Post on 13-Oct-2020
0124GA1ES.710101.0
2020-07 Índice: 1
Este manual de instrucciones es válido a partir de la versión de software 1.3.21.
Manual de instrucciones
ATMOS C 051 ThoraxEspañol
2
Puede solicitar más información, accesorios, consumibles y piezas de repuesto en:
ATMOSMedizinTechnik GmbH & Co. KGLudwig-Kegel-Str. 1679853 LenzkirchAlemania
Tel.: + 49 7653 689-0Fax: + 49 7653 689-190 + 49 7653 689-292 (atención al cliente)
atmos@atmosmed.dewww.atmosmed.com
Índice1.0 Introducción .......................................... 41.1 Indicaciones sobre el manual de
instrucciones .............................................. 41.2 Intenciones de uso .................................... 51.2.1 Intenciones de uso del
ATMOS C 051 Thorax ................................ 51.2.2 Intenciones de uso del depósito de
secreciones ATMOS C 051 Thorax ........... 51.2.3 Intenciones de uso del sistema de
tubo ATMOS C 051 Thorax ....................... 61.3 Función ....................................................... 71.4 Transporte y almacenamiento ................. 71.5 Explicación de los pictogramas
y símbolos .................................................. 8
2.0 Indicaciones de seguridad ................... 92.1 Indicaciones ............................................... 92.2 Medidas de precaución .......................... 112.3 Advertencias ............................................ 11
3.0 Instalación y puesta en marcha ........ 133.1 Volumen de suministro .......................... 133.2 Vista general del dispositivo .................. 133.3 Puesta en marcha ................................... 143.3.1 Carga de la batería .................................. 143.3.2 Depósito de secreciones ........................ 153.3.3 Conectar el sistema de tubo .................. 18
4.0 Manejo .................................................. 204.1 Aclaración de la pantalla ........................ 204.2 Botones y símbolos de la pantalla ........ 214.2.1 Botones .................................................... 214.2.2 Símbolos de la pantalla .......................... 224.3 Encender .................................................. 224.4 Test de fugas ............................................ 224.5 Funciones ................................................. 244.5.1 Vacío nominal .......................................... 244.5.2 Succión ..................................................... 244.6 Bloqueo de teclas .................................... 254.7 Progreso del tratamiento ....................... 264.7.1 Representación de corta duración ........ 264.7.2 Representación de larga duración ........ 264.7.3 Transferir datos del tratamiento ........... 274.7.4 Lectura de los datos del tratamiento .... 284.8 Apagar el dispositivo ............................... 294.9 Ajustes del usuario .................................. 29
5.0 Alertas .................................................. 32
6.0 Funciones ............................................. 346.1 Lavado de tubos ...................................... 346.2 Modo de drenaje por gravedad
haciendo uso del sistema de drenaje ... 34
7.0 Accesorios, consumibles y piezas de repuesto .......................................... 35
7.1 Colocar el soporte universal (accesorio) ................................................ 35
7.2 Colocar/retirar los dispositivos en el/del soporte universal .............................. 36
7.3 Colocar el soporte para carril ................ 377.3.1 Colocar el soporte directamente
en el carril ................................................. 377.3.2 Colocar/retirar el soporte en el/del
soporte universal .................................... 377.4 Colocar/retirar el dispositivo en el/del
soporte (accesorio) .................................. 387.5 Colocar y retirar el soporte para
almacenar la fuente de alimentación (accesorio) ................................................ 38
7.5.1 Colocar/retirar el soporte para almacenar la fuente de alimentación en el/del soporte ..................................... 38
7.5.2 Colocar/retirar el soporte para almacenar la fuente de alimentación en el/del soporte universal .................... 39
7.6 Colocar/retirar la fuente de alimen-tación y el cable de alimentación eléctrica en el/del soporte para alma-cenar la fuente de alimentación ............ 39
7.7 Cargar el dispositivo con el soporte y el soporte para guardar la fuente de alimentación (accesorio) ................... 39
7.8 Colocar y retirar el asa, la correa des-echable y la correa para el hombro ...... 40
7.8.1 Ojales para correa ................................... 407.8.2 Colocar el asa ........................................... 407.8.3 Retirar el asa ............................................ 417.8.4 Colocar la correa desechable ................. 417.8.5 Colocar la correa para el hombro ......... 41
8.0 Indicaciones de limpieza y cuidado .. 438.1 Información básica sobre limpieza y
desinfección ............................................. 438.2 Limpiar la superficie del dispositivo ..... 448.3 Desinfectantes recomendados .............. 448.4 Plan de higiene ........................................ 45
9.0 Mantenimiento y servicio .................. 469.1 Indicaciones básicas ............................... 469.2 Reparaciones ........................................... 469.3 Envío del dispositivo ............................... 469.4 Manipulación de baterías ....................... 47
10.0 Solucionar problemas de funcionamiento ................................... 48
11.0 Datos técnicos ..................................... 49
12.0 Eliminación .......................................... 51
13.0 Indicaciones sobre CEM (compatibilidad electromagnética) .. 52
13.1 Directrices y declaración del fabricante sobre las emisiones electromagnéticas ................................... 52
13.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la resistencia a interferencias electromagnéticas ....... 53
13.3 Directrices y declaración del fabrican-te sobre la resistencia a interferen-cias electromagnéticas ........................... 54
13.4 Distancias de protección recomen-dadas entre los equipos de comuni-cación móviles y portátiles por alta frecuencia y el ATMOS C 051 Thorax .... 55
4
1.0 Introducción1.1 Indicaciones sobre el manual de instrucciones
Este manual de instrucciones es válido a partir de la versión de software 1.3.21.Este manual de instrucciones incluye indicaciones impor-tantes para poder utilizar el ATMOS C 051 Thorax de forma segura, apropiada y efectiva. Su lectura ayuda a minimizar los peligros así como los costes de reparación y periodos de inactividad. Así aumentará la fiabilidad y prolongará la vida útil del dispositivo.El manual sirve para instruir a las personas que vayan a utilizar el producto y también está concebido como libro de consulta. La reimpresión, incluso parcial, solo está permitida previa aprobación por escrito de ATMOS.El manual de instrucciones siempre debe estar cerca del dispositivo.
El mantenimiento, las comprobaciones periódicas y el uso profesional garantizan la seguridad de funcionamiento y la disponibilidad del ATMOS C 051 Thorax y, por ello, son im-prescindibles junto con la limpieza a intervalos regulares.Los trabajos de reparación y las comprobaciones periódicas solo pueden ser llevados a cabo por un técnico autorizado por ATMOS. El uso de piezas de repuesto originales garan-tiza la seguridad de funcionamiento y la disponibilidad del ATMOS C 051 Thorax.
§• El producto ATMOS C 051 Thorax cuenta con el marcado
CE 0124 conforme a la Directiva 93/42/CEE del Consejo relativa a los productos sanitarios y cumple los requisitos esenciales del Anexo I de esta directiva.
• El producto ATMOS C 051 Thorax cumple todos los requi-sitos aplicables de la Directiva 2011/65/UE sobre restriccio-nes a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos («RUSP»).
• Puede encontrar las declaraciones de conformidad y nuestras condiciones generales en Internet en la dirección www.atmosmed.com.
• El sistema de control de calidad que se utiliza en ATMOS está certificado por la norma internacional EN ISO 13485.
• Antes de la primera puesta en marcha, lea el capítulo «2.0 Indicaciones de seguridad» en la página 9 para evitar posibles situaciones peligrosas.
5
1.2 Intenciones de uso
1.2.1 Intenciones de uso del ATMOS C 051 Thorax
Nombre: ATMOS C 051 ThoraxFunción principal: dispositivo para drenaje torácico móvil, activo y digital.Indicación médica/aplicación: restablecimiento del vacío (natural) en la cavidad pleural, p. ej., tras producirse un neumotórax o derrame pleural mediante el drenaje de aire y secreciones. Drenaje de secreciones y aire tras una toracotomía.Especificación de la función principal: el sistema de drenaje ATMOS C 051 Thorax es un dispo-sitivo para llevar a cabo drenajes torácicos de forma móvil y digital. Este dispositivo ha sido pen-sado para su aplicación breve (< 30 días) en personas. Es portátil, permite un empleo autónomo y dispone de un sistema de monitorización electrónico con indicaciones de estado ópticas y acústicas. El dispositivo se emplea inestéril. No obstante, el depósito de secreciones y el sistema de tubo1 son productos estériles de un solo uso. Para el drenaje torácico pueden utilizarse todos los catéteres torácicos/drenajes previstos según las intenciones de uso del fabricante.Perfil del usuario: médicos y profesionales sanitarios.Grupo de pacientes: pacientes de todas las edades con y sin discapacidad.Órgano de aplicación: tórax.Tiempo de aplicación: aplicación breve (< 30 días) en pacientes.Entorno de aplicación: los entornos de aplicación son ámbitos clínicos. La aplicación del siste-ma de drenaje torácico solo puede llevarse a cabo por profesionales sanitarios. El depósito de secreciones y el sistema de tubo son productos estériles de un solo uso que pueden emplearse en un entorno quirúrgico estéril.Contraindicación: se prohíbe el uso separado del depósito de secreciones y del sistema de tubo (es decir, sin dispositivo básico) para el drenaje por gravedad. Se prohíbe la aplicación en caso de emergencias y en cuidados domiciliarios no supervisados por profesionales sanitarios. Se prohíbe la succión de líquidos/gases combustibles, corrosivos o explosivos. No apropiado para el uso en pacientes con grandes fístulas o coágulos.El producto es: activo.Esterilidad: no es necesaria para el dispositivo básico. El depósito de secreciones y el sistema de tubo son estériles.Producto de un solo uso/reacondicionamiento: para el reacondicionamiento del dispositivo básico, véanse las indicaciones en este manual de instrucciones. El depósito de secreciones y el sistema de tubo son productos de un solo uso.
1Información más detallada sobre el depósito de secreciones y el sistema de tubo en las inten-ciones de uso adjuntas por separado.
1.2.2 Intenciones de uso del depósito de secreciones ATMOS C 051 Thorax
Nombre: depósito de secreciones para el ATMOS C 051 ThoraxFunción principal: transmisión del vacío generado desde la unidad básica hasta el extremo del tubo en el lado del paciente. Recogida de secreciones y aire por el tubo de secreción en el depó-sito de secreciones.Indicación médica/aplicación: restablecimiento del vacío (natural) en la cavidad pleural, p. ej., tras producirse un neumotórax o derrame pleural mediante el drenaje de aire y secreciones. Drenaje de secreciones y aire tras una toracotomía.Especificación de la función principal: generación de vacío desde el sistema de drenaje to-rácico mediante el depósito de secreciones y el sistema de tubo hasta el extremo del tubo del lado del paciente. De esta forma pueden succionarse las secreciones y el aire con ayuda del tubo de secreción o transportarse al depósito de secreciones. Un filtro de bacterias en el depó-sito de secreciones protege el dispositivo básico frente a la posible contaminación con bacterias y frente a la aspiración de secreción. Mediante el tubo de medición y de enjuague se mide el vacío existente en el extremo del tubo del lado del paciente. Además, una vez transcurrido un
6
intervalo de tiempo definido, se abre una válvula para enjuagar las secreciones, los coágulos y otras obturaciones del tubo de secreción en el depósito de secreciones.Perfil del usuario: médicos y profesionales sanitarios.Grupo de pacientes: pacientes de todas las edades con y sin discapacidad.Órgano de aplicación: tórax.Tiempo de aplicación: aplicación breve (< 30 días) en pacientes.Entorno de aplicación: los entornos de aplicación son ámbitos clínicos. La aplicación del siste-ma de drenaje torácico solo puede llevarse a cabo por profesionales sanitarios. El depósito de secreciones y el sistema de tubo son productos estériles de un solo uso que pueden emplearse en un entorno quirúrgico estéril.Contraindicación: se prohíbe la aplicación con otros sistemas de drenaje distintos de ATMOS C 051 Thorax. Se prohíbe el uso separado del depósito de secreciones y del sistema de tubo (es decir, sin dispositivo básico) para el drenaje por gravedad. Se prohíbe la aplicación en caso de emergencias y en cuidados domiciliarios no supervisados por profesionales sanitarios. Se prohíbe la succión de líquidos/gases combustibles, corrosivos o explosivos.El producto es: no activo.Esterilidad: el depósito de secreciones es estéril.Producto de un solo uso/reacondicionamiento: el depósito de secreciones es un producto de un solo uso.
1.2.3 Intenciones de uso del sistema de tubo ATMOS C 051 Thorax
Nombre: sistema de tubo para ATMOS S/E 201 Thorax y ATMOS C 051 ThoraxFunción principal: transmisión del vacío generado desde la unidad básica hasta el extremo del tubo en el lado del paciente. Succión de secreciones y aire por el tubo de secreción en el depósi-to de secreciones. Transporte del vacío del lado del paciente al sensor de vacío para detectar el vacío existente en ese momento en el paciente.Indicación médica/aplicación: restablecimiento del vacío (natural) en la cavidad pleural, p. ej., tras producirse un neumotórax o derrame pleural mediante el drenaje de aire y secreciones. Drenaje de secreciones y aire tras una toracotomía.Especificación de la función principal: generación de vacío desde el sistema de drenaje toráci-co mediante el depósito de secreciones y el sistema de tubo hasta el extremo del tubo del lado del paciente. De esta forma pueden succionarse las secreciones y el aire con ayuda del tubo de secreción o transportarse al depósito de secreciones. Mediante el tubo de medición y de enjua-gue se mide el vacío existente en el extremo del tubo del lado del paciente. Además, una vez transcurrido un intervalo de tiempo definido, se abre una válvula para enjuagar las secreciones, los coágulos y otras obturaciones del tubo de secreción en el depósito de secreciones.Perfil del usuario: médicos y profesionales sanitarios.Grupo de pacientes: pacientes de todas las edades con y sin discapacidad.Órgano de aplicación: tórax.Tiempo de aplicación: aplicación breve (< 30 días) en pacientes.Entorno de aplicación: los entornos de aplicación son ámbitos clínicos. La aplicación del siste-ma de drenaje torácico solo puede llevarse a cabo por profesionales sanitarios. El depósito de secreciones y el sistema de tubo son productos estériles de un solo uso que pueden emplearse en un entorno quirúrgico estéril.Contraindicación: se prohíbe la aplicación con otros sistemas de drenaje distintos de ATMOS E/S 201 Thorax y ATMOS C 051 Thorax y sus depósitos de secreciones correspondientes. Se prohíbe el uso separado del depósito de secreciones y del sistema de tubo (es decir, sin dis-positivo básico) para el drenaje por gravedad. Se prohíbe la aplicación en caso de emergencias y en cuidados domiciliarios no supervisados por profesionales sanitarios. Se prohíbe la succión de líquidos/gases combustibles, corrosivos o explosivos.El producto es: no activo.Esterilidad: el sistema de tubo es estéril.Producto de un solo uso/reacondicionamiento: el sistema de tubo es un producto de un solo uso.
7
1.3 FunciónEl ATMOS C 051 Thorax es un succionador de drenaje especialmente manejable, móvil y digital.El dispositivo se opera con una bomba eléctrica de diafragma que no requiere mantenimiento. Durante la operación, la bomba genera un vacío en el sistema de tubo y en el depósito de secre-ciones que ayuda a succionar las secreciones y el aire mediante el sistema de tubo. La bomba se regula de forma digital y, por ello, garantiza el valor nominal de vacío seleccionado. El caudal de aire calculado en tiempo real se muestra como valor numérico. Las secreciones se recogen en el depósito de secreciones de 800 ml de capacidad. Con ayuda del tubo de medición y de enjua-gue se mide el vacío en el extremo del sistema de tubo. El vacío nominal puede ajustarse en la pantalla táctil. La potencia de succión se regula automáticamente en función de cada necesidad.El dispositivo enjuaga a intervalos regulares el sistema de tubo con aire, para así prevenir se-dimentos en el tubo de secreción. De esta forma también se evita que las secreciones puedan llegar al tubo de medición y de enjuague o que se produzca un efecto sifón.El dispositivo está equipado con una batería recargable. La electrónica de carga situada en el succionador garantiza la carga segura de la batería. Es imposible que la batería se sobrecargue.Los filtros de bacterias en el depósito de secreciones y en el tubo de medición evitan la entrada de secreciones contaminadas en el dispositivo. El dispositivo está equipado con correas desecha-bles y un asa mediante las cuales puede transportarse o bien fijarse, p. ej., a la cama del pacien-te. Como accesorio puede solicitarse por separado un soporte universal o un soporte para carril.
1.4 Transporte y almacenamiento• El transporte del dispositivo solo puede llevarse a cabo en una caja de transporte que esté
acolchada y que ofrezca protección suficiente.• Documente e informe inmediatamente de los daños de transporte. Para reclamaciones o de-
voluciones, utilice el formulario QD 434 adjunto «Reclamaciones y devoluciones». El formula-rio QD 434 también puede descargarse de Internet en www.atmosmed.com.
• Tras el transporte a temperaturas por debajo del punto de congelación, el dispositivo debe dejarse inoperativo hasta seis horas a temperatura ambiente antes de la primera puesta en marcha. En caso de no haberse aclimatado, el dispositivo no puede operarse, ya que podría dañarse el diafragma del grupo motobomba.
• Condiciones ambientales:Transporte/almacenamiento:
De -20 a +50 °C;Entre el 5 % y el 95 % de humedad del aire sin condensación con una presión atmosférica entre 700 y 1060 hPa
Funcionamiento y carga de la batería:
De +5 a +35 °C;Entre el 20 % y el 80 % de humedad del aire sin condensación con una presión atmosférica entre 700 y 1060 hPa
Altura de funciona-miento:
máx. 3000 m/s
8
1.5 Explicación de los pictogramas y símbolos
Abreviaturas/símbolos en este manual de instrucciones
Las flechas indican una secuencia que debe seguirse
• Información general Mover o introducir en esta dirección
Presionar allí donde se encuentra el punto
• Enumeración Girar o desplazar en esta dirección
Accionar el interruptor de pedal opcional
- Enumeración secundaria
Sustituir
Leer sin falta, información importante
Supervisar Hacer encajar, comprobar el asiento correcto
Pictogramas en este manual de instrucciones
Advertencia, prestar especial atención Avisos importantes
Símbolos utilizados para el ATMOS C 051 Thorax y sus accesorios
Partes de aplicación tipo BF
0124
La marca CE indica que este producto cumple los requisitos pertinentes de las directivas de la UE
2Se prohíbe reutilizar componentes marca-dos con 2 . Este pro-ducto no puede volver a esterilizarse. En caso de uso repeti-do, estos componentes dejan de funcionar bien y existe alto peli-gro de infección.
SN Número de serie Clase de protección II
REF Número de pedido Fusible
Fecha de fabricación
Prestar atención al manual de instrucciones
Estéril a no ser que el embalaje esté dañado o haya sido abierto
Seguir el manual de instrucciones (azul) IP 33 Grado de protección
Fabricante Conformidad euroasiática
No eliminar con la basura doméstica
Certificado GOST (Rusia)
9
2.0 Indicaciones de seguridad2.1 Indicaciones
INDICACIÓNDaños en el dispositivo por cajas de enchufe con puesta a tierra no instaladas correctamente.• El ATMOS C 051 Thorax está en conformidad con la IEC 60601-1/EN 60601-1 y con la clase de
protección II de la VDE.• Conecte únicamente el dispositivo a una caja de enchufe con puesta a tierra instalada
correctamente.• Antes de la primera puesta en marcha, compare la tensión de servicio del dispositivo (véase la
placa de características en la parte posterior del dispositivo) con la tensión de red local.Exclusión de garantía y de responsabilidad• En caso de
- no utilizar repuestos originales ATMOS, - incumplir las indicaciones de uso de este manual de instrucciones, - hacer un uso indebido o bien - encargar a personas no autorizadas por ATMOS trabajos de montaje, reajustes, modifica-
ciones, aplicaciones y reparaciones.¡Daños en el dispositivo relativos a la compatibilidad electromagnética!• El ATMOS C 051 Thorax cumple los requisitos de inmunidad de la norma IEC 60601-1-2/
EN 60601-1-2 «Compatibilidad electromagnética. Equipos electromédicos».Daños en el dispositivo por bajas temperaturas• Tras el transporte a temperaturas por debajo del punto de congelación, el dispositivo debe
dejarse inoperativo hasta seis horas a temperatura ambiente antes de la primera puesta en marcha. En caso de no haberse aclimatado, el dispositivo no puede operarse, ya que po-dría dañarse el diafragma del grupo motobomba.
Problemas de funcionamiento debido a vuelcos• El dispositivo y el depósito siempre deben utilizarse en vertical. Si el dispositivo volcase, de-
bería colocarse de nuevo en vertical para garantizar el correcto funcionamiento. En caso de no estar seguro de si el depósito funciona sin problemas, recomendamos conectar uno nuevo para garantizar la seguridad del paciente.
• La alerta «Equipo en riesgo de caída» sirve como información preventiva para evitar pro-blemas de funcionamiento debido a vuelcos (por ejemplo, filtro de bacterias obturado en el depósito de secreciones).
Problemas de funcionamiento debido al calor• El dispositivo y el depósito no pueden secarse en el microondas.• El cable de red y el dispositivo deben mantenerse alejados de las superficies calientes.• El dispositivo solo puede operarse a temperatura ambiente y no debería exponerse a la radia-
ción solar directa, ya que esto podría provocar fallos.Información legal• La legislación estadounidense limita la venta del dispositivo a médicos o a nombre de estos.Manejo correcto• La observancia de procedimientos quirúrgicos y técnicas correctas es responsabilidad del
médico encargado. Siga las indicaciones del médico encargado.• El usuario está obligado a comprobar periódicamente el buen funcionamiento del sistema de
drenaje.• El panel de control debería ser bien visible para los usuarios y poder alcanzarse con
comodidad.• El depósito no debe funcionar sin dispositivo básico (drenaje por gravedad).
10
• El dispositivo solo se debe utilizar por parte de personal experto instruido.• La retirada del depósito del dispositivo durante el tratamiento solo puede realizarla el perso-
nal experto instruido teniendo en cuenta las directrices vigentes.• El ATMOS C 051 Thorax es un dispositivo médico que debe cumplir precauciones especiales
de seguridad. Este debe colocarse y ponerse en funcionamiento de conformidad con las dis-posiciones CEM adjuntas. Los dispositivos de comunicación RF portátiles y móviles (teléfonos móviles) pueden interferir en el buen funcionamiento del dispositivo.
• Siempre debe disponerse para los pacientes de un dispositivo de repuesto listo para usar incl. consumibles, en caso de que la avería del dispositivo pudiese provocar una situación crítica.
• El dispositivo no puede emplearse en un sistema de imagen por resonancia magnética.• El dispositivo no puede desplazarse asiéndolo por el sistema de tubo.• El dispositivo asiste el tratamiento del paciente pero no sustituye el diagnóstico médico.• El paciente debería estar continuamente en observación conforme a la normativa interna del
hospital.• Retire la conexión de tubos una vez que haya desconectado el catéter torácico.• El dispositivo no es apropiado para pacientes con grandes fístulas o coágulos. ATMOS re-
comienda usar en estos pacientes un dispositivo con mayor potencia de succión (p. ej., ATMOS S 201 Thorax).
Indicaciones de eliminación• Elimine correctamente el material de embalaje.• Deben tenerse en cuenta todos y cada uno de los protocolos del hospital relativos a la elimi-
nación y el control de infecciones.Evaluación incorrecta• Antes de utilizar el dispositivo se recomienda comprobar la estanqueidad al iniciar el trata-
miento (véase el capítulo «4.4 Test de fugas» en la página 22).• Las uniones no estancas pueden provocar una evaluación incorrecta del estado y prolongar
la duración del tratamiento. Por ello, compruebe la estanqueidad de todas las uniones para impedir la entrada de aire secundario.
Fugas en el sistema• Las fugas mínimas pueden indicar una leve falta de estanqueidad en el sistema o irregularida-
des en el progreso del tratamiento. Para evitar lo anterior, desconecte el catéter del paciente y espere hasta que el valor de flujo baje a cero. Si no ocurre lo anterior, compruebe la estan-queidad de todas las conexiones del dispositivo, de la unión del conector y de su tapón Luer-Lock. Si sigue apareciendo un nivel de flujo mínimo, se tratará de una pequeña fuga interna del sistema que no puede ser solucionada por el usuario. El sistema compensa esta fuga pero se representa como valor de flujo mínimo.
Funciones opcionales• La función de prueba de estanqueidad y la alerta «Equipo en riesgo de caída» están activadas
de fábrica. Si no desea contar con estas funciones, puede desactivarlas en los ajustes de usua-rio (capítulo «4.9 Ajustes del usuario» en la página 29).
• Se recomienda una prueba de estanqueidad antes de iniciar cualquier tratamiento.• La alerta «Equipo en riesgo de caída» se recomienda como información preventiva para evitar
problemas de funcionamiento debido a vuelcos (por ejemplo, filtro de bacterias obturado en el depósito de secreciones).
11
2.2 Medidas de precaución
PRECAUCIÓNRiesgo de lesiones• A la hora de colocar el drenaje, hay que prestar atención a la correcta ubicación del sistema
de drenaje y del catéter torácico para permitir una buena succión de líquidos y aire. La obtura-ción completa del sistema al evacuar aire y líquidos puede provocar un aumento de presión y, con ello, un neumotórax a tensión.
• Coloque siempre el sistema de drenaje a la altura del catéter del paciente y compruebe posi-bles pliegues o atascos en el tubo del paciente que impidan la evacuación de líquidos y aire. No coloque el sistema de drenaje apoyado en el suelo.
• Reaccione inmediatamente a la alerta «Vacío demasiado bajo». Antes de sustituir el depósito de secreciones debe desconectarse el catéter torácico para que siga existiendo un vacío en el paciente.
• Un nivel de llenado demasiado alto en el depósito puede provocar obstrucciones y, con ello, un neumotórax a tensión.
• Controle periódicamente el depósito y sustitúyalo siempre que se haya alcanzado el nivel de llenado máximo para así garantizar la seguridad del paciente.
• Los componentes del sistema defectuosos o dañados deben sustituirse de inmediato.• Compruebe el sistema de tubo a intervalos regulares. Siga las indicaciones del médico
encargado.• La desconexión del tubo del paciente provoca una interrupción del tratamiento y puede des-
encadenar mediciones erróneas.• El sistema de tubo no puede estar desconectado. Para sustituir el depósito lo ideal sería des-
conectar directamente el catéter torácico.• Un vacío ajustado por encima de -50 mbar puede provocar dolores o lesiones en el paciente.• Ajuste un vacío superior a -50 mbar solo cuando sea clínicamente necesario.
2.3 Advertencias
AVISODescarga eléctrica debido a cables de conexión dañados• Antes de la puesta en marcha compruebe el dispositivo y todos los cables de conexión.• Los cables dañados deben sustituirse sin falta.Descarga eléctrica por tensión• Para desconectar el dispositivo de la red, desenchufe siempre el conector de la toma de co-
rriente. A continuación, desconecte el cable de conexión del dispositivo.• No lleve a cabo modificaciones en el dispositivo.• Tenga en cuenta las indicaciones sobre las comprobaciones periódicas del capítulo «9.0 Man-
tenimiento y servicio» en la página 46.• El montaje, los reajustes, las modificaciones, las ampliaciones y las reparaciones solo se deben
realizar por parte de personas autorizadas.• Debe impedirse la entrada de líquidos (p. ej., desinfectantes o secreciones) en el dispositivo
o el cargador. • Si entra desinfectante en el dispositivo, este deberá secarse y, a continuación, someterse a
un control de eficacia. Debería controlarse si con el sistema cerrado se alcanza el vacío desea-do y también si con el sistema abierto está ajustado un flujo > 4 l/min al cabo de un tiempo. De lo contrario, solo podrá volverse a poner en marcha tras una inspección por parte del servicio de atención al cliente.
• Si entra o se succiona secreción en el dispositivo, este deberá someterse a un control por par-te del fabricante o de un servicio autorizado.
12
• La fuente de alimentación no puede estar húmeda.• Prohibido ducharse o bañarse con el dispositivo colocado.Peligro de explosión por incumplimiento de las condiciones ambientales• El ATMOS C 051 Thorax no está indicado para el funcionamiento en zonas potencialmente
explosivas o enriquecidas con oxígeno de instalaciones sanitarias. Pueden generarse zonas potencialmente explosivas debido al uso de anestésicos inflamables o productos para la lim-pieza y desinfección de la piel. Tenga en cuenta las condiciones ambientales indicadas en los datos técnicos (véase el capítulo «11.0 Datos técnicos» en la página 49).
Peligro de infección• Antes del uso, compruebe la integridad del embalaje de los productos estériles, del depósito
de secreciones y del sistema de tubo. No utilice depósitos de secreciones ni sistemas de tubo defectuosos.
• Se prohíbe reutilizar componentes marcados con 2 . Este producto no puede volver a esterili-zarse. En caso de uso repetido, estos componentes dejan de funcionar bien.
• El uso repetido del depósito y del sistema de tubo puede provocar infecciones.• Utilice únicamente el depósito y el sistema de tubo en un solo paciente y una sola vez.• Por motivos higiénicos recomendamos cambiar siempre conjuntamente el depósito y el siste-
ma de tubo.Peligro de lesiones por un dispositivo dañado• En caso de que el dispositivo se haya caído: compruebe si presenta daños visibles. Se reco-
mienda llevar a cabo una prueba de estanqueidad. Si no se supera la prueba de estanqueidad o si la carcasa presenta daños, el dispositivo estará averiado y no podrá volver a ponerse en funcionamiento. Envíe el dispositivo para su reparación. Un tratamiento con un dispositivo averiado puede provocar lesiones letales para el paciente.
13
3.0 Instalación y puesta en marcha3.1 Volumen de suministroAntes de su envío, el ATMOS C 051 Thorax se sometió a una exhaustiva prueba de funciona-miento y se embaló cuidadosamente.Tras recibir el envío, compruebe de inmediato si existen daños en el embalaje antes de abrirlo y compare el contenido para ver si está completo (véase el albarán de entrega).
Descripción Descripción
Dispositivo Correa desechable
Cargador Asa
Cable de red
Kurz-Gebrauchsanweisung ATMOS® C 051 Thorax
Die Kurz-Gebrauchsanweisung ersetzt nicht die Gebrauchsanweisung. BildzeichenSchritte 1 - 4 immer unter sterilen Bedingungen durchführen. Information Warnung!
Aufbau und Einschalten
click
1. Sekretbehälter an das System anschließen
2. Schlauchsystem an den Sekretbehälter anschließen
Luer-Lock Anschlüsse nicht zu fest andrehen!
3. Konnektor des Schlauchsystems an patientenseitiges Schlauchende anschließen
Überprüfung der Luer-Lock Kappe des Konnektors auf Dichtigkeit!
4. Konnektor verschließen
5. Gerät einschalten Dichtigkeitstest wird
automatisch durchgeführt!6. Nur bei bestandenem
Dichtigkeitstest fortfahren! Erst fortfahren kurz bevor Patient angeschlossen wird!
7. Neue Therapie starten oder bestehende Therapie fortsetzen
1
2
5
3
4 1 Ist-Vakuum2 Soll-Vakuum3 Aktueller Flowwert4 Therapieverlauf5 Benutzereinstellungen
8. Soll-Vakuum mit + / - einstellen
9. Patientenkatheter an Konnektor anschließen
10. Therapie starten
Sekretbehälterwechsel
1. Neuen Sekretbehälter
vorbereiten2. Patientenkatheter
abklemmen Schlauchsystem nicht abklemmen!
3. Tastensperre deaktivieren
4. Therapie stoppen
5. Schlauchsystem vom Sekretbehälter entfernen
1
32
Manual de instrucciones breve
GA1DE.710101.0
2018-01 Index: 11
Diese Gebrauchsanweisung ist gültig ab Software-Version 1.3.15.
Gebrauchsanweisung
ATMOS® C 051 ThoraxDeutsch
Manual de instrucciones
3.2 Vista general del dispositivo
Parte delantera
Pantalla táctil Sensor de encendido/
apagado Conector de carga Botón de desbloqueo del
depósito de secreciones Sensor de luz Ojales para la correa para
el hombro
14
Parte posterior
317.0000.0ATMOS C 051 Thorax
1112
317.0000.0ATMOS C 051 Thorax
13
Conexión del depósito de
secreciones Fijación para ojales para
correa Placa de características Guía del depósito11 Conexión del tubo de
medición y de enjuague12 Adhesivo en la cubierta
(sin función para el usuario)
13 Conexión para lápiz USB (transferencia de datos del tratamiento)
Utilice la conexión USB únicamente para transmitir los datos del tratamiento. Solo ATMOS o el personal de servicio autorizado puede llevar a cabo una actualización del software.
3.3 Puesta en marcha• Extraiga el dispositivo del embalaje. Compruebe si los valores de tensión indicados en la placa
de características del cargador coinciden con la tensión de red disponible.• Tenga en cuenta sin falta el capítulo «2.0 Indicaciones de seguridad» en la página 9 antes
de la primera puesta en marcha.• Antes de usarlo por primera vez debe cargar completamente la batería. Tiempo de carga
aprox. 2,5 horas.• Coloque el dispositivo sobre una superficie plana y estable.• Conecte el cable de red cuando desee cargar la batería.• Tras el transporte a bajas temperaturas, el dispositivo debe dejarse inoperativo hasta seis
horas a temperatura ambiente antes de la primera puesta en marcha. En caso de no haberse aclimatado, el dispositivo no puede operarse, ya que podría dañarse el diafragma del grupo motobomba.
• Tenga siempre preparado, al menos, un depósito de secreciones de repuesto, ya que el dispo-sitivo solo puede operar con el depósito de secreciones de ATMOS.
3.3.1 Carga de la batería
Cada una de las barras del símbolo corresponde a una carga de batería del 20 %.Atención La batería debe cargarse completamente antes de la primera puesta en marcha del ATMOS C 051 Thorax. Solo puede utilizarse el cargador suministrado por ATMOS. En el capítulo «9.4 Manipulación de baterías» en la página 47 encontrará indicaciones sobre la manipulación de las baterías. La manipulación correcta de las baterías contribuye de forma decisiva a maximi-zar su vida útil. Las baterías son piezas de desgaste y por ello están excluidas de la garantía ge-neral. El dispositivo debería cargarse en un lugar lo más frío posible sin exponerse a la radiación solar directa. En caso de una temperatura ambiente superior a 25 °C, la carga podría prolongar-se mucho más. Los daños resultantes de una manipulación indebida no están cubiertos por la garantía.Atención: la batería no puede cargarse si su temperatura supera los 35 °C.
15
1. Enchufe la clavija de carga del cargador en el conector de carga del dispositivo.
2. Conecte el cargador con el cable de red adjunto, específico para cada país.
3. Inserte el enchufe en la toma de pared. ª A continuación, el ATMOS C 051 Thorax muestra el símbolo en la pantalla. La barra más a la derecha parpadea. Mientras el enchufe permanezca insertado, el símbolo se mostrará en verde.
Cuando la batería esté completamente cargada, el símbolo deja de parpadear.
4. Desconecte el enchufe de la toma de pared.5. Desenchufe la clavija de carga del conector de carga
del dispositivo.
En cuanto el estado de carga de la batería sea inferior al 20 %, la unidad de drenaje mostrará una ventana de advertencia y se emitirá una alerta acústica (véase el capítulo «5.0 Alertas» en la página 32). Cargue la batería para poder continuar el tratamiento sin interrupciones. Si la batería está demasiado débil durante la operación, el ATMOS C 051 Thorax se apagará automáticamente.
La batería del ATMOS C 051 Thorax también puede car-garse cuando el dispositivo está apagado. Reconocerá el estado de carga en la indicación de la pantalla.
3.3.2 Depósito de secreciones
!Indicaciones de seguridad
importantes sobre el sistema de depósito de secreciones
• Utilice únicamente el depósito de secreciones desechable origi-nal de ATMOS.
• Sistema de conexión de vacío: la conexión de vacío entre el dispositivo y el depósito se establece directamente al insertar el depósito de secreciones.
• Por motivos higiénicos recomendamos cambiar siempre conjun-tamente el depósito de secreciones y el sistema de tubo.
16
3.3.2.1 Vista general del depósito de secreciones
3
Válvula de seguridad (sobrepresión de 10 mbar)
Tapón de cierre del tubo de secreción
Conexión a la unidad de drenaje (protegida mediante un filtro de bacterias hidrófobo)
Tapón de cierre para la conexión a la unidad de succión
Escala (en ml) Tapón de cierre para válvula de seguridad Conexión del paciente (tubo de secreción) Guías del depósito Conexión del paciente (tubo de medición
y de enjuague)
3.3.2.2 Válvula de seguridad
La válvula de seguridad es un elemento de protección frente a la generación de sobrepresión que podría provocar un neumotórax a tensión. La válvula se abre con una sobrepresión en el depósito ≥ 10 mbar.
3
9
5
4
6
1
2
8
7
17
3.3.2.3 Colocar el depósito de secreciones
1.
2.clic
Atención Antes del uso, compruebe la integridad del embalaje de los productos estériles, del depósito de secreciones y del sistema de tubo. No utilice depósitos de secreciones o sistemas de tubo defectuosos. 1. Póngase guantes desechables y tenga en cuenta las dis-
posiciones vigentes para la manipulación de productos estériles.
2. Extraiga con precaución el depósito de secreciones del embalaje.
3. Coloque de forma segura el depósito de secreciones sobre una superficie horizontal.
4. Conecte el sistema de tubo (capítulo «3.3.3 Conectar el sistema de tubo» en la página 18).
5. Coloque las guías del depósito de secreciones en la guía del depósito ( véase la vista general del dispositivo) situada en la parte posterior del dispositivo. Sujete para ello el depósito de secreciones en un ángulo ligeramente inclinado.
6. Presione el depósito de secreciones en dirección al disposi-tivo hasta que note claramente cómo encaja de forma audi-ble. El botón de desbloqueo regresa a la posición inicial.
7. Tire ligeramente del depósito de secreciones para garanti-zar que esté fijamente unido al dispositivo.
8. Encienda el dispositivo. Se recomienda llevar a cabo una prueba de estanqueidad.
9. Inicie el tratamiento.
3.3.2.4 Cambiar el depósito de secreciones
1.
2.
Antes de sustituir el depósito de secreciones debe desconec-tarse el catéter torácico para que siga existiendo un vacío en el paciente.
Retirar el depósito de secreciones1. Póngase guantes desechables y tenga en cuenta las disposi-
ciones vigentes para la manipulación de productos estériles.2. Prepare un depósito de secreciones estéril.3. Compruebe si se ha alcanzado el vacío deseado.4. Desconecte el catéter torácico en las proximidades del
adaptador cónico para que siga existiendo un vacío en el paciente.
5. Detenga el tratamiento y apague el dispositivo..6. Retire el depósito de secreciones presionando el botón de
desbloqueo azul ( véase la vista general del dispositivo), orientando ligeramente hacia atrás el depósito de secrecio-nes y retirándolo con cuidado hacia arriba de las guías.
7. Coloque de forma segura el depósito de secreciones sobre una superficie horizontal.
18
Flujo
412
8
7 6
8. Suelte las dos uniones 2 Luer-Lock girándolas a la izquierda para separar el depósito de secreciones y el sistema de tubo. Preste atención a la secreción que podría haberse acumula-do en el punto de unión.
9. Retire el tapón azul y cierre con él la conexión superior Luer-Lock del tubo de secreción .
10. Retire el tapón negro y cierre con él la válvula de seguri-dad .
11. Retire el tapón amarillo y cierre con él la conexión al dispositivo (filtro) .
12. Elimine debidamente el depósito de secreciones.
Volver a colocar el depósito de secreciones13. Coloque un nuevo depósito de secreciones (véase el ca-
pítulo «3.3.2.3 Colocar el depósito de secreciones» en la página 17).
14. Abra la pinza en el catéter torácico.
3.3.3 Conectar el sistema de tubo
Tubo de medición y de enjuague Filtro de bacterias hidrófobo Conexión Luer-Lock de 4 mm Tubo de secreción Conexión Luer-Lock de 6 mm
19
Atención: antes del uso, compruebe la inte-gridad del embalaje de los productos estériles, de depósito de secreciones y del sistema de tubo. No utilice depósitos de secreciones o siste-mas de tubo defectuosos.1. Extraiga con cuidado el sistema de tubo
estéril del embalaje estéril.2. Una la conexión Luer-Lock con el filtro de
bacterias y la conexión inferior ( del depósito de secreciones) girándola a la derecha.
3. Una la conexión Luer-Lock con el diámetro más grande y la conexión superior ( del depósito de secreciones) girándola a la derecha.
4. Se recomienda llevar a cabo una prueba de estanqueidad (véase el capítulo «4.4 Test de fugas» en la página 22).
5. Utilice el adaptador cónico estéril suminis-trado con el sistema de tubo para unir el sistema de tubo con el catéter de drenaje deseado. De forma alternativa, puede utilizar adaptadores en Y o cónicos estériles convencionales.
20
4.0 Manejo4.1 Aclaración de la pantalla
Progreso del tratamiento
Botón de ajuste
Iniciar/detener tratamiento Bloqueo de teclas manual
Botón de ajuste
Información del sistema
Vacío objetivo
Vacío actual
Indicación de la fístula actualATENCIÓN: este es el valor actual. En caso de una fístula discontinua el valor puede caer temporalmente a cero aunque siga existien-do la fístula.
Indicación de vacío no-minal ajustado al cual se regula la bomba
Cambio a las represen-taciones gráficas
Aumento del vacío nominal
Descenso del vacío nominal
Cada burbuja de color adicional representa un flujo extra.Ninguna: 0 - < 50 ml/minVerde: 50 - < 100 ml/minAmarilla: 100 - < 630 ml/minNaranja: 630 ml - < 2,01 l/minRoja: > 2,01 l/min hasta máximoHasta 1,00 l/min el flujo se muestra en ml/min.
Bloqueo de teclas activo
Indicación de flujo con burbujas
Ajustes del usuario
Indicación del vacío real.
Modo día/nocheEl ATMOS C 051 Thorax dispone de un modo día/noche, es decir, que el dispositivo reacciona de forma autónoma a las condiciones de ilumi-nación de la estancia.
En caso de haber poca luz ambiental, la pantalla se representa con fondo oscuro.
21
4.2 Botones y símbolos de la pantalla
4.2.1 Botones
Figura Función
Reducir el vacío nominal/vacío nominal en el menú: reducir el valor seleccionadoAumentar el vacío nominal/vacío nominal en el menú: au-mentar el valor seleccionado
Representación gráfica del tratamiento
Abrir los ajustes de usuario
Guardar registro
Confirmar información
Volver/salir del menú
Suprimir advertencia/indicación
Cambiar a Escala de vacío
Cambiar a Escala de tiempo
Cambiar a Escala de flujo
Iniciar tratamiento
Detener tratamiento
Congelar/reiniciar gráfico
Aumentar el máximo axial
Reducir el máximo axial
Desplazarse hacia arriba en la lista
Desplazarse hacia abajo en la lista
Activar el bloqueo de teclas
22
4.2.2 Símbolos de la pantalla
Figura Función
Indicación de carga o de estado de la batería
Bloqueo de teclas activo
Grabación de tratamiento en curso
Tratamiento detenido
Tratamiento en curso
Alerta pendiente suprimida
Se requiere inspección anual
4.3 Encender
V1.3.21
1. Pulse el sensor ubicado sobre el símbolo durante dos segundos para encender el ATMOS C 051 Thorax.
2. En la esquina inferior derecha aparece la pantalla de bienvenida con el número de versión del software.
3. Poco después se inicia automáticamente la prueba de estanqueidad según los ajustes de usuario (capítulo «4.4 Test de fugas» en la página 22).
4. A continuación, llega a la pantalla «Grabación datos te-rapia». Confirmando los botones puede iniciar un nuevo tratamiento o continuar el tratamiento anterior.
5. Aparece la pantalla principal.6. El dispositivo está ahora listo para usarse.
4.4 Test de fugasEl test de fugas comprueba la estanqueidad del sistema en su totalidad. La función del test de fugas está activada en el ajuste de fábrica. El test de fugas puede desactivarse (capítulo «4.9 Ajustes del usuario» en la página 29).En principio se recomienda una prueba de estanqueidad antes de iniciar cualquier tratamiento.
23
Si el test de fugas está activado, este se inicia au-tomáticamente tras el arranque del dispositivo.Al arrancar el dispositivo ya debería estar cerrada con un tapón estéril la prolongación del tubo en dirección al catéter de drenaje o bien estar desco-nectado el catéter torácico próximo al paciente.Preste atención a que el sistema de tubo ATMOS no se desconecte.
Si el test de fugas es correcto, aparece el mensaje «Test de fugas OK». Ahora puede retirar el tapón de la entrada del tubo. Pulsando el botón llegará a la pantalla principal.
Si el test de fugas es erróneo, aparece el mensaje «Test de fugas caida». Compruebe las conexio-nes de tubo y si el depósito está bien encajado. Pulsando el botón correspondiente, ahora tiene la posibilidad dea) repetir el test b) ignorar el test y continuar
ATENCIÓN: en un test de fugas realizado co-rrectamente no puede ignorarse la falta de estanqueidad. Si el aparato se hubiera apagado anteriormente, no podrá seguir operándolo. Envíe el dispositivo para su reparación. Un trata-miento con un dispositivo averiado puede provo-car lesiones letales para el paciente.La opción «Abortar test de fugas» está pensada para saltarse el test de fugas en el caso de que no pueda realizarse correctamente el test en deter-minadas circunstancias.
24
4.5 Funciones
4.5.1 Vacío nominal
• Tenga en cuenta que un vacío ajustado por enci-ma de -50 mbar puede provocar dolores o lesio-nes en el paciente.
• En la pantalla principal puede ajustarse directa-mente el vacío nominal pulsando los botones o .
• ATENCIÓN: la modificación del valor de vacío nominal tiene efecto inmediato. No es necesario confirmar.
• El valor de vacío nominal puede ajustarse a vo-luntad entre -5 y -100 mbar en pasos de 1 mbar.
• Si se mantienen pulsados o , se aumenta o reduce el valor más rápido.
• Al iniciarse el dispositivo está preajustado un vacío nominal de -20 mbar.
Con un vacío ajustado a partir de -50 mbar aparece la indicación «Alto vacío ajustado».
4.5.2 Succión
• Al encender el sistema, la bomba está detenida. Esto queda patente mediante el símbolo en la zona superior derecha de la pantalla principal. Pulsando el botón , arranca la bomba.
• El símbolo en la zona superior derecha de la pantalla principal muestra que la bomba se ha arrancado.
• Pulsando el botón , se detiene la bomba.• El ATMOS C 051 Thorax cuenta con una regulación de vacío. Por una parte, esto significa que
la bomba integrada solo arranca si el valor de vacío real no coincide con el valor de vacío no-minal. Por otra parte, la potencia de la bomba se reducirá en función de la diferencia entre el valor nominal y real.
• El vacío se mide en el extremo del sistema de tubo del lado del paciente.
25
4.6 Bloqueo de teclasEl ATMOS C 051 Thorax cuenta con un bloqueo de teclas automático.1. Activar automáticamente el bloqueo de teclasEl bloqueo de teclas se activa automáticamente si no se efectúan ajustes en la pantalla durante un intervalo de tiempo determinado (ajuste de fábrica 1 minuto; configurable a voluntad en los ajustes de usuario). Así se evita la operación accidental.
2. Activar manualmente el bloqueo de teclasUna vez ajustados todos los valores de trata-miento y tras haberse iniciado el tratamiento, podrá activar manualmente el bloqueo de teclas.
Pulse el símbolo para activar el bloqueo de teclas.
Seguidamente aparece el símbolo de la pan-talla por encima de la indicación de flujo para indicar que el bloqueo de teclas está activado.
3. Desactivar el bloqueo de teclasTras pulsar brevemente la pantalla, se mues-tra el primer punto de contacto .
Pulse el punto de contacto y se mostrará el segundo punto de contacto .
Pulse asimismo este punto de contacto y desa-parecerá el símbolo de bloqueo de teclas de más arriba (véase la primera figura de panta-lla). Ahora podrá volver a operar el sistema.
Si no pulsa los símbolos y antes de que transcurran 6 segundos, el bloqueo de teclas permanecerá activo. Pulsando de nuevo la pantalla puede volver a iniciarse el proceso de desactivación.
26
4.7 Progreso del tratamiento
El ATMOS C 051 Thorax ofrece 2 representaciones gráficas para facilitar el análisis del progreso del flujo de aire y del vacío real.
Menú de opcionesPulsando el botón llegará al menú de opciones para representaciones gráficas. Pulsando el botón co-rrespondiente llegará a la representación del progre-so de terapia de corta duración o de larga duración.
4.7.1 Representación de corta duración
La representación gráfica se inicia abriendo el menú. En este modo pueden representarse gráficamente los valores de medición reales (flujo, vacío) de los últimos 30 segundos. Así podrá visualizar aquí los esfuerzos al toser y otros datos similares.Pulsando el botón puede hacerse una captura de pantalla para así permitir una interpretación grá-fica. En cuanto vuelva a pulsar el botón , volverá a iniciarse la representación de corta duración.Pulsando el elemento de mando volverá al menú principal.
4.7.2 Representación de larga duración
En la representación de larga duración puede repre-sentarse gráficamente todo el progreso del trata-miento.• Es posible modificar la escala en relación al tiempo,
al flujo y al vacío.• Llegará a la escala de cada uno de los ejes pulsando
el botón , o .• En la pantalla de escala puede aumentarse o redu-
cirse la escala pulsando el botón o .• Escala de tiempo:
- El punto final a la derecha del gráfico siempre es el momento actual.
- La escala puede seleccionarse entre una indica-ción de los últimos 60 minutos y de los últimos 12 días en 7 pasos.
- Una línea vertical muestra cuándo se interrum-pió el tratamiento.
• Escala de flujo: - Puede seleccionarse la escala entre 0-0,55 l/min
y 0-5,5 l/min en 4 pasos.• Escala de vacío:
- Puede seleccionarse la escala entre 0-110 mbar (= cm H2O) y 0-22 mbar (= cm H2O) en 3 pasos.
27
4.7.3 Transferir datos del tratamiento
Puede transferir los datos del tratamiento a un lápiz USB. Los datos del tratamiento se guardan como archivo PDF y Excel. Si desea continuar el tratamiento una vez transferidos los datos, estos seguirán registrándose. Los datos transferidos no se borran. Si desea iniciar un nuevo trata-miento, se sobrescribirán los datos registrados hasta el momento.ATMOS le recomienda: lleve a cabo la transferencia de datos al final del tratamiento del paciente.
Lápices USB apropiados para la lectura de los datos del tratamiento• Fabricante: SanDisk, Kingston, ATMOS Stick• Sistema: USB 2.0, 3.0, 3.1• Capacidad: ≤ 32 GB• Formateo: FAT 32• Sin encriptaciones depositadasATMOS le recomienda: utilice un lápiz USB sin contenido. Otros lápices USB puede que no se detecten y, por lo tanto, no se iniciará la lectura de datos del tratamiento.
Iniciar transferencia• Conecte el lápiz USB; véase la página 14.• El dispositivo prepara la transferencia de datos.
• Responda a la pregunta del dispositivo con «SÍ» para iniciar la transferencia.
• Responda a la pregunta del dispositivo con «NO» para cance-lar la transferencia.
Cancelación• Retire el lápiz USB. Volverá a la pantalla principal.
Transferencia de datos• Deje el lápiz USB enchufado durante todo el proceso de
transferencia.• El software muestra el estado y la duración de la transferen-
cia. La transferencia puede prolongarse hasta 3 minutos. No interrumpa la transferencia ni cuando deje de aumentar el porcentaje.
28
Finalizar la transferencia de datos• Podrá retirar el lápiz USB en cuanto se hayan transferido los
datos del tratamiento. Volverá a la pantalla principal.
Si desea transmitir los datos del tratamiento durante el tratamiento de un paciente, tenga en cuenta los pasos siguientes: • Desconecte el catéter torácico• Detenga el tratamiento actual• Retire el depósito de secrecionesLleve a cabo la transferencia de datos del tratamiento según lo indicado.• Conecte el depósito de secreciones• Continúe el tratamiento• Abra la pinza en el catéter torácico
4.7.4 Lectura de los datos del tratamiento
• Conecte el lápiz USB a un PC.• Abra la carpeta en el lápiz USB. Allí encontrará un archivo PDF y un Excel:• Abra el archivo PDF.• Registre la información que desee:
1 Datos del paciente 2 Diagnóstico 3 Descripción de la secreción
Puede consultar la siguiente información en el informe: 4 Inicio y fin de la grabación; flujo al comienzo y al final de la grabación 5 Nombre de archivo y número de serie 6 Representación gráfica de datos del tratamiento
4
Therapy ReportATMOS® C 051 Thorax
File name:ATMOS_C_051_THORAX_ID0C1C_20110212_063107.pdf
Device ID:0C1C
Patient:
Diagnosis:
Secretion:
Start date: End date: Recording time:12.02.2011 / 04:28 12.02.2011 / 06:31 00:02:00:00Air leak:Flow @ Start 0.01 l/min Flow @ End 0.01 l/min
3
2
1
5
6
29
4.8 Apagar el dispositivo
V1.3.21
• Detenga el tratamiento y pulse el sensor durante dos segundos para apagar el ATMOS C 051 Thorax.
• A continuación aparece la pantalla de despedida y el dispo-sitivo se apaga.
4.9 Ajustes del usuario
Pulsando el botón llegará al menú de usuario.Para subir o bajar entre las opciones, pulse los botones
y .Para seleccionar un menú de ajuste, pulse en el campo de texto.Los siguientes botones se encuentran en todos los menús de ajuste:• Pulsando el botón volverá al menú de usuario.• Los datos seleccionados solo se aplican si se pulsa el
símbolo Guardar .
En Configuraciones usuario puede llevar a cabo los siguientes ajustes:
Idioma Puede modificar el idioma con y .
Vacío estándar
El vacío estándar se ajusta automáticamente al iniciar el
dispositivo.
Puede modificar el vacío es-tándar con y .
30
Duración lavado de tubosPuede modificar la duración
del lavado de tubos con y .
Unidad Vacío Puede modificar la unidad de vacío con y .
Test de fugas Puede activar o desactivar el test de fugas con y .
AdvertenciaInclinación crítica
Puede activar o desactivar la alerta Inclinación crítica con
y .
Tiempo de bloqueo Puede modificar el tiempo de bloqueo con y .
31
Tono de tecla Puede activar o desactivar el tono de tecla con y .
Tiempo
Pulsando uno de los dos bo-tones (Hora o Minuto) llegará a la pantalla de ajuste corres-
pondiente.
Puede modificar el tiempo con y .
Fecha
Pulsando uno de los tres bo-tones (Día, Mes o Año) llegará a la pantalla de ajuste corres-
pondiente.
Ahora puede modificar la fecha con y .
32
5.0 Alertas En caso de alerta se desbloqueará automáticamente el bloqueo de teclas. En caso de alerta, el sistema cambia automáticamente al menú de alerta. Se muestra un men-
saje de error. Este contiene una recomendación para solucionar la causa del error. Al mismo tiempo, suena una alerta acústica. Durante el proceso de arranque y de transferencia de datos no aparecen alertas.
Indicador Causa del error Solución del error
Si no se alcanza el vacío nomi-nal se emitirá una indicación acústica y óptica de la alerta «Vacío demasiado bajo». Posi-bles causas de este mensaje de error: falta de estanqueidad, atasco en el filtro de bacterias en el tubo de medición y de enjuague, obturación, tubo de secreción doblado, líquido succionado en la bomba.
• Comprobar la falta de es-tanqueidad y/o atascos en:
- Conexiones - Depósito de secreciones - Tubo de drenaje
• Contactar con el servicio técnico de ATMOS
La medición de un vacío exce-sivo resulta en la alerta «Vacío muy alto». Posibles causas de este mensa-je de error: • Válvula de ventilación defec-
tuosa.• Hay otras fuentes de vacío
en la cámara de drenaje.
• Retirar las fuentes de vacío• Contactar con el servicio
técnico de ATMOS
Al no alcanzar un valor deter-minado de tensión en la batería se emite la señal de adverten-cia «Batería baja».
Conectando el dispositivo a la red de alimentación se cargará la batería y el estado de carga aparecerá arriba en la pantalla.
La alerta «Equipo en riesgo de caída» sirve como información preventiva para evitar pro-blemas de funcionamiento debido a vuelcos (por ejemplo, filtro de bacterias obturado en el depósito de secreciones).La alerta está activada en el ajuste de fábrica. Si no desea ver la alerta «Equipo en riesgo de caída», puede desactivarla (capítulo «4.9 Ajustes del usuario» en la página 29).En principio se recomienda la alerta «Equipo en riesgo de caída» para evitar problemas de funcionamiento debido a vuelcos.
33
Indicador Causa del error Solución del error
Si el dispositivo se encuen-tra en posición inclinada, se emitirá la señal de advertencia «Equipo en riesgo de caída».
Coloque el equipo en verti-cal. A continuación, la señal de advertencia desaparece automáticamente.
Si después de la puesta en marcha del dispositivo no inicia el tratamiento, aparece la aler-ta «Terapia inactiva».
Inicie el tratamiento pulsando el botón de inicio.
El equipo no puede funcionar!Cambiar batería por el Serv. Técnico!
Fallo bateria
AVISO
Fallo batería. El equipo no pue-de funcionar.
Contactar con el servicio téc-nico de ATMOS
Una vez al año es necesaria una inspección conforme a las especifica-ciones del fabricante. El dispositivo le indicará cuándo hacerlo.
El dispositivo le indicará la disminución de la capacidad de la batería.Encargue al servicio técnico que sustituya la batería.
Con un vacío ajustado a partir de -50 mbar aparece la indicación «Alto vacío ajustado».
34
6.0 Funciones6.1 Lavado de tubos• El ATMOS C 051 Thorax cuenta con un lavado automático de tubos a intervalos regulares.• El lavado transporta las secreciones acumuladas en el tubo de secreción hasta el depósito de
secreciones.• El lavado tiene lugar mediante la apertura de una válvula ubicada en el tubo de medición y de
enjuague.• En el momento de la entrega, el intervalo entre 2 ciclos de lavado está ajustado a 3 minutos.
6.2 Modo de drenaje por gravedad haciendo uso del sistema de drenaje
Un vacío fisiológico puede generarse debido al ajuste del vacío nominal a -5 mbar:
En este caso se mantienen inalteradas las alertas automáticas así como todas las funciones de medición y el lavado de tubos. Así continúa el vacío fisiológico en el tórax preservando las características de seguridad digitales.
El sistema de drenaje debe colocarse a la altura del catéter del paciente.
35
7.0 Accesorios, consumibles y piezas de repuestoAccesorios REFSoporte universal para el ATMOS C 051 Thorax 316.0200.0Correa para el hombro para el ATMOS C 051 Thorax 316.1100.0Pinza para tubo 061.0079.0Asa para el ATMOS C 051 Thorax 317.0090.0Soporte para carril para el ATMOS C 051 Thorax 317.1160.0Soporte para almacenar la fuente de alimentación del ATMOS C 051 Thorax
317.1170.0
Consumibles REFJuego quirúrgico para el ATMOS C 051 ThoraxEl juego quirúrgico contiene:10 depósitos de secreciones de 800 ml (estériles)10 sistemas de tubo (estériles)
317.1100.0
Sistema de tubo, UE 10 312.1170.0Depósito de secreciones de 800 ml, UE 10 317.1000.0Correa desechable 316.1200.0Conector en Y, UE 50 312.1101.0Conector pediátrico, UE 1 312.1102.0Conector cónico (sin Luer-Lock), UE 1 312.1103.0Juego de conexión para catéter torácico, UE 50 312.1104.0
Pieza de repuesto REFCable de red bipolar 008.0941.0Fuente de alimentación con logotipo ATMOS 313.0089.0Enganche derecho para correa para el ATMOS C 051 Thorax 999.2272.0Enganche izquierdo para correa para el ATMOS C 051 Thorax 999.2273.0Ojal para correa para el ATMOS C 051 Thorax 317.0008.0
7.1 Colocar el soporte universal (accesorio)
Girar el soporte universal:El soporte universal puede colocarse sobre placas (p. ej., tableros de mesa), tubos y soportes con un diámetro de hasta 40 mm en posición vertical u horizontal.1. Extraiga el pasador de la fijación colocada en la parte
inferior del soporte universal.
36
2. Gire ahora la abrazadera de retención hasta que el pasador encaje en la siguiente fijación.
Asegúrese de que el pasador de fijación esté bien encajado antes de fijar la unidad de drenaje torácico al soporte universal.
Colocar el soporte universal:1. Gire el pomo del soporte universal en sentido con-
trario a las agujas del reloj hasta que la abrazadera pueda colocarse en la muesca deseada.
2. Gire ahora el pomo en el sentido de las agujas del reloj para fijar el soporte universal.
Asegúrese de que el soporte universal quede bien fijado en la muesca deseada.
7.2 Colocar/retirar los dispositivos en el/del soporte universal
Sujete firmemente el ATMOS C 051 Thorax durante todo el proceso.1. Coloque el dispositivo en el soporte universal. Preste
atención a que la rosca situada en la base de la unidad de drenaje torácico quede situada justo encima del tornillo de fijación del soporte universal.
2. Gire ahora el tornillo de fijación en el sentido de las agujas del reloj para fijar el dispositivo.
Para retirar de nuevo el ATMOS C 051 Thorax, suelte el tor-nillo de fijación girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.La unidad de drenaje torácico debe colocarse siempre en posición horizontal.
37
7.3 Colocar el soporte para carril
1 Guías laterales para colocar/retirar el dispositivo2 Cavidad para conectar el cable de alimentación eléctrica
al dispositivo3 Enganche en el carril
7.3.1 Colocar el soporte directamente en el carril
1. Enganche el soporte en el carril. Compruebe si el soporte está bien encajado antes de
colocar el dispositivo en él.
7.3.2 Colocar/retirar el soporte en el/del soporte universal
Sujete firmemente el soporte durante todo el proceso.1. Coloque el soporte universal (capítulo «7.1 Colocar el
soporte universal (accesorio)» en la página 35).2. Coloque el soporte sobre el soporte universal ubican-
do la rosca situada en la base del soporte encima del tornillo de fijación del soporte universal.
3. Gire el tornillo de fijación del soporte universal en el sentido de las agujas del reloj para fijar el soporte.
El soporte con el dispositivo debe colocarse siempre en posición horizontal.
4. Para retirar el soporte, suelte el tornillo de fijación del soporte universal girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
3
2
1
38
7.4 Colocar/retirar el dispositivo en el/del soporte (accesorio)
1. Coloque el dispositivo en el soporte. Preste atención a que las guías del asa o los ojales
para correa laterales queden colocados en las guías del soporte.
2. Retire el dispositivo sujetándolo por el asa o retírelo de la cavidad del soporte.
7.5 Colocar y retirar el soporte para almacenar la fuente de alimentación (accesorio)
2
1
1 Cavidades para el montaje2 Cavidad para almacenar la fuente de alimentación y el
cable de alimentación eléctrica
7.5.1 Colocar/retirar el soporte para almacenar la fuente de alimentación en el/del soporte
1. Coloque el soporte sobre el soporte para almacenar la fuente de alimentación ubicando las cavidades para el montaje del soporte sobre las cavidades para el montaje del soporte para almacenar la fuente de alimentación.
2. Atornille el soporte con los tornillos previstos y el des-tornillador recomendado (destornillador TORX T10).
3. Retire el soporte aflojando los tornillos previstos con el destornillador (destornillador TORX T10).
39
7.5.2 Colocar/retirar el soporte para almacenar la fuente de alimentación en el/del soporte universal
Sujete firmemente el soporte para almacenar la fuente de alimentación durante todo el proceso.
1. Coloque el soporte universal (capítulo «7.1 Colocar el soporte universal (accesorio)» en la página 35).
2. Coloque el soporte para almacenar la fuente de alimentación sobre el soporte universal ubicando la rosca situada en la base del soporte para almacenar la fuente de alimentación encima del tornillo de fijación del soporte universal.
3. Gire el tornillo de fijación del soporte universal en el sentido de las agujas del reloj para fijar el soporte para almacenar la fuente de alimentación.
El soporte con el dispositivo debe colocarse siempre en posición horizontal.
4. Para retirar el soporte para almacenar la fuente de alimentación, suelte el tornillo de fijación del soporte universal girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
7.6 Colocar/retirar la fuente de alimentación y el cable de alimentación eléctrica en el/del soporte para almacenar la fuente de alimentación
1. Introduzca la fuente de alimentación y el cable de alimentación eléctrica en el soporte para almacenar la fuente de alimentación.
2. Retire la fuente de alimentación y el cable de alimenta-ción eléctrica del soporte para almacenar la fuente de alimentación.
3. El dispositivo puede colocarse y retirarse en el/del soporte (véase el capítulo «7.4 Colocar/retirar el dispo-sitivo en el/del soporte (accesorio)» en la página 38).
7.7 Cargar el dispositivo con el soporte y el soporte para guardar la fuente de alimentación (accesorio)
1. Enchufe la clavija de carga del cable de red a través de la cavidad prevista en el soporte en el conector de carga del dispositivo (véase el capítulo «3.3.1 Carga de la batería» en la página 14).
Desenchufe la clavija de carga del dispositivo antes de retirar el dispositivo del soporte.
40
7.8 Colocar y retirar el asa, la correa desechable y la correa para el hombro
7.8.1 Ojales para correa
• Los ojales para correa en la parte posterior del dispositivo se suministran montados de fábrica.
• Si no necesita los ojales para correa, pueden desmontarse con un destornillador convencional (destornillador TORX T10).
1
2
Ojales para correa Enganches para correa
7.8.2 Colocar el asa
Para colocar el asa necesitará los enganches para correa y los tornillos correspondientes. Am-bos ya se encuentran en el dispositivo.
1. Afloje 3 vueltas los tornillos colocados en la parte posterior del dispositivo con el destornillador reco-mendado (destornillador TORX T10).
2. En caso necesario, retire los ojales para correa.
La curvatura del asa debe apuntar hacia la parte delantera del dispositivo.
Correcto Erróneo 3. Pase las cavidades del asa por los enganches para correa previstos y presione el asa hacia dentro hasta que encaje de forma audible en los enganches para correa.
Respete un par de apriete máx. de 0,7 Nm.4. Atornille el asa con los tornillos previstos y el destorni-
llador recomendado (destornillador TORX T10).
41
7.8.3 Retirar el asa
Para volver a retirar el asa del dispositivo, afloje 3 vueltas los tornillos con el destornillador reco-mendado (destornillador TORX T10) de los enganches para correa ubicados en la parte posterior del dispositivo.
7.8.4 Colocar la correa desechable
1
2
Mosquetón para correa + para colocar en el asa o en los ojales para correa
7.8.4.1 Colocar la correa desechable en el asa
Para colocar la correa desechable en el asa necesitará el dispositivo con el asa colocada (capítulo «7.8.2 Colocar el asa» en la página 40).
1. Enganche un mosquetón para correa en una de las cavida-des previstas del asa.
2. Enganche el otro mosquetón para correa en la segunda cavidad del asa. ª El dispositivo puede colgarse del hombro.
7.8.4.2 Colocar la correa desechable en los ojales para correa
Para colocar la correa desechable en los ojales para correa es necesario que el dispositivo dis-ponga de estos.
1. Enganche un mosquetón para correa en uno de los ojales para correa.
2. Enganche el otro mosquetón para correa en el segundo ojal para correa. ª El dispositivo puede colgarse del hombro.
7.8.5 Colocar la correa para el hombro
Para colocar la correa para el hombro es necesario que el dispositivo disponga de ojales para correa.
1
5
4
3
2
+ Mosquetón para correa para colocar en los ojales para correa del dispositivo. Para usarse como correa para el hombro.+ Mosquetón para correa para colocar en los ojales para correa del dispositivo. Para usarse en la cama del paciente.+ Cierre del dispositivo de suje-ción a la cama
42
Colocar la correa para el hombro1. Sujete el mosquetón para correa y engánchelo en uno
de los ojales para correa de la unidad de drenaje. 2. Enganche ahora el mosquetón para correa en el
segundo ojal para correa de la unidad de drenaje. Ahora puede colgarse del hombro el ATMOS C 051 Thorax.
Colocar la unidad de drenaje en una cama del paciente1. Para colocarla en una cama del paciente, sustituya el
mosquetón para correa por el . 2. Ahora podrá colocar la unidad de drenaje en la cama del
paciente simplemente cerrando los cierres y .
Retirar la unidad de drenaje de la cama del paciente1. Presione el desbloqueo a los lados del cierre y mantén-
galo presionado.2. Separe los extremos tirando de ellos.
43
8.0 Indicaciones de limpieza y cuidado8.1 Información básica sobre limpieza y desinfecciónAntes de la limpieza Los dispositivos médicos eléctricos como el ATMOS C 051 Thorax siempre deben garantizar un funcionamiento seguro. Por ello, antes de cada aplicación recomendamos lo siguiente:
en caso
necesario
La manipulación de la unidad de drenaje contribuye en gran medida a su fiabilidad y seguri-dad. Estas medidas higiénicas son necesarias para proteger a los pacientes y usuarios así como para conservar la seguridad funcional de la unidad de drenaje.
Desenchufe el cable de red, la fuente de alimentación y la clavija de carga del dispositivo antes de proceder a la limpieza.
Las medidas descritas para la limpieza y desinfección no sustituyen las disposiciones vigentes para el funcionamiento.
Algunas soluciones desinfectantes pueden provocar el decoloramiento de las superficies de plástico.
Impida la entrada de líquidos en la unidad de drenaje, especialmente en las conexiones situa-das en la parte posterior del dispositivo.
Tenga en cuenta el manual de instrucciones del fabricante del desinfectante, sobre todo la información referente a la concentración, las indicaciones de compatibilidad de material y los tiempos de actuación.
Por ello, no utilice• desinfectantes con ácidos o bases orgánicas o inorgánicas, ya que estos podrían provocar
daños por corrosión.• desinfectantes con cloramina o derivados fenólicos, ya que estos podrían causar grietas por
tensiones en los plásticos empleados.
Utilice guantes desechables en todos los trabajos. Todos los desinfectantes para superficies indicados en el capítulo «8.3 Desinfectantes recomen-dados» en la página 44 son aptos para la desinfección.Antes de efectuar la limpieza completa, retire y elimine todos los artículos desechables como el depósito de secreciones y los tubos.En principio, cada vez que se cambie de paciente, habrá que eliminar todas las piezas que hayan entrado en contacto con aquello que haya sido succionado (depósito de secreciones, tubos). Hay que prestar atención a que los desinfectantes no entren en el dispositivo. No pulverice el desinfectante directamente sobre el dispositivo, sino aplíquelo mejor rociando previamente un trapo húmedo con desinfectante (no mojado). Durante la limpieza y desinfección debe estar desconectada la unidad de vacío. Vuelva a conectar el dispositivo cuando se hayan secado todos los productos de limpieza y desinfección aplicados en la superficie del dispositivo.Le recomendamos documentar por escrito todos los procedimientos de mantenimiento y sustitución.
44
8.2 Limpiar la superficie del dispositivoEn principio debe limpiarse toda la superficie del dispositivo con un trapo húmedo (no mojado) y desinfectarse con uno de los desinfectantes para superficies indicados a continuación.Si no cambia de paciente, debería limpiar la superficie del dispositivo en caso de suciedad al me-nos una vez a la semana con un trapo húmedo (no mojado) y, a continuación, desinfectarla con uno de los desinfectantes para superficies recomendados a continuación.
El dispositivo no puede autoclavarse, enjuagarse bajo el agua corriente o sumergirse en líquidos.
8.3 Desinfectantes recomendados
Desinfectante Componentes (por cada 100 g)
Fabricante
ATMOS Green & Clean SK
Cloruro de alquildimetilbencilamonioCloruro de dialquildimetilamonioCloruro de alquildimetiletilbencil-amonio
< 1 g< 1 g< 1 g
Metasys, Rum (Austria)
Dismozon purFin del producto 12/2014
Peroxiftalato de magnesioHexahidrato
80 g Bode Chemie, Hamburgo
Dismozon plus Peroxiftalato de magnesioHexahidrato
95,8 g Bode Chemie, Hamburgo
Kohrsolin FF GlutaralCloruro de bencil C12, C18 alquil-dimetilamonioCloruro de didecildimetilamonio
5 g
3 g3 g
Bode Chemie, Hamburgo
Kohrsolin extra(solución de aplica-ción)
(Etilendioxi)dimetanol Glutaral Cloruro de didecildimetilamonio
14,1 g5 g8 g
Bode Chemie, Hamburgo
Mikrozid sensitive wipes
Compuestos de amonio cuaternario 0,26 g Schülke & Mayr, Norderstedt
Perform Bis(peroximonosulfato)bis(sulfato) de pentapotasio
45,0 g Schülke & Mayr, Norderstedt
Sanicloth active (wipes)
Cloruro de didecildimetilamonio 0,45 g Ecolab, Düsseldorf
Incidin active(solución de aplica-ción al 1 %)
Ácido peracético 0,05 g Ecolab, Düsseldorf
Bacillol 30 foam Propan-2-olEtanolPropan-1-olN-alquilaminopropilglicina
10 g14 g
6 g21 g
Bode Chemie, Hamburgo
Para la limpieza del dispositivo son apropiados todos los productos de limpieza y desinfección con los componentes arriba nombrados. Si se aplican en el mismo objeto desinfectantes que contengan aldehídos y aminas, esto puede provocar decoloramiento.
No utilice desinfectantes que contengan alcohol (excepción: Bacillol 30 foam).
45
8.4 Plan de higiene
QUÉ CÓMO CUÁNDO Indicaciones
E L D S
Tras
cad
a ap
licac
ión
Dia
riam
ente
Sem
anal
men
te
Men
sual
men
te
Tras
cad
a pa
cien
te
Unidad de drenajeX X X Limpieza manual con trapo
X X X Desinfección manual con trapo
Depósito X XProducto desechable no apropiado para su reacondicionamiento; cambio después de usarse
Sistema de tubo X XProducto desechable no apropiado para su reacondicionamiento; cambio después de usarse
Correa desechable X X
Producto desechable no apropiado para su reacondicionamiento; cambio después de usarse
Conectores X XProducto desechable no apropiado para su reacondicionamiento; cambio después de usarse
AsaX X X Limpieza manual con trapo
X X X Desinfección manual con trapo
Correa para el hombro X X X
Lavado a mano a 40 °C Recomendación: utilice para cada paciente una nueva correa para el hombro.
Soporte para carrilX X X Limpieza manual con trapo
X X X Desinfección manual con trapo
Soporte para guardar la fuente de alimentación
X X X Limpieza manual con trapo
X X X Desinfección manual con trapo
Soporte universalX X X Limpieza manual con trapo
X X X Desinfección manual con trapo
E = eliminación, L = limpieza, D = desinfección, S = esterilización
46
9.0 Mantenimiento y servicio9.1 Indicaciones básicasEl mantenimiento, las reparaciones y las comprobaciones periódicas solo deben llevarse a cabo por parte de personas con los conocimientos especializados correspondientes y que estén fami-liarizadas con el producto. Estas personas deben disponer de los dispositivos de comprobación y las piezas de repuesto originales necesarios para las tareas mencionadas.ATMOS le recomienda que encargue estas tareas a un servicio técnico autorizado de ATMOS. De esta manera, podrá estar seguro de que las reparaciones y las comprobaciones se realizan por profesionales, se utilizan piezas de repuesto originales y se conservan los derechos de garantía.Una vez al año es necesaria una inspección conforme a las especificaciones del fabricante. Du-rante esta inspección también deben comprobarse la potencia de la batería y el desgaste de las piezas.Por lo demás, no son necesarios trabajos de mantenimiento periódicos.Se requiere una limpieza y desinfección a fondo a intervalos regulares de la unidad de drena-je y de las partes de aplicación así como la operación del dispositivo conforme al manual de instrucciones.Tenga en cuenta todas las normativas nacionales e internacionales vigentes para su institución.
9.2 ReparacionesLos siguientes puntos pueden requerir reparaciones por parte del fabricante o de un servicio técnico autorizado. Antes de enviar el producto para su reparación, llámenos por teléfono en los siguientes casos:• Entrada de líquidos en la unidad de drenaje• Clara disminución de la capacidad de la batería• Aparición repentina de mensajes inexplicables en la pantalla• Aparición repentina de ruidos inusuales• Problemas de funcionamiento que no pueden solucionarse con las medidas indicadas en el
capítulo «10.0 Solucionar problemas de funcionamiento» en la página 48.
9.3 Envío del dispositivoSi tras consultar con el fabricante o el servicio técnico autorizado es necesario enviar la unidad de drenaje para su reparación, tenga en cuenta lo siguiente:1. Elimine y deseche los consumibles de forma adecuada. 2. Limpie y desinfecte el producto y los accesorios según el manual de instrucciones.3. Incluya junto al producto los accesorios utilizados.4. Rellene el formulario QD 434 «Reclamaciones y devoluciones» y el certificado de desconta
minación correspondiente. El formulario se incluye con el producto y está disponible para su descarga en www.atmos-
med.com.5. Embale el producto bien acolchado con un embalaje apropiado.6. Meta el formulario QD 434 «Reclamaciones y devoluciones» y el certificado de descontamina-
ción correspondiente en un sobre.7. Pegue el sobre en la parte exterior del embalaje.8. Envíe el producto a ATMOS o a su distribuidor.
47
9.4 Manipulación de bateríasLas baterías son piezas de desgaste con una vida útil limitada. Las baterías de iones de litio se habrán consumido tras aprox. 500 ciclos de carga, por lo que deberán sustituirse. La correcta manipulación del dispositivo y de las baterías es decisiva para su vida útil.El incumplimiento de los siguientes puntos puede reducir notablemente la vida útil.
) Almacene siempre el dispositivo con la batería en un lugar fresco y seco (temperatura am-biente entre 18 y 25 °C). ) Almacene siempre el dispositivo con la batería cargada al 20-40 %. ) Evite la descarga profunda: las baterías integradas en los dispositivos deberían cargarse cada 4-5 meses. )No cubra nunca el dispositivo, no lo exponga a la radiación solar directa ni lo cargue, opere o almacene en las proximidades de la calefacción. ) Cargue siempre las baterías con el accesorio de carga correspondiente. La sobrecarga destru-ye las baterías. ) La vida útil de las baterías de iones de litio depende enormemente de la temperatura ambien-te. Sin embargo, suelen consumirse tras aprox. 2,5 años. ) Cargue completamente las baterías nuevas antes de usarlas por primera vez.
Puesto que la empresa ATMOS no influye de ninguna forma en la manipulación de los dispo-sitivos, las baterías están excluidas de la garantía general. A estas se les aplica una garantía de funcionamiento de 6 meses.
¡Peligro de explosión al utilizar otros accesorios de carga!
48
10.0 Solucionar problemas de funcionamientoDescripción Causas posibles Medidas
El dispositivo no se enciende.
Batería completamente descargada.
Conecte el cable de red para cargar la bate-ría; observe la indicación de estado de la batería a la izquierda de la pantalla.
La batería no se car-ga; el símbolo de red no aparece a pesar de estar enchufado el cable de red.
Fusibles defectuosos. Compruebe el fusible de acometida.
Cable de red defectuoso o mal enchufado. Compruebe el cable de red.
Cargador o batería de-fectuosos.
Notifique al servicio técnico de ATMOS o a un servicio técnico certificado. El disposi-tivo debe comprobarse.
«Vacío demasiado bajo»
Falta de estanqueidad Compruebe si hay fugas en los tubos o en el depósito de secreciones.
Atasco en el sistema de tubo. Tubo doblado.
Solucione el posible atasco; para ello, suel-te brevemente el tubo de medición y de enjuague de la conexión del depósito. Si el filtro del tubo de medición y de enjuague está atascado, sustituya el sistema de tubo.
Filtro de bacterias en el tubo de medición/filtro en el depósito de secre-ciones obturado.
Compruebe el filtro de bacterias en el tubo de medición y el filtro en el depósito de secreciones. Si el filtro de bacterias en el tubo de medición está obturado, cambie el sistema de tubo. Si el filtro en el depósi-to de secreciones está obturado, cambie el depósito.
Líquido succionado por la bomba.
Notifique al servicio técnico de ATMOS o a un servicio técnico certificado. El disposi-tivo debe comprobarse.
«Vacío muy alto»
Vacío excesivo alimenta-do desde el exterior.
Compruebe si los tubos están en buen estado.
Válvula de ventilación defectuosa.
Notifique al servicio técnico de ATMOS o a un servicio técnico certificado. El disposi-tivo debe comprobarse.
«Batería baja» Batería casi descargada.Conectando el dispositivo a la red de ali-mentación se cargará la batería y el estado de carga aparecerá arriba en la pantalla.
El sistema se apaga.Batería descargada. Conectando el dispositivo a la red de ali-
mentación se cargará la batería y el estado de carga aparecerá arriba en la pantalla.
Prueba de estanquei-dad no superada.
Fallo interno del dispo-sitivo.
Notifique al servicio técnico de ATMOS o a un servicio técnico certificado. El disposi-tivo debe comprobarse.Depósito de secreciones
no estanco.El sistema de tubo no está completamente cerrado.
La indicación de flujo es siempre 0 l/min.
Fallo de componentes 1) Compruebe si también hay un flujo de 0 l/min con el sistema abierto.2) Notifique al servicio técnico de ATMOS o a un servicio técnico certificado. El dispo-sitivo debe comprobarse.
Se han succionado las secreciones.
49
11.0 Datos técnicosTensión 100-240 V~, 50/60 Hz
Conector IEC320 tipo C7, longitud del cable 4 mConsumo de potencia Máx. 60 WTensión de corriente continua 12 V CC +/- 2 %, máx. 5 A mediante cable de 1,8 m de longi-
tud con enchufe 5,5 x 2,5 mm
Batería integrada Iones de litio, 14,4 V nominal, 2900 mAh nominalCargador GTM 91099-6015-3.0-T2AOtros dispositivos de seguridad Válvula de seguridad «Pop-Off» en el depósito
Limitación de vacío en el dispositivo a aprox. 150 mbarAdvertencias acústicas y ópticas en caso de errores de sistema
Potencia de la bomba Freeflow 5 +/- 0,5 l/minVacío ajustable entre -5 mbar y -100 mbar, en pasos de -1 mbar
Indicador Pantalla gráfica a color con retroiluminación, indicación del valor nominal y real de vacío en mbar, cmH2O, kPa y flujo en l/min.
Almacenamiento de datos Memoria interna para datos del tratamiento: 2,5 MB para almacenar hasta 12 días
Depósito Depósito desechable ATMOS, transparente, válvula de seguridad, graduación. Capacidad máx. 800 ml, conexión al dispositivo mediante «Direct-Docking-System». Material: SAN (estireno acrilonitrilo)
Tubo de succión Tubo de succión desechable ATMOS para Thorax, de doble luz, con filtro de bacterias integrado en el tubo de medición, 180 cm de longitud
Tiempo de servicio Funcionamiento continuo en el rango de temperatura indicado. Es posible la carga de la batería y el funcionamiento simul-táneos.
Tiempo de funcionamiento con batería en caso de succión conti-nua máxima
3 h
Tiempo de funcionamiento con batería en caso de funcionamien-to normal (sin fístulas)
16 h
Tiempo de carga de la batería Carga completa (al menos 95 %) en aprox. 2 hCorriente de fuga a tierra Máx. 0,5 mACondiciones ambientales Transporte/almacenamiento
Entre -20 y +50 °C5-95 % de humedad del aire sin condensacióncon una presión atmosférica entre 700 y 1060 hPa
Condiciones ambientales de fun-cionamiento
Entre +5 y +35 °C20-80 % de humedad del aire sin condensacióncon una presión atmosférica entre 700 y 1060 hPa
Altura de funcionamiento máx. 3000 m (NN)Índice de contaminación 2
50
Categoría de sobretensión IIDimensiones (Al x An x P) 164 x 206 x 95 mm sin depósito
Profundidad con depósito: 142 mmPeso:• Sistema de drenaje (sin
depósito) • Depósito de secreciones• Sistema con depósito• Cable de red y cargador
1,06 kg
0,28 kg1,34 kg0,50 kg
Material de la carcasa PC (policarbonato)Nivel de ruido Máx. 34 dB (A) a 1 m (conforme a ISO 7779)Comprobaciones periódicas Inspección según las especificaciones del fabricante cada
12 meses.Clase de protección (EN 60601-1) IIGrado de protección Tipo BF Índice de protección IP 33Normas aplicadas EN 60601-1
EN 60601-1-2EN ISO 10079-1
Clasificación según el anexo IXDirectiva 93/42/CEE
IIa
Marcado CE CE 0124Código GMDN 36787Código UMDNS 10-218, succionador torácicoREF 317.0000.0 ATMOS C 051 Thorax
Versión de los datos técnicos: 16.12.2016
51
12.0 Eliminación• Tenga en cuenta las normativas de eliminación específicas nacionales
(p. ej., incineración de residuos).• Hay que descontaminar el dispositivo y los accesorios antes de su eli-
minación puesto que los restos de secreciones que contengan agentes patógenos puede suponer gran peligro para terceros.
• Tenga en cuenta la separación cuidadosa de los materiales.• El material de la carcasa puede reciclarse completamente.• El ATMOS C 051 Thorax contiene una batería de iones de litio que debe eliminarse conforme
a las directivas vigentes.
Eliminación en la UEEl succionador anteriormente descrito es un producto sanitario de primera calidad con una larga vida útil. Una vez finalizada su vida útil, el dispositivo debe eliminarse debidamente. Conforme a las directivas de la UE (WEEE y RUSP), el dispositivo no puede eliminarse en la basura domésti-ca. Tenga en cuenta la legislación y la normativa vigentes en cada país relativas a la eliminación de equipos usados.
Eliminación en AlemaniaEn Alemania, la ley sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos es la que regula el pro-ceso de eliminación de equipos usados de este tipo. Se parte de la idea de que estos succiona-dores podrían estar infectados. Por este motivo, este tipo de dispositivo está excluido de la ley sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos conforme al reglamento del registro para equipos eléctricos usados (Stiftung Elektro-Altgeräte Register). Para garantizar la eliminación correcta, encárguela a su distribuidor correspondiente o bien directamente a ATMOS MedizinTe-chnik GmbH & Co. KG.Antes de la eliminación o del transporte deben retirarse todas las piezas del depósito de secreciones y de los tubos. El propio dispositivo también deberá someterse a una desinfección de su superficie.
52
13.0 Indicaciones sobre CEM (compatibilidad electromagnética)
• Los dispositivos médicos eléctricos están sujetos a medidas de precaución especia-les en términos de CEM y deben instalarse conforme a las indicaciones CEM descritas a continuación.
• Los dispositivos de comunicación portátiles de alta frecuencia pueden influir en los equipos electromédicos.
• El uso de otros accesorios, fuentes de alimentación y cables distintos de los indicados pue-de aumentar las emisiones o reducir la resistencia a las interferencias del dispositivo o del sistema.
13.1 Directrices y declaración del fabricante sobre las emisiones electromagnéticas
El ATMOS C 051 Thorax está diseñado para su funcionamiento en uno de los entornos que se especifican a continuación. El cliente o el usuario del ATMOS C 051 Thorax debe garantizar que este se opere en el entorno prescrito.
Medición de interferencias Conformidad Entorno electromagnético, directricesEmisiones de alta frecuencia según la CISPR 11
Grupo 1 El ATMOS C 051 Thorax utiliza energía de alta frecuencia exclusivamente para su funcionamiento interno. Por ello, las emisiones de alta frecuencia son muy bajas y es poco probable que haya inter-ferencias con los equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de alta frecuencia según la CISPR 11
Clase B El ATMOS C 051 Thorax es apropiado para un uso en todos tipo de instala-ciones, incluidas zonas residenciales y en instalaciones directamente conecta-das a fuentes de alimentación públicas que suministren energía a edificios de viviendas.
Emisiones de armónicos según la IEC 61000-3-2
Clase A
Emisiones de fluctuaciones de tensión/flicker según la IEC 61000-3-3
Se cumple
53
13.2 Directrices y declaración del fabricante sobre la resistencia a interferencias electromagnéticas
El ATMOS C 051 Thorax está diseñado para su funcionamiento en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del ATMOS C 051 Thorax debe garantizar que este se utilice en dicho entorno.Comprobaciones de resistencia a interferencias
Nivel de comprobación IEC 60601
Nivel de cumplimiento
Entorno electromagnético, directrices
Descarga electrostática (ESD) según la IEC 61000-4-2
± 6 kV de descarga por contacto± 8 kV de descarga al aire
± 6 kV de descarga por contacto± 8 kV de descarga al aire
El suelo debe ser de madera, hormigón o baldosas. Si el suelo está revestido con materiales sintéticos, la humedad relativa debe ser al menos del 30 %.
Transitorios eléctricos rápidos o en ráfagas, según la IEC 61000-4-4
± 2 kV para cables de red± 1 kV para cables de entrada y salida
± 2 kV para cables de red no aplicables± 1 kV para cables de entrada y salida
La calidad de la fuente de alimentación de la red debe ser la habitual de un entorno empresarial u hospitalario.
Sobretensiones transitorias según la IEC 61000-4-5
± 1 kVTensión de contrafase± 2 kVTensión de modo común
± 1 kVTensión de contrafase± 2 kVTensión de modo común
La calidad de la fuente de alimentación de la red debe ser la habitual de un entorno empresarial u hospitalario.
Campo magnéti-co de las frecuen-cias de potencia (50/60 Hz), según la IEC 61000-4-8
3 A/m Aplicable
3 A/m
Los campos magnéticos de las frecuencias de potencia deben tener los niveles característicos de una ubicación habitual de un entorno empresarial u hospitalario.
Caídas de ten-sión, interrupcio-nes breves y fluc-tuaciones de la fuente de alimen-tación según la IEC 61000-4-11
< 5 % UT (> 95 % de caída de UT) para 0,5 periodo
40 % UT(> 60 % de caída de UT) para 5 periodos
70 % UT(> 30 % de caída de UT) para 25 periodos
< 5 % UT (> 95 % de caída de UT) para 5 segundos
< 5 % UT (> 95 % de caída de UT) para 0,5 periodo
40 % UT(> 60 % de caída de UT) para 5 periodos
70 % UT(> 30 % de caída de UT) para 25 periodos
< 5 % UT (> 95 % de caída de UT) para 5 segundos
La calidad de la fuente de alimentación de la red debe ser la habitual de un entorno empresarial u hospitalario. Si el usuario del ATMOS C 051 Thorax requiere el funcionamiento continuado incluso al producirse interrupciones en el suministro de ener-gía, se recomienda conec-tar el ATMOS C 051 Thorax a un sistema de alimen-tación ininterrumpida o a una batería.
OBSERVACIÓNUT es la tensión de alimentación de CA antes de aplicar el nivel de ensayo.
54
13.3 Directrices y declaración del fabricante sobre la resistencia a interferencias electromagnéticas
El ATMOS C 051 Thorax está diseñado para su funcionamiento en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del ATMOS C 051 Thorax debe garantizar que este se utilice en dicho entorno.Comprobaciones de resistencia a interferencias
Nivel de comprobación IEC 60601
Nivel de cumplimiento
Entorno electromagnético; directrices
Perturbaciones conducidas según la IEC 61000-4-6
V1 = 3 VeffEntre 150 kHz y 80 MHz
3 VEl ATMOS C 051 Thorax y sus cables tienen una distancia de protección recomendada que se calcula según la ecuación adecuada para la frecuencia de transmisión, dentro de la cual no se deben utilizar equipos radioeléctri-cos portátiles ni móviles.
Distancia de protección recomendada:d = [3,5/V1] √P
d = [3,5/E1] √PEntre 80 MHz y 800 MHz
d = [7,0/E1] √PEntre 800 MHz y 2500 MHz
donde P es la potencia nominal del emisor en vatios (W) especificada por el fabricante del emisor y d es la distancia de protección recomendada en metros (m).
La intensidad de los campos de los emisores fijos de radiofrecuencia, según determinó un estudio in situ (a), debe ser inferior en todas las frecuen-cias al nivel de conformidad (b).
Se pueden producir interferencias cerca de los equipos marcados con el símbolo a continuación.
Perturbaciones de alta frecuencia radiadas según la IEC 61000-4-3
E1 = 3 V/m Entre 80 MHz y 2,5 GHz
3 V/m
OBSERVACIÓN 1El mayor rango de frecuencias se aplica de 80 MHz a 800 MHz.OBSERVACIÓN 2Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La difusión de campos electromagnéticos se ve influida por la absorción y la reflexión de edificios, objetos y personas.
55
aNo se puede predecir con precisión de forma teórica la intensidad de los campos de emisores fijos, como antenas de telefonía (móviles/inalámbricas) y radiocomunicaciones móviles terrestres, radioaficionados, transmisiones de radio AM y FM y TV. Se recomienda estudiar la ubicación de los emisores fijos para determinar su influencia en el entorno electromagnético. Si la intensidad de los campos medidos en la ubicación en la que se utiliza el ATMOS C 051 Thorax excede el nivel de conformidad especificado anteriormente, vigile el ATMOS C 051 Thorax para asegurarse de que funciona normalmente. Si observa características del rendimiento inusuales, deberá tomar medidas adicionales, como reorientar o reubicar el ATMOS C 051 Thorax.bEn un rango de frecuencias superior al de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debe ser inferior a 3 V/m.
13.4 Distancias de protección recomendadas entre los equipos de comunicación móviles y portátiles por alta frecuencia y el ATMOS C 051 Thorax
El ATMOS C 051 Thorax está concebido para funcionar en un entorno electromagnético donde se controlan las perturbaciones de alta frecuencia. El cliente o el usuario del ATMOS C 051 Thorax puede contribuir a evitar interferencias electromagnéticas respetando las distancias mínimas entre dispositivos (emisores) de comunicación por alta frecuencia portátiles y móviles y el ATMOS C 051 Thorax, en función de la potencia de salida máxima del equipo de comunicación, tal y como se indica más abajo.
Distancia de protección de acuerdo con la frecuencia de emisión mPotencia nominaldel emisor
W
Entre 150 kHz y 80 MHz
d = [3,5/3] √P
Entre 80 MHz y 800 MHz
d = [3,5/3] √P
Entre 800 MHz y 2,5 GHz
d = [7,0/3] √P
0,01 0,12 0,12 0,2330,1 0,37 0,37 0,741 1,16 1,16 2,3310 3,69 3,69 7,38100 11,66 11,66 23,33Para emisores cuya potencia máxima nominal no esté indicada en la tabla anterior, la distancia de protección recomendada d puede calcularse en metros (m) utilizando la ecuación que aparece en la columna correspondiente; en ese caso, P es la potencia máxima nominal del emisor en vatios (W) que indique el fabricante del emisor.
OBSERVACIÓN 1El mayor rango de frecuencias se aplica de 80 MHz a 800 MHz.OBSERVACIÓN 2Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La difusión de campos electromagnéticos se ve influida por la absorción y la reflexión de edificios, objetos y personas.
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch/Alemania
Tel.: +49 7653 689-0
atmos@atmosmed.de
www.atmosmed.com