Post on 19-Feb-2016
description
Universidad Nacional Autónoma de México
Facultad de Estudios Superiores Acatlán
Centro de Enseñanza de idiomas
Departamento de Nahuatl
Antología PG04
Alumno: Hernández Gallegos Miguel Angel
Objetivo General del curso:
Comprender y aplicar la gramática y la fluidez oral para hablar náhuatl, no sólo en
el medio clásico sino en las distintas formas dialectales.
Objetivos específicos:
Que el estudiante debe de alcanzar el dominio de los fonemas del náhuatl
clásico.
Aumentar el vocabulario y léxico de uso común con el objeto de alcanzar el
dominio de la lengua.
Conocer la lengua náhuatl en su forma oral y escrita.
Traducir algunos textos en náhuatl.
Conocer la literatura náhuatl prehispánica y contemporánea.
Introducción
El presente trabajo fue hecho a solicitud del profesor Francisco Morales
Baranda para acreditar y mostrar lo que se ha aprendido a lo largo del curso de
Nahuatl impartido por él mismo en la FES Acatlán, a pesar de ello estas líneas
tiene una función complementaria. Mi intención del estudio de la lengua náhuatl
está íntimamente ligado con mis intenciones académicas, y de un futuro como
pleno investigador de mi rama: la historia. Desde la historia podemos estudiar no
sólo los hechos que han sido importantes para un pueblo podemos a su vez ver
que en tales o cuales expresiones a la cultura y la manera en la que pensaban los
hombres nahuas.
1
En las distintas horas se habló mucho en náhuatl. La intención al final del
curso no sólo es entender la lengua y sus maneras de escribir sino el poder lograr
tener una conversación sencilla y ello, a su vez es el reflejo de colocar a todas las
lenguas a la par entre ellas. No estudiamos al náhuatl como una lengua muerta o
que se encuentra en total desuso y sólo es la expresión de la historia, sino todo lo
contrario, el náhuatl como lengua está en los grupos indígenas e incluso en el
enriquecimiento que tuvo el español con los contactos de los nahuas desde el
siglo XVI.
Por razones de acomodo y de simplicidad prefiero hacer la presente
recopilación como una explicación de los temas que se revisaron complementando
con algunos ejemplos que sean a su vez los más necesarios para complementar
los estudios que se revisaron. Los temas oscilan entre la cultura, el léxico, los
verbos y sus tiempos. Por ello las explicaciones tratan de ser lo más explicitas
posibles en función pues, de que a posterior pueda servir para cualquier persona
que se interese en la cultura náhuatl.
Los direccionales en los verbos
Existen cuatro sufijos básicos que refieren las direcciones que pueden tomar las
acciones de las personas que realizan la orden de dicho verbo, así sean verbos
transitivos, intransitivos, irreflexivos, reflexivos; el sufijo aplicará de la misma
manera. Cada sufijo refiere a una característica lógica específica y logra crear una
dirección que el sujeto o sustantivo deberá cumplir y que se complementa con las
demás características morfo-fonéticas de los verbos y sus conjugaciones.
Sufijo Traducción Aplicación Traducción de la aplicación_quiu
h
Vendré a Niccuaquiuh Vendré a comer
_tiuh Iré a Niccuatiuh Iré a comer
_to Fui a Oniccuato Fui a comer
_co Vine a Oniccuaco Vine a comer
2
Como se puede ver en el cuadro anterior los sufijos direccionales van a dar
una relación lógica a las acciones que hacen las personas en los verbos, en este
caso usamos en verbo tlacua que tiene ya un agente indefinido tla_ que ante la
colocación de la persona que va a realizar la acción sufre un cambio colocando
únicamente el infijo _c_; así aunque en la oración no se designe precisamente lo
que se va a comer ya existe una relación directa con quien realiza la acción. De la
misma manera en el caso de los sufijos _to y _co debido a que estos sólo pueden
aplicados a verbos en pasado se usa entonces el prefijo o_ para denotar el tiempo
pretérito en el verbo en cuestión. Además tanto los prefijos _tiuh y _quiuh refieren
a tiempos que oscilan entre el presente y el futuro estos mismo pueden ser dichos
en términos de especificidad al agregar el infijo _z_ para denotar el futuro como
tiempo verbal preciso; de tal forma que se podría decir moztla niccuaztiuh
tlaxcalpuelpacholli (mañana iré a comer quesadillas).
Ahora bien, en el caso de las conjugaciones, éstas siguen un ritmo lógico
preciso con los sistemas en los que podemos comprender la morfología de los
veros en náhuatl colocando _h (saltillo) al final de las personas del plural de la
siguiente forma:
Persona Conjugación Traducción Nehua Nitlamacaquiuh Yo vendré a vender algo
Tehua Titlamacaquiuh Tú vendrás a vender algo
Yehua Tlamacaquiuh Él vendrá a vender algo
Tehuantin Titlamacaquihui Nosotros vendremos a vender algo
Amhuantin Amtlamacaquihui Ustedes vendrán a vender algo
Yehuantin Tlamacaquihui Ellos vendrán a vender algo
De esta manera tenemos en cuenta que el sufijo _quiuh se aplica para los
verbos en singular y por otro lado para referir a las conjugaciones en plural se usa
el sufijo _quihui para referir el mismo significado que en el singular. Así mismo en
el caso del prefijo _tiuh éste se sustituirá por _tihui, como por ejemplo,
amcuicatihui ompa tlamachtiloyan (ustedes irán a cantar a la escuela). A diferencia
3
de los sufijos _to y _co donde para hacer la pluralización es suficiente con un
saltillo en la terminación del mismo sufijo _toh y _coh. De esta manera:
Persona Conjugación plural Traducción Tehuantin Otitlaitoh Nosotros fuimos a tomar agua
Amhuantin Oamtlaitoh Ustedes fueron a tomar agua
Yehuantin Otlaitoh Ellos fueron a tomar agua
Tehuantin Otitlaicoh Nosotros vinimos a tomar agua
Amhuantin Oamtlaicoh Ustedes fueron a tomar agua
Yehuantin Otlaicoh Ellos fueron a tomar agua
Contrario a lo que podríamos pensar no son los únicos direccionales, pero
sin son estos los que tienen relación directa entre ellos ya que más o menos
tienen una construcción morfémica semejante. Existen dos direccionales más
pero, su construcción y su aplicación responden a otros modelos verbales; por un
lado el infijo _hual_ y por el otro el infijo _on_ que, el primero viene del verbo
irregular huallauh (venir hacia acá) donde se usa la raíz del verbo para incluirla en
otro verbo y completar las expresiones; y el segundo es una particular que tiende
a reverencial las expresiones, es decir hacerlas más estéticas. Por ejemplo usaré
el verbo itta (ver) en una correlación fonética y semántica.
Maxinechitta
Maxinechhualitta
Maxinechonitta
Las tres palabras son un imperativo en su forma más diplomática con tanto
la partícula del imperativo xi_ como el término ma_ (que en algunos casos puede
aparecer unida al verbo imperativo como en este, o unida a la expresión completa
como una partícula más) para suavizar la orden que denota el imperativo, más el
pronombre objeto nech_ (a mí) y por supuesto el verbo itta (ver). En la primera
palabra no aparece ningún direccional sin embargo ya posee un pronombre objeto
que denota cierta dirección así se podría traducir como: voltéame a ver. La
segunda palabra posee el direccional _hual_ el cual, denota dirección de “hacia
4
acá” al ser la raíz del verbo huallauh, y se podría traducir como: acá, voltéame a
ver. Por último, la tercera palabra tiene el direccional reverencial _on_ donde no se
cambia el sentido preciso del significado pero sí hace a la expresión ser más
elegante es decir, la traducción sería: voléame a ver a mí; pero, en ciertos
contextos podría ser más diplomático; por poner un ejemplo si se está en alguna
clase y se desea que el maestro fije su atención en mi persona se podría usar y
así la expresión quedaría: tlaxinechonitta temachticatzintli (me voltea a ver
maestro); en otras palabras, estas diferencia s son más notorias en el tono que se
utiliza para referirse a las personas en específico ya que el sentido literal no es
muy cambiante entre las tres palabras sí lo es en el sentido de las relaciones
personales entre el emisor y el receptor.
Hasta el momento hemos estudiado cuatro direccionales que poseen una
construcción morfo-fonética parecida y que sus cambios más sustanciales son al
momento de las conjugaciones entre las personas del plural ya sea elidiendo
letras o aumentando saltillos, así como por otro lado hemos estudiado dos
direccionales más que obedecen a momentos específicos de la vida vy las
relaciones humanas, situaciones primordiales ya que son a final de cuentas, el
verdadero fin de la lengua: la comunicación.
Análisis toponímico
Uno de los elementos fundamentales del estudio de la lengua náhuatl es el
entender cómo es que funcionan los nombres de los lugares que en numerosas
fuentes se refieren, pueblos que han sido identificados e incluso otros que se
nombran en las fuentes pero que se perdió el nombre en náhuatl durante la
ocupación española dejando un hueco enorme en el pleno conocimiento de la
geografía de las comunidades indígenas justo antes de la llegada de los hispanos.
Así mismo, estos análisis permiten abrir una gran lecho de posibilidades para
estudios etnográficos, históricos, lingüísticos, etcétera.
En fuentes primarias como la Matrícula de tributos y el Códice mendocino,
La tira de la peregrinación, y varios más, es común encontrar los montes o cerros
que refieren a los poblados o altepetl en los que vivían los pobladores de las
5
antiguas culturas nahuas. El análisis por su pare consta de una serie de pasos que
refieren a la identificación para poder encontrar las raíces o lexemas que
componen los topónimos. Se comienza por el análisis de los lexemas, después
por la semántica, la aparición del glifo propiamente y el análisis histórico si es que
la semántica no logra determinar de manera exacta lo que la semántica sostiene.
El calendario mesoamericano
Existen elementos básicos de la cultura de cualquier pueblo que no pueden
dejarse de lado e incluso, hacerlo sólo reflejará al final poca certeza en torno a la
relación que tienen intrínsecamente el léxico y la cultura en sí misma. Desde
tiempos inmemoriales todas las culturas del mundo se han preocupado por el
registro de los días sobre todo en tiempos en los que la revolución agrícola ha
sucedido, se necesitan para entender los ciclos de lluvias y de secas de esta
manera, ya se sabe en qué temporal se utilizará para que las cosechas sean más
productivas. Entre las culturas mesoamericanas existen no sólo un calendario sino
varios de ellos lo cual refleja que no sólo le interesaban computar los ciclos
agrícolas sino más aún.
El tonalpohualli, es el llamado calendario ritual, ya que no se le ha
encontrado una relación precisa con algún en específico, pero que si evidencia
una necesidad del por qué computar el tiempo, así se poseían 260 días en 20
signos con 13 numerales; 13x20=260; sin embargo estas combinaciones se dan
entre el avance del numeral y del signo es decir, se comienza con un día ce
cipactli, ome ehecatl, eyi calli, etcétera; de esta forma las posibles combinaciones
dan 260 días. Igualmente, este calendario tiene continuidad con el llamado
xiuhpohualli, o cuenta de los años, éste cómputo posee 4 cargadores y 13
numerales, sólo que a diferencia del tonalpohualli este se cuenta con los
numerales corridos de uno a trece casa, y de uno a trece conejo, etcétera; de tal
manera que sumados dan 52 años solares, fecha en la que se celebraba el
llamado “fuego nuevo”. Por último y no menos importante está el
cehcepoallipohualli o cuenta de cada 20 días, este refiere al calendario de las
fiestas que cada 20 días se dedicaban esa veintena a una deidad y era donde se
6
realizaban los rituales de fertilidad, de petición de lluvias y demás dádivas divinas
y ofrecimientos humanos.
Cada una de las cuentas calendáricas tienen su propia lógica numérica, sin
embargo son la unión de las tres el reflejo de una mentalidad específica y lógica
en sí misma debido a una cosmovisión muy particular que sólo es esa visión del
cosmos la que puede dar certeza del por qué y su estudio de dicha visión puede
ampliar su entendimiento.
Uno de los mayores ejemplos gráficos es la foja 1 del llamado códice
Feyervary-Mayer o Tonalamatl, en el cual aparecen los glifos calendáricos, los
cargadores de los años y otros elementos de deidades importantes. En el centro
se encuentra el dios Xiuhtecuhtli, en la parte superior es decir el oriente, aparecen
del lado izquierdo Pilzintecuhtli y del lado derecho Ichtli con el árbol
Quetzalcuahuitl y un quetzal en la parte superior del mismo árbol, el color
representativo es el rojo. A la izquierda de la imagen que es el rumbo del norte
tenemos a Tepeyolohtli y a Tlaloc ambos alrededor del árbol mizquitl y un águila
rematando. La pare inferior de la foja del códice es el rumbo del poniente hacen su
presencia Quetzalpochotl y Chalchihuitlicue con un árbol quetzalpochotl y un
colibrí en ese cuadrante que es a su vez distintivo el color azul. Por último, a la
derecha se encuentra la zona verde con un árbol de cacao y un loro al centro y a
los lados Mictlatecuhtli y Cinteotl. A los diagonales se pueden observar los cuatro
cargadores: tochtli, calli, tecpatl y acatl, con doce círculos concéntricos más el
círculo que contiene el glifo calendárico correspondiendo a los trece años que
forman tal ciclo. Así, se termina por complementar con el registro de los demás
signos que forman el tonalpohualli y varios círculos concéntricos que terminan por
completar los ciclos del calendario ritual con el cumplimiento del fuego nuevo.
Aplicativo, frecuentativo, causativo y reflexivo en los verbos
En los distintos verbos existen formas más o menos coherentes que nos
pueden ayudar a complementar las acciones que los verbos refieren, igualmente
son estas capacidades las que logran que durantes las construcciones semánticas
de las expresiones logremos expresarnos mejor, y de manera más clara, sin
7
embargo es fundamental que para utilizar una u otra forma primero entendamos
cómo es que funciona, cuáles son sus implicaciones y formas de uso más común.
En el caso del causativo, es una forma verbal que complementa a los
verbos para referir que una persona es la causante de que la otra realice la acción
del verbo. En otras palabras, gracias al causativo podemos definir quién es la
persona que provoca que el otro sujeto realice la acción del verbo sea deliberada
o no. Por ejemplo en la expresión nicchoctia notlazoichpol (yo hago llorar a mi
novia) la partícula _tia es el sufijo que denota el causativo, aunque en algunos
puede aparecer la terminación _ltia; es decir que por mi culpa yo hago llorara a mi
novia. De la misma manera si yo digo nicchochoctia (yo hago llorar
frecuentemente a mi novia) tiene la implicación del frecuentativo al repetir la raíz
del verbo, con lo cual denota que la acción del verbo no se hace en un momento
sino de manera frecuente.
Otra función verbal es el aplicativo gracias al cual la expresión verbal
tomará un nuevo rumbo, es decir al contrario del causativo donde se especifica
quién es el que provoca la acción del verbo, por otro lado el aplicativo es para
expresar a quién le sucede la acción del verbo; este se identifica gracias al sufijo
_lia que en general se utiliza de la misma manera que el caso del causativo. Cabe
acalarar la necesidad del uso de la partícula _c_ gracias a la cual se denota la
especificación del objeto directo. Para poner un ejemplo puedo citar la expresión
quicchochoquilia in pilli ipampa cenca mococohua, del verbo choca que sufre un
cambio por motivos de fonética significa: el niño llora a cada momento porque se
siente muy mal.
Por último el caso del reflexivo es aún más sencillo, y es que este se denota
por la colocación de los prefijos tanto personales como posesivos en cada verbo,
es decir como expresar “yo, mí”. A manera de ejemplo usaré uno de los verbos
que son eminentemente reflexivos: estudiar.
Persona Conjugación TraducciónNehua Ninomactia miac amoxtli Estudio muchos libros
Tehua Timomachtia miac amoxtli Estudias muchos libros
8
Yehua Momachtia miac amoxtli Estudia muchos libros
Tehuantin Titomachtiah miac amoxtli Estudiamos muchos libros
Amhuantin Ammomachtiah miac amoxtli Estudian muchos libros
Yehuantin Momachtiah miac amoxtli Estudian muchos libros
En general las cuatro formas verbales tienen como característica única que
entre ellas se complementan y que obedecen a las reglas verbales mínimas que
se enfrascan y que al mismo tiempo la colocación o la elisión de las partículas no
irán dando significados distintos y variados, así como, entre ellas se van
complementando y uniéndose a otros verbos por ejemplo, el caso de poner
ninocpehuamachmachtialia (yo estudio trato de empezar a estudiar mucho). Lo
que quiero decir es que con el juego lingüístico de las partículas no sólo se crean
expresiones complejas sino que pueden tener significados muy específicos.Sin
duda esto nos acerca cada vez más a la compresión no sólo de la lengua sino de
todo lo que tiene que ver con la cultura y la cosmovisión náhuatl.
Conclusiones
Hemos revisado a lo largo de las páginas formas y ejemplo de lo que se
revisó y aprendió en el curso de Nahuatl PG04 de la FES Acatlán, clase en la que
se ha puesto énfasis no sólo a las cuestiones lexicológicas, sino también a las
expresiones coloquiales de las variantes dialectales en las que aún en pleno siglo
XXI se puede hablar con estas expresiones y esta lengua de manera cotidiana. De
tal manera que el hablar y poder armar las expresiones nos podrán mostrar una
realidad que quizá sea en sí misma real o no.
Este debate no es el que nos interesa más bien creo importante hablar en
torno al uso que se le puede dar al estudio de esta lengua desde la trinchera de la
historia que es, a final de cuentas, es mi trinchera y lo que más domino. A primera
instancia podemos decir que varios de los documentos fundamentales para el
estudio de los pueblos nahuas se encuentran escritos de manos de los primeros
tlacuilos que aprendieron la manera escrita de la tradición fonética lo cual los
9
ayudó a ampliar su estudio y varias generaciones crecieron ya pudiendo leer en
náhuatl, castellano, latín principalmente; prueba de ello es la Historia Tolteca-
chichimeca o Códice de la Cruz-Badiano e incluso los Cantares mexicanos, lo cual
significa que poseen las más variadas intenciones y temáticas, por ejemplo en el
caso de la Historia Tolteca-chichimeca tenemos una narración de intencionalidad
plenamente histórica y de narración del origen de un pueblo, sus hechos y
personajes importantes, mientras que el caso del Códice de la Cruz-Badiano es un
textso de medicina tradicional náhuatl escrita en náhuatl, castellano y latín; por
otro lado está el caso de Cantares mexicanos, documento escrito en su mayoría
en náhuatl pero que, su valor implica en el hecho de que es poesía escrita y con
una visión plenamente de la cosmovisión de los pueblos indios.
Como se puede notar los casos son muchos y más en fechas recienetes
ene que me he acercado más a la relación que existe entre la cultura, la religión, la
lengua y el léxico náhuatl, es decir, a una interpretación lo más amplia que hasta
el momento haya intentado hacer acerca del mundo prehispánico. Sin embargo,
estas bellezas no pueden perdurar ni mucho menos no sucumbir ante las políticas
que dejan fuera a los grupos de marginados desde el mismo gobierno, e incluso
desde la misma academia al ser desde la antropología una manera de exclusión
científica al tratar de explicar un mundo desde sólo la visión de los occidentales,
quiere decir pues, de qué tan contento estés como indígena vivo que tus abuelos
sean parte de una sala de museo. Se han escuchado repetidamente expresiones
como. “nuestros pueblos indígenas” cuando en realidad, ellos no son nuestros ni
los pueblos, ni el pasado, su pasado, que los mexicanos nos hayamos apropiado
de ellos para legitimarnos es muy distinto, los indígenas son el “otro” que el
mexicano no es.
10