Post on 11-Jul-2015
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
121
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Lectures plurilingües
esteve.clua@upf.edu
FFI2010-22181-C03-03
XV Tallers de Llengua i Literatura CatalanesBellaterrra 11/02/2012
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
122
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Esquema de la sessió:
• Diversitat Lingüística Plurilingüisme
Intercomprensió
• Estratègies de comprensió plurilingüe
(Eurocomrom)
• Procediment de lectura
• Treball textual
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
123
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Intercomprensió
• Capacitat de comprendre una llenguaestrangera sense haver-la apresa, apartir de les similituds que manté amb lanostra llengua materna o amb una altrallengua que coneixem.
• Des d’un punt de vista comunicatiu, elconcepte d’intercomprensió fa referènciaa la comunicació que s’estableix entreinterlocutors que es comuniquenrespectivament en la seva llengua.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
124
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Diversitat lingüística / intercomunicació
• Una de les estratègies bàsiques per
augmentar la intercomunicació entre els
diferents grups lingüístics, sense perdre
la riquesa que comporta la diversitat
lingüística, consisteix a potenciar el
plurilingüisme, d’una manera efectiva i
massiva
Intercomprensió
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
125
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
El mètodes d’Intercomprensió
• Són mètodes d'aprenentatge simultani de
llengües que es proposen com a objectiu
prioritari l'adquisició de les capacitats
receptives en llengües d'una mateixa família
(p. ex., eslaves, germàniques, romàniques, ...)
• En un primer estadi es tracta d'aconseguir una
bona competència lectora, per després
avançar cap a la comprensió oral.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
126
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Mètodes d’intercomprensió
EuroComRom http://www.eurocomresearch.net/
EuRom4/5 http://www.eurom5.com/
Euromania http://www.euro-mania.eu/
Galatea/Galanet http://www.galanet.eu/
IGLO (Intercomprehension in the Germanic Languages
Online)
Itinéraires romànics. http://unilat.org/DPEL
Minerva
Redinter http://redinter.eu/web/
IC4+http://www.eurocampusweb.eu/ca/eurocampus/projectes/projecte-ic4
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
127
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Antecedents
recerca sobre l’aprenentatge de
terceres llengües
didàctica de l’aprenentatge simultani
de llengües
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
128
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Principis bàsics
• L'aprenentatge de les competències
receptives en altres llengües és fàcil
sempre que es tracti de llengües de la
mateixa família.
• En aquest cas l'aprenent ja sap moltes
coses de la llengua que vol aprendre:
simplement es tracta de despertar i
reconèixer aquests coneixements que ja
posseeix.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
129
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Estratègies de comprensió
plurilingüe
(Eurocomrom)
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1210
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els set sedassos (EuroComRom)
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1211
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1212
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
1. LI Lèxic internacional
CAT cigarret farmàcia
ES cigarrillo farmacia
FR cigarette pharmacie
IT sigarétta farmacia
OC cigarreta farmacia
PT cigarro farmácia
RO ţigară farmacie
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1213
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
CAT ES FR IT OC PT RO
aigua agua eau acqua aiga água apă
arc arco arc arco arc arco arc
orella oreja oreille orecchio aurelha orelha ureche
bo[n] bueno bon buono bon bom bun
camp campo champ campo camp campo câmp
2. Lèxic panromànic
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1215
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
1. LI Lèxic internacional
2. LP Lèxic panromànic
3. CF Correspondències fòniques
4. GP Grafies i pronúncies
5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
6. MS Elements morfosintàctics
7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1216
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
3. Correspondències fòniques
qu, gu p, b
Cei patru fantastici
Limba =Llengua, lengua, langue
CAT ES FR IT OC PT RO
aigua agua eau acqua aiga água apă
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1217
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
roda
roue
ruota
roată
rodarueda
roue
ruota
roată
roda
rodaruedaue o
ue oa
ue uo
ue ou
3. Correspondències fòniques
Es Cat
Por
Fr
It
Rom
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1218
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
3. Correspondències fòniques
Non c’é nessun atlante completo delle
lingue del mondo. La Fondazione
Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,
ne ha giá localizzate seimila ottocento,
molte delle quali sono ancora sconosciute.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1219
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
1. LI Lèxic internacional
2. LP Lèxic panromànic
3. CF Correspondències fòniques
4. GP Grafies i pronúncies
5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
6. MS Elements morfosintàctics
7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1220
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Grafies de la nasal palatal [ɲ]
• ES ñ
• FR gn
• IT gn
• OC nh
• POR nh
• RUM ni
• CAT ny
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1221
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
•Representació del so [k] davant e/i–Llengües romàniques occidentals: que
–Llengües romàniques orientals: che
C’è la storia della potente famiglia californiana dei
Mondavi, che come Golia contro Davide...
Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo.
La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in
pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte
delle quali sono ancora sconosciute.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1222
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
El cas de Kenia / Kenya
• Kenia. Forma adaptada a la ortografía
española del nombre de este país de
África: «El animalito [...] vive en zonas
áridas de Kenia, Etiopía y Somalia»
• (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe
usarse en español la forma inglesa
Kenya…
• Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1223
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
El cas de Kenia / Kenya
• Kenia. Forma adaptada a la ortografía
española del nombre de este país de
África: «El animalito [...] vive en zonas
áridas de Kenia, Etiopía y Somalia»
• (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe
usarse en español la forma inglesa
Kenya…
• Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", término
que es utilizado a nivel estatal en todas las lenguas
extranjeras, como sucede con los textos en español de
algunas organizaciones internacionales, como las Naciones
Unidas.
No obstante, el topónimo prescrito para el idioma español es
la forma adaptada a la ortografía española, "Kenia”.
En suajili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en
castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-
1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio
keñano), más acordes a la pronunciación original de la
palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso.Wikipedia
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1225
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1226
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADASN (nom.) V SP (dat.)
Yvonne donne l’information à un collègue.
Paola dà l’informazione a un collega.
(La) Rosa dóna la informació a un col·lega.
Radu dă informaţia colegului.
Pedro da la información a un colega.
João dá a informação a um colega.
SN (ac.)
5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
Fr
It
Cat
Por
Rom
Es
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1227
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• Ser conscients de la semblança de les
estructures sintàctiques romàniques
ens pot permetre reconèixer
determinats elements per la posició que
ocupen dins l’oració.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1228
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Per exemple,
en Romanès la partícula: şi
• Familia este o comunitate unită prin
legături de sânge. Familia este formată
din: tată, mamă şi copii
• Estonia, Letonia, Lituania, Slovacia şi
Slovenia se numără printre ţările...
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1229
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1230
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Preşedintele american Barack Obama a
declarat, vineri, în discursul inaugural al Summit-
ului Americilor de la Trinidad-Tobago...(Rom)
discurs+ul (article determinat)
Dracula Drac+ul+a
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1231
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
La terminació –s en les llengües romàniques
• Marca de plural
• 2a persona del singular
(excepte en l’imperatiu)
• Això però només ocorre a la romània
occidental,
• a la romània oriental l’equivalent seria una -i
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1232
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Els 7 sedassos
• 1. LI Lèxic internacional
• 2. LP Lèxic panromànic
• 3. CF Correspondències fòniques
• 4. GP Grafies i pronúncies
• 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques
• 6. MS Elements morfosintàctics
• 7. FX Prefixos i sufixos
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1233
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
des-cobrir
pass-atge
hipò-tesi
Fr It Cat Por Rom Es
découvrir scoprire descobrir descobrir descoperi descubrir
passage passaggio passatge passagem pasaj pasaje
hypothèse ipotesi hipòtesi hipótese ipoteză hipótesis
7è sedàs: Prefixos i Sufixos FX
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1234
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Non c’é nessun atlante completo delle
lingue del mondo. La Fondazione
Sorosoro, che difende le lingue in pericolo,
ne ha giá localizzate seimila ottocento,
molte delle quali sono ancora sconosciute.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1235
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Procediment de lectura
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1236
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Procediment de lectura plurilingüe
1. En cas que hi hagi títol i subtítol que
s’entenguin amb facilitat, convé intentar
delimitar el tema i imaginar-se com podria ser
un text que s’hi refereixi.
2. A continuació es fa la primera lectura ràpida del
text o dels paràgrafs que semblin més
importants —p. ex. l’inicial i el final. En cas que
hi hagi algú que conegui la llengua del text,
convé fer-ne una lectura en veu alta.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1237
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut
global de molts textos ja serà perfectament
comprensible.
4. Pel que fa als textos més difícils, l’estratègia més
aconsellable consisteix a: no llegir paraula per
paraula, saltar-se els obstacles, no aturar-se, no
sentir-se lligat per la posició de les paraules, no
preocupar-se pels detalls gramaticals
desconeguts, no consultar el diccionari i no
bloquejar-se.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1238
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
5. A continuació, es determinarà el tema general i
les idees principals; i s’intentarà copsar a grans
trets —informar, entretenir, persuadir…— o
amb més exactitud l’objectiu del text i el to
utilitzat per l’autor.
6. El pas següent és traduir tots els mots
coneguts, amb l’ajut del lèxic internacional i del
lèxic panromànic.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1239
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
7. En la lectura següent s’omplen les llacunes:
s’utilitza la lògica del context per tal de delimitar
els possibles continguts dels buits. Els
elements ja compresos de les oracions
aclareixen el sentit dels que encara s’han de
desxifrar:
• un determinat subjecte delimita els possibles verbs que
el poden acompanyar (un hélicoptère (fr.) s’enlaira,
vola, aterra o cau); de la mateixa manera es poden
establir hipòtesis sobre els possibles complements o
objectes d’un verb;
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1240
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa
innecessari entendre exactament l’adjectiu que
l’acompanya: une publication hebdomadaire
(fr.)- una publicació (setmanal);
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1241
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• de la mateixa manera, la comprensió d’un
adjectiu projecta una mica de claror sobre un
substantiu no comprès; p. ex. une chaleur
tropicale (fr.) és evidentment alguna cosa
tropical, o un gheppio coraggioso (it.), alguna
cosa que té coratge, com sabem per la
semblança dels adjectius; en aquests casos es
pot substantivar l’adjectiu i en un primer moment
serveix per omplir la llacuna del substantiu;
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1242
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en
un primer moment a les terminacions verbals
catalanes —spaventare (it.) - ―spaventar‖,
espantar—; els substantius que encara no
s’hagin pogut relacionar amb res es poden
traduir momentàniament amb paraules
adaptades a la llengua pròpia, o fins i tot amb
jòquers del tipus ―daixonses‖.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1243
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
8. Una darrera lectura del text permetrà deduir
noves paraules a partir del context general i
farà possible una millor comprensió del text.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1244
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Moltes gràcies
per la vostra atenció
esteve.clua@upf.edu
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1245
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
Bibliografia
• Bastardas, Albert (2002): Política lingüística mundial a l’era de la
globalització: diversitat i intercomunicació des de la perspectiva de
la complexitat. In: Noves SL. Revista de Sociolingüística (estiu
2002), 1-14, http://www6.gencat.net/ llengcat/noves/hm02estiu/
metodologia/bastardas.pdf (2002/03/10).
• Bastardas, Albert (2005): Cap a una sostenibilitat lingüística.
Barcelona: CETC, Angle Editorial.
• Clua, Esteve / Estelrich, Pilar / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
D. (2003): EuroComRom - Els set sedassos. Aprendre a llegir les
llengües romàniques simultàniamen. Aachen: Shaker.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1246
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• Council of Europe (2001): Common european framework of
reference for languages: learning, teaching, assessment.
Cambridge: Cambridge University Press.
• Eco, Umberto (1993): La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari:
Editori Laterza.
• Galinska-Inacio, Iwona / Randak, Anna / Klein, Horst G. /
Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Siedem filtrów: Jak od
razu czytaæ teksty w jêzykach romañskich. Aachen: Shaker.
• Giudicetti, Gian P. / Maeder, Constantino C.M. / Klein, Horst G. /
Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom – I sette setacci:
Impara a leggere le lingue romanze, Aachen: Shaker.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1247
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
D. (2003): EuroComRom - Os sete passadores. Saber ler todas as
línguas românicas já. Aachen: Shaker.
• Kischel, Gerhard (2002): EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch
Intercomprhension in Sprachfamilien. Tagungsband des
internationalen Fachkongresses zum Europäischen Jahr der
Sprachen 2001. Hagen, 9-10 November 2001. Aachen: Shaker.
• Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2000): EuroComRom - Die
sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen Könen, Aachen:
Shaker.
• Martín, Ernesto / Clua, Esteve / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert
D. (2005): EuroComRom – Los siete tamices. Un fácil aprendizaje de
la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen: Shaker.
XV
TL
LC
Bel
late
rrra
11/0
2/20
1248
INSTITUT UNIVERSITARI
DE LINGÜÍSTICA APLICADA
• McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003):
EuroComRom -The seven sieves: how to read all the romance
languages right away. Aachen: Shaker.
• Meissner, Franz Joseph / Meißner, Claude / Klein, Horst G. /
Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Les sept tamis: lire les
langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de
l´eurocompréhension. Aachen: Shaker.
• Moreno Cabrera, Juan Carlos (2006): De Babel a Pentecostés.
Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.
• Reinheimer, Sanda / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2001):
EuroComRom - Şapte Site: Să citim şi să înţelegem simultan limbile
romanice. Bucureşti: Editura Cavallioti.