Post on 09-Feb-2018
7/22/2019 Popol Vhu
http://slidepdf.com/reader/full/popol-vhu 1/5
Dennis Cachago 5to “B”
Popol VhuEste libro es una recopilación de varias leyendas provenientes de los diversos grupos étnicos quehabitaron la tierra Quiché, es decir el sur de nuestro país y parte de centro América; que más queun sentido histórico tiene un valor e importancia hablando de lo religioso.Es una narración que trata de explicar o contar de alguna manera su origen y los diversosfenómenos que ocurren en la naturaleza.A la llegada de los españoles todos estos libros fueron quemados o destruidos ya que sólo queríanimponer su religión y no respetaban la cultura y tradiciones de estas étnias. Aún así muchos deestos libros tienen demasiada importancia en sus culturas, tradiciones y formas de vida. Ademásrelata que según el Popol Vuh, el mundo era nada hasta que los dioses, el Gran Padre (creador) yla Gran Madre (hacedora de formas) decidieron generar la vida. La intención de ambos era seradorados por sus propias creaciones. Primero crearon la Tierra, después los animales y,finalmente, los hombres. Éstos fueron inicialmente hechos de barro, pero como el intento fracasó,el Gran Padre decidió extraerlos de la madera. No obstante, los nuevos hombres eran altivos,vanidosos y frívolos, por lo que el Gran Padre los aniquiló por medio de un diluvio. Pese a estesuceso los dioses no desistieron y en una última tentativa crearon a los hombres a partir de granosde maíz molidos y de los cuerpos de aquellos a cuatro mujeres. Una vez constituidas otras tantas
familias, los dioses, temerosos de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos ensabiduría, disminuyeron la vista e inteligencia de los ocho. El Popol Vuh también relata las hazañasde dos hermanos gemelos, Hunahpú e Ixbalanqué, vencedores de las fuerzas malignas e hijos deuna de aquellas mujeres que, pese a su virginidad, los concibió de manera milagrosa.
Chilam Balam
Páginas del Chilam Balam de Ticul, escritas en el siglo XVIII, que se exhiben en el Museo del Pueblo
Maya en Dzibilchaltún, Yucatán, México. Chilam Balam es el nombre de varios libros que relatan
hechos y circunstancias históricas de la civilización maya. Escritos en lengua maya, por personajes
anónimos, durante los siglos XVI y XVII, en la península de Yucatán. A ese nombre se le agrega el
nombre de la población en donde fueron escritos, por ejemplo, el Chilam Balam de Chumayel, etc.
Son fuente importante para el conocimiento de la religión, historia, folklore, medicina, y
astronomía maya precolombina. Los libros del Chilam Balam fueron redactados después de la
conquista española. Durante la época colonial, la mayor parte de los escritos y vestigios de la
religión maya fueron destruidos por los misioneros católicos españoles, al considerar que tales
vestigios representaban influencias paganas y por tanto nocivas para la catequización de los
mayas. Los libros Chilam Balam fueron escritos por los mayas después de la conquista,
presuntamente propiciados por los europeos, por lo que en su redacción se nota ya la influencia
de la cultura española, sobre todo en materia religiosa. Los libros en su conjunto relatan
acontecimientos de relevancia histórica consignados conforme a los katunes (períodos de 20 años)
del calendario maya. Los relatos dejan constancia de las tradiciones religiosas del pueblo original,
así como de su devenir histórico. Algunos historiadores piensan que los libros podrían contener
cierta información que habría provenido, a través de la memoria colectiva, de los escritos
destruidos en el auto de fe de Maní del arzobispo Diego de Landa. Desde el siglo XVI, indígenas
evangelizados recopilaron, en el alfabeto latino, viejas memorias orales vertidas en códices o
dibujos. Así se fueron reuniendo textos de diversa naturaleza: cosmogonías, calendarios,
astronomía, rituales, crónicas y profecías; todos sin estructura unitaria. Entre esas memorias están
los libros del profeta Chilam Balam de la región de Chumayel en Yucatán. En el texto se dice, es la
7/22/2019 Popol Vhu
http://slidepdf.com/reader/full/popol-vhu 2/5
Dennis Cachago 5to “B”
“Profecía de Chilam Balam, que era cantor, en la antigua Maní”, quien preparaba a los mayas
sobre la llegada de un “Padre, señor del cielo y de la tierra”. Se estima que originalmente existían
más textos de Chilam Balam, aunque solamente unos cuantos han llegado hasta nuestros días.
Formato del Corán
El Corán
Consiste en 114 azoras (capítulos) compuestas a su vez por un total de 6.236 aleyas (versos)dejando por fuera 112 de los 113 bizmillas o basmalas con que empiezan las azoras pues son
idénticos ("En el nombre de Dios, el Compasivo y Misericordioso") y, por lo general, se dejan sin
enumerar. De manera alternativa, se pueden incluir los bizmillas en el conteo de los versos, lo cual
arroja un número de 6.348 aleyas. El número exacto de aleyas ha sido discutido, no por una
disputa relativa al contenido del Corán sino debido a los métodos de conteo. Varios "musulmanes
de El Corán original" han rechazado dos versos del Corán por considerarlos espurios y trabajan con
la suma de 6.346. Por lo general, los musulmanes no se refieren a las azoras por sus números sino
por un nombre derivado del texto de cada azora. Las azoras no están dispuestas en orden
cronológico (en el orden en el que los estudiosos islámicos suponen que fueron reveladas) sino
que están ordenadas según el tamaño, aunque no de manera exacta; también se cree que estemétodo es de inspiración divina. Luego de una breve introducción, aparece en el Corán la azora
más larga y el texto concluye con las más cortas. Se dice que hay aproximadamente 77.639 letras
en él.
El Corán dividido para la lectura y la recitación
Además de la división en azoras —y muy independientes de esta—, existen varias formas de
dividir el Corán en secciones de similar tamaño que facilitan la lectura, la recitación y la memoria.
Las siete manzil (estaciones) y las treinta juz' (partes) se pueden usar para trabajar con todo el
Corán durante una semana o un mes (un mandil o un juz' por día). Un juz' se puede dividir en dos
ahzab (grupos), y cada ahzab se puede subdividir en cuatro cuartos. Una estructura diferente
ofrece el ruku'at, en la cual aparecen unidades semánticas que se asemejan a párrafos y que se
componen aproximadamente de diez aleyas.
Un hafiz es un hombre que ha memorizado todo el texto del Corán. Se cree que hay millones de
ellos, desde niños hasta ancianos; muchos niños y adultos incluidos muchos que no pueden leer
árabe, memorizan el Corán parcialmente o en su totalidad. Para realizar la salat (oración) se
necesita memorizar el texto al menos de forma parcial.
El inicio de las azoras
Todos los capítulos, con excepción de uno, empiezan con las palabras Bismillah ir-Rahman ir-
Rahim, "En el nombre de Dios, el más Misericordioso, el Compasivo". Veintinueve azoras empiezan
con letras tomadas de un subconjunto restringido del alfabeto árabe; así, por ejemplo, la azora
Maryam empieza "Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. (Esta es) una mención de la Misericordia de tu Señor a Su
siervo Zacarías".1
Aunque ha habido alguna especulación sobre el significado de estas letras, el consenso de los
eruditos musulmanes es que su sentido último está más allá de la capacidad de entendimiento
humano. Sin embargo, se ha observado que, en cuatro de los 29 casos, estas letras aparecen
seguidas casi inmediatamente por la mención misma de la revelación coránica. Los esfuerzos de
7/22/2019 Popol Vhu
http://slidepdf.com/reader/full/popol-vhu 3/5
Dennis Cachago 5to “B”
los académicos occidentales han sido provisionales; una propuesta, por ejemplo, fue que se
trataba de las iniciales o los monogramas de los escribas que originalmente escribieron las azoras.
El orden temporal de los versos coránicos
La creencia en el origen divino, directo e incorrupto del Corán es considerado fundamental por la
mayoría de los musulmanes. Esto trae como consecuencia directa la creencia de que el texto no
tiene errores ni inconsistencias.Este es el libro, de guía segura y el que no da lugar a ninguna duda, para aquellos que temen a Alá.
Azora al-Baqarah, versículo 2
A pesar de esto, a veces ocurre que unos versos prohíben una práctica determinada mientras que
otros la permiten. Esto es interpretado por los musulmanes a la luz de la cronología relativa de los
versos: debido a que el Corán fue revelado durante el curso de 23 años, muchos de los versos
fueron clarificados o relacionados (mansūkh) con otros versos. Los comentadores musulmanes
explican esto afirmando que Mahoma fue dirigido de manera tal que pudiera liderar a un pequeño
grupo de creyentes por el camino recto, en vez de revelarles de una sola vez el rigor total de la ley.
Por ejemplo, la prohibición del alcohol fue llevada a cabo de forma gradual, no de inmediato. El
verso más antiguo les dice a los creyentes “No se aproximen a las oraciones con una mente
nublada, a menos que puedan entender todo lo que dicen” (4:43), se trata entonces de una
prohibición de la ebriedad, pero no del consumo de alcohol: “Si piden consejo sobre el vino y el
juego, diles: ‘Hay algún provecho en ellos para los hombres, pero el pecado es más grande que el
provecho’” (2:219).
Finalmente, en algunos casos la mayoría de los académicos musulmanes aceptan la doctrina de la
“abrogación” (naskh), según el cual los versos revelados más tarde a veces están por encima de los
versos entregados anteriormente. Cuáles versos abrogan a cuáles otros, es una cuestión
generadora de controversia.
El lenguaje del Corán
El Corán fue uno de los primeros textos que se redactó en árabe. Se halla escrito en una forma
temprana del árabe clásico que se conoce en español como árabe “coránico”. No hay muchos
otros ejemplos de la lengua árabe de esta época (algunos especialistas consideran que las
Mu'allaqat u Odas suspendidas son ejemplos de árabe preislámico; otros consideran que fueron
escritas antes de Mahoma. De cualquier manera, solo sobreviven cinco inscripciones en árabe
preislámico).
Poco tiempo después de la muerte de Mahoma, en 632, el Islam se expandió más allá de Arabia y
conquistó mucho de lo que era entonces el mundo “civilizado”. Había millones de musulmanes en
el extranjero con quienes los gobernadores árabes tenían que comunicarse. Por consiguiente, la
lengua cambió rápidamente en respuesta a la nueva situación, perdiendo los casos y el
vocabulario oscuro. Unas cuantas generaciones después de la muerte del profeta, muchas
palabras usadas en el Corán ya se habían vuelto arcaísmos. Debido a que el lenguaje beduino
había cambiado a un ritmo mucho más lento, los primeros lexicógrafos árabes recurrieron al
beduino para explicar palabras o dilucidar cuestiones gramaticales. En buena medida debido a las
necesidades religiosas de explicar el Corán al pueblo, la gramática y la lexicografía árabes se
convirtieron en ciencias importantes, y el modelo para el lenguaje literario sigue siendo hasta el
día de hoy el árabe usado en los tiempo coránicos, y no las variantes habladas en la actualidad.
7/22/2019 Popol Vhu
http://slidepdf.com/reader/full/popol-vhu 4/5
Dennis Cachago 5to “B”
Los musulmanes aseguran que el Corán es destacable por su poesía y por su belleza y que su
perfección literaria es una evidencia de su origen divino. Debido al hecho de que esta perfección
solo es perceptible para los que hablan árabe, se considera que el texto original en árabe es el
“verdadero” Corán. En general, las traducciones a otras lenguas son tenidas como simples glosas,
en tanto interpretaciones, de las palabras directas de Dios.
Las tradiciones imperantes en la traducción y la publicación del Corán sostienen que cuando ellibro es publicado simplemente debería titularse El Corán y, asimismo, debería incluir siempre un
adjetivo calificativo (que evite cualquier confusión con otras "recitaciones"), este es el motivo por
el cual la mayoría de las ediciones disponibles del Corán se llaman El glorioso Corán, El noble
Corán y otros títulos similares.
Existen numerosas traducciones del Corán a lenguas occidentales, llevadas a cabo por conocidos
estudiosos islámicos. Cada traducción es un poco diferente de las otras y muestra la habilidad del
traductor para verter el texto de una forma que sea al mismo tiempo fácil de entender y que
mantenga el sentido original.
Prácticamente, todos los eruditos islámicos son capaces de leer y comprender el Corán en su
forma original y, de hecho, la mayoría se lo sabe de memoria íntegramente.El género literario del Corán
El Corán mezcla la narrativa, la exhortación y la prescripción legal. Por lo general, las azoras
combinan estos tres tipos de secuencias textuales y no siempre de maneras que resultan obvias
para el lector, sino algunas veces de formas inexplicables. Los musulmanes señalan que el estilo
único del Corán es un indicio más de su origen divino.
Existen muchos elementos que se repiten en el Corán: epítetos ("Señor de los cielos y la tierra"),
oraciones ("Y cuando dijimos a los ángeles: 'Postraos ante Adán', todos se postraron"), e incluso
historias, como la historia de Adán. Los especialistas musulmanes explican estas repeticiones
como una forma de enfatizar y explicar diferentes aspectos de temas importantes. Asimismo, los
académicos señalan que las traducciones a las lenguas occidentales demandan grandes cambios
en la redacción y en el orden para poder mantener la explicación y el significado específicos.
El Corán oscila entre la rima y la prosa. Tradicionalmente, los gramáticos árabes consideran que el
Corán es un género único en sí mismo. No es ni poesía (definida como palabras con métrica y
rima) ni tampoco prosa (definida esta como una conversación normal, pero sin métrica ni rima,
saj').
El Corán en ocasiones utiliza rima asonante entre los versos sucesivos; por ejemplo, en el inicio de
la azora
Obsérvese que las vocales finales de verso se dejan sin pronunciar cuando estos se pronuncian de
manera aislada, se trata del fenómeno regular de las pausas en el árabe clásico. En estos casos, “î”
y “û” riman a menudo y hay una cierta búsqueda de variación en las consonantes en posición final
de sílaba).
Algunas azoras también incluyen un refrán que se repite varias veces, por ejemplo “ar-Rahman”
("¿Entonces cuál de los favores de vuestro Señor negaréis?”) y “al-Mursalat” ("¡Reproches ese día
a los que repudien!”).
El Corán del siglo XVIII
7/22/2019 Popol Vhu
http://slidepdf.com/reader/full/popol-vhu 5/5
Dennis Cachago 5to “B”
Los estudiosos islámicos del Corán dividen los versículos del libro en dos partes: los revelados en
La Meca y los revelados en Medina después de la Hégira. En general, las azoras más viejas, de la
Meca, tienden a contar con versículos más cortos, mientras que las de Medina, que lidian con
cuestiones legales, son más largas. Contrástense las azoras de La Meca transcritas antes y unos
versículos como los de “al-Baqara”, 229:
Los divorcios se pueden llevar a cabo dos veces, después de lo cual debe reanudarse elmatrimonio en forma honorable, o bien disolverse de buenas maneras. No es correcto que los
hombres les quiten a sus esposas los regalos que les hayan dado, excepto cuando ambas partes
teman no ser capaces de mantenerse dentro de los límites impuestos por Alá. Si los jueces
realmente temen que ellos no sean capaces de mantenerse dentro de los límites impuestos por
Alá, no hay culpa en ninguno de ellos si ella da algo a cambio de su libertad. Estos son los límites
ordenados por Alá, de modo tal que nos los violentéis, puesto que si alguien violenta los límites de
Alá, esa persona se hará daño a sí mismo y a los demás.
Del mismo modo, las azoras de Medina tienden a ser más largas; entre estas se encuentra la más
larga del Corán: "al-Baqara".