Las lenguas romances. Son aquellas que provienen del latín y comparten componentes léxicos,...

Post on 11-Apr-2015

120 views 2 download

Transcript of Las lenguas romances. Son aquellas que provienen del latín y comparten componentes léxicos,...

Las lenguas romances

Las lenguas romancesSon aquellas que provienen del latín y comparten componentes léxicos, morfosintáticos y fonético-fonológico esenciales.

Entre las lenguas romances tenemos:

• Catalán: Hablado en Barcelona. Refiere también a variedades geográficas del área de Cataluña.

• Rosellón: Hablado en Francia, las Islas Baleares• Dálmata: Se hablaba en la costa de Dalmacia (Yugoslavia)• Español: Europa y América• Francoprovenzal: Suiza, Aosta (Italia), sur de Francia.• Francés: Europa, África, Norteamérica• Gallego: Parecido al portugués, es hablado en el norte de España.• Italiano: • Occitano: Sur de Francia• Portugués: Europa, África, América del Sur• Retoromance: Suiza y norte de Italia• Rumano• Sardo: Cerdeña (Italia)

Antecedentes del estudio de las lenguas romances

Dante Alighieri hizo notar en De vulgari eoluquentia que habían marcadas variaciones del latín en Italia. El autor italiano buscaba encontrar o diseñar una lengua “vulgar” ilustre, capaz de rivalizar con las formas arcaicas del latín, las cuales eran usadas solamente en la escritura.

El primer estudio sistematizado sobre las lenguas romances fue el de Lorenz Diefenbach, en 1831. Posteriormente, en 1836, aparece el Grammatik der romanischen Sprachen de Friedrich Diez. Este sería el primer especialista en filología románcia. Ya con nuevos métodos, en 1949 aparece Le origim delle lingue neolatine: introduzione alia filologia romanza, de Cario Tagliavini.

El Appendix probi es un texto elaborado en Roma entre el 300 y 220 a.C. En este texto es posible encontrar un listado de palabras “correctas” frente a las erróneas, pronunciadas o escritas por la población no letrada. Veamos algunas de las expresiones deformadas a partir de las cuales surgirían el italiano y las otras formas romances.

• 03 speculum non speculum• 37 equs non ecus• 79 digitus non dicitus • 83 auris non oricla• 95 apes non apis• 100 lues non luis• 112 aqua non acqua• 153 mensa non mesa• 154 auctor non autor• 164 passer non passar• 205 labsus non lapsus• 211 rabidus non rabiosus

Primeras manifestaciones en lengua romance:

• Crónica de Fredegario (La Galia, siglo VII)

• Serments de Strasbourg y la Séquence de sainte Eulalie (La Galia, siglo IX)

• Glosas silenses, Glosas emilianenses (España, siglo X)

Características de las lenguas romances

- Poseen género nominal, concordancia, artículo definido, y flexión verbal morfológica.

- Aunque en el latín el orden oracional era de SOV, en las lenguas romances se manifiesta más claramente la secuencia SVO. Sin embargo, en algunas oraciones como Yo la conocí el domingo se conserva aún el esquema latino.

- Según Coseriu, el principio distintivo de las lenguas romances es que dentro del sistema nominal prevalecen rasgos distintivos sintagmáticos (o externos), mientras que en el sistema verbal son más importantes las distinciones paradigmáticas (internas o morfológicas).

Las vocales acentuadas precedidas de “e” y “o” breve se diptongaron.

Prótesis: Adición de la vocal inicial “e” delante de “s”.

• Cambios consonánticos

Cambio ortográfico y fonético de “ce” y “ci”

En latín los grupos ce y ci se pronunciaban como “ke” y “ki”. Posteriormente, los sonidos pasaron de ser velares a palatales y se pronunciaron como “ch”, hecho que se manifiesta aún en italiano, rumano, dálmata y rético. En lenguas como el español, estos grupos derivaron a la pronunciación española de “ce” y “ci”.

• El grupo “pt” deriva en “tt” o “t”. Asimismo, el grupo “ps” se convierte en “ss” o “s”.

• Sonorización

A diferencia del latín, que pluralizaba mediante sufijos como en el caso de rosa-rosae, en las lenguas romances se utiliza el morfema -s para generar el plural.

• En las lenguas romances se advierte el uso de la tercera persona gramatical en la cortesía:

– Español: usted (originariamente vuestra merced) – Italiano: vosa (de vostra signoria)– Portugués: senhor, voce (de vosse merce).

• A diferencia del latín que poseía tres géneros, en las lenguas romances poseen dos: masculino y femenino. El género determina una relación sintagmática entre el sustantivo, el adjetivo y los determinantes.

• En casi todas las lenguas romances se usa el sufijo –mente, que proviene del ablativo latino de –mens.

fr. doucement ‘suavemente’, it. raramente, it dial. (Bologna) brevemeint, occ., cat. bellamen(t), esp. distintamente, ptg. cruamente 'cruelmente’, ret. (engadino) puramaing, (sobreselvano) finalmein, dálmata (Veglia) fuartemiant, sardo finalmenti(s). (POSNER, 1998: 117)

• Las lenguas romances suelen usar prefijos y sufijos expresivos, aumentativos, diminutivos y peyorativos.

esp. hermanito, it. omaccione ‘hombron’, ptg. livrinho, rum. Carliccică ‘librito’, cat. cadirota ‘silla vieja y fea’, occ. galinassa ‘gallinaza’, ret. (sobreselvano) viatscha ‘mala carretera’, sardo (Nuoro) minoreddeddéddu ‘muy, muy pequeno’ (con tres repeticiones del sufijo diminutivo). (POSNER, 1998: 120)

Algunos prefijos de las lenguas romances fueron preposiciones en latín.

fr. acheter ‘comprar’ < AD-CAPTARE; it. cominciare, fr. commencer, cat. comensar, esp. comenzar, ptg. começar < CUM-INITIARE; fr. souffler, it. soffiare, esp. soplar, ptg. soprar, rum. suflá < SUB -FLARE. (POSNER, 1998: 121)

El prefijo latino re- aún pervive y es perfectamente analizable: riandare (‘volver’ en italiano) realçar (portugués), ravoir (‘recuperar’ en francés).

Los sufijos latinos han sido heredados a las lenguas romances.

El componente léxico

Entre los hablantes de las lenguas romances es fácil la comprensión, pues comparten al menos el cincuenta por ciento de su léxico. El vocabulario básico de las lenguas romances consta de alrededor de 3000 palabras. Entre el francés, italiano, español y portugués, el parecido léxico es del 89% aproximadamente.

El léxico del cual surgieron las lenguas romances es el latín popular, aunque hay que tener en cuenta que muchas palabras que llegaron al español o al portugués moderno cambiaron su pronunciación de forma natural, y fueron usadas tanto en el latín culto como en el vulgar.

(POSNER, 1998: 139)

Algunos léxicos latinos, 104 aproximadamente, han desaparecido; sin embargo, han sido utilizadas para la formación de nuevas palabras.

Algunas palabras del latín no provienen por la vía de la herencia natural, sino a través de préstamos que se hicieron cuando las lenguas ya estaban formadas. Estos latinismos o cultismos pueden abarcar hasta el 30% del patrimonio léxico.

(POSNER, 1998: 182)

Diferencia léxico-semántica en las lenguas romances.

(POSNER, 1998: 387)

(POSNER, 1998: 390)

La herencia ortográfica del latín

Consideraciones • Al momento de comparar las lenguas romances, se coloca como lengua

arquetípica al italiano. Se determinará como lengua romance a aquella que tenga más parentesco gramatical con esta lengua, como el caso del portugués o el español.

Preposiciones romances

Bibliografía• PROBO, Marco Valerio: Appendix probi. Descargado de http://sun.iwu.edu/~

cisabell/courses/spanish403/handouts/appendix_probi.pdf

• BREA, Mercedes: Las preposiciones: del latín a las lenguas románicas. En Verba N° 12, 149-184, 1985. Universidad de Santiago. file:///C:/Users/Usuario/Downloads/pg_149-184_verba12.pdf

• CENTRO DOCUMENTACIÓN DE ESTUDIOS Y OPOSICIONES: Rasgos generales de la evolución del latín a las lenguas románicas. Recuperado de http://www.cede.es s/f

• COSERIU, Eugenio: ¿Arabismos o romanismos? Universidad de la República. Montevideo, 1961.

• CUÉTARA PRIEDE, Javier: Manual de gramática histórica. UNAM, 2007.

• POSNER, REBECCA: Las lenguas romances. Madrid: Cátedra, 1998.

• CENTRO DOCUMENTACIÓN DE ESTUDIOS Y OPOSICIONES: Rasgos generales de la evolución del latín a las lenguas románicas. Recuperado de http://www.cede.es