Post on 01-Oct-2018
HER
MO
NÍA
S. P
oem
as, n
anas
y c
anci
ones
ANTONIO ILLÁN ILLÁN
HermoníasPoemas, nanas y canciones
Hermonías es un libro para aprender
jugando, en la familia o en el colegio, con los ritmos de
la lengua; es un camino para interiorizar valores
humanos como la igualdad y el respeto a las diferencias;
es un regalo para dejar volar la imaginación y para
valorar la naturaleza; es una ventana que se abre
para motivar el aprendizaje de otras lenguas.
Hermonías
ANTONIO ILLÁN ILLÁN
Poemas, nanas y canciones
5
La poesía se vive, se sueña, se goza, se canta, se baila, se dice y se siente. El poe-ma es la lengua al alcance real de la experiencia de los niños, que aprenden la palabra con ritmo. La palabra que canta, que baila, que vuela y que cuenta es una ventana que se abre a la imaginación. Escuchar, leer, recitar o cantar… Todo esto es Hermonías, una herramienta para crecer con el lenguaje.
Hermonías es también un libro que acerca a otros idiomas y que enseña va-lores. En el mundo habitan niños y niñas muy diversos en su cultura, en su piel y en su manera de comunicarse. Por ello, en este libro de poemas hay una serie de imágenes en las que interactúan personas diferentes que conviven. Al mismo tiempo, los poemas, nanas y canciones están traducidos a uno varios idiomas –el más común es el inglés- con la pretensión de que se tome conciencia sobre el hecho de que en el mundo en que vivimos existen muchas maneras de expresar y comunicar las mismas emociones, con palabras y letras muy diferentes.
Con la escritura de estos textos, y sus traducciones, he pretendido que los niños y niñas valoren la diversidad de usos y formas del lenguaje, tanto en su ámbito familiar como escolar, como un factor fundamental de enriquecimiento y acer-camiento a otras culturas, a otras realidades.
Hermonías, una bandada de palabras para jugar y sentir
6
Con Hermonías se propicia una educación, en la familia y en el colegio, en-caminada a la multiculturalidad y a la aceptación positiva de la diversidad cultural y lingüística.
La primera escuela es la familia; la escuela también debe buscar ocasión de crear familia con el lenguaje. Es muy importante que las palabras y el ritmo se abracen en el juego de aprehender la lengua, o las lenguas, en la infancia.
Es muy grato cantarles a los niños, acercarles la eufonía del lenguaje, la musi-calidad de un verso y comunicarles el afecto con la expresividad de una frase dicha con el ritmo apropiado. La lengua es armonía que deja ancladas las pa-labras en la mente y en el corazón.
La poesía es la lengua materna del género humano. Es importante que las ma-dres y los padres les digan a sus hijos palabras con ritmo. Es necesario que en la escuela se trabaje con las palabras como un juguete rítmico, colorido, sono-ro, un arcoíris y un tintineo que va creando imágenes y asociaciones. La poesía infantil es un juego de palabras que se vive, se siente y se dice, con el que se trata de trasmitir una emoción que es, a su vez, una experiencia estética.
Hermonías es poesía infantil porque está dirigida a las niñas y los niños, des-de que comienzan a ver símbolos, a acariciar los libros que les leen sus padres, sus madres o sus abuelos, y también cuando ellos son capaces de leer.
Los poemas e ilustraciones de este libro están impregnados de esencias in-fantiles, con la ingenuidad, la gracia y la fantasía de un lenguaje evocador que ayuda a imaginar, a sentir y a que cada uno construya su isla fantástica a través del poder de la palabra y las imágenes.
La mejor música es la que cantan las madres y los padres y, también, la que acompaña al lenguaje que se enseña y se aprende en la escuela, tanto en la lengua materna, como en otras que se escuchan y estudian. Y el ritmo se en-cuentra fundamentalmente en el lenguaje de la poesía.
Este libro, Hermonías, es un juego del decir, donde lo que importa es man-tener la coherencia natural para que los más jóvenes interioricen las pala-bras y forjen su propio mundo, pues, como dijo Antoine Saint-Exupéry en El Principito: “Lo esencial es invisible a los ojos”.
1. Los pajarillos de barro (Cuento) ES JA . . . . 12
2. Mirada ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3. El grillo (Canción) ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. El caracol ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5. El arcoíris ES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6. La fuente ES EN FR JA . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7. Caballito de madera ES AR . . . . . . . . . . . . 24
8. Contar ES AL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9. Sueño ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10. Caracola del mar ES IT . . . . . . . . . . . . . . . 30
11. Arenitas del desierto ES . . . . . . . . . . . . . . 32
12. La lagartija ES IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
13. Amanece en el palmeral ES EN . . . . . . . . . 34
14. ¡Picaronzuelo! ES FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
15. La golondrina ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
16. La mariposa ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
17. Nana ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
18. La luna (Canción) ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
19. Ojos bajo el agua ES CH . . . . . . . . . . . . . . . 46
20. Balbuceo (Nana) ES FR . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
21. El pájaro pinto ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
22. En el corazón del sueño (Nana) ES EN . . . . 52
23. Azul ES AL AR CH EN IT JA . . . . . . . . . . . . . . 54
24. Dos tucanes (Cuento) ES EN . . . . . . . . . . . . . 56
25. Hormigas ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
26. Vuelo ES EN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
27. Durme, durme (Aire sefardí) . . . . . . . . . . . . . 62
28. No llores más (Nana) ES EN . . . . . . . . . . . . . 64
29. Nana para dormir a un negrito (Nana) ES EN . . . 66
30. ¡Que me mareo! (Canción) ES EN . . . . . . . . . . 70
31. El patio de mi casa (Canción) ES EN . . . . . . . 72
32. Mi casa ES FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
33. Sonrisas (Canción) AL AR ES . . . . . . . . . . . . . 76
34. Chocolatito (Canción) ES EN . . . . . . . . . . . . . 78
ÍndiceAlemán
Árabe
Español
Chino
Francés
Inglés
Italiano
Japonés
ES
EN
IT
FR
CH
JA
AR
AL
IDIOMAS
Índice
Italiano
Japonés
14 15
MiradaLa hojita verde en el árbol.
¡Mírala!
La amapola en el trigal.
¡Mírala!
En el desierto la arena.
¡Mírala!
Y la rosa en el rosal.
¡Mírala!
Las estrellas en el cielo.
¿En el cielo?
El cielo azul en el mar.
¿En el mar?
En el mar los marineros.
¿y qué más?
… Tu sonrisa y tu mirar.
LookThe green little leaf on the tree
Look at it!
The poppy in the wheat fi eld.
Look at it!
The sand in the dessert.
Look at it!
and the rose in the rose bush.
Look at it!
The stars in the sky.
In the sky?
The blue sky in the sea.
In the sea?
The sailors at sea.
And what else?
... Your smile and your look.
[IN
GLÉ
S]
22 23
La fuenteEn mi casa hay un jardín,
en el jardín una fuente
con unos chorritos de agua
que cantan y se divierten.
Los niños quieren jugar
con el río que se pierde
y acarician con sus manos
las gotas que ya no vuelven.
¡Qué manotazos! ¡qué risas!
¡Qué lluvia de flores verdes!
¡Qué jolgorio de azul cielo!
¡Qué de aspavientos alegres!
La fontaine Chez moi il y a un jardin,
dans le jardin une fontaine
avec des filets d’eau
chantant et rigolant.
Les enfants veulent jouer
avec la rivière qui coule
et caressent de leurs mains
les gouttelettes qui ne reviennent plus.
Oh, là! mais quelques tapes! Quel rire!
Quelle pluie de fleurs vertes!
Quelle joie d’ azur ciel!
Et tant d´agitation joyeuse!
ふんすいわたしのいえには にわがある
そして にわにはふんすいがある
みずは すじをえがいて ほとばしり
うたって たのしんでいる
こどもたちは きえゆく川で
あそびたがり
もうもどらない しずくたちを
手で やさしくなでる
みずをたたく手!わらいごえ!
みどりの花の雨!
よろこびにあふれた あおいそら!
からだいっぱいに よろこびをあらわす こどもたち!
[FRA
NCÉ
S]
[JA
PON
ÉS]
The sourceIn my house there is a garden,
in the garden there is a fountain
with a few drops of water
singing and having fun.
Children want to play
with the river that fades away
and caress with their hands
the drops that do not return.
What clapping! What laughter!
What a rain of green flowers!
What a fun of sky blue!
What a cheerful fuss![I
NG
LÉS]
24 25
Caballito de maderaCaballito de madera
yo te quiero cabalgar,
como quien sube a las ondas
espumosas de la mar.
Caballito de madera
que va y viene, viene y va,
y yo subido a tu grupa
cantando voy mi cantar.
Caballito de madera,
corre, corre, vuela ya,
que viene soplando el viento
y se nos quiere llevar.
Caballito de madera,
¡arre, arre!, a galopar,
que está muy cerca la casa
y ya vamos a llegar.
[ÁRA
BE]
30
Caracola del marEn la caracola canta
el mar inmenso
su canción de agua.
En la caracola, madre,
oigo tu voz
y la de padre.
En la caracola siento
olas que zumban
y me dan miedo.
¡Ay caracola de luna,
de palma y viento,
de sol y azúcar!
Chiocciola di mareNella chiocciola canta
il mare immenso
la sua canzone d’acqua.
Nella chiocciola, madre,
sento la tua voce
e quella di mio padre.
[ITA
LIA
NO
] Nella chiocciola sento
onde che risuonano
e mi spaventano.
Ah, chiocciola di luna,
di palma e vento,
di sole e zucchero!
54 55
AzulAzul, azul…
El cielo azul.
Azul, azul…
Azul el mar.
Azul, azul…
Como los pájaros
quiero volar.
Azul, azul,
como los peces,
voy a nadar.
El cielo azul.
Azul el mar.
あおあお、あお…
あおい そら。
あお、あお…
あおい うみ。
あお、あお…
とりたちのように
そらをとびたい
あお、あお、
さかなたちのように、
およいでいく。
あおいそらを。
あおいうみを。
Blue
Blue, blue ...
The blue sky.
Blue, blue ...
The blue sea.
Blue, blue ...
Like a bird
I want to fly
Blue, blue,
Like fish,
I will go swimming.
The blue sky.
The blue sea
BlauBläulich, blau...
Der blaue Himm
el.Bläulich, blau...
Die blaue See.Bläulich, blau...
Wie die Vögel
würde ich fliegen
Bläulich, blau,w
ie die Fischew
erd´ich schwim
men.
Der blaue Himm
el,bläulich das M
eer.
[Inglés]
[Italiano]
[Árabe]
[Chi
no]
[Alemán]
[Japonés
]
Azzurro
Azzurro
, azzurro
…
Il cielo
azzurro
.
Azzurro
, azzurro
…
Azzurro
è il m
are.
Azzurro
, azzurro
…
Come gli u
ccelli
voglio volare
azzurro
, azzurro
,
come i pesc
i
vado a nuotare.
Il cielo
azzurro
.
Azzurro
è il m
are.
藍藍,藍天空的藍 藍,藍
海水的藍 藍,藍
像鳥兒 我想要飛 藍,藍
像魚兒 我正游著 天空的藍 海水的藍
64
No llores más(Nana)
Llora, llora, negrito,
mi negrito está llorando.
¿Qué te pasa?, mi niño,
¿a qué viene tanto llanto?
¡Ay! mi amor, mi chiquito,
deja ya ese mar amargo.
Parecen tus ojillos
ríos que bajan cantando.
Weep no more (Lullaby)
No llores más, sol mío,
olvida ese sueño malo,
siente los pajarillos
que al balcón están llegando.
Ya se van los suspiros,
el sollozar se ha acabado.
Ojos como jacintos
en tu cara están brillando.
Weep no more, my sunshine,
forget that bad dream,
hear the birds
that are coming to the balcony.
Sighs are gone,
sobbing is over.
Eyes like hyacinths
in your face are shining.
A yellow lemon
floods with golden thread
as wheat fields,
the sky has looked at you.
Cry no more, negrito.
Negrito you are not crying.
I can see you've smiled.
The dream is forgotten!
Oh! my love, my little boy,
leave that bitter sea.
Your little eyes look like
rivers singing when they flow.
Un limón amarillo
inunda de hilos dorados,
como campos de trigo,
el cielo que te ha mirado.
No lloras ya, negrito.
Negrito no estás llorando.
Veo que has sonreído.
¡El sueño ya está olvidado!
(*) Negrito: familiar way of calling a black child by his mother.
Weep, weep, negrito (*),
my little boy is crying.
What's wrong?, My child,
What's all that crying?[INGLÉS]
HER
MO
NÍA
S. P
oem
as, n
anas
y c
anci
ones
ANTONIO ILLÁN ILLÁN
HermoníasPoemas, nanas y canciones
Hermonías es un libro para aprender
jugando, en la familia o en el colegio, con los ritmos de
la lengua; es un camino para interiorizar valores
humanos como la igualdad y el respeto a las diferencias;
es un regalo para dejar volar la imaginación y para
valorar la naturaleza; es una ventana que se abre
para motivar el aprendizaje de otras lenguas.