Post on 05-Jun-2020
GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA
HOJA DE VIDA Septiembre de 2010
http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Contenido
Información general .................................................................................................................................. 3
Objetivo general .......................................................................................................................................... 3
Líneas de investigación............................................................................................................................ 3
I. Teoría e historia de la traducción .................................................................................... 4
II. Estudios descriptivos de traducción ............................................................................. 5
III. Estudios aplicados de traducción ................................................................................. 5
Resumen proyectos ................................................................................................................................... 6
Productos ....................................................................................................................................................... 8
Libros ................................................................................................................................................ 8
Libros traducidos ........................................................................................................................ 8
Cuadernos pedagógicos ......................................................................................................... 15
Organización de eventos ....................................................................................................... 16
Programa de extensión cátedra abierta en traductología .................................... 17
Organización de talleres y actividades académicas ................................................. 22
Ponencias en eventos y publicaciones en memorias de eventos ...................... 22
Miembros .................................................................................................................................................... 24
Premios ........................................................................................................................................................ 25
Actividades ................................................................................................................................................. 25
Proyección .................................................................................................................................................. 26
Políticas de ingreso al grupo .............................................................................................................. 26
Políticas de permanencia en el grupo ............................................................................................ 26
3
INFORMACIÓN GENERAL
Registro de Grupos en Colciencias (CCRG): COL0011456
Directora: Martha Pulido Correa, Dra.
Año de fundación: 1999
Año de clasificación Colciencias: 2006 (Clasificación “A”)
Año de clasificación Colciencias: 2008 (Clasificación “C”)
OBJETIVO GENERAL
Promover la reflexión traductológica abordando problemas prácticos de textos
traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los
procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
Una línea de investigación se consolida cuando cuenta con:
-Un campo conceptual: conjunto de conceptos que se relacionan porque constituyen un
dominio de saber.
-Un objeto de estudio: la traducción de los discursos, asuntos particulares.
-Estrategias de investigación: métodos (arqueológico-genealógico), procesos y formas
de realización de los proyectos.
-Mecanismos de difusión: publicaciones, video conferencias, programas de radio.
-Un proyecto de investigación terminado, uno en ejecución y otro en evaluación.
Nota: Cada una de nuestras líneas de investigación está atravesada por la Historia de la
Traducción.
4
I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
Responsables: Martha Pulido, Olga Marín
Objetivo: Predecir y explicar fenómenos traductivos a través de análisis teóricos e
históricos que permitan construir una concepción teórica de la traducción.
Sublíneas de investigación:
1. Historia de la traducción
Objetivo: Analizar la importancia del conocimiento sobre Historia de la Traducción
para el trabajo de traducción actual y traducir desde el español y hacia el español obras
importantes que sobre este tema se han producido en otras lenguas.
2. Traducción en ciencias humanas y traducción literaria
Objetivo: Desarrollar una postura teórica con respecto al trabajo de traducción
humanística y literaria, dando importancia a la experiencia del traductor-escritor, y
traducir desde el español y hacia el español obras consideradas importantes por su
impacto en los desarrollos culturales de contextos particulares.
3. Teoría de la traducción
Objetivo: Estudiar los diferentes enfoques que se han dedicado a analizar la
actividad traductiva a través de la historia y dar cuenta de su pertinencia y validez para
el trabajo práctico.
Proyectos que la sustentan
Terminados:
- Elementos que intervienen en el proceso de la traducción literaria. Investigadora
principal: Martha Pulido.
- Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica traductiva del programa de
Traducción de la Escuela de Idiomas. Investigadora principal: Martha Pulido. Co-
investigadores: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Olga Marín, Indra M. García,
Ana Ma. Salveti, Sebastián García. Asesor Internacional: Jean Delisle.
- La práctica de la traducción: desde la selección del texto hasta su edición para
publicación. Investigadora principal: Martha Pulido. Co-investigadores: Paula
Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Olga Marín, Claudia Angel, Estudiante: Carlos
Bedoya. Asesor Internacional: Jean Delisle.
- La traducción literaria: entre el proceso y el producto. Investigadora principal:
Martha Pulido.
En preparación:
- One Hundred New Zeland poems in Spanish Translation
5
II. ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN
Responsable: Juan Guillermo Ramírez
Objetivo: Desarrollar estudios descriptivos de traducciones que den cuenta de procesos,
productos y funciones de los textos traducidos en las culturas receptoras.
Proyectos que la sustentan
Terminados:
- Cuatro traductores colombianos del siglo XIX. Investigador principal: Juan
Guillermo Ramírez. Co-investigadores: Paula Montoya, Claudia Angel, Estudiante:
Claudia Olaya, Joven investigadora: Clauida Urrego. Asesores: Alberto Castrillón,
Olga Vallejo Murcia.
En preparación:
- Semillero
III. ESTUDIOS APLICADOS DE TRADUCCIÓN
Responsables: Paula Andrea Montoya, Martha Pulido, David Orrego
Objetivo: Aplicar los desarrollos teóricos, metodológicos, descriptivos y tecnológicos
en el ejercicio y enseñanza de la traducción.
Sublíneas de investigación:
1. Crítica de traducciones Objetivo: Desarrollar una metodología para la crítica de traducciones mediante el
análisis comparado de textos traducidos.
2. Traducción y nuevas tecnologías
Objetivo: Analizar de manera crítica la utilización de las herramientas tecnológicas,
haciendo énfasis en la importancia del conocimiento de los saberes específicos en el
traductor.
3. Didáctica de la traducción
Objetivo: Investigar sobre las prácticas de enseñanza de la traducción en diferentes
épocas y en diferentes contextos y aportar estrategias apropiadas para nuestro contexto.
4. Traducción audiovisual
Objetivo: Estudiar el estado de la Traducción Audiovisual en nuestro contexto, desde el
ámbito académico y práctico, así como promover el estudio, la investigación y la
práctica de la traducción audiovisual.
6
Proyectos que la sustentan
Terminados:
- Implementación de nuevas tecnologías en el Programa de Traducción 474 de la
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Investigadora principal Martha
Pulido. Estudiante María Lucía Alzate.
- Diagnóstico de la situación actual de la Traducción Audiovisual en Colombia,
investigadores principales Jeffersson David Orrego Carmona, Olga Elena Marín.
- La construcción del saber del traductor. Investigadora principal Martha Pulido. Co-
investigadores María Constanza Guzmán, Joshua Price
En ejecución 2011:
- . Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la
formación de traductores.
RESUMEN PROYECTOS
2010 Participación en Proyectos internacionales:
Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica.
Investigador Principal Francisco Lafarga
Facultad de Filología – Universidad de Barcelona
Proyectos en ejecución:
2011 - Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la
formación de traductores.
Investigadora principal Martha Pulido.
Proyectos Finalizados:
1999-2000: Elementos que intervienen en el proceso de la traducción literaria.
Investigador principal Martha Pulido C.
2001-2003: Implementación de nuevas tecnologías en el Programa de Traducción 474
de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia
Investigador principal Martha Pulido C.
2002-2003: Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica traductiva del
programa de Traducción de la Escuela de Idiomas
Investigador principal Martha Pulido C.
2004-2005: La práctica de la traducción: desde la selección del texto hasta su edición
7
para publicación.
Investigador principal Martha Pulido C.
2005-2007: Cuatro traductores colombianos del siglo XIX:
Investigador principal Juan Guillermo Ramírez.
2006-2007: La traducción literaria: entre el proceso y el producto
Investigador principal Martha Pulido C.
2007-2010: Diagnóstico de la situación actual de la Traducción Audiovisual en
Colombia. Investigador principal Jeffersson David Orrego Carmona.
2007 -2010: La construcción del saber del traductor.
Investigadora principal Martha Pulido.
2010 - : Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la
formación de traductores.
Investigadora principal Martha Pulido.
Proyectos de Extensión:
Terminado en 2008: Sistematización del programa de Extensión Cátedra Abierta en
Traductología.
Responsables Martha Pulido, Olga Marín
Programas de Posgrado creados por el grupo:
Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas. Registro calificado 4121
del 10 de noviembre de 2004 (duración 7 años): válido hasta noviembre de 2011.
Creado en 2002
Comenzado en 2004
Primera cohorte egresada em 2006
En funcionamiento:
Línea de Maestría en Didáctica de la traducción dentro del marco del programa de
Maestría en Educación de la Facultad de Educación, UdeA.
Creado en 2006
Comenzado en 2007
8
PRODUCTOS
Libros
Cátedra abierta en traductología. Vol 1. Años 1 y 2. Editoras Académicas: Martha Pulido, Olga Marín
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Ciudad de publicación: Medellín
ISBN: 9789587141634 Año: 2008 N° de páginas: 106
Cátedra abierta en traductología. Vol 2. Años 3 y 4. Editoras Académicas: Martha Pulido, Olga Marín
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Ciudad de publicación: Medellín
ISBN: 9789587142150 Año: 2008 N° de páginas: 137
Filosofía e historia en la práctica traductiva Autora: Martha Pulido
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Ciudad de publicación: Medellín
ISBN: 95865557170 Año: 2002 N° de páginas: 149
Libros traducidos
El caso del Sr. Crump (Ludwig Lewisohn, 1926), traducción del inglés al español.
Traductora: Martha Pulido
En proceso de publicación Año: 2010 N° de páginas: 185
Retratos de traductores y traductoras (Delisle, 1999, 2002), traducción del francés
al español.
Traductores: Grupo de investigación en Traductología
ISBN 9789587144499 Año: 2010 N° de páginas: 268
Los traductores en la historia (Delisle, Woodsworth, ed.), traducción del inglés y del
francés al español
Traductores: Grupo de Investigación en traductología
Editorial: Universidad de Antioquia
Ciudad de publicación: Medellín
ISBN 9586558061 Año: 2005 N° de páginas: 299
Título: Filosofía de los acontecimientos del profesor François Delaporte
(Traducción del francés al español)
Traductora: Martha Pulido
Coedición: Universidad de Antioquia Universidad Nacional, Universidad Jules Verne
Ciudad de publicación: Medellín
ISBN: 9586555658 Año: 2002 N° de páginas: 285
9
Artículos y reseñas
Título del artículo: De la translación a la traducción. Traducción del artículo “De la
translation à la traduction”. Texto publicado con la autorización de TTR: traduction,
terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, 1988, p. 23-40.
Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 125– 151
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la
ética traslativa. Texto publicado con la autorización de TTR: traduction, terminologie,
rédaction Vol 17, n° 2, 2004, p. 27-44.
Traductora: Martha Pulido pp. 174 – 185
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX”
Autoras: Olga Elena Marín pp. 223-236
Nombre de la revista: Ikala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 15 No. 24 Año: 2010
Editorial: Universidad de Antioquia
Título de la reseña: “José Antonio Sabio Pinilla (2009). La traducción en la época
ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII)” Granada: Editorial
Comares, 249pp.
Autora: Martha Pulido, pp. 216 – 219
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the
Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York,
Routledge”
Autora: Paula Montoya pp. 211 – 215.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz”
Autora: Martha Pulido pp. 226 – 229
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011799X
10
País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”
Autora: Christiane Nord, pp. 209 – 243.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “La formation en traduction : pédagogie, docimologie et
technologie. Translation training: pedagogy, evaluation and technologies” (Dir.
Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008.” Autora: Martha
Pulido, pp. 398 – 400.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación:
La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural” Autor: Servio Tulio Benitez, pp. 401 – 403.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “Segundas Jornadas Internacionales de Traductología,
Universidad de Córdoba, Argentina” Autora: Olga Elena Marín, pp. 404 – 406.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de
ciencias sociales y humanas”
Autoras: Olga Elena Marín, María Cecilia Aguilar, pp. 98 – 109.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo traducido: “Nietzsche y Wittgenstein: herramientas para pensar
la diferencia y la Pedagogía” Autor: Alfredo Veiga Neto, traducción Olga Elena Marín, pp.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
11
Título del artículo: “Translation Quality Assessment”
Autor: Malcolm Williams pp. 3 – 23.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “VI Semana del traductor y del intérprete”. Autora: Olga Elena Marín Zuluaga pp. 395 – 397.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: Reseña del libro cátedra abierta en traductología Volumen 1,
Años 1–2 Editoras Académicas: Martha Lucía Pulido y Olga Elena Marín - Profesoras
Universidad de Antioquia – Grupo de Investigación en Traductología (2008)”.
Autora: Adriana Fontán pp. 392 – 394.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “Reseña Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924)
Ordenada por J.T. Medina. Segunda edición corregida y aumentada con estudio
preliminar de Gertrudis Payàs, con la colaboración de Claudia Tirado. Centro de
Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago”.
Autora: Claudia Regina Angel González pp. 390 – 391.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo traducido: “Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability /
Geopolítica, geolingüística y traducibilidad”.
Autor: Robert Beaugrande (traducción al español estudiantes curso Transdiscursividad
semestre 01 2008, coordina Martha Pulido) pp. 343 – 376.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Rafael Pombo : la traduction et les échanges interculturels au
siècle xixe en Colombie”. Autora: Paula Andrea Montoya pp. 285 – 304.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
12
Título del artículo: “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual
Potential of “Transculturación”.
Autora: María Constanza Guzmán pp. 246 – 257.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y
su traducción al español”.
Autora: Martha Lucía Pulido Correa pp. 258 – 284.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction
du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts”.
Autor: Sebastián García Barrera pp. 196 – 211.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título de la reseña: “Reseña del libro Beyond the Ivory Tower. Rethinking.
Translation Pedagogy. American Translators Association, Scholarly Monograph
Series, vol.XII 2003, edited by Brian James Baer and Geoffrey s. Koby”. Autora: Claudia Regina Angel Gonzalez pp. 174 – 177.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Entrevista a Mercedes Guhl Corpas”.
Autora: Paula Andrea Montoya pp. 159 – 173.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Proyectos en desarrollo del grupo de investigación en
traductología de la universidad de antioquia a mayo de 2008”.
Autor: David Orrego pp. 97 - 100
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
13
Título del artículo: “Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom”. Autor: Jean Delisle pp. 81 – 96.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción”.
Autores: Ana María Castro Ortíz, Claudia Lorena Olaya Marulanda, Jeffersson David
pp. 58-80.
Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.
ISSN 2011 799X
País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008
Editorial: Grupo de Investigación en Traductología
Título del artículo: “Traduciendo los traductores en la historia”.
Autores: Martha Pulido y Sebastián García, pp. 84-90.
Nombre de la revista: Traduçao e Comunicaçao – Revista brasilera de tradutores –
Unibero Indexada en Translation Studies Abstracts ISSN 0101-2789
País de publicación: Brasil No. 16 Año: 2007
Editorial: Unibero Centro Universitario Iberoamericano
Título del artículo traducido: “Lenguas híbridas, traducción y desafíos
poscoloniales”
Autor: Joshua Price. Traducción del inglés al español de Martha Pulido y María
Constanza Guzmán, pp. 61-96.
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 12 No. 18 Año: 2007
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo: “The Spectrum of Translation in Cortazar’s Letter to a Young
Lady in Paris”.
Autora: María Constanza Guzmán, pp. 75-88
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 11 No. 17 Año: 2006
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo: “Una investigación en historia de la traducción: cuatro
traductores colombianos del siglo XIX”. Autores: Paula Montoya, Juan Guillermo
Ramírez, Claudia Ángel. pp. 13-32
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 11 No. 17 Año: 2006
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del dossier: “Cuentos para la época de Navidad, 2006. Selección, traducción
y presentación del Grupo de investigación en traductología”. Traductores: Martha Pulido C., John Jairo Gómez, Armando Ibarra. Pp. 3-15
14
Nombre de la revista: Agenda Cultural Alma Mater. Tiempo de fabular, Revista de
Extensión Cultural de la Universidad de Antioquia ISSN 0124-0854
País de publicación: Colombia Año: 2006
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del cuento: “Un cuentos para de Navidad”.
Autor: Martha Pulido C. pp. 16-17
Nombre de la revista: Agenda Cultural Alma Mater. Tiempo de fabular, Revista de
Extensión Cultural de la Universidad de Antioquia ISSN 0124-0854
País de publicación: Colombia Año: 2006
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo traducido: “El traductor del árabe de Don Quijote: voz y
víctima de su señor”
Autora: Elizabeth Welt Trahan, traducción al español Martha Pulido.
Nombre de la revista: Lingüística y Literatura – Revista de la Facultad de
Comunicaciones de la Universidad de Antioquia – ISSN 0120-5587
País de publicación: Colombia Año: 2006 (2002)
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo traducido: “Los diálogos de Don Quijote de la Mancha: análisis
pragmático-lingüístico en el marco de las máximas griceanas, la teoría de los actos
de habla, y la teoría de la cortesía” Autor: Henk Haverkate, traducción al español de Martha Pulido
Nombre de la revista: Lingüística y Literatura – Revista de la Facultad de
Comunicaciones de la Universidad de Antioquia – ISSN 0120-5587
País de publicación: Colombia Año: 2006 (2002)
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo: “A propos de la traduction des Traducteurs dans
l’histoire/Translators through History”. Autores: Pulido, García pp. 271 –288
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 9 N°.15 Año: 2004
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo: “Enfoques de la teoría de la traducción”.
Autoras: Pulido, LozaNo. pp. 141-158
Nombre de la revista: Núcleo – Revista de la Escuela de Idiomas Modernos de la
Universidad Central de Venezuela ISSN 07989784
País de publicación: Venezuela N°.20 Año: 2003
Editorial: Universidad Central de Venezuela
Título del artículo: “Por el camino de la virtualidad”. Autora: Martha Pulido. pp. 177-187
Nombre de la revista: Educación y Pedagogía Udea. ISSN 0121-7593
País de publicación: Colombia Vol. 14 N°.33 Año: 2002
Editorial: Universidad de Antioquia
15
Título del artículo: “Por una práctica investigativa en el programa de traducción
de la Escuela de Idiomas”. Autora: Paula Montoya pp. 239-247
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 8 N°.14 Año: 2003
Editorial: Universidad de Antioquia
Título de la reseña: “Filosofía e Historia en la práctica de traducción”. Autor: Juan
Guillermo Ramírez pp. 249-252
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 8 N°.14 Año: 2003
Editorial: Universidad de Antioquia
Título de la reseña: “Delisle, Jean y Judith Woodsworth. Los traductores en la
historia”. Autor: Claudia Ángel G. pp. 343-346
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 10 N°.16 Año: 2005
Editorial: Universidad de Antioquia
Título del artículo: “A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented
Methodology for Translation Quality Assessment”. Autor: Juan Guillermo Ramírez
pp. 129-147
Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de
Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432
País de publicación: Colombia Vol. 10 N°.16 Año: 2005
Editorial: Universidad de Antioquia
Cuadernos Pedagógicos:
Cuaderno # 1: Aporte Bibliográfico y Cibergráfico del grupo de investigación en
traductología al programa de Traducción de la Escuela de Idiomas.
Autoras: Pulido, Marín, Ángel 2004
ISBN: 958-655-814-2
Reimpresos Universidad de Antioquia
Cuaderno # 2: Presentación bilingüe del artículo de Antoine Berman La traduction
comme épreuve de l’étranger/ La traducción como experiencia de lo / del extranjero.
Traducción: Claudia Angel, Martha Pulido 2005.
ISBN: 958-655-689-X
Reimpresos Universidad de Antioquia
Cuaderno # 3: Presentación bilingüe del artículo de Étienne Dolet La manière de bien
traduire d’une langue en autre / La manera correcta de traducir de una lengua a otra.
Traducción: Jean-Claude Arnould, Martha Pulido, et al. 2005.
ISBN: 958-655-912-2
Reimpresos Universidad de Antioquia
Cuaderno # 4: Presentación bilingüe del artículo de Antoine Berman La traduction et
16
ses discours / La traducción y sus discursos.
Traducción: John Jairo Gómez 2005.
ISBN: 958-655-911-4
Reimpresos Universidad de Antioquia
Cuaderno # 5: Presentación bilingüe del artículo de Tim Gill If you go Down to the
Woods Today / Si vas al bosque hoy.
Traducción: Perla Toro 2006.
ISBN: 958-655-946-7
Reimpresos Universidad de Antioquia
Cuaderno # 6: Presentación bilingüe del artículo de Gabrielle Giroday Russia’s Black
Widows / Las viudas negras rusas.
Traducción: Juan Pablo Tettay 2006.
ISBN: 958-655-947-5
Reimpresos Universidad de Antioquia
Cuaderno # 7: Presentación bilingüe del artículo de Gideon Toury A Rationale for
Translation Descriptive Studies / Principios para los estudios descriptivos de traducción.
Traducción: Juan Guillermo Ramírez 2006.
ISBN: 958-655-948-3
Reimpresos Universidad de Antioquia
Organización de Eventos
II Encuentro internacional de Traducción y comunicación.
Septiembre 7 al 9 de 2009
Programa de Maestría en Educación – Línea en didáctica de la traducción
Grupo de Investigación en Traductología – Facultad de Educación – E. de Idiomas “Historia de la traducción” Miguel Ángel Vega
“Interdisciplinariedad en la investigación en Historia de la traducción” Gertrudis Payas
“Traducción e Interculturalidad” Alfredo Veiga-Neto
“Traducción y transdiscursividad” Martha Pulido
“Taller de traducción y Nuevas Tecnologías” Gabriel Quiroz
“Taller de Interpretación” Celina Romero
“Taller de traducción de textos científicos y técnicos” Norman Gómez, Jorge Iván
Gómez
Jornadas de Traducción - Línea de Maestría en Didáctica de la traducción
26 y 27 de febrero de 2009
Conferencias:
Jorge Iván Gómez “Estado actual de la calidad en la evaluación de traducciones”
Jorge Iván Gómez “Didáctica de la traducción escrita”
María Cecilia Aguilar “Pautas para traducir textos de ciencias sociales”
Juan David Vargas “Estándares para la enseñanza de Lenguas Extranjeras y traducción”
Olga Marín “Análisis del discurso y traducción”
Norman Gómez “Análisis textual orientado a la traducción”
Martha Pulido “Topología Retórica para medir la calidad en la evaluación de
traducciones”
17
Talleres:
Olga Marín, María Cecilia Aguilar “Taller de traducción de ciencias sociales y
humanas”
Juan David Vargas “Taller de traducción y comprensión de lectura”
Norman Gómez, Jorge Iván Gómez, “Traducción de textos científico-técnicos”
Martha Pulido, “Taller de traducción literaria”
I Encuentro internacional de Traducción y comunicación
Octubre 6 al 13 de 2005
Programa de Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas -
Grupo de Investigación en Traductología
Escuela de Idiomas – Facultad de Comunicaciones
“Translating Identity in Northern Ontario" Judith Woodsworth
“Trends in Print Media in Canada” Lindsay Crysler
“Traducir a cuatro manos” Eva Zimerman, Javier Escobar
“Perspectivas de Pedro Páramo de Juan Rulfo”, Rubén Orozco
“La práctica de la traducción. Desde la selección del texto hasta su edición final para
publicación”: Informe final de investigación, Grupo de investigación en traductología
« Présentation des travaux de recherche récents en histoire de la traduction du Pr Jean
Delisle de l'Université d'Ottawa » Jean Delisle
Càtedra XIX lanzamiento del libro Los Traductores en la historia, Delisle,
Woodsworth, Grupo de investigación en traductología
Seminario “El saber cultural del traductor”, abril 2 al 4 de 2003
Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.
Abril 2: El autor en su contexto particular Abril 3: Aspectos culturales en la obra
original
Abril 4: Lo cultural y lo histórico en la traducción
Programa de Extensión Cátedra Abierta en Traductología
Cátedra I, marzo 19 de 2003
-Lanzamiento de la colección Hermes. Traductología: Teoría y práctica, creada por el
Grupo de investigación en Traductología.
-Conferencia: Multimedia sur l’histoire de la traducción.
Conferencista Jean Delisle, Dr.
Cátedra II, abril 2 de 2003
Conferencia : "Indignité et inutilité de la traduction à la Renaissance"
Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.
Cátedra III, mayo 28 de 2003
Conferencia: Una experiencia de traducción en Filosofía
Conferencista: Jorge Antonio Mejía, Dr.
Cátedra IV, junio 18 de 2003
Conferencia: Teoría y Práctica de la Traducción
Conferencista: Eva Zimerman, M.A.
Cátedra V, julio 10 de 2003
18
Conferencia: La traducción y sus desvíos
Conferencista: John Charles Miller, Dr.
Cátedra VI, agosto 20 de 2003
Conferencia: Una experiencia en traducción e interpretación en Filosofía
Conferencista: Joëlle Gallimard, Dr.
Cátedra VII, septiembre 17 de 2003
Conferencia: Teoría y Práctica de la Traducción
Conferencista: Eva Zimerman, M.A.
Cátedra VIII, octubre 29 de 2003
Conferencia: Traduciendo lo intraducible
Conferencista: Adriana González, Dr.
Cátedra IX, diciembre 3 de 2003
Presentación del informe final de investigación del proyecto: Hacia una reflexión
teórico-metodológica en la práctica de traducción en la Escuela de Idiomas”
A cargo del Grupo de investigación en Traductología, Pulido, Monotoya, Marín, Angel,
Ramírez
Cátedra X, diciembre 10 de 2003
Presentación del informe final de investigación del proyecto: Reflexiones sobre la
traducción en Colombia en el siglo XIX
A cargo de Beatriz Aguirre, Dr.
Cátedra XI, marzo 17 de 2004
Presentación del Programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y
Humanas
A cargo de Martha Pulido, Dr.
Cátedra XII, mayo 11 de 2004
Conferencia: Traducción de poesía y autoversiones
Conferencista: Anabel Torres, M.A.
Cátedra XIII, agosto 31 de 2004
Conferencia: Une traducción métisse “un sous-titrage éclatant pour un public
interloqué”
Conferencista: Miguel Betancourt, M.A.
Cátedra XIV, septiembre 14 de 2004
Conferencia: La traducción de textes littéraires, une création de valeur
Conferencista: Claudia Mejía, Dr.
Cátedra XV febrero 4 de 2005
Entre libros y películas
Conferencista: Juan Fernando Merino, M.A.
Cátedra XVI junio 20 de 2005
Traducción y comunicación intercultural
19
Conferencista: Mercedes Guhl, M.A.
Cátedra XVII agosto 24 de 2005
Traducción e historia de la traducción
Conferencistas: Montoya, Pulido, Ramirez
Cátedra XVIII septiembre 9 de 2005
Traducción, comunicación y lengua materna
Conferencista: Jochen Plötz, Dr.
Cátedra XIX octubre 10 de 2005
Lanzamiento del libro Los traductores en la historia
Participantes: Delisle, Woodsworth, Pulido, Ramírez
Cátedra XX febrero 9 de 2006
Erasme et Amadis: deux aspects de la traducción humanistique
Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.
Cátedra XXI marzo 14 de 2006
La pratique de la traducción dès la perspective du commanditeur
Conferencista: François Delaporte, Dr.
Cátedra XXII abril 25 de 2006
Traducción y edición: Delimitación de la tarea del traductor
Conferencista: María Luisa Valencia, Esp.
Cátedra XXIII mayo 16 de 2006
La traducción semi-indirecta de poesía: una opción para la traducción de Sarada
Kinenbi Conferencista: Armando Ibarra Racines, Esp.
Cátedra XXIV junio 6 de 2006
Dinámicas de investigación en traductología
Conferencista: Martha Pulido, Dra
Cátedra XXV junio 23 de 2006
Translation and the Third Text: On Being Translated
Conferencista: Michael Harlow, M.A.
Cátedra XXVI julio 12 de 2006
Presentación del libro Poems from Debris and Ashes / Poemas de ruinas y cenizas
Conferencista: Consuelo Hernández, Dra.
Cátedra XXVII agosto 10 de 2006
L’historicité de la notion de fidelité en Traduction dans la Renaissance.
Conferencista: Sebastián García, M.A.
Cátedra XXVIII noviembre de 2006
Conferencista: Norman Gómez, Esp.
Cátedra XXIX marzo de 2007
Deformación y cambios en esencia al Cántico de las criaturas de San Francisco de Asís
20
en la versión de Ezra Pound.
Conferencista: Nicolás Naranjo, M.A.
Cátedra XXX abril de 2007
« Jean Martin (1507-1553): un traducteur commente son travail »
Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.
Cátedra XXXI mayo 29 de 2007
Presentación informativa de la Línea de Maestría en didáctica de la traducción dentro
del marco del Programa de Maestría en Educación de la Facultad de Educación
Responsable: Martha Pulido, Dra.
Cátedra XXXII julio 19 de 2007
Cuatro traductores colombianos del siglo XIX
Conferencistas: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Claudia Urrego.
Cátedra XXXIII: julio 30 de 2007
La violence politique dans la littérature de Camus et Arango.
Conferencista: Joanna Tamayo, Esp.
Cátedra XXXIV: agosto 14 de 2007
La traducción en el subtitulaje. Generalidades y aspectos prácticos.
Conferencistas: Claudia Olaya, David Orrego, Katherine Pérez, Natalia Alarcón.
Cátedra XXXV: septiembre 11 de 2007
“La traducción literaria entre el proceso y el producto. El caso Crump”.
Conferencista: Martha Pulido
Cátedra XXXVI: noviembre 29 de 2007
Diez años de traducción literaria en Revista Universidad de Antioquia (1996-2006)
Conferencista: Wilson Orozco
Cátedra XXXVII: febrero 21 de 2008
La traducción en las Naciones Unidas
Conferencistas: Yolanda Samayoa, Laura Leyton
Cátedra XXXVIII: abril 17 de 2008
Translation Quality Assessment: Problems and solutions
Conferencista: Malcolm Williams
Cátedra XXXIX: junio 19 de 2008
“Presentación de la revista Mutatis Mutandis…”
Conferencista: Martha Pulido, Dr.
Cátedra XL: Julio 16 de 2008
“Translating Social Sciences”
Conferencista: Joshua Price, Dr.
Cátedra XLI: noviembre 5 de 2008
“La unidad en traducción desde una perspectiva functional”
21
Conferencista: Christiane Nord, Dr.
Cátedra XLII: abril 29 de 2009
“La traducción como práctica literaria en la Francia del siglo XII”
Conferencista: Mario Botero. Dr.
Cátedra XLIIII: junio 17 de 2009
“El traductor y sus contextos. Posiciones traductivas e intercambios interculturales en
Colombia en el siglo XIX: Rafael Pombo
Conferencista: Paula Montoya. M.A.
Cátedra XLIV: Julio 15 de 2009
“Detenciones de inmigrantes en Estados Unidos y la ética del traductor
Conferencista: Joshua Price, Dr.
Cátedra XLV: julio 31 de 2009
Jacques Amyot (1513-1593) traducteur français de Plutarque
Conferencista: Jean- Claude Arnould, Dr.
Cátedra XLVI: septiembre de 2009
“Estudio comparativo de los programas de traducción de la Universidad de Antioquia y
la Universidad de Barcelona".
Conferencista: Edna Tordecilla, M.A.
Cátedra XLVII: febrero 3 de 2010
“La traducción de unidades fraseológicas en Rosario Tijeras”
Conferencista: Germán Mira, M.A.
Cátedra XLVIII: febrero 24 de 2010
“Asuntos de traducción en Blasco Ibáñez”
Conferencista: Martha Pulido. Dr.
Cátedra XLVIII: marzo 24 de 2010
“Terminología filosófica en un contexto bilingüe Español – Lengua de Señas”
Conferencista: Claudia Fernández. M.A.
Cátedra XL: mayo 18 de 2010
“Jiřý Levý y los estudios de traducción en la Escuela de Praga”
Conferencista: Martha Pulido. Dr.
Cátedra XLI: septiembre 21 de 2010
Historia de la traducción: Aproximación a los traductores de la Postcolonia (1800-1900)
Conferencista: Miguel Ángel Vega. Dr.
Cátedra XLII: octubre 28 de 2010
Interpretar en Alemania: Perfil del intérprete, formación académica, realidad laboral.
Conferencista: Mercedes Zeppernick Sánchez, M.A.
22
Organización de Talleres y actividades académicas:
Taller de traducción y terminologías jurídicas (inglés-español).
Fecha: marzo 20 de 2003
A cargo de Anna María Salvetti, M.A.
Programa Libro Abierto
Taller: La Biblioteca Nacional de Francia
Fecha: abril 10 de 2003
A cargo de Jean-Claude Arnould, Dr.
Programa Libro Abierto
Taller de traducción literaria
Fecha: junio 21 de 2005
A cargo de Mercedes Guhl, M.A.
Programa Libro Abierto
Taller de traducción literaria
Fecha: septiembre 9 de 2005
A cargo de Jöchen Plötz, Dr.
Programa Libro Abierto
Traducción en poesía
Fecha: agosto 6 de 2006
A cargo del poeta y traductor cubano Omar Pérez
Programa Libro Abierto
Problems faced when translating Caribbean poets into Spanish
Fecha: septiembre 6 de 2006
A cargo de Ricardo Gómez
Programa Libro Abierto
Seminario de interpretación consecutiva
26 al 31 de Julio de 2010
A cargo de Celina Romero, intérprete consecutiva,
Universidad Central de Venezuela
Seminario Teoría, historia y crítica de la traducción
Organizado dentro del marco de la Línea de la Maestría en Didáctica de la Traducción
20 al 24 de Septiembre de 2010
A cargo de Miguel Ángel Vega Cernuda, Dr.
Universidad de Alicante, España
Ponencias en eventos y publicaciones en Memorias de Eventos:
2009 2 al 6 de febrero Semana del Licenciado – Universidad Central de Venezuela,
Martha Pulido, conferencia “Investigación y Didáctica de la traducción. La construcción
del saber del traductor”.
2009: 26 al 30 de octubre VII Semana del Traductor y del Intérprete, Universidad
23
Central de Venezuela
Servio Tulio Benitez, “Taller de localización”
2008: Octubre 27 al 31 Participación en la VI Semana del Traductor y del Intérprete,
Universidad Central de Venezuela:
-Olga Marín: “El proceso de traducción desde una perspectiva didáctica”; “Seminario
de investigación en traducción e Interpretación”; Panel: “Investigación, docencias,
extensión en traducción”
-Olga Marín, María Cecilia Aguilar “Didáctica de la traducción de textos en ciencias
sociales y humanas.
-Norman Gómez, Jorge Iván Gómez Taller: “Didáctica de la traducción de textos
científicos y técnicos”
-Juan David Vargas, Taller “traducción y didáctica de la traducción”
2008 Septiembre Jornadas de traducción organizadas por la ACTI Asociación
Colombiana de Traductores e Intérpretes.
Martha Pulido, Participación en el panel: ¿Extranjerización o Domesticación?
2007: Octubre 17 al 19 conferencia “La traducción como crítica cultural” por Martha
Pulido, participación en el XVI encuentro internacional de traductores literarios,
organizado por la UNAM, El Colegio de México y el IFAL en Ciudad de México.
2007: Abril 23 ACTI, Bogotá conferencia “Historia y Teoría en la traducción” por
Martha Pulido
2007: Abril 24 “La traducción al español de El Caso del Sr. Crump de Ludwig
Lewisohn” por Martha Pulido, participación en la mesa redonda sobre la traducción
literaria en la Biblioteca Nacional de Colombia, con los traductores Juan Manuel Pombo
y Magdalena Holguín.
2006: 20 al 15 de Noviembre I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria,
Rosario, Argentina, participación en el panel “La Traducción como construcción
cultural”. Ponente: Martha Pulido.
2006: 1 al 4 de noviembre 47th ATA’s Conference en New Orleans, Estados Unidos,
participación en el panel “Teaching Translation Today: Challenges and Pedagogical
Practices”. Ponente: Martha Pulido.
2006: 24 al 27 de mayo Segundo Congreso de Traducción e Interpretación en La
Antigua, Guatemala y Primer encuentro del CRAL Centro Regional para América
Latina de la FIT Federación Internacional de Traductores.
Título de la conferencia: La traducción literaria: entre el proceso y el producto. Ponente:
Martha Pulido C.
2005: 21, 22, 23 y 24 de noviembre Tercer seminario nacional de didáctica de la
traducción y la terminología. Ponentes: Paula Montoya, Claudia Ángel, Juan Guillermo
Ramírez.
Título de la conferencia publicada: Nuevos paradigmas de traducción en la historia de la
traducción.
24
MIEMBROS
Investigadores Universidad de Antioquia - Programa de Traducción
- Martha Pulido, Dra., directora, docente de tiempo completo
- Paula Montoya, B.A., docente de tiempo completo (Doctorante en traducción
Universidad de Ottawa, Canada)
- Juan Guillermo Ramírez, B.A, docente de tiempo completo (Doctorante en la
Universidad de Binghamton, New York)
- Olga Marín, B.A., Profesora tiempo completo
Egresados programa 474 Traducción Inglés-Francés-Español
- Claudia Urrego. Línea de investigación: Teoría e Historia de la Traducción y Nuevas
Tecnologías
- Claudia Angel, B.A., docente de cátedra
Egresado del programa de Especialización en ciencias literarias y humanas
- Armando Ibarra
Estudiantes programa 474 -Traducción Inglés-Francés-Español
- Claudia Olaya. Línea de investigación: traducción audiovisual; Teoría e Historia de
la traducción y Nuevas Tecnologías
- David Orrego. Línea de investigación: traducción audiovisual
- Katherine Pérez Rojas. Línea de investigación: traducción audiovisual
- Ana María Castro Ortiz
Estudiantes Maestría en Educación – Línea Didáctica de la traducción
- María Cecilia Aguilar
- Norman Darío Gómez
- Jorge Iván Gómez
- Juan David Vargas Acevedo
25
Asesores internacionales
- Jean Delisle, Dr. Ex - Director de la Escuela de Traducción e Interpretación
(Universidad de Ottawa, Canadá)
- Jean-Claude Arnould, Dr. Centro de Investigación Editar, Interpretar (Universidad de
Rouen, Francia)
- Marilyn Gaddis Rose, Dr. Fundadora del Centro de Formación e Investigación en
Traducción (Universidad de Binghamton, Estados Unidos)
- María Constanza Guzmán, Dr. York University, Canadá.
- Joshua Price, Dr. Binghamton University, Estados Unidos
- Malcolm Williams, Dr. School of Translation and Interpretation Ottawa University,
Canada.
- Miguel Angel Vega Cernuda, Dr. Universidad de Alicante
Investigadores externos
- Alberto Castrillón, Dr. (Universidad Nacional de Colombia sede Medellín)
- Sebastián García, M.A. (Universidad de Rouen, Francia, en donde es doctorante)
PREMIOS
- Joven investigadora: Claudia Urrego 2006-2007
ACTIVIDADES
- Grupo de estudio en traductología. Coordinan: Paula Andrea Montoya, Juan
Guillermo Ramírez, Claudia Urrego Creado en 1998.
- Colección de Publicación Hermes: Traductología, Teoría y Práctica. Coordinan:
Martha Pulido y Paula Montoya. Creada en 2002.
- Cátedra abierta en traductología. Coordinan: Martha Pulido, Paula Montoya, Juan
Guillermo Ramírez. Inauguración marzo de 2003.
- Publicación de los cuadernos pedagógicos. Coordinan: Martha Pulido, Paula
Andrea Montoya, Juan Guillermo Ramírez. Creada en 2004
- Programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas.
Coordina: Martha Pulido.
Graduación de la primera cohorte marzo de 2006.
- Línea de Maestría en Didáctica de la traducción dentro del marco del programa de
Maestría en Didáctica de la Traducción. Coordina: Martha Pulido. Primera cohorte
septiembre de 2007.
- Revista latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis. Directora Martha
Pulido.
26
PROYECCIÓN
- Participación en el Doctorado de Literatura Hispanoamericana, Facultad de
Comunicaciones, Universidad de Antioquia (Proyecto en evaluación), con la línea
Traducción y Literatura Hispanoamericana.
- Programación de eventos internacionales sobre traducción y traductología
- Proyecto de Revista Latinoamericana de estudios de traducción.
- Proyecto de Programa radial sobre traductología.
- Inscripción a la ACTI: Asociación colombiana de traductores e intérpretes.
- Preparación de Maestría en traducción
POLÍTICAS DE INGRESO AL GRUPO
Los parámetros para la admisión de nuevos miembros serán los siguientes:
- Ser presentado por uno de los miembros del grupo.
- Demostrar un recorrido en traducción y en el estudio de ésta.
- Tener un dominio (mínimo de lectura) de las lenguas en las que se estudia.
- Para los profesores: presentar ante el grupo una propuesta de investigación que se
inscriba dentro de lo que se plantea en este documento, con miras a participar en las
diferentes convocatorias de investigación de la Universidad y del país.
- Para los estudiantes: participar en un proyecto de investigación.
POLÍTICAS DE PERMANENCIA EN EL GRUPO
Los parámetros para la permanencia de miembros en el grupo serán los siguientes:
- Cada miembro del grupo deberá participar al menos en un proyecto de investigación
por año, o en su defecto en la escritura de un artículo o de material didáctico.
- Cada miembro del grupo deberá participar activamente en las reuniones de estudio y
en la planeación y ejecución de actividades del grupo.
- Cada miembro del grupo deberá responsabilizarse por las actividades que se le
asignen y deberá presentar un informe de las mismas.
- Los asesores internacionales e investigadores externos mantendrán comunicación
regular (por lo menos cada semestre) con el grupo.
27
- El investigador recibirá notificación escrita indicando su situación en el grupo.