Post on 25-Jan-2020
Carmelo Aliberti
Poesie
Versioni castigliano
Gabriel Impaglione
Ahora el arco
Ahora el arco está a punto de romperse,
debemos ser cautos, aislar
la quebradura irreparable,
haces equilibrio sobre una aguja y no sabes
si inclinarte o remar.
En viaje en el seno de la noche
(alrededor hay gente que te adora y te odia)
iluminas la mirada contraida
con soplos de gloria, ni la duda
se ha salvado de la catástrofe. Ahora es cierto
que se incendia cada claridad dentro del alma,
la araña tose en las arterias,
a todo o nada inicia la jugada con la muerte.
Cada instante que arrancas todavía es limosna
de quien ignora desde siempre que en tu aliento
una niebla se alza para cancelarte.
Ahora que ruedas sobre el horizonte
envuelto en la nube del corazón
es tiempo de mensajes, no de luto.
Baja el megáfono, testarudo,
pide perdón por el audaz campaneo
y retírate en puntas de pie
más allá de las cimas de un viento de lluvia
sigilando en los párpados
el barníz del llanto y la sonrisa.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglion
Tu historia
Tu historia se cuenta
entre los extremos de un hilo que parpadea
en las heridas de la discordia.
Al centro
en el inconciente cráter
la columna cansada de los mortales
en marcha oscila hacia el sol.
Hacia el horizonte
más allá de las escamas confusas del cielo
niebla, torbellino, vorágine. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Vagamos
Vagamos
sobre pedrusco ensangrentado
en la red concéntrica del aire
entre los faroles del sol
las heridas del prado
la hoja que voltea
suspendida en el cielo.
Aquí la corteza destiñe,
la agonía roza
el mudo ruido del cabello
flota en los surcos de la carne
desgranada por el hielo y el calor.
Y es todo fluctuar
de residuos y de ideas
sobre el hilo torpe del respiro
invisible en el vórtice de la miel. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Diciembre es el mes más cruel
Diciembre es el mes más cruel
cuando la nieve cancela
las huellas del verde en los senderos
y el petirrojo helado
se estrella contra los vidrios neblinosos
con el ojo empañado de dolor
de criatura inerme
en el lascerante exilio del invierno.
Queda solo la braza del camino
para encender sobre el sendero de tus ojos
chispas azules perladas de avellanas
que se disipan en el cielo
entre el diáfano trapecio del humo.
En el jardín de Via Dalla Chiesa
entre las hojas muertas de las margaritas
una flor roja mira el primer sol:
Elena con aéreo paso sobre la sábana
vuela a arrancarlo
y sonriendo lo pega en mi corazón. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Isolabella
Vuelvo a ver
las plumas de tu ala girar
la corona de sueños sicilianos
suspendidos en el agua.
Tu respiro se funde
al latido
y parece que diera marcha atrás
al tiempo y la muerte.
Estoy tan cercano a ti
diluido en la mirada
pero siento
que un mar feroz nos separa. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Shock
Ruinoso fue el shock
de cuarenta días de ansiedad
sepultados en el agua de lluvia que crecía.
El corazón lascerado,
la razón turbada enloqueció
y fue heroico creer
que el mundo habia crecido al revés
y era necesario luchar
por la deformada geometría
de las relaciones eternas.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Cada día
Cada día
acróbata cansado
repito el tentativo
de comprender un pálpito.
Cada día busco
en el parpadeo de tus ojos
una minuta certeza.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Déjenme pasar
Déjenme pasar
debo llegar
donde el sol juega con el mar,
donde el hombre comparte el pan
sin distinción de razas.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Aquí
Aquí
los días desnudos
se nutren de aburrimiento
me quema tu ausencia,
paso las páginas del mal
ato afectos al desorden del corazón
y en el delirio de la sangre
cubierto de niebla, bebo
el cotidiano sorbo de tu hiel.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel
Impaglione
En este pueblito
En este pueblito
mi aliento es la agonía de los mitos
el mañana está sumergido en tus ojos
la esperanza tiene el color de los limones.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Acordes
En el aire de la noche
declina el oleaje de las voces
se ovillan
alfombras de sombra.
Se expande con la sangre
la ansiedad de llegar
y en el viento que despeina los olivos
que raspa esta desolada tierra
en el viento donde vibra tu voz
humana más que los sueños
descremados acordes
me enlazan a la vida.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Junio veintiocho
Junio veintiocho, hora nueve,
el Tirreno aplaca los convulsionados dedos en tu corazón,
el tiempo indolente atraca sobre la orilla.
Messina, hoz encantada, cosecha la ola,
labios entreabiertos sobre Europa.
Dentro – ideal político poesía
peines enredados
en el mechón barnizado del bienestar –
y el suplicio
del pájaro apretado en la mano.
Tú pedaleas sobre granos de vuelos quemados
con la rabiosa fiebre de quien sabe
que la nueva frontera es el horizonte.
El aliscafo que apunta a Vulcano
es púa que teje la esperanza
de horas de verano iguales a una vida
y la aguja que cose otra vez
hojas afiladas
que saltan para atravesar la luz.
Junio veintiocho, ora nueve,
-el cielo astillado por las gaviotas
ávidas de presas y de aire-
un pez que saltó del agua
agoniza bajo una barcaza dada vuelta.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
En lugares comunes
Dislocado
en lugares comunes
de la alegría y el malestar,
desparramado
en los cuartos abiertos a la sombra
y a las estaciones,
arde el insomnio
quietud impalpable caliente
agitándose hacia pungentes meteoros
en línea recta, deformada, clara
entre evidencias de roturas y sedimentos.
En las tramas secretas, en los tumultos
presiona la puerta el hilo de un dibujo,
ansias infecundas se arrastran
sobre la cáscara del día,
en la jungla del mundo
descarrilan las espirales del intelecto,
buscan el sentido de las cosas.
Y las voces, las voces del alma
precipitan hasta el fondo
del laberinto, al proscenio de la oscuridad,
en el pozo de los reclusos,
en la luz ardiente
del labio, de la mente,
de nosotros polen postrado
por el sol, por el viento,
por la fuente del tormento.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Sicilia, Italia -1943
La verdadera libertad
Mientras que
miseria y riqueza
te mantengan encadenado
no podrás soñar
la verdadera libertad.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Sicilia, Italia -1943
C'è una terra
I
C'è una terra tra l'Etna e il mare/ un filo di case
sull'unghia/ di monti che s'avventano scheggiati/sulla lastra del
cielo
Le mura sbarrano/ umide ciglia sulla strada/ Bobby sulla
sabbia acciambellato/nel sonno abbaia il suo dolore/ per l'esilio
del padrone-schiavo
Il Canonico sul trapezio del bastone/ nell'astuccio di stoffa
militare/ addita ai passanti le ferite/ della guerra che non
vogliono guarire/ ogni giorno sul corso fuma il tempo/ in un
ruvido fornello d'ironia
II
Nel bar si gioca a carte si discute/ del salario dell'anemico
lavoro/ si contano i giorni necessari/ per la mutua gli assegni
familiari/ si spera nel cantiere forestale/ per la dote dei figli per
la casa/ per le cambiali del televisore
Nei petti tatuati dalle pene/ don Santo tenace giocatore/
rinserra la speranza della vincita/ per felpare sorsate di miseria/
- Fate come me tentate la schedina/ pregate i trapassati/ che vi
dettino nel sogno la cinquina/ in questo paese lazzarone/ non
c'è altro rimedio salutare -
III
Fuori il vento torce il noce depilato/ slitta sui cristalli
impomatati/ tu ingolfato nella sedia/ uomo - rana con la lama
dentro i denti/ varchi la palude tra mandibole/ spianate di
caimani/ in agguato nei gomitoli di nebbia/ sciamata da
cannoni di cartone/ puntati su cuoi parassiti
Se guardi dietro i vetri innaffiati/ oltre i cespugli del
pantano/larve agonizzano spettrali/ che contendono ai topi/
cartocci arrugginiti di escrementi/ se apri le braccia balza al
cuor/ Valle del Belice dove/ i congiunti sotto le rovine/
chiamano un popolo che attende/ col tufo sul viso ancora l'alba
IV
Ora ruoti/ attorno alla bilancia dell'ingiusto/ cerchi Cerbero
nello specchio trovi/ il barista gigante con gli occhiali/ il caffè
singhiozza nella tazza/ ti tuffi nel pozzo delle tasche/ sei della
razza che vive l'ergastolo/ con poche lire libero/ di spaccarti
l'unghia pneumatica/ sulle azzurre pareti della cella/ se hai il
coraggio di resistere o partire
V
Anche tuo padre partigiano/ stritolato dal neo -
cannibalismo - capitale/ partì per nuove guerre uomo-rana
Ora che la guerriglia crepita/ attorno alla catena di
montaggio/ c'è chi dice che egli è già tornato
VI
Nella pupilla del televisore/ Mike accartoccia ansie
preziose/ su obiettivi di cronaca e denaro/ nella giungla nel
deserto il mitra brucia
Dal sottosuolo dell'esistenza tu coi versi ancora incidi/
negative nel rotocalco della vita/ e attendi/ il boato di una
nuova libertà.
tratta dal volume "C'è una terra" - Todariana Ed., Milano
1972
Carmelo Aliberti
Sicilia, Italia -1943
Hay una terra
I
Hay una tierra entre el Etna y el mar/ un hilo de casas sobre
una uña/ de montes que se asoman astillados / al mosaico del
cielo
Los muros cierran/ húmedas pestañas sobre la calle/ Bobby
sobre la arena/en el sueño ladra su dolor/ por el exilio del
patrón-esclavo
El cura sobre el trapecio del bastón/ en un estuche de tela
militar/ indica a los pasantes las heridas/ de la guerra que no
quieren curar/ cada día en la calle fuma el tiempo / en un
ruinoso hornillo de ironía
II
En el bar se juega cartas se discute/ del salario del anémico
trabajo/ se cuentan los días necesarios/ para el crédito los
subsidios familiares/ se espera en la obra forestal/ por la cuota
para los hijos por la casa/ por el pagaré del televisor
En los pechos tatuados de penas/ don Santo tenaz jugador/
abraza la esperanza de la victoria/ para barrer lejos un poco de
miseria/ - Hagan como yo el tentativo de un cartoncito/ recen a
los muertos / que ellos les dicten en el sueño la quiniela/ en
este pueblito desgraciado / no hay más remedio que saludar -
III
Afuera el viento sacude el depilado nogal/ se desliza por
lustradas ventanas/ tú hundido en la silla/ hombre - rana con la
daga entre los dientes/ atraviesas el pantano entre mandíbulas /
abiertas de caimanes/ emboscados en los ovillos de la niebla/
enjambres de cañones de cartón/ apuntados sobre peinados
parásitos
Si miras detrás de los mojados vidrios/ más allá de los
arbustos del pantano/ larvas que agonizan espectrales/
compiten con ratones/ por paquetes oxidados de excrementos /
si abres los brazos salta al corazón/ el Valle del Belice donde/
los reunidos bajo las ruinas/ llaman a un pueblo que espera/
atentamente el alba todavía
IV
Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero
en el espejo encuentras/ el gigante que atiende el bar con sus
anteojos/ el cafè se lamenta en la taza/ te tiras en el pozo de los
bolsillos/ eres de la raza que vive la cadena perpetua/ con pocas
monedas libre/ de romperte la uña neumática/ sobre las azules
paredes de la celda/ si tienes el coraje de resistir o de partir
V
También tu padre combatiente del pueblo/ triturado por el
neo – canibal- capitalismo/ partió hacia nuevas guerras
hombre-rana
Ahora que la guerrilla arde/ alrededor de la cadena de montaje/
hay quien dice que él ya ha regresado
VI
En la pupila del televisor/ Mike envuelve ansias preciosas/
sobre objetivos de crónica y dinero/ en la selva en el desierto la
ametralladora quema
Desde el subsuelo de la existencia tú aun con los versos
tallas/ formas para imprimir la vida/ y esperas/ el fragor de la
nueva libertad.
tratta dal volume "C'è una terra" - Todariana Ed., Milano
1972 Versión al castellano, gabriel
Impaglione
X
Poesia d’amore
(A mia moglie)
Ogni giorno con te
occhi di miele
con te vivo visioni nuove
– nel vortice delle ore
inventario di proteste e di martiri
stracci di speranze spalancate
sullo sgomento di strade offuscate
bocche soffocate nel giorno
dal clamore di voci deserte
– mani slogate a impastare
matasse di albe e di tramonti
– mani spalancate ad aspettare
la spugna di Cristo e della storia
– le tue mani dipinte di incertezze
sull’orizzonte del domani
e dentro, dentro un mondo vuoto
a stento in quel momento trattenuto
dal bianco fluorescente del tuo seno
– fuori il tempo corrode la mente
su lamiere di acque peregrine
e nelle vetrine l’abbaglio dei consumi
apre prospettive disperate
al tuo destino
ogni giorno con te
la tua voce soave
percuote questa stanza
dove confeziono rochi manichini
sepolto nel tunnel quotidiano
– ti chiedo notizie dell’amore
mi parli di un universo senza fine
ti chiedo se il cuore può sperare
che l’alba di domani
vedrà sorgere un giorno senza tempo
tu immersa
nel viola del silenzi
sorridi e sembri attenta
ad uncinarmi dentro fatui enigmi
ogni giorno con te
viola d’amore
io dipingo prati di ninfee
mentre nel sangue s’aggira l’ago del dolore
la mente affonda nel tuo sogno segreto
si confonde trafitta dalla luce
nel mio labirinto di rovine
e devasta l’acropoli del cuore
ogni giorno con te
con te ricerco
nello stridore dei tramonti
il profumo dei fiori
il senso reale dei colori
il mio essere perduto
nel risucchio dei giorni e del futuro
mentre tu allodola gentile
ti nascondi nel velo dei sogni
e non rispondi
ogni giorno con te
sei dolcissima
con me che riaffondo nella palude del male
e mi consumo sul molo ad approdare
nel precipizio dei giorni alle tue mani
che scintillano nella muta stanza
tra il brusio furtivo dei minuti
sempre più belle sempre più lontane Da “Poesie d’amore”
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
X
Poesía de amor
(A mi esposa)
Cada día contigo
ojos de miel
contigo vivo visiones nuevas
– en el espiral de las horas
inventario de protestas y martirios
harapos de esperanzas abiertas
sobre el miedo de calles oscuras
bocas sofocadas en el día
por el clamor de desiertas voces
– manos desarticuladas de amasar
ovillos de albas y de ocasos
– manos echadas a esperar
la esponja de Cristo y de la historia
– tus manos pintadas de incertidumbres
sobre el horizonte de mañana
y adentro, adentro un mundo vacío
fatigado en aquel momento detenido
por el blanco fluorescente de tu seno
– afuera el tiempo corroe la mente
sobre láminas de aguas peregrinas
y en las vidrieras el ladrido del consumo
abre desesperadas perspectivas
a tu destino
Cada día contigo
tu voz suave
golpea este cuarto
donde confecciono sordos maniquíes
sepulto en el túnel cotidiano
– te pido noticias del amor
me hablas de un universo sin fin
te pregunto si el corazón puede esperar
a que el alba de mañana
vea surgir un día sin tiempo
tú immersa
en el violeta de los silencios
sonríes y pareces dispuesta
a apresarme en vanos enigmas
cada día contigo
viola de amor
yo pinto prados de ninfas
mientras en la sangre ronda la aguja del dolor
la mente se hunde en tu sueño secreto
se confunde atravesada por la luz
en mi laberinto de ruinas
y desvasta la acrópolis del corazón
cada día contigo
contigo busco
en los rumores del crepúsculo
el perfume de las flores
el sentido real de los colores
mi ser perdido
en la vorágine del presente y del futuro
mientras tú pájaro gentil
te escondes tras el velo de los sueños
y no respondes
cada día contigo
eres tan dulce conmigo
y yo me hundo en los pantanos del mal
me consumo en el muelle para embarcar
en el precipicio del día sobre tus manos
que brillan en el mudo cuarto
entre el murmullo furtivo de los minutos
siempre más bellos siempre más lejanos Da “Poesie d’amore”
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Sicilia, Italia -1943
V – da Il giusto senso-
Allá arriba día a día
montones de huesos exhalan
gemidos de hambre, alrededor
fulgurantes cajitas cromadas
que protegen sombreros de plumas
y cigarros entre labios babeantes
me pisotean el corazón. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Castroreale, Italia -1943
Dios de la nada
Dios de la nada y del dolor,
dios de los pobres, Dios mío,
asísteme te ruego para subir
los escalones de la oscuridad
con la carga del mal
y la pena del prójimo en el corazón.
Empujado por convulsas fantasías
he caminado racionales espirales
con la fuerza de los ojos,
arriesgué ante la fosa de los leones,
el oasis de vidrio,
la sombra, la masacre.
Ahora en el desierto del alma,
en el descenso homogeneo de la carne,
en el incendio de la historia y del futuro,
asísteme te ruego te prego a recortar
en la mezcla de la sangre y el pensamiento
la vela, la nube que salve,
la fuga al precipicio en el azul.
Dios de nada y del dolor,
Dios emergido de lo oscuro a intermitencias
en el delirio injusto del injusto,
asísteme te ruego mientras desgrano
istoria de piedad y de esperanza,
rientra trastabillo en otras ionósferas
y me obstino en esperar,
araña pegada al vidrio del porqué,
tu señal, la uña que arranque
el jeroglífico del día,
el sabor del cielo y del infierno,
al alma regresará la dulzura,
al mundo desconcertado su luz.
Versión al castellano, Gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Sicilia, Italia -1943
“Il cielo rotola in lembi di cristallo
tento con rosolata mano
di fermare il giorno che precipita
dai rami stravolti nella sera”
"El cielo rueda en bordes de cristal
busco con dorada mano
detener el día que precipita
desde los deformados ramos de la noche "
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Bafia di Castroreale, Sicilia, Italia -1943
Quisieras agujerear
Quisieras agujerear
la caparazón sigilada
de resignada conchilla
y dejarte arrastrar
al remolino del azahar.
Pero hierve la ola,
el fuego seca estrellas y cielo,
sobre el borde del alma
tú ya no respiras,
el mareo asciende
y el mal se anula.
En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
Carmelo Aliberti
Italia
Otro día
Otro día
se arquea sobre nosotros
el armisticio terminó
en el registro
la red de sueños se ha destejido.
El hombre persiste en descomponer la unidad
y cabalgando satélites
va a la caza del oculto dios En Messagio d’amore, Sicilia, 2016
Versión al castellano, gabriel Impaglione
En Navegaciones97
Carmelo Aliberti
Bafia di Castroreale, Messina, Italia - 1943
Le ultime gemme
Le ultime gemme
luccicano sui tralci
nell’eccidio del giorno
nell’eclissi del mondo
sono i tuoi occhi di stella marina
che scintillano negli abissi della notte
sono i tuoi occhi di fata morgana
che mi accecano sul molo di Messina
nella livida stagione della diossina
Las últimas gemas
Las últimas gemas
brillan sobre las ramas
en la masacre del día
en el eclipse del mundo
son tus ojos de estrella de mar
que brillan en los abismos de la noche
tus ojos de maga o espejismo
que me ciegan sobre el muelle de Messina
en la lívida estación de la dioxina
Maggio ‘68
Maggio ‘68
nella cortina del porto
un concerto di clacson
sventolano stendardi
ringhiano slogans impazziti
in testa lacera l’aria
il fischietto della storia
Tu nella grotta della Fata Morgana
trafitto dalla vergine schiuma
d’ira e d’amore
rigeneri covate d’ideali
sull’argine vergine del mare
riesplodono i sogni sgozzati
sugli specchi degli anni favolosi
analizzi sbricioli assiomi
e nei vergini inganni
della nuova frontiera
affondi dolcemente
tra riverniciate pareti d’utopia
Mayo ‘68
Mayo ‘68
en la zona del puerto
un concierto de bocinas
flamean banderas
ladran consignas enloquecidas
lascera el aire la cabeza
con el silbato de la historia
Tú en la gruta de la maga Morgana
atravezado por la espuma intacta
de la ira y el amor
incubas ideales
sobre el virgen terraplén del mar
florecen los sueños degollados
sobre espejos de años fabulosos
analizas axiomas triturados
y en los castos engaños
de la nueva frontera
te hundes dulcemente
entre repintadas paredes de utopía
Nt: el autor hace referencia, cuando escribe “en la gruta de la Fata
Morgana” a un fenómeno óptico que se presenta cada tanto a quien, desde la
costa calabresa del Estrecho de Messina, mira hacia la costa siciliana
(Ciudad de Messina) y que consiste en la aparición, sobre el mar, de fabulosas
construcciones de torres y cúspides, que – como dice la enciclopedia Treccani-
la fantasía de los poetas ha imaginado como residencia de la legendaria Fata
Morgana. Esta denominación local del fenómeno viene del medioevo.
Uscire e non sapere
I
Uscire e non sapere dove andare
con la pioggia che devasta le ferite
dei prati e delle strade
gremite di silenzio e di sgomento
II
Incagliato nella tela del finito
mentre bevi l’ umido sole nella mano
vedi tra gli alberi di fiato
schizzare trecce di sogni dalle dita
verso un pollice di cielo rischiarato
da una freccia di luna dove sai
la rassegnazione la certezza il bene
legato a un filo bianco
Salir y no saber
I
Salir y no saber adonde ir
con la lluvia que arrasa las heridas
de prados y calles
hartas de silencio y consternación
II
Varado en la tela de la finitud
mientras húmedo sol bebes en la mano
ves tras los árboles del aliento
como salpican los dedos sueños trenzados
hacia un pulgar de cielo claro
flecha de luna donde distingues
la resignación la certeza el bien
atado a un hilo blanco
Oltre i cancelli
Oltre i cancelli scorticati dal furore
nella gola dei passeri scoppia il giorno
le valve si arrendono al dolore
per la clemenza dell’ombra
al vertice la speranza burocratica
del bene – nell’aria invalicabile
la libertà prescritta dai tuoi sibili
è nei limiti lussuoso arredamento
Incolonnato nell’ ansia della resa
ascolti il delirio di chi muore
in cifre di disfatta e sperimenti
le piaghe del coraggio
bruciato su sentieri padronali
dove i mandorli fioriti sono la mano
aperta del cielo che solleva
dentro una nuvola di luce
Más allá de los portones
Más allá de los portones desollados por la furia
en la garganta de los pájaros estalla el día
Las ostras se rinden al dolor
hasta la clemencia de la sombra
En la cima la esperanza burocrática
del bien – en el aire infranqueable
la libertad establecida por tus silbidos
es en el límite un lujoso mobiliario
Encolumnado en el ansia de la rendición
escuchas el delirio de quien muere
en cifras de derrota y experimentas
las llagas del coraje
quemado en los senderos del patrón
allí los almendros en flor son la mano
abierta del cielo que alza
una nube de luz
La fine dei poeti
La sera di marzo muore nel Tirreno
il gesto rifiuta la parola
già sbandi nel vuoto siderale
con le croci del Sud in processione
nel tuo lamento di vivo
forato dalla sillaba
Un vento stipendiato ti comunica
la fine dei poeti muto valuti
l’annuncio funerario maledici
l’attimo trafitto nelle tempie
ma cosmica è la luce in cui ti perdi
El final de los poetas
La tarde de marzo muere en el Tirreno,
el gesto rechaza la palabra,
ya te pierdes en el vacío sideral
con las cruces del Sur en procesión
en tu lamento de ser vivo
agujereado por la sílaba.
Un viento a sueldo te comunica
el final de los poetas, mudo reflexionas
el anuncio fúnebre, maldices
el instante traspasado en las sienes,
pero cósmica es la luz en que te pierdes.
Dialogo muto
Tutto nel buio è dialogo muto
il giorno miraggio che uccide
la cronaca tortura
il cuore insidia
Il transistor trama accordi nella notte
per te che non ascolti in sintonia
con un’onda tua
rare voci
scheggiate nel grido quotidiano
la gioia di ferite
di creatura schiava della terra
nell’ansia che l’azzurro la rivesta
Vorresti lenire
la dannazione fraterna
mentre pestato da mille mani
cerchi sull’òrbita incompiuta
lo spasimo del nulla o il bene eterno
Diálogo mudo
Todo en lo oscuro es diálogo mudo
el día ilusión que mata
la crónica tortura
el corazón engaño
La radio trama acuerdos en la noche
para ti que no escuchas en sintonía
con tu onda
voces extrañas
astilladas en el grito cotidiano
alegría de heridas
de criatura esclava de la tierra
ansiosa que el azul la cubra
Quisieras atenuar
la maldición fraterna
mientras golpeado por mil manos
buscas en la incompleta órbita
el espasmo de la nada o el bien eterno
L’insania di scrivere versi
Ora blàteri da microfoni spaziali
dove hai dovuto trasferire
l’insania di scrivere versi
Nessuno sa la ragione del tuo esilio
e come uccida
prorogare tutte le scadenze
quando il trionfo è gioco clientelare
ma dentro prevalse l’ideale
l’impegno politico fu amore
ad un’Isola di lutti
perciò fu fatale la ferita
Nella solitudine astrale
ora smerigli tarde primavere
e sogni soltanto di guarire
La locura de escribir versos
hablas a destajo desde micrófonos espaciales
donde tuviste que transferir
la locura de escribir versos
Ninguno sabe la razón de tu exilio
y cómo mata
prorrogar todas las obligaciones
cuando el triunfo es clientelismo
Pero dentro prevalece el ideal
el empeño político fue amor
a una Isla enlutada
por esto fue fatal la herida
En la soledad astral
pules tardías primaveras
y sólo sueñas en sanar
La stanza di carta
Presto fuggirò dalla stanza
di carta illuminata
dai miei errori
nell’assenza il quaderno
attenderò la mano che lo frughi
c’è il tempo speso in folli itinerari
sordo all’appello familiare
del pane certo
c’è il segno della mia riconoscenza
per chi ha impagliato
ghirlande di sogni nel mio inverno
c’è il senso di una vita
tentata con ragioni in cui ho creduto
la preghiera del dovere
bevuta sino al sorso dell’addio
Già nell’abisso fumano i pagliai
sotto la luna i contadini s’imbarcano
su vascelli di memoria e di demenza
nel prurito dei tizzoni s’agita il vento
che verrà a strapparmi l’ultimo grido
Chissà se dietro le tendine dissestate
vivrà il guaito una parola
La habitación de papel
Pronto huiré de la habitación
de papel iluminado
por mis errores
en la ausencia esperaré la mano
que urgue mi cuaderno
está el tiempo gastado en loco itinerario
sordo al llamado familiar
del pan seguro
está la señal de mi reconocimiento
para quien ha dado cuerpo
a las guirnaldas de sueños en mi invierno
está el sentido de una vida
tentada de razones en las que he creido
la oración del deber
bebida hasta el sorbo del adiós
Ya en el abismo humean los pajares
bajo la luna se embarcan campesinos
sobre naves de memoria y demencia
en el escozor de la brasa se agita el viento
que vendrá a arrancarme el último grito
Quizá si detrás de los ruinosos tendones
se lamente una palabra
So che verrai
o che verrai questa notte
agitando la mano bianca di farfalla
nell’inganno della mia fatua luce
Non tarderò ad aprire la finestra
e finalmente sepolto nel tuo abbraccio
sentirò cembali intonare
un concerto d’amore e di pietà
Sé que vendrás
Sé que vendrás esta noche
agitando la blanca mano de mariposa
en el engaño de mi luz fatua
no tardaré en abrir la ventana
y finalmente hundido en tu abrazo
sentiré los címbalos entonar
un concierto de amor y de piedad
Tra due rive
Il cranio del Re fuma
su nevrotici precipizi
oscilla la rondine tra i fili
accerchia le antenne a fiotti d’ala
abbozza profili di partenze
L’ultima mosca crepita
nella maglia del ragno
Nell’intelletto abraso
transitano messaggi
mentre m’innalzo a stendere
un rigo di luce tra due rive
Entre dos orillas
El cráneo del Rey fuma
neuróticos precipicios
oscila la golondrina entre los hilos
circunda las antenas a golpes de ala
ensaya perfiles de partida
La última mosca crepita
en la red de la araña
En la erosionada inteligencia
transitan mensajes
mientras me alzo a extender
una línea de luz entre dos orillas
Gabriel Impaglione
Gabriel Impaglione è nato a
Buenos Aires nel 1958,
poeta e giornalista argentino.
Autore di: “Echarle pájaros
al Mundo” (Ediciones
Panorama, BsAs, 1994),
“Breviario de Cartografía
Mágica” (El Taller del
Poeta, Galicia, 2002),
“Poemas Quietos” (Antol. Editorial Mizares, Barcelona, 2002),
“Bagdad y otros poemas” (El Taller del Poeta, Galicia, 2003),
“Letrarios de Utópolis“.
Uno tra i più influenti poeti argentini è fondatore insieme a Tito
Alvarado del progetto PALABRA EN EL MUNDO,
lettura in simultanea mondiale di poesia, composta da readings
organizzati dai poeti interessati nel loro luogo d’ origine,
che si svolge in piazze, teatri, pub, centri culturali, scuole,
progetto che oggi coinvolge più di 300 città in tutto il mondo.
Un grido di dolore carico della speranza di chi sconta la
condanna di amare.
Lettera al poeta Carmelo Aliberti.
Ti ho letto per prima volta, in diverse poesie sparse, negli anni
80, in Argentina, grazie al poeta e traduttore Antonio Aliberti,
nato a Barcellona Pozzo di Gotto e trasferito a Buenos Aires
negli anni 40.
Subito incorporai nella mia piccola lista dei Poeti Italiani,
accanto a Quasimodo, Pavese, Montale, Luzzi, Cattafi, Gatto, il
nome tuo. Trovavo nella tua poesia lo sguardo profondo di chi
andava su questo mondo verso le nuove domande, trovavo il
mistero che resta sulle parole del poema come sulle corde della
chitarra restano le carezze delle dita del buon musicista, quei
rumori di segreto lavoro, respiro dell’uomo sui territori del
tempo.
Penso che la tua opera non ritorni alle radici della grande lirica.
La tua poesia è radice e fiore di grande lirismo. Meraviglia il suo
profondo umanesimo. Il dolore del mondo è il dolore del poeta,
la densa nebbia che ci circonda e affoga soltanto potrà sfidarsi
con queste fiamme. Con questa poesia che è poesia del oggi e
qui, ma con memoria, e pura vocazione costruttrice di futuro.
Faro poetico.
Direi Poeta del suo tempo, consapevole di essere nel mondo
(complesso, feroce), che ci dona una voce universale fatta anche
dalla ricca identità siciliana.
Come far ritornare il lirismo alla nostra società, come stabilire
sogni, fratellanze, impegni come pane caldo?
Carmelo, sono tempi bui. Così lontani dalla poesia e cosi
bisognosi di poesia. Dimmi: Quando è andata via la poesia dalla
poesia? Quando l’etica, la verità, la bellezza con piede nell’esilio
lasciarono il vuoto alle paroline incolonnate per pura
autocelebrazione, vanità pressa per talento nei talk show della
cultura del nuovo secolo. (“… inquietati da un solo pensiero -/
ballo con eleganza?- Maiacovski)
Come dare avviso ai vicini che l’alba già è fiorita e possono
cominciare i lavori del giorno? Mestiere di passeri e galli, il dare
avviso dell’alba.
Ma vediamo i nostri paesi fermi nell’attesa (inconsapevole), i
nostri vicini credendo oscuro quello che rivela le sue forme con
chiarezza.
C’è tanto da fare … e c’è tanta solitudine circondata da schermi,
luci, brillii, offerte, missili!
Carmelo, mi dicesti giorni fa: “la forza della poesia ci sostiene
nella resistenza all’assedio di ogni male e ci regala una
indescrivibile innalzamento spirituale che ci da gioia e ci innalza
dalle brutture del Male e del mondo”.
E ti risposi: Incontrarci in piena resistenza non fa altro che darci
ancora più forze. Sapere che siamo un pazzo pugno di “soli” non
sta male, davanti alla certezza di tanto vuoto individualista, e
ancora più, credo, convinto, che questo sia l’energia essenziale
che ci salva la vita.
Trionferà l’amore. Lo sappiamo. La poesia è amore. Non durerà
così tanto questa nebbia. Non si può nascondere il sole con un
cartello di pubblicità.
E tu, in prima fila, Carmelo, con la tua poesia, ci spiegherai con
umiltà – un’altra volta-, le cose essenziali, i nostri compiti nel
nuovo tempo.
Gabriel