Post on 18-Jan-2016
description
El abecedario latino o romano es el sistema de escritura alfabético más usado del mundo hoy en día, con más de 2.500 millones de personas. Se compone de 26 letras principales, más ciertas modificaciones y letras adicionales según el idioma del que se trate (por ejemplo, en castellano y gallego se incluye la "ñ", en portugués, francés, catalán y valenciano la "ç", en alemán la "ß", etc.). Se utiliza en la mayoría de los idiomas de la Unión Europea, América, el África subsahariana y las islas del océano Pacífico.
Actualmente, la expresión alfabeto latino se utiliza para cualquier derivación directa del alfabeto usado por los romanos. Estas variaciones pueden perder letras ―como eleuskera― o añadir letras ―como es el caso del español― con respecto al alfabeto romano clásico. Muchas letras, por otro lado, han cambiado a lo largo de los siglos, como las minúsculas, forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrían reconocido.
Visión general del abecedario latino[editar]
El abecedario latino internacional moderno tiene como base al romano, añadiendo J, U, W, Z y sus correspondientes formas minúsculas:
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.
Se pueden formar letras adicionales
por ligadura: W era VV, & es igual a ET, Æ viene de AE, Œ de
OE, ß de ſs (s larga y s normal), ŋ de NG, Ȣ de OU, Ñ de
NN, ä de ae (véase Sütterlin), o Ç de CZ;
por diacríticos: como Ñ, Å, Č, Ų, Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, Ŝ, Ŭ;
por dígrafos: como IJ, LL, RR;
por modificación: como la J que era I,
como Ø, eth Ð, yogh (Ȝ) de G, o schwa (ə) de A o E; o
pueden ser prestadas de otro alfabeto:
como thorn (Þ) y wynn (Ƿ) —eran de la escritura rúnica—.
De todos modos, estos glifos no son siempre considerados letras independientes en el alfabeto. Por ejemplo, en inglés moderno æ se considera una variante gráfica de ae en vez de una letra por separado, mientras que en los alfabetos danés y noruego es una letra por sí misma y está situada al final del alfabeto conjuntamente con ø y aa/å. Enespañol, la ch y la ll se consideraban letras independientes desde la Ortografía de 1754, pero desde la publicación de la Ortografía de 2010 son, oficialmente, dígrafos de c, h; yl, l; respectivamente. En el catalán y belsetano, exíste la l·l geminada.
Extensiones[editar]
Con el paso del tiempo, el alfabeto latino ha sido adoptado para el uso de nuevas lenguas, algunas de las cuales tienen fonemas que no habían sido usados en las lenguas que tenían este alfabeto como medio de escritura. Por lo tanto, se crearon extensiones de este alfabeto cuando se necesitaban. Estas toman la forma de símbolos modificados cambiándoles la forma o añadiendo diacríticos, juntando varias letras con ligadura o creando nuevas formas.
A estas nuevas formas se les da un lugar en el alfabeto, como se verá más adelante.
Otras letras[editar]
En inglés antiguo fueron añadidas eth ð y las letras rúnicas thorn þ y wynn ƿ. Eth y thorn fueron reemplazadas por th y wynn por la nueva letra 'w'.
En islandés moderno, thorn y eth se siguen usando.
En turco moderno las consonantes ç, ğ, ş y las vocales ı, ö, ü hacen parte formalmente del alfabeto como letras independientes, mientras que en otras lenguas éstas sólo representan letras modificadas por diacríticos como la ç del francés y portugués, que no hace parte del alfabeto sino es una modificación de la c.
Por poco tiempo en la historia de Roma, se añadieron tres letras (letras claudias) al alfabeto, pero no tuvieron buena acogida y se eliminaron.
La lengua africana hausa usa tres consonantes adicionales: ɓ, ɗ y ƙ, que son variantes de "b", "d" y "g". Y se usan por lingüistas para representar ciertos sonidos que les son similares.
En español se usa la ñ.
En asturiano se usan la ḷḷ (che vaquera) y la ḥ (h aspirada).
Ligadura[editar]
Una ligadura es la fusión de dos o más letras ordinarias en un nuevo glifo. Ejemplos de ligaduras son Æ de AE, Œ de OE, ß de ſs, la ij holandesa de i y j. El par ſs es simplemente la doble s arcaica. La primera parte (ſ) es la forma medieval arcaica y la segunda es su forma final (s). Nótese que ij en mayúsculas es IJ (y no Ij). El francés usa el dígrafo Œ, como en sœur, bœuf, cœur...
Diacríticos[editar]Artículo principal: Signo diacrítico
Los diacríticos son signos que se añaden a letras específicas para modificar su pronunciación. Las características que representa dependen de cada lengua.
Utilización en euskera de Ŕ en lugar de RR.
el acento agudo (tilde en español) se encuentra
en portugués, español, gallego (á, é, í, ó, ú), en catalán (é, í,
ó, ú), en francés (é),irlandés, italiano (é, ó).
Adicionalmente, ý también se usa en guaraní (á, é, í, ó, ú,
ý), feroés (á, í, ó, ú, ý), islandés, checo y eslovaco. Cabe
aclarar que los diacríticos no son de uso exclusivo en el
alfabeto latino, en griego moderno se usa sobre cualquier
vocal (ά, έ, ί, ό, ύ, ή, ώ). Tiene usos diferentes: Puede indicar
acento tónico como en el caso de español y griego moderno o
alargamiento vocálico en el caso de húngaro y checo en
contraposición a las vocales simples. En francés modifica el
sonido de e. En polaco (ć ń ś ź) que representan letras
independientes: ć es [tɕ] (una variante de la ch, que en polaco
se escribe cz); ń es idéntica a nuestra ñ; ś es [ɕ] (una variante
de la sh inglesa, que en polaco se escribe sz); y ź es [ʑ] que
es una variante de la j francesa (que en polaco se escribe ż).
En vasco se utilizaba antiguamente las letras D+ , Ĺ, Ŕ, T́+ para
sustituir gráficamente a la doble D, L, R y T respectivamente.
Normalmente, era sólo de aplicación para mayúsculas,
observándose en cartelería y toponimia antigua.
el acento grave en italiano (à è ì ò ù), en francés (à, è,
ù), portugués (à), catalán (à è ò) entre otras lenguas.
el acento circunflejo en francés (â, ê, î, ô, û), portugués (â, ê,
ô), rumano (â, î y tienen su lugar en el alfabeto), en turco (â, î,
û) y en otras lenguas; en las semivocales ŵ ŷ en galés y en
las consonantes ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ en esperanto.
el carón en el checo (č, š, ž, ř, ě), en esloveno (č, š, ž).
la virgulilla, en portugués ("til" ã y õ), en guaraní se
consideran letras separadas en el alfabeto y se utilizan en ã,
ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ, gK y ñ; en estonio (õ). En portugués, era
originalmente una pequeña n escrita encima de la letra (había
marcado la elisión de una antigua n, ahora marca la
nasalización de la letra base). En estonio, õ se considera una
letra del alfabeto por separado. En español ñ se considera
una letra diferente de n y tiene el valor de sonido de /ɲ/.
Representa la antigua grafía -nn- que se transforno al igual
que el portugués en tilde suscrita, pero para representar un
sonido completamente diferente.
la diéresis (umlaut en alemán y tréma en francés) se
encuentra en varias lenguas. En español (ü), francés (ë, ï),
griego moderno (ϊ), gallego , catalán (ü, ï) se usa para indicar
un hiato. En portugués de Brasil existió ü hasta 2008. En
alemán (ä, ö, ü), en albanés y ladino (ë), y en turco moderno
(ö y ü). Su finalidad es indicar un sonido diferente a sus
homólogas sin diacrítico. En alemán, esta marca se escribía
antiguamente con una pequeña e por encima de la vocal
afectada. En turco representa los mismos sonidos del alemán.
En aimara indica alargamiento vocálico.
la coma suscrita es usada en rumano (ş y ţ;
aconsejadas: ș y ț) a menudo presentada como una cedilla
en fuentes tipográficas. También se usa en letón (ķ ļ ņ ŗ) y en
elAlfabeto Fonético Internacional.
la cedilla en ç era originalmente una pequeña z escrita por
debajo de la c: en otro tiempo simbolizó /ts/ en lenguas
romances, hoy en día le da a c un sonido 'suave' cuando va
antes de a, o y u; por
ejemplo, /s/ en francés façade, portugués caçar y
en catalán caçar. En albanés y turco la "ç" cambia la cualidad
del sonido "c" y es pronunciado como "ch". En lengua turca la
s cedilla "ş" cambia el sonido "s" por el sonido "sh".
el háček en č š ž es usado en lenguas bálticas y eslavas para
marcar la versión postalveolar del fonema base. Se usa
también en checo sobre ř y ě
el punto sobreescrito en ċ ġ
ż en maltés, ż en polaco, ė en lituano y ḃ ċ ḋ ḟ ġ ṁ ṗ ṫ en
ortografía tradicional irlandesa denota lenición. Se usaba en
griego antiguo.
el punto suscrito en ạ ặ ậ ẹ ệ ị ọ ộ ợ ụ ự ỵ en vietnamita y
en ḥ ḷḷ en asturiano.
el ogonek en ą ę į ų en lenguas polaca y lituana.
el macrón en ā ē ī ō
ū en letón, maorí, hawaiano, samogitiano (dialecto
del lituano), pinyin (fonética del chino
mandarín), rōmaji (japonés romanizado) y latín (cuando se
indica duración de la vocal).
el doble acento agudo en ő ű en húngaro, representa
versiones largas de las vocales con umlaut ö y ü.
el breve en ă en rumano, ğ en turco moderno es para
suavizar el sonido de g, y sobre todo para el alargamiento de
la vocal anterior , ŭ es usada en esperanto y en elalfabeto
łacinka del bielorruso. No se debe confundir con el carón cuya
forma es un ángulo en vez de un semicírculo.
la i sin punto (un "diacrítico negativo") ı se usa en turco.
el gancho como en ả ẳ ẩ ẻ ể ỉ ỏ ổ ở ủ ử ỷ en vietnamita.
la barra como en đ, en croata, en vietnamita, y la versión con
el alfabeto cirilo en latino en lengua serbia (a, b, v...). Usada
también en ŧ del sami septentrional y en ħ delmaltés.
Hay otros diacríticos y otros usos para los que se han descrito aquí, que pueden verse en Alfabetos derivados del latín.
Evolución[editar]
Artículo principal: Historia del alfabeto latino
Se mantiene, generalmente, que los latinos adoptaron la variante occidental del alfabeto griego en el siglo VII a. C. de la colonia griega en Cumas (sur de Italia). El antiguo alfabeto etrusco fue derivado del alfabeto de Cumas, y los latinos finalmente adoptaron 21 de las 26 letras etruscas originales.
En el alfabeto original latino:
C representaba g y k.
I representaba i y j.
V representaba u y v.
Más adelante la Z se perdió y una nueva letra G se adoptó en su posición, inventada por Sp. Servilius Ruga. Un intento por el emperador Claudio para introducir tres nuevas letras (letras claudias) duró poco tiempo pero, tras la conquista de Grecia en el siglo I a. C. , las letras Y y Z fueron adoptada y readoptada, respectivamente, y situadas al final. El nuevo alfabeto latino contenía 23 caracteres:
Alfabeto original
A B C D E F ZH I K L M N XO P Q R S T V
Letra A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
Nombre latino
ā bē cē dē ē ef gē hā ī kā el em en ō pē qū er es tē ū exī
graeca
zēta
Pronunciada
(AFI).
[aː]
[beː]
[keː]
[deː]
[eː]
[ɛf]
[geː]
[haː]
[iː]
[kaː]
[ɛl]
[ɛm]
[ɛn]
[oː]
[peː]
[kʷuː]
[ɛr]
[ɛs]
[teː]
[uː]
[ɛks]
[iː 'grajka]
['zeːta]
La inscripción Duenos, datada delsiglo VI a. C. , muestra la forma más antigua conocida del
alfabeto latinoarcaico.
La W está formada por dos uves (VV) o úes (UU). Fue añadida en tiempos romanos tardíos para representar un sonido germánico. Las letras U y J, de manera similar, se consideraban originalmente como variantes de V e I respectivamente.
Los nombres latinos de algunas letras son discutidos. La H probablemente tenía otro nombre en el latín hablado: basando en las lenguas romances actuales, éste debe haber sido haca, a consecuencia de perder su sonido en épocas tardías del latín, pues era necesario distinguirla de la [a]. En general, de cualquier modo, los romanos no usaban los nombres tradicionales (derivados de los semitas) como en griego: los nombres de las consonantes oclusivas fueron formados añadiendo [eː] al sonido (excepto C, K y Q en las que se necesitaba diferentes vocales para distinguirlas) y los nombres de las fricativas consistieron en, ya sea el sonido en sí, o el sonido precedido de [ɛ]. Cuando se introdujo la letra Y fue, probablemente, llamada hy [hyː] como en griego (el nombre ípsilon no era usado todavía) pero se cambió por i graeca ("i griega") cuando el sonido [i] y [y] se mezclaron en latín. A la Z se le dio su nombre griego, zeta.
Desarrollo medieval y posterior[editar]
No fue hasta la Edad Media que se añadió la J (que representaba la I no silábica), y la U y la W (para distinguirlas de V).
El alfabeto usado por los romanos comprendía únicamente las letras mayúsculas. Las minúsculas se desarrollaron, a partir de la grafía cursiva, en la Edad Media, primero como
escritura uncial y luego como escritura minúscula. Las antiguas letras romanas se mantuvieron para inscripciones formales y para dar énfasis en documentos escritos. Las lenguas que usan el alfabeto latino, generalmente, usan letras mayúsculas para empezar párrafos y frases y para nombres propios. Las reglas de las mayúsculas han cambiado a lo largo del tiempo y no son las mismas para todos los idiomas.
A diferencia del español, idiomas como el inglés usan la mayúscula inicial para lenguas, nacionalidades y meses, entre otros; el alemán moderno capitaliza todos los nombres; elpolaco capitaliza los pronombres.
Expansión del alfabeto latino[editar]
El alfabeto latino se expandió desde Italia, con la lengua latina, a las tierras alrededor del mar Mediterráneo con la expansión del imperio romano. La parte este del imperio romano, incluyendo Grecia, Asia Menor, Levante y Egipto, continuó usando la lengua griega como lingua franca, pero el latín era ampliamente hablado en la parte oeste del imperio y, del latín, se desarrollaron las lenguas romances occidentales incluyendo el español, francés, catalán, gallego, portugués e italiano, que continuaron usando y adaptando el alfabeto latino. Con la expansión del cristianismo, el alfabeto latino se extendió a los pueblos del norte de Europa que hablaban lenguas germánicas, desplazando sus anteriores alfabetos rúnicos, como también a las lenguas bálticas, como el lituano y el letón, y muchas lenguas no indoeuropeas como las fino-ugrias, más notablemente elhúngaro, el finés y el estonio. Durante la Edad Media, el alfabeto latino se empezó a usar entre los hablantes de las lenguas eslavas occidentales, incluyendo los ancestros de los polacos, checos, croatas, eslovenos y eslovacos modernos, a medida que adoptaban el Catolicismo Romano; los hablantes de las lenguas eslavas orientales, generalmente, adoptaron el cristianismo ortodoxo y el alfabeto cirílico.
Hasta 1492, el alfabeto latino estaba limitado a las lenguas habladas en Europa occidental, norte y central. Los Eslavos Cristianos Ortodoxos del este y sur de Europa, mayormente, usaban el alfabeto cirílico y el alfabeto griego se seguía usando entre los hablantes griegos alrededor del Mediterráneo oriental. El alfabeto árabe se extendió ampliamente entre el Islam, entre naciones árabes y no árabes, como los iranios, indonesios, malayos y los turcos. La mayor parte del resto de Asia usaba una variedad de alfabeto brahmi (devanagari) o escritura china.
A lo largo de los últimos 500 años, el alfabeto latino se ha expandido por todo el mundo. Llegó a América, Australia y a partes de Asia, África y el Pacífico bajo las coloniaseuropeas, de mano de las lenguas española, portuguesa, inglesa, francesa y neerlandesa. En el siglo XVII, los rumanos adoptaron el alfabeto latino; aunque el rumano es una lengua romance, los rumanos eran predominantemente cristianos ortodoxos y, hasta el siglo XIX la Iglesia usaba el alfabeto cirílico. Vietnam, bajo dominio francés, adoptó el alfabeto latino para escribir el idioma vietnamita, que había usado los caracteres chinos con anterioridad. El alfabeto latino se usa también en muchas lenguas austronesias, incluyendo tagalo y otros idiomas de Filipinas, el malayo oficial y el indonesio, que reemplazó la los anteriores alfabetos árabe y brahmi. Otro idioma que adaptó la alfabetización latina fue el rapa nui.
En 1928, como parte de la reforma de Mustafa Kemal Atatürk, Turquía adoptó el alfabeto latino para el turco, reemplazando el alfabeto árabe. La mayoría de los hablantes de laslenguas túrquicas de la antigua Unión Soviética, incluyendo los tártaros, los bashkirios, azeríes, los kazajos, los kirguís, etc. usaron el Alfabeto Túrquico Uniforme en los años treinta. En los cuarenta todos esos alfabetos fueron reemplazados por el cirílico. Tras el colapso de la Unión Soviética en 1991, muchas de las recientemente independientes repúblicas de habla túrquica, adoptaron nuevamente el alfabeto latino, reemplazando al cirílico. Azerbaiyán, Uzbekistán y Turkmenistán han adoptado el alfabeto latino para las lenguas azerí, uzbeka y turcomana, respectivamente. Hay proyectos similares en Kazajistán.
En los años setenta, la República Popular China desarrolló una transliteración oficial del chino mandarín al alfabeto latino, llamado pinyin, aunque todavía predomina el uso de caracteres chinos.
Expansión del uso exclusivo del alfabeto latino en territorios de la desaparecida Yugoslavia.
Las lenguas eslavas occidentales y la mayoría de las del sur, usan el alfabeto latino en vez del cirílico, como reflejo de la religión dominante entre esa gente. Entre ellos, el polaco, usa una variedad de diacríticos y dígrafos para representar valores fonéticos especiales, como también la l con barra (ł) para un sonido similar a la u en posición inicial de diptongo ([w] en AFI – similar a la w inglesa). En checo usa diacríticos como el háček. En croata, esloveno y en la versión latina del serbio también se usan háčeks y acentos agudoscomo en ć y barras como en đ.
Las lenguas de los eslavos orientales de la Iglesia ortodoxa, generalmente usan cirílico. En serbio se usan los dos. En los Balcanes no utilizan el alfabeto latino solamente Grecia y Bulgaria, aunque las minorías turcas de ambos países lo utilizan oficialmente para su lengua turca.
Recientemente las autoridades secesionistas de etnia albanesa de Kosovo han propuesto el uso exclusivo del alfabeto latino en perjuicio del cirílico, para cancelar todo vestigio de la dominación serbia en la región, de mayoría albanesa.
En India recientemente ha sido propuesto el uso del alfabeto latino.
Clasificación alfabética con extensiones[editar]
Los alfabetos que derivan del latín tienen clasificaciones alfabéticas varias:
En el alfabeto alemán, las letras con umlaut (Ä, Ö, Ü) son
tratadas generalmente como no acentuadas o se escriben la
Ä/ä: AE/ae, la Ö/ö: OE/oe, la Ü/ü: UE/ue; ß se clasifica
como ss. Esto hace el orden alfabético: Arg, Ärgerlich, Arm,
Assistant, Aßlar, Assoziation. En los directorios de teléfono y
otras listas de nombres similares, los umlauts se encuentran
en donde las combinaciones de letras "ae", "oe", "ue". Esto
hace el orden alfabético: Udet, Übelacker, Uell, Ülle, Ueve,
Üxküll, Uffenbach.
En asturiano LL y CH tienen tratamiento de letra, y no está
presente la J. Así mismo, existen los diacríticos Ḷḷ (ché
vaqueira) y Ḥ (H aspirada). La primera representa variedades
dialectales de LL "Ḷḷumi/Llumi" (Lumbre) o "Ḷḷeiti/Lleiti"
(Leche) y es pronunciado como "j" en francés y portugués y Ḥ
representa un sonido de H aspirada, similar a la H inicial
inglesa, para palabras como guaḥe (niño).
En bretón, no hay "c" pero existen las ligaduras "ch" y "c'h",
que son clasificadas entre "b" y "d". Por ejemplo:
« buzhugenn, chug, c'hoar, daeraouenn » (lombriz de tierra,
zumo, hermana, lágrima).
En checo y eslovaco, las vocales acentuadas tienen una
clasificación secundaria –comparadas a otras letras, son
tratadas como la letra base (A-Á, E-É-Ě, I-Í, O-Ó-Ô, U-Ú-Ů, Y-
Ý), pero son clasificadas detrás de ésta (por ejemplo, el orden
lexicográfíco correcto es baa, baá, báa, bab, báb, bac, bác,
bač, báč). Las consonantes acentuadas, tienen clasificación
primaria y son situadas inmediatamente después de las
consonantes base, con excepción de Ď, Ň y Ť, que tienen un
peso secundario. CH se considera una letra separada y va
entre H y I. En eslovaco, DZ y DŽ también se consideran
letras por separado y se sitúan entre Ď y E (A-Á-Ä-B-C-Č-D-
Ď-DZ-DŽ-E-É…).
En croata y esloveno y las lenguas eslavas familiares, los
cinco caracteres acentuados y los tres dígrafos, se clasifican
tras el original:..., C, Č, Ć, D, DŽ, Đ, E,..., L, LJ, M, N, NJ,
O,..., S, Š, T,..., Z, Ž.
En los alfabetos danés y noruego, existen las mismas vocales
extras que en sueco (ver abajo), pero en diferente orden y
con diferentes glifos (..., X, Y, Z, Æ, Ø, Å). Además, "Aa" se
clasifica como una equivalencia de "Å". El alfabeto danés ha
visto, tradicionalmente, la "W" como una variante de "V", pero
hoy día se considera una letra por separado.
En esperanto, tanto las consonantes con acento
circunflejo (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ), como la ŭ (u con breve), se cuentan
como letras separadas y se clasifican separadamente en su
alfabeto(a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ... s, ŝ, t, u, ŭ, v, z).
En estonio õ, ä, ö y ü se consideran letras separadas y se
sitúan detrás de la w. Las letras š, z y ž aparecen sólo en
préstamos y nombres propios extranjeros y siguen a la
letra s en su alfabeto que, sino, no se diferencia del alfabeto
latino.
En feroés también se tienen algunas de las letras danesas,
noruegas y suecas, como Æ y Ø. Aparte de eso, el alfabeto
feroés usa la letra islandesa eth ð, que sigue a la D. Cinco de
las seis vocales (A, I, O, U y Y) pueden tener acentos y se
sitúan tras la vocal base. Las consonantes C, Q, X, W y Z no
aparecen. Por lo tanto, las cinco primeras letras
son A, Á, B, D y Ð, y las últimas cinco V, Y, Ý, Æ, Ø.
En filipino y otras lenguas de Filipinas, la letra Ng se
considera una letra por separado. Además, letras derivadas
(como Ñ) siguen a la letra base. En filipino también se usan
diacríticos, pero no se usan ampliamente, excepto la tilde (~).
El alfabeto finés y sus normas de clasificación alfabética, son
iguales a las del sueco, con excepción de las
adicionales Š y Ž, que se consideran variantes de S y Z.
En el alfabeto francés e inglés, los caracteres
con diéresis (ä, ë, ï, ö, ü, ÿ) se tratan normalmente igual que
las letras inacentuadas. Si dos palabras difieren sólo por un
diacrítico en francés, la que lo tiene es mayor. (De todos
modos, el libro de Unicode 3.0 especifica reglas más
específicas para la clasificación tradicional de las letras
acentuadas francesas).
El galés también tiene reglas complejas: las combinaciones
CH, DD, FF, NG, LL, PH, RH y TH se consideran letras
simples, y cada una es listada detrás de la primera letra del
dígrafo, con la excepción de NG que se lista tras G. De todas
maneras, la situación es más complicada ya que estas
combinaciones no son siempre letras simples. Un ejemplo del
orden es: LAWR, LWCUS, LLONG, LLOM, LLONGYFARCH:
la última de éstas palabras es una yuxtaposición de LLON y
GYFARCH, y, contrariamente a LLONG, no contiene la letra
NG.
Las vocales húngaras tienen acentos, umlauts y doble
acentos, mientras que las consonantes se escriben solas o en
dígrafos. En la clasificación, las vocales acentuadas siguen a
las no acentuadas y los dígrafos siguen a la letra simple
original. El orden alfabético húngaro es: A, Á, B, C, CS, D, E,
É, F, G, GY, H, I, Í, J, K, L, LY, M, N, NY, O, Ó, Ö, Ő, P, Q, R,
S, SZ, T, TY, U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS. (Por ejemplo, el
orden lexicográfico correcto es baa, baá, bab, bac, bacs,...,
baz, bazs, báa, báá, báb, bác, bács).
En islandés se añade Þ, y a D la sigue Ð. Cada vocal (A, E, I,
O, U, Y) está seguida por su correspondiente con acento
agudo: Á, É, Í, Ó, Ú, Ý. No hay Z, y Þ, Æ, Ö se sitúan tras Ý.
Ambas letras usadas por los escribanos anglosajones que
también usaron la letra rúnica wynn (Ƿ) para
representar /w/.
thorn (Þ) también es una letra rúnica.
Eth (Ð) es la letra D con una barra.
En neerlandés, la combinación IJ (IJ), fue antiguamente
situada como Y (o a veces, como una letra separada Y < IJ <
Z), pero, actualmente, se clasifica como dos letras (II < IJ <
IK). Los directorios de teléfono son excepciones; IJ se sitúa
siempre como Y ya que en muchos apellidos se usa Y cuando
la ortografía moderna hubiera requerido IJ. Nótese, que las
palabras que empiezan con ij, capitalizan ambas letras, como
por ejemplo la ciudad de IJmuiden (Velsen) y el río IJssel.
En neosegoviano, Se utilizan las reglas Á É Í Ó Ú como en
español y las reglas À È Ì Ò Ù. También se utilizan dos letras
con diéresis como ï y ü como por ejemplo Raïdo yAücléta.
También se utilizan dos consonantes como Ç Y Ñ.
La Ç sustituye a la c y z como por ejemplo Ordenànça, Çébra, Çìnema, Çoolòxicu y Çùmo. La Ñ también es presente en el neosegoviano por su claridad como por ejemplobalúño. La X sustituye a la G y J como en gallego como por ejemplo Xendárme.
En polaco, los caracteres con acento agudo, ogonek o
con punto se sitúan tras la letra base: A, Ą, B, C, Ć, D, E, Ę,...,
L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P,..., S, Ś, T,..., Z, Ż, Ź. Esto es ya que
representan diferentes sonidos, no sólo variaciones de un
mismo fonema (en polaco coloquial E y Ę se diferencian sólo
de su rasgo de oralidad-nasalidad, aunque tradicionalmente
se hubieran diferenciado en más; Ó representa el sonido
idéntico a U, vocal que también es usada en la lengua).
Todas excepto las que tienen ogonek, pueden perderlo según
el caso en el que están. Cuando esto sucede, se añade,
generalmente, i detrás de la letra o r delante en el caso de Ż.
En estos casos, son tratados como dos letras por separado.
También tienen dígrafos como sz o rz que son tratados como
dos letras, también.
En rumano, los caracteres especiales derivados del alfabeto
latino se sitúan tras los originales: A, Ă, Â,..., I, Î,..., S, Ş, T,
Ţ,..., Z.
En el alfabeto sueco, "W" es una variante de "V" y no una
letra por separado. De todos modos, se mantiene en nombres
como "William". El alfabeto también tiene tres vocalesextra
que se sitúan al final (..., X, Y, Z, Å, Ä, Ö).
El abecedario español está hoy formado por las veintisiete
letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r,
s, t, u, v, w, x, y, z. Asimismo, se emplean también cinco
dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll»,
«rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como
variantes posicionales para los fonemas /g/ y
/k/.1Los dígrafos ch y ll tienen valores fonéticos específicos,
por lo que en la Ortografía de la lengua española de
17542 comenzó a considerárseles como letras del alfabeto
español y a partir de la publicación de la cuarta edición
del Diccionario de la lengua española en 18033 4 se ordenaron
separadamente de c y l,5 y fue durante el X Congreso de
la Asociación de Academias de la Lengua
Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación
de varios organismos, que se acordó reordenar los
dígrafos ch y llen el lugar que el alfabeto latino universal les
asigna, aunque todavía seguían formando parte del
abecedario.6 Con la publicación de la Ortografía de la lengua
española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del
abecedario.7
En tártaro y turco, hay 9 letras adicionales. 5 de ellas son
vocales, emparejadas con las letras originales como dura-
suave: a-ä, o-ö, u-ü, í-i, ı-e. Las cuatro que quedan: ş es
la sh inglesa, ç es ch, ñ es ng y ğ es gh.
El algoritmo de situación alfabética de Unicode puede ser usado para obtener cualquiera de las secuencias descritas aquí.
5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll
Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente
letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples.
Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las
secuencias de grafemas que se emplean para representar
ciertos fonemas.
En español, además de las veintisiete letras arriba
indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos
letras, que se emplean para representar gráficamente los
siguientes fonemas:
a) El dígrafo ch representa el fonema
/ch/: chapa, abochornar.
b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en
hablantes yeístas): lluvia, rollo.
c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e,
i: pliegue, guiño.
d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e,
i: queso, esquina.
e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición
intervocálica: arroz, tierra.
1. Volver arriba↑ Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua
española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en
México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el
sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011,
páginas 64 y 65.
Desde la segunda edición de la ortografía académica,
publicada en 1754, venían considerándose letras del
abecedario español los dígrafos ch y ll (con los nombres
respectivos de che y elle), seguramente porque cada uno
de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y
unívoca un fonema del español (antes que la extensión del
yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que
hoy el dígrafo ll represente dos fonemas distintos, según
que el hablante sea o no yeísta). Es cierto que se
diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que nunca
han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el
fonema /g/ lo representa también la
letra g ante a, o, u (gato, goma, gula); el fonema /k/ se
escribe además con c ante a, o, u y
con k (cama, cola, cuento,kilo, Irak); y el fonema /rr/ se
representa con r en posición inicial de palabra o detrás de
consonante con la que no forma sílaba
(rama, alrededor, enredo).
Sin embargo, este argumento no es válido desde la
moderna consideración de las letras o grafemas como las
unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con
independencia de que representen o no por sí solas una
unidad del sistema fonológico. Por lo tanto, a partir de este
momento, los dígrafos ch y ll dejan de ser considerados
letras del abecedario español, lo cual no significa,
naturalmente, que desaparezcan de su sistema gráfico; es
decir, estas combinaciones seguirán utilizándose como
hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El
cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus
componentes básicos, ya que los dígrafos no son sino
combinaciones de dos letras, ya incluidas de manera
individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al
resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo
se consideran letras del abecedario los signos simples,
aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas
para representar algunos de sus fonemas.
2. Volver arriba↑ Ch, en el Diccionario de la lengua española de
la Real Academia Española
3. Volver arriba↑ Ll, en el Diccionario de la lengua española de
la Real Academia Española
4. Volver arriba↑ Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua
española (2010), tapa rústica, primera edición impresa en
México, Editorial Planeta Mexicana, S.A. de C.V., bajo el
sello editorial ESPASA M.R., México D.F., marzo de 2011,
página 65, "Información adicional".
Debido a su anterior consideración de letras del
abecedario, los dígrafos ch y ll tuvieron un apartado propio
en el diccionario académico desde su cuarta edición
(1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las
palabras que comenzaban por esos dígrafos o los
contenían se ordenaban alfabéticamente aparte, es decir,
después de completarse la serie de palabras con c y l. En
el X Congreso de la Asociación de Academias de la
Lengua Española, celebrado en Madrid en 1994, sin dejar
de considerar aún los dígrafos ch y ll como letras del
abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos
independientes a la hora de ordenar alfabéticamente las
palabras del diccionario. Así, en la vigesimosegunda
edición del DRAE (2001), primera publicada con
posterioridad a dicho congreso, las palabras que incluían
esos dígrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les
correspondía dentro de la c y de la l, respectivamente.
5. Volver arriba↑ Diccionario panhispánico de dudas, Santillana
Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5, pág. 5-6
6. Volver arriba↑ Real Academia Española, ed.
(2010). «Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario».
Consultado el 30 de noviembre de 2014.
Enlaces externos[editar]
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia
sobre Alfabeto latino.Categorías:
Sistemas de escritura
Alfabeto latino
Literatura del siglo VII a. C.
Menú de navegación Crear una cuenta
Acceder
Artículo
Discusión
Leer
Editar
Ver historial
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir un archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Ir
Información de la página
Elemento de Wikidata
Citar esta página Otros proyectos
Commons En otros idiomas
Аҧсшәа
Afrikaans
Alemannisch
Aragonés
العربية
ܐܪܡܝܐ
Asturianu
Azərbaycanca
Башҡортса
Boarisch
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български বাং��লা�
Brezhoneg
Bosanski
Буряад
Català
Mìng-dĕ̤Þ ng-ngṳ̄à
Нохчийн
Qırımtatarca
Čeština
Словѣньскъ / ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ
Cymraeg
Dansk
Deutsch
Zazaki
Ελληνικά
English
Esperanto
Eesti
Euskara
فارسی
Suomi
Føroyskt
Français
Nordfriisk
Furlan
Frysk
Gaeilge
贛語
Gàidhlig
Galego
Avañe'ẽ
Gaelg
客家語 /Hak-kâ-ngî
עברית हि�न्दी�
Fiji Hindi
Hrvatski
Magyar
Հայերեն
Interlingua
Bahasa Indonesia
Ilokano
Ido
Íslenska
Italiano
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ /inuktitut 日本語 Lojban
Basa Jawa
ქართული
Taqbaylit
Адыгэбзэ
Қазақша
ភាសាខ្�រ 한국어 Къарачай-малкъар
Kurdî
Latina
Ladino
Lëtzebuergesch
Lumbaart
Lietuvių
Latviešu
Basa Banyumasan
Malagasy
Македонски മലയാ�ളം� मराठी�
Bahasa Melayu
Nāhuatl
Nedersaksies ने पाली�
Nederlands
Norsk nynorsk
Norsk bokmål
Nouormand
Occitan
ਪੰ�ਜਾ�ਬੀ�
Picard
Polski
Piemontèis
پنجابی
Português
Runa Simi
Romani
Română
Русский
Русиньскый
Саха тыла
Sámegiella
Srpskohrvatski / српскохрватски
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Soomaaliga
Shqip
Српски / srpski
Seeltersk
Basa Sunda
Svenska
Kiswahili
Ślůnski தமி�ழ்
Тоҷикӣ ไทย ትግርኛ
Tagalog
Türkçe
Татарча/tatarça
Українська
اردو
Oʻzbekcha
Vepsän kel’
Tiếng Việt
Walon
Winaray
Хальмг
יִידיש
中文
Bân-lâm-gú
粵語 Editar los enlaces
Esta página fue modificada por última vez el 22 ene 2015 a las 23:47.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0 ; podrían ser aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de
uso para más información.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Contacto