Dss02.41 del 10 del 01 de 1962

Post on 12-Aug-2015

6 views 0 download

Transcript of Dss02.41 del 10 del 01 de 1962

Discursos Sathya SaiVedapurusha sapthaaha Yajna: Prashanti Nilayam, 10/01/1962Fuente: sss02.41Traducción digital corregida

El Yajña comenzó a las 9:30 a.m. en el Primer día de Octubre de 1962.

41. Dharma Mūlaṁ (tierra de la virtud)HOY, mucho antes de que saliera el sol, pude ver el ānanda aumento en sus corazones; ¡Porque se despertaron mucho antes del amanecer y se prepararon para venir aquí para la inauguración de este yajña (ritual védico de sacrificio)! Yo había sugerido las 9-30 como el horario para este evento, pero otros sugirieron un muhūrta (hora auspiciosa) anterior. Debido a las lluvias que llegaron esta mañana, Mi saṅkalpa (voluntad) prevaleció y nos reunimos aquí para inaugurar el yajña ¡a las 9-30 mismas! El ānanda, finalmente, está basado sobre la alimentación, los alimentos se derivan de la lluvia, la lluvia es el regalo de Dios a cambio de las ofrendas del yajña. El Yajña es un rito realizado según el Karma-kāṇḍa, una parte de los Vedas que trata de la acción (actos ceremoniales y ritos de sacrificio). Por lo tanto, el Veda-Puruṣa (La divinidad védica principal) es la fuente de la cual fluye la bienaventuranza. Es por ello que este yajña se llama Veda-Puruṣa-Yajña.

41. Dharma moolamTODAY, long before the Sun rose, I could see Aanandha rising in your hearts; for you woke uplong before dawn and got ready to come here for the Inauguration of this yajna (Vedhic ritual ofsacrifice)! I had suggested 9-30 as the time for this event, but others suggested an earlierMuhuurtha (auspicious hour) due to the showers that came this morning. My sankalpa (resolve)prevailed, and we are meeting here to inaugurate the yajna at 9-30 itself! Aanandha is ultimatelybased on food, food is derived from rain, rain is the gift of God in exchange for yajna offerings.Yajna is a rite done as per the Karmakaanda, a part of the Vedhas dealing with action. So, theVedha Purusha (Vedhic God-head) is the spring out of which Aanandha wells. That is why thisyajna is called Vedha Purusha Yajna.

Yajña (sacrificio), es el destino de cada ser vivo. La vida es sostenida por el sacrificio, de lo viviente. Cada ser, desde la ameba más pequeña al más profundo erudito, están perpetuamente comprometidos en el yajña. Los sacrificios de la madre por el niño, del padre por la progenie, del amigo para el amigo, del individuo para el grupo, del presente en aras del futuro, de los ricos por los pobres, de los débiles por los fuertes --- todo es yajña, sacrificio, ofrenda. Sólo, que la mayor parte de ellos es no-consciente; la mayor parte es no-voluntaria; la mayor parte es no-correcta. Se hace por miedo o por codicia o con vistas a los frutos del mismo, o por mero instinto o impulso primitivo. Esto debe hacerse conscientemente, debe ser para fines espiritualmente elevados, especialmente en el hombre. Entonces, cuando la vida se convierte en yajña-maya (llena de sacrificio), el egoísmo desaparecerá y el río se fusionará en el mar.Yajna (Sacrifice), is the destiny of every living being. Life is sustained by the sacrifice, of theliving. Every being, from the tiniest amoeba to the most profound scholar, is perpetually engagedin yajna. The mother sacrifices for the child, the father for the progeny, the friend for the friend,the individual for the group, the present for the sake of the future, the rich for the poor, the weakfor the strong---it is all yajna, sacrifice, offering. Only, most of it is not conscious; most of it isnot voluntary; most of it is not righteous. It is done out of fear or greed or with a view to thefruits thereof, or by mere instinct or primeval urge. It must be consciously done, it must be forspiritually elevating purposes, especially in man. Then, when Life becomes yajnamaya(sacrifice-filled), egoism will disappear and the river will merge in the sea.

Extraigan las valiosísimas perlas del pasado de la India La corriente del yajña es el río Sarasvatī de la triveṇī (trilogía de ríos) védica; el significado y la importancia de cada himno y rito de los Vedas es yajña. Cada sílaba de los Vedas es un Nombre de Dios; estos (los vedas) tienen unas trece lākh (1.300.000; lakh=100.000) de tales sílabas. Si el río Sarasvatī debajo los ríos gemelos, Ganges y Yamunā, se secara, sería una terrible tragedia; así también si la corriente de yajña se secara, sería una gran pérdida de la riqueza espiritual; porque cuando eso suceda, La India no podrá continuar siendo la India. Bhārata-varṣa (país de Bharat, India) se llama Karma-bhūmi (tierra de la acción), porque el yajña (sacrificio) es el karma (acción) más valioso. Esta es Veda-bhūmi (tierra de los Vedas), no Veda-na-bhūmi (tierra de angustia) en la que esta se está convirtiendo rápidamente. Vedana o sufrimiento nunca podrá venir si los Vedas son aprendidos y practicados de nuevo.

Bring out the priceless pearls of India's pastThe stream of yajna is the river Saraswathi of the Vedhic Thriveni; the meaning and significance,of every single hymn and rite of the Vedhas is yajna. Every single syllabus of the Vedhas is aname of God; it has about thirteen lakhs of such syllables. When the river Saraswathi underneaththe twin rivers, Ganga and Yamuna, dries up, it will be a terrible tragedy; so also when thestream of yajna dries up, it will be a great loss of spiritual wealth; because when that happens,India cannot continue to be India. Bhaarathavarsha is called Karmabhuumi, since yajna is thekarma that is the most worthwhile. It is Vedhabhuumi (land of Vedhas), not the Vedhanabhuumi(land of anguish) it is fast becoming. Vedhana or suffering can never come if the Vedhas arelearnt and practised again.

No se conformen con simplemente recoger algunas conchas de colores chillones de la orilla de esta ‘antigua’ cultura. Sumérjanse profundamente en su pasado y extraigan las valiosísimas perlas. "mūlaṁ-vedo’khilo-dharma" --- Los Vedas son la raíz de todo dharma (virtud). Si las raíces son afectadas, el árbol morirá. Si las raíces están vivas, el árbol puede crecer de nuevo; puede sobrevivir a la poda de las ramas, la denudación de las hojas, pero una vez que la decaen las raíces, no hay esperanza. Los Veda-s y los Śāstra-s son los dos ojos de la India. Pero por la imitación ciega de las culturas occidentales y por la crítica ciega en la cultura nativa, estos dos ojos se han oscurecido. Aquellos que no tienen visión tienen que ser dirigidos por otros. Los Indios también fueron arrojados a esta difícil situación, cuando permitieron que los Veda-s y los Śāstra-s fueran descuidados. Ellos han sido sometidos a la dependencia de otros, quienes les muestran el camino hacia su propia cultura.Do not be satisfied with simply collecting a few gaudy shells from the shore of this ancient'culture. Dive deep into its past and bring out the priceless pearls."Vedhokhilo Dharma muulam"---The Vedhas are the root of all dharma (virtue). If the roots areinjured, the tree will die. If the roots are alive, the tree can grow again; it can survive the loppingof the branches, the denudation of the leaves, but once the roots decay, there is no hope. TheVedhas and the Shaasthras are the two eyes of India. But by blind imitation of Western culturesand by blind carping on the native culture, these two eyes have become dim. Those who have novision have to be led by others. Indians too are thrown into this plight, when they allowed theVedhas and the Shaasthras to be neglected. They are reduced to dependence on others, whoshowed them the way to their own culture.

El hombre se ha vendado los ojos con el egoísmoNo griten pidiendo ayuda a los gobernantes o los gobiernos si desean revivir los Veda-s. No, el Veda pertenece a aquellos que anhelan por él, que conocen su valor, que están afectados de una sed insaciable hacia ellos, que desean practicarlo y que están ansiosos por obtener la alegría y la calma que les confieren. Nadie más tiene derecho a protegerlos y de elogiarlos; tal discurso no será sincero y, por lo tanto, sin valor e incluso falso. Las personas que no saben cómo distinguir entre lo fugaz y lo estable, lo correcto y lo errado, lo verdadero y lo falso, se sientan a dar juicio de los Vedas y a pavonearse pomposamente en sus estrechos círculos presumidos; pero otros se mantienen al margen de tales críticos. Decir, como algunos de ellos lo hacen, que los Vedas son artilugios elaborados por unos brahmanes para su

engrandecimiento es el colmo de la locura; es esunto de los débiles mentales el juzgar una cosa más allá de su comprensión.Man has bandaged his eyes with egoismDo not cry out for help to the rulers or the Governments if you desire to revive the Vedhas. No,the Vedha belongs to those who crave for it, who know its value, who are afficted with aninsatiable thirst for it, who desire to practise it and who are eager to derive the joy and calmwhich it can impact. No one else has the right to patronise it and talk highly about it; such talkwill be insincere and therefore, valueless and even false. People who do not know how todistinguish between the fleeting and the fixed, the right and the wrong, the true and the false, sitin judgement on the Vedhas and strut about pompously in their narrow conceited circles; butothers keep aloof from such critics. To say, as some of these do, that the Vedhas are contraptionsput together by a few Brahmins for their aggrandizement is the height of folly; it is the case ofthe mentally weak judging a thing beyond their ken.

Un pez, incluso si se pone en un cuenco de oro, lucha desesperadamente por volver al mar desde el que fue sacado. Él está en una agonía mortal hasta que llega a su hogar primitivo. Él quiere agua a todo su alrededor para estar feliz y vivo. También el hombre es de la naturaleza de ānanda (bienaventuranza divina); él no puede sobrevivir sin bienaventuranza. Él es Amṛta-svarūpa (la encarnación de la inmortalidad); Por lo tanto, es difícil para él imaginar que su cuerpo vaya a decaer y tenga que morir algún día. Él se ha vendado los ojos con el egoísmo y dice que la oscuridad es muy agradable; las curiosas formas de las cosas que ve oscuramente, las toma como ciertas.A fish, even if it is put into a golden bowl, struggles desperately to return to the sea from which itwas pulled up. It is in mortal agony until it reaches its primal home. It wants water all round it tobe happy and alive. Man too is of the nature of Aanandha (divine bliss); he cannot survivewithout Aanandha. He is Amritha swaruupa (Immortality embodied); hence, it is difficult forhim to imagine that his body will fall off and he has to die one day. He has bandaged his eyeswith egoism and he says the darkness is very congenial; the curious shapes of things he seesdarkly, he takes as true.

Los eruditos védicos deben salvar los Vedas Hay algunas disciplinas y algunos dharma-s (deberes) a seguir si desean quitarse las vendas y ver la luz y todas las cosas con nueva Luz. Esta Bhava-roga (enfermedad mundana) puede ser curada por la droga védica y el régimen de restricciones y regulaciones, los diferentes ‘hacer’ y ‘no hacer’ que estos brahmanes están siguiendo. No descarten estas restricciones y regulaciones como mera supersticiones; nadie va a practicarlas por el gusto de hacerlo; son limitaciones muy duras de conducta y en los detalles de la vida diaria. Se requiere de gran fe, coraje y osadía para sostener esto como verdadero y ponerlo en práctica. Honren a los que tienen esa fe y ese valor. Yo conozco la sinceridad con la que ellos han estado llevando esta vida regulada, porque he estado con cada uno de ellos desde hace años.Vedhic scholars must save the VedhasThere are some disciplines and some dharma to follow if you desire to take off the bandage andsee the Light and all things in the new Light. This Bhavarogha (worldly disease) can be cured bythe Vedhic drug and the regimen of restrictions and regulations, the various do's and dont's whichthese Brahmins are following. Do not dismiss these restrictions and regulations as meresuperstitions; no one will practise them for the fun of it all; they are very hard limitations onconduct and on the details of daily life. It requires great faith, courage and hardihood to holdthem as true and put them into practice. Honour those who have that faith and that courage. I

know the sincerity with which they have been leading this regulated life, for I have been withevery one of them since years.

Por el prolongado abandono, el camino señalado por los videntes védicos está cubierto de espinas; ahora este está poco menos que irreconocible, con agujeros, residuos, zanjas y malezas. Así como algunos los viajeros echan a perder las mismas casas de descanso donde se les da refugio, los Veda-s han sido cubiertos por la calumnia de las mismas personas a las que han bendecido y elevado. Cuando un país está en peligro de invasión, el ejército, que es una parte de la población, cuidadosamente seleccionada y entrenada sistemáticamente con el propósito específico de la guerra, se apresura a rechazar al invasor. Del mismo modo, cuando los Veda-s están en peligro, este bien entrenado y selecto conjunto de dedicados eruditos védicos debe tomar la tarea.By long neglect, the road laid down by the Vedhic Seers is overgrown with thorns; it is nowwell-nigh unrecognisable, what with pot-holes, scoutings, hollows and brush. Just as sometravellers spoil the very rest-houses where they are given shelter the Vedhas have been coveredwith calumny by the very people whom they have blessed and elevated. When a country is indanger of invasion, the army, that is a part of the population, selected carefully and trainedsystematically for the specific purpose of war, rushes to ward off the invader. Similarly, whenthe Vedhas are in danger, this well-trained, selected band of dedicated Vedhic scholars must takeup the task.

Estos pandits y eruditos estaban luchando en agonía porque se sentían abandonados y solos. Ahora, mírenles a ellos, sentados alegremente vestidos, como novias en el altar del matrimonio; con alegría en sus rostros y esperanza en sus corazones. Ellos no tenían a nadie hasta ahora que siquiera escuchara con paciencia sus recitales escrupulosamente correctos de los Mantras védicos (letras y palabras sagradas). De aquí en adelante, no tienen razón para temer.These Pandiths and scholars were struggling in agony because they felt forsaken and alone.Now, look at them, sitting gaily dressed, as brides in the marriage pavilion; with joy in theirfaces and hope in their hearts. They had no one hitherto even to listen with patience to theirscrupulously correct recitals of the Vedhic Manthras (holy letters, words). Henceforth, they haveno reason to fear.

Mi tarea comprende: Veda-saṁrakṣaṇa (protección de los Vedas), vidvat-poṣaṇa (fomento de los Eruditos védicos) y Dharma-sthāpana (establecimiento de la Rectitud). Los tres son interdependientes. vidvat-poṣaṇa (la protección de los eruditos) ayuda tanto a los Veda-s (lo sagrado) como al Dharma (lo virtuoso) así que les aseguro que su erudición y sinceridad no se quedará sin recompensa. La era de la negligencia ha terminado.Vedapurusha sapthaaha Yajna: Prashanti Nilayam, 10/01/1962My task comprises Vedha sam rakshana (protection of Vedhas), Vidhwath poshana (fosteringVedhic scholars) and Dharma sthaapana (establishment of Righteousness). All three areinterdependent. Vidhwath poshana helps both Vedhas and Dharma and so I assure them thattheir scholarship and sincerity will not go unrewarded. The era of neglect has ended.Vedhapurusha sapthaaha Yajna: Prashaanthi Nilayam, 1-10-1962

Cuando Rāma entra en la mente, Kāma no tiene lugar en ella. El deseo cesa, cuando Dios se apodera de la mente. De hecho, ya que el deseo es el mismo material del que está hecha la mente, se convierte en no-existente y Tú quedas libre.Esta etapa se llama, mano-nigraha, mano-laya o mano-nāśana --la muerte de la mente, la fusión de la mente o el aniquilamiento de la mente.Sathya Sai Baba

When Raama enters the mind, kaama has no place therein. Desireceases, when God seizes the mind. In fact, since desire is the verystuff of which the mind is made, it becomes non-ex-istent and youare free.This stage is called, mano-nigraha, mano-laya or mano-naashana---the death of the mind, the merging of the mind or the killing ofthe mind.

Sathya Sai Baaba