School
(520) 881-4240
Holy Day Eucharist: Mass schedule published in the bulletin prior to each Holy Day or call (520) 795-1633 Ext 204