Post on 28-Dec-2015
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
1
BIBLIOGRAFÍA SOBRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
(Algunos títulos no aparecen comentados)
• Álvarez Lugrís, Alberto/Fernández Ocampo, Anxo (eds.): Estudios de traducción e
interpretación, 3 vol. Vigo: Universidade de Vigo, 1999. (en varias lenguas) Compilación de artículos de diversos autores (vol. I) Traducir una forma de cultura: el subtitulado en el cine (Alberto Carcedo González); Algunas consideraciones acerca de estrategias y técnicas traduccionales (Gerd Wotjak); El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta (José Yuste Frías); (vol. II) Traducir elogios e insultos (Aurea Fernández Rodríguez); Medir la adquisición de la competencia traductora en los estudiantes de traducción: un experimento (Mariana Orozco); (vol. III) Responsabilidad anónima y responsabilidad limitada: entre la espada del encargante y la pared de la responsabilidad (Carlos Fortea); La traducción de comics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica (Carmen Gierden); Los compuestos ocasionales alemanes: un problema de traducción al castellano (Carmen Gómez Pérez); Posibilidades y límites de la traducción de expresiones afectivas: mentalidad y cultura como condicionantes de la expresión lingüística en las lenguas alemana y española (Barbara Heinsch); Nivel de dificultad en la traducción a una lengua extranjera de diferentes tipos de texto (Pilar Lorenzo); La responsabilidad del traductor: ¿hacia el autor o el lector? (David Marín Hernández); El traductor: intermediario visible (Isabel Pascua/Sonia Bravo); Sobre la necesidad de crear un modelo de crítica de traducción (Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez); Procedimientos didácticos en clase de traducción (Mª Esperanza Romero Pérez); Reflexiones en torno a la traducción científica y técnica (I parte) (José Yuste Frías)
• Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. 1983.
• Ayala, Francisco: Problemas de la traducción. 1965.
• Baker, Mona: In other words: A Course on Translation. 1992.
• Bensoussan, Albert: Confesiones de un traidor, Granada: Editorial Comares, 1999.
Reflexión literaria de un traductor sobre su trabajo. Capítulos interesantes: Babel abolida, Lo otro y lo mismo
• Bueno García, Antonio/García Medall, Joaquín: La traducción: de la teoría a la práctica,
Valladolid: Universidad de Valladolid, 1998. Recopilación de las ponencias presentadas en el curso “La traducción: de la teoría a la práctica” (Soria 1997) La teoría de la traducción a final de siglo (Bueno García); El oficio del traductor (Julia Escobar); El “Decálogo del buen traductor” de Truffaut aplicado a la traducción jurídica (Antonio Argüeso); [...] Informe sobre la traducción e interpretación juradas (Joaquín García Medall); Las herramientas informáticas y la autonomía del traductor (Lieve Behiels); Poética de la traducción literaria (Xaverio Ballester); [...] Las tipologías textuales y su aplicación en la traducción (Miguel Ibáñez Rodríguez); Mesa Redonda: La formación del traductor
• Carbonell i Cortés, Ovidi: Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999. Carácter introductorio. Define el ámbito de estudio de la traductología. Consta de 2 partes: 1) Introducción a la traductología: 1. La disciplina de la traducción: ¿ciencia o arte?, 2. Los
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
2
estudios sobre la traducción: esquema general, 2) Traducción y cultura. Los estudios de traducción, una materia interdisciplinar: 1. Traducción y lingüística: aspectos comunicativos de la traducción, 2. Traducción y cultura: la perspectiva antropológica de la traducción, 3. La traducción como manipulación; semiótica, ideología, apropiación y reescritura, 4. La desconstrucción de la traducción.
• Carbonell i Cortés, Ovidi: Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla‐La Mancha, 1997. Visión de la traducción desde la perspectiva cultural del cese del ordenamiento colonial de los países de África y Asia.
• Casares, Ángel J. (ed.): Problemas de la traducción, Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico, 1982. Recopilación de artículos de un programa de doctorado. Interesan sobre todo: La evaluación de traducciones (Eugene V. Mohr), La traducción y algunos conceptos lingüísticos
• Castro Viejo, Antonio/García Fernández, Encarnación/Ramos Sarasa, Carmen (coord.): La traducción: arte y técnica, Madrid: Publicaciones de la nueva revista de enseñanzas medias, Mº de Educación y ciencia, 1984. Enfocado a las enseñanzas medias. Carácter fundamentalmente didáctico y divulgativo. Plantea las cuestiones fundamentales y más problemáticas del hecho de traducir. Contiene artículos de Barjau y sobre García Yebra
• Chaves, María José: La traducción cinematográfica: el doblaje. 2000.
• Delisle, Jean: Iniciación a la traducción. enfoque interpretativo: teoría y práctica. 1997.
• Díaz Cintas, Jorge: La traducción audiovisual: el subtitulado. 2001.
• Elena García, Pilar: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994. Se divide en dos partes: 1ª) Aspectos teóricos de la traducción: 1. La traducción: el proceso y sus factores. Definiciones, 2. El análisis del TLO, 3. La tipología de los textos, 4. Equivalencia – Adecuación, 5. Procedimientos técnicos de traducción, 2ª) Aspectos prácticos de la traducción: dos textos (A y B)
• Elena, Pilar: El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán‐español). 2001.
• Escobar, Julia: Aproximación a la situación actual de la traducción e interpretación. Informe elaborado para el Instituto Cervantes, Madrid: 1993. Los datos que presenta el informe se refieren al período entre 1985 y 1992. La autora del mismo se centra en diversos aspectos de la traducción y la interpretación: los diferentes tipos de traducción (literaria, científico‐técnica...), el estado del mercado de la traducción, el marco institucional en que se desarrolla la traducción (asociaciones de traductores, enseñanza de la traducción)
• Gallego Roca, Miguel: Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid/Gijón: Ediciones Júcar, 1994. Combina lo traductológico con lo referente a crítica literaria y las diferentes escuelas de análisis literario que existen. El libro contiene diversos capítulos: La traducción poética como interpretación, Historia literaria, literatura comparada y estudios sobre traducción, la teoría
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
3
del polisistema, nuevo paradigma para los estudios literarios sobre traducción. Presenta además una extensísima bibliografía.
• Gamero Pérez, Silvia: La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán‐español). 2001.
• García Izquierdo, Isabel: Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia: Tirant lo blanch, 2000. Este no es un libro sobre traductología, sino la lingüística aplicada a la traducción. Desde el punto de vista de la Lingüística Textual. Consta de 8 capítulos: 1) La lingüística aplicada a la traducción. Caracterización, 2) Modelos para el análisis de la traducción, 3) El enfoque textual. El texto y sus características, 4) La configuración del contexto. Principales características contextuales, 5) Análisis de los aspectos comunicativos, 6) Caracterización de los aspectos pragmáticos, 7) Captación de los valores semióticos. Discurso. Género. Intertextualidad, 8) La tipología textual y su interpretación. 1‐2: intento de definición de la lingüística aplicada a la traducción. Muy buena bibliografía, organizada tanto por capítulos como al final del libro
• García Yebra, Valentín: Teoría y práctica de la traducción. 1982.
• García Yebra, Valentín: En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid: Gredos, 1983.
• García Yebra, Valentín: Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos, 1994. El libro consta de dos partes: en la 1ª hace un repaso de la historia de la traducción en distintos estadios, desde la Antigüedad clásica, pasando por la escuela de traductores de Toledo y la actividad traductora durante el Siglo de Oro hasta el siglo XX. La 2ª reúne reflexiones de carácter teórico y crítico.
• Gómez Ramos, Antonio: Entre las líneas. Gadamer y la pertinencia de traducir, Madrid: Visor, 2000. El fenómeno de la traducción desde una perspectiva filosófica. Contiene capítulos interesantes: El problema de la literalidad, La traducción como reescritura del texto original. Carácter tal vez poco práctico, pero una reflexión muy interesante sobre el hecho de traducir y el conflicto que representa
• Gonzalo García, Consuelo/García Yebra, Valentín: Documentación, terminología y traducción, Madrid: Síntesis, 2000. El libro consta de dos partes: I) Documentación, terminología y traducción. Presupuestos teóricos: La responsabilidad
del traductor frente a su propia lengua (Valentín García Yebra); Terminología y documentación (Mª Teresa Cabré); Los investigadores como creadores del lenguaje científico. Introd. al estudio terminológico de la documentación en España (José López Yepes); Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios de traducción (Mª Pinto Molina); La investigación sobre recuperación de la información en español (Carlos García Figuerola); Fabulaciones y confabulaciones: las paradojas del escrito en la era internet (José Antonio Cordón García)
II) Recursos documentales y terminológicos al servicio del traductor: Las bases de datos terminológicos de la comisión europea. Eurodicautom (Pollux Hernúñez); [...] Elaboración automática de Tesauros multilingües (Amelia de Irazazábal); Las revistas electrónicas y la traducción (Mª José Recoder); Fuentes lingüísticas en internet para el traductor (R. Consuelo Gonzalo García)
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
4
• Gössmann, Wilhelm/Hollender, Christoph (Hg.): Schreiben und Übersetzen: Theorie allenfalls
als Versuch einer Rechenschaft. 1994.
• Hatim, Basil/Mason, Ian: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. 1995
• Hönig, H. G.: Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1995.
• Hönig, H. G./Kussmaul, Paul: Strategie der Übersetzung: ein Lehr‐ und Arbeitsbuch. 1999.
• Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseñanza de la traducción, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1996. Son interesantes todos los capítulos que trata, enfocados fundamentalmente a la didáctica de la traducción: I) La formación de traductores – Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción (Laura Berenguer); La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología (Amparo Hurtado Albir); La traducción inversa (Allison Beeby); La documentación en la traducción general (Pilar Elena); El error en la traducción: categorías y evaluación (Christiane Nord); [...] Aproximación didáctica a la traducción jurídica (Leo Hickey); Aspectos metodológicos de la traducción científica (Natividad Gallardo San Salvador); Sobre la formación del traductor en Terminología (Mª Teresa Cabré Castellví); II) La formación de traductores en la Universitat Jaume I – Introducción (Amparo Hurtado Albir); La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: La e. de la lengua B (Justine Brehm); La e. de la lengua C (Pilar Civera); La e. de la lengua materna para traductores (Mª Luisa Masiá e Isabel García); La enseñanza de la traducción científico‐técnica (Silvia Gamero); La enseñanza de la traducción jurídica (Anabel Borja); La enseñanza de la traducción literaria (Joan Verdegal); La enseñanza de la interpretación (Brendam de Bordons)
• Hurtado Albir, Amparo (dir.): Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa, 1999. • Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2001.
• Kittel, Harald (Hg.): Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung,
Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1988. Recopilación de artículos acerca de la traducción y ciencias aledañas. Son interesantes los titulados: Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt (Werner Koller); Normen in historisch‐deskriptiven Übersetzungsstudien (Armin Paul Frank, Brigitte Schultze)
• Kittel, Harald (Hg.): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung, 1992.
• Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 1979.
• Königs, Frank G.: Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik der Übersetzung. 1979.
• Larson, Mildred L.: La traducción basada en el significado. 1989.
• Lefevere, André: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1997.
• León, Mario: Manual de interpretación y traducción, Madrid: Luna, 2000.
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
5
El manual está estructurado en 6 capítulos: 1) El lenguaje (con ejercicios para aprender a escribir en español), 2) El vocabulario, 3) La comunicación, 4) La interpretación, 5) La traducción, 6) La práctica profesional
• Llácer, Eusebio V.: Introducción a los estudios sobre traducción: historia, teoría y análisis descriptivos. 1997.
• Lönker, Fred (Hg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. 1992.
• López García, Dámaso: Sobre la imposibilidad de la traducción, 1991. Recopilación de algunos artículos publicados por el autor. Interesan el que da título al volumen y “Evaluación de traducciones”
• López García, Dámaso (ed.): Teorías de la traducción: Antología de textos, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla‐La Mancha, 1996. Al igual que la de M. A. Vega, esta antología reúne textos clave de la teoría de la traducción, desde la epístola de Pammaquio de San Jerónimo a Gadamer u Octavio Paz.
• Lvóvskaya, Zinaida: Problemas actuales de la traducción. 1997. • Lvóvskaya, Zinaida: Problemas metodológicos de la ciencia de la traducción. 1998. • Macheiner, Judith: Übersetzen: ein Vademecum. 1995.
• Maillot, Jean: La traducción científica técnica. 1997.
• Maison, Elvira Dolores: Estudios sobre la traducción. 1983.
• Martín Municio, Ángel [et. al.]: La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. 1998. • Matussek, M.: Wortneubildung im Text, Hamburg: Buske, 1994. • Mayoral Asensio, Roberto: La traducción de la variación lingüística, Soria: Monográficos de la
revista HERMÉNEUS, 1999. Análisis de la traducción en función de variantes de diversa índole: sociológicas, lingüísticas, etc.
• Mayoral Asensio, Roberto: Aspectos epistemológicos de la traducción. 2001.
• Möller Runge, Julia: Necesidades lingüísticas de un intérprete‐traductor. 2001. • Morillas, Esther/Arias, Juan pablo (eds.): El papel del traductor. 1997.
• Mounin, Georges: Los problemas teóricos de la traducción. 1971.
• Muñoz Martín, Ricardo: Lingüística para traducir. 1995.
• Newmark, Peter: Manual de traducción, Madrid: Cátedra,1992 (versión de Virgilio Moya)
Obra clave que aparece en casi todas las reseñas bibliográficas. Esquema‐índice: I) Introducción, II) Análisis de un texto, III) El proceso de traducir, IV) Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto, V) Métodos de traducción, VI) La unidad de traducción y el análisis
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
6
del discurso, VII) La traducción literal, VIII) Los demás procedimientos de traducción, IX) Traducción y cultura, X) La traducción de las metáforas, XI) El uso del análisis componencial en traducción, XII) La aplicación de la gramática de casos a la traducción, XIII) La traducción de los neologismos, XIV) La traducción técnica, XV) La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) “autoritativos”, XVI) Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra “inencontrable”, XVII) La crítica de traducciones, XVIII) Otras cuestiones más sucintas, XIX) Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado, XX) Conclusión
• Nida, Eugene A./Taber, Charles R.: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. 1969.
• Nida, Eugene A./Taber, Charles R.: Towards a science of translating. 1964. • Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und
didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos, 1988. • Nord, Christiane: Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen: Francke, 1993. • Nord, Christiane: Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch‐Deutsch, Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert Verlag, 2001.
• Ortega Arjonilla, Emilio: Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción, Málaga: Publicaciones de la Universidad de Málaga, 1996. Reflexión de carácter filosófico‐científico acerca de lo que es traducir y de las diferentes teorías que existen al respecto. Interesa sobre todo el capítulo: La hermenéutica del texto (El concepto de texto...), Hacia una teoría hermenéutica de la traducción: justificación de un enfoque hermenéutico dentro del marco de la traductología actual (El concepto de Traductología, El concepto de traducción desde una perspectiva filosófica, lingüística y traductológica, La teoría de la traducción de Nida), Formulación de una teoría hermenéutica de la traducción.
• Paepke, Fritz/Forget, Philippe: Textverstehen und Übersetzen = Ouvertures sur la traduction: Übersetzen als Praxis. 1982.
• Palacios Martínez, Ignacio M./Seoane Posse, Elena: Aprendiendo y enseñando a traducir, 2000.
• Paz, Octavio: Traducción, literatura y literalidad. 1990.
• Peña, Salvador/Hernández Guerrero, Mª José: Traductología. 1994.
• Pinto, María/Cordón, José Antonio (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. 1999.
• Reiss, Katharine/Vermeer, Hans J.: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. 1996.
• Reiss, Katharina/Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 1991.
• Reiss, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetungskritik. 1986.
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
7
• Risku, Hanna: Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als
Expertentätigkeit. 1998.
• Rossell, Anna Maria: Manual de traducción alemán‐castellano. 1996.
• Sabban, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. 1999. • Sáez Hermosilla, Teodoro: El sentido de la traducción: reflexión y crítica, León: Publicaciones
de la Universidad de Salamanca, 1994.
• Samaniego Fernández, Eva: La traducción de la metáfora. 1996.
• San Ginés Aguilar, Pedro: Traducción teórica: planteamientos generales y teóricos de la traducción. 1997.
• Santoyo, Julio César: Historia de la traducción: quince apuntes, León: Publicaciones de la Universidad de León, 1999. Revisión de ciertos hitos de la historia de la traducción desde la Edad Media. Tiene un capítulo interesante: “Teoría y crítica de la traducción dramática: Panorama desde el páramo español” (Conferencia inaugural del Coloquio Teatro y Traducción, celebrado en la Universidad de Salamanca en octubre de 1993. Publicado bajo el mismo título en: Lafarga, Francisco/Dengler, Roberto (eds.): teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1995).
• Santoyo, Julio César: El delito de traducir, León: Universidad de León, 1996. Se centra en el aspecto más arriesgado de la traducción, cuando supone un peligro para la obra traducida. Contiene un breve capítulo con una antología del disparate y diversos crímenes cometidos por algunos traductores, líneas o párrafos suprimidos, etc.
• Schilling, Peter: Die Praxis des Übersetzers: Profil und Alltag eines Berufes. 1994. • Schleiermacher, Friedrich: Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid: Gredos, 2000.
Brevísimo volumen con las reflexiones del filósofo acerca de la traducción.
• Sdun, Winfried: Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. 1967.
• Snell‐Hornby, Mary: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. 1999.
• Snell‐Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.
• Spitzbardt, Harry (Hg.): Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung. 1972.
• Steiner, George: Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. 1980.
• Stolze, Radegundis: Grundlagen der Textübersetzung. 1982.
• Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: eine Einführung. 1994. • Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. 1999.
CTIF Madrid Sur Curso de Traducción literaria alemán‐español Marta Fernández Bueno
8
• Störig, Hans‐Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens. 1973.
• Torre, Esteban: Teoría de la traducción literaria. 1994.
• Valero Garcés, Carmen: Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos
literarios traducidos, Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 1995. Reflexión sobre la traducción literaria y los problemas específicos con que se encuentra el traductor de esta especialidad.
• Vázquez‐Ayora, Gerardo: Introducción a la traductología. Curso básico de traducción,
Washington D.C.: Georgetown University Press, 1977. Completísimo manual dividido en dos partes: 1ª) Procedimientos técnicos de análisis: 1. Análisis preliminar del texto, 2. Lingüística aplicada a la traducción, 3. La estilística, 4. Anglicismos de frecuencia, 5. Lingüística y metalingüística, 6. Ambigüedad y redundancia, 7. El discurso; 2ª) Procedimientos técnicos de ejecución: 8. Procedimientos técnicos de ejecución, 9. Procedimiento general de la traducción.
• Vega, Miguel Ángel: Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994. El libro contiene una breve historia de la traducción y su trayectoria en España
• Vidal Claramonte, Carmen África: Traducción, manipulación desconstrucción. 1995.
• Vidal Claramonte, Carmen África: El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas
aplicaciones. 1998. • Widmer, Walter: Fug und Unfug des Übersetzens: sachlich‐polemische Betrachtungen zu
einem literarischen Nebengleis. 1959.
• Wills, Wolfram: La ciencia de la traducción: problemas y métodos. 1988.