Post on 27-Jun-2015
description
Traducción de webERP al español - Solicitud de Comentarios
webERP spanish translation - Request for Comments 2009 jul 27 · v0.1
Este documento es una especie de micro-diccionario inglés-español de términos contables, elaborado como herramienta de ayuda a la labor de traducir a español el software webERP. Sin embargo, a diferencia de un diccionario, he preferido no hacer una ordenación alfabética sino temática. This document is like an english-spanish dictionary for accounting terms, made as a helping tool for the webERP software spanish translation job. However, unlike a dictionary, I have prefered not to arrange the terms in alphabetical order but in a topic one. Si cree que puede ayudar a mejorar la traducción, por favor, hágamelo saber haciendo uso de la columna derecha para sus comentarios. If you think you may enhance spanish translation, please use the right column for your comments to let me know. Este documento está basado en la idea inspirada por el fichero glosario.txt distribuido con el archivo de traducción a español de webERP. This document is based upon the idea that glosario.txt file, distributed with the webERP spanish translation archive, inspired. He usado los diccionarios contable y financiero de http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/ Por favor, dígame si conoce algún otro. I've used the following accounting and financial dictionaries http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/ Please tell me if you know of any other. El autor cede este documento a webERP para que sea distribuido como quieran disponer. The author yields this file to webERP to let them distribute it as they want to dispose. El autor quiere agradecer a las personas siguientes su inestimable ayuda y otorgarles el reconocimiento debido: The autor wants to thank the following people and accord them due recognition for their unvaluable help: Domingo Vera (Civicom) Tim Schofield (webERP) Phil DainTree (webERP) Zhiguo Yuan (Ulas Fermuar)
Javier De Lorenzo-Cáceres, aese, aplicaciones de software, s.l.
Tenerife, Islas Canariasinfo@civicom.eu
Entre corchetes la traducción elegida y entre paréntesis otras traducciones y observaciones como: – Lingüísticas que podrán encontrarse en textos no técnicos . – Literales.
– Quizás como términos contables en otros lugares de habla hispana. – Quizás con otro significado en otro contexto. – Otras. Inglés / English Español / Spanish Observaciones /
Notes Su Comentario / Your Comment
- CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - CoA, Chart of Accounts o List of Accounts o simplemente Chart
[Plan de Cuentas] (observante del Plan Contable, NIC, NIIF, etc)
General Balance sheet or Balance sheet
[Balance General] o estado de situación patrimonial.
GL, General Ledger o simplemente Ledger
[Libro Mayor] o simplemente Mayor o Contabilidad General
Aquí tendría que saber el contexto, pues la cuenta contable puede ser una cuenta de Mayor, aunque es diferente a la Contabilidad General, donde se engloban todas las cuentas: Administrativas y Estructura.
Trial Balance [Balance de Sumas y Saldos] (Balance de Comprobación)
Listado de los saldos de toda cuenta del libro Mayor que se prepara al cierre del período contable. Incluye la sumatoria de todos los débitos y créditos en forma separada, debiendo ser iguales ambas columnas. Garantiza que el pase del libro Diario al libro Mayor ha sido realizado correctamente. Sirve de base para la preparación del Balance General.
GL journal, General journal, journal, book of original entry, daybook.
[Libro Diario]
GL Account [Cuenta Contable] o Cuenta del Mayor
Ledger accounts Cuentas del Libro Mayor o Cuentas del Mayor o cuentas del balance.
GL code código de cuenta o número de cuenta
Account Section [subcuentas] literalmente sería
[sección de cuentas] Loss and Profit [Cuenta de Pérdidas
y Ganancias]
Entry [Asiento] (Apunte, Entrada)
GL entry [Asiento Contable] Postings [Apunte contable,
Asiento contable] Al pasar los asientos de una cuenta a otra. Tanto en inglés como en español, la raiz implica envío.
General Ledger Posting
Mayorización de cuentas
Paso de cuentas al Mayor
GL transaction [transacción contable] o quizás se refiere [transferencia entre cuentas]
Cuando hablamos de transferencia entre cuentas más bien hablamos de reclasificar partidas en otras cuentas diferentes a las que están anotadas dichas partidas.
GLtrans ¿abreviatura de la anterior? ¿o se refiere a registro contable?
[Registro contable].- anotación de una transacción expuesta en un documento, como puede ser una factura.
Reversing [Contraasiento o Contrapartida] (lit.: Inverso)
(Técnica contable en la que los asientos de ajuste relacionados con pagos o cobros son literalmente invertidos el primer día del siguiente ejercicio contable.)
Reversing journal Diario inverso Este tendría que saber más del entorno donde se usa esta expresión.
Reversing entry [Contraasiento o Contrapartida] (lit.: Asiento inverso)
account debit debe de la cuenta account credit haber de la cuenta Balance (nombre) [Saldo] (Posición,
Balance, diferencia) Según me parece, aunque esta palabra existe en ambos idiomas y la idea es la misma, la traducción no es directa. Para expresar la sola diferencia, nosotros usamos la voz [saldo]; o [posición] cuando se trata de cuentas corrientes. P.e., usamos saldo anterior (Brought Forward Balance), para la diferencia
entre el debe y el haber que arrastramos de la página previa, a esta acción la llamamos [Transporte]. Según el contexto puede ser mejor usar la voz [Balance] también en español, aunque normalmente, en español esta voz significa lo que en inglés se denomina Ledger, un documento con dos partes, izq y der, que deben cuadrar (must Balance)
Balance (verbo) Cuadrar Reconciliation [Conciliación] (lit:
reconciliación)
- COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - unclear en canje ¿depósitos?
---> - [en gestión de cobro] (si relacionado con clientes) y - [en gestión de pago] (si relacionado con proveedores)
Como la propia palabra: no lo tengo claro :-)
aged antiguo ¿o vencido? el significado es antiguo pero he visto que alguien lo traduce como vencido.
Invoice [Factura] (Recibo, Recibí)
Credit Note [Abono o Factura negativa] (lit: Nota de crédito)
AP, Accounts Payable
[Cuentas a Pagar] (Cuentas de Pagos, Cuentas Acreedoras o de acreedores)
Creditors [Acreedores] Payment [Pago] Payable [Pagadero o A Pagar] Purchase Order [Pedido de compra]
(lit. Orden de Compra)
AR Accounts Receivable
[Cuentas a Cobrar] (Cuentas de Ingresos, Cuentas a Cobrar o Cuentas Deudoras o de deudores)
Debtors [Deudores]
Receipt [Cobro, Cobrado o Ingreso] (Recibo)
(N.T. También se usa como Pedido)
Receivable A Cobrar Sales Order Orden de Venta Quotation [Cotización] (N.T. También se usa
como Oferta en algunos contextos)
due date [Fecha de vencimiento] (de la deuda, del compromiso de pago)
- ALMACÉN - - ALMACÉN - - ALMACÉN - - ALMACÉN - Warehouse [Almacén] Inventory Inventario,
Existencias
Stock Existencias, Inventario (sinónimo del anterior)
(Stock también se usa como acción o capital accionario)
Stock Valuation [Valoración de Existencias]
(quizás lo que nosotros llamamos inventario)
BOM Bill of Materials LDM Lista de Materiales (o de Materias Primas)
(distinguir de Escandallo que quizás es coste de LDM)
Delivery Note [Albarán] (lit. Nota de Entrega)
Issue (verbo) enviar, entregar Como nombre, en informática suele usarse para referirse a comportamientos no deseados o imprevistos del software.
count (nombre) (de contar, para no usar cuenta) -> [cómputo] cotaje o conteo.
Assembly Ensamblaje o conjunto ensamblado
Part Pieza, componente o artículo
Component Componente Item Artículo, producto - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - Date Range Intervalo Quotation Oferta Demand El sistema MRP
planifica los requerimientos de materias primas, la escasez requiere una "demanda" o "solicitud" o "exigencia"
Acrónimos GRN (Goods Receive Note)
Nota de Bienes Recibidos
MRP (Materials Requirement Planning)
PO (Purchase Order) Orden o pedido de Compra
SO (Sales Order) Orden de Venta