Post on 16-Oct-2018
ƟĈƟɣœƟ^ƕœů
Textos de LojongUna antologiacutea
ƟĈƟɣœƟ^ƕœů
Textos de
LojongUna antologiacutea
Creada con la inspiracioacuten y la orientacioacuten de Alak Zenkar Rimpocheacute
Traducciones Rigpa 2012
Los textos de este libro se encuentran tambieacuten en la web lotsawahouseorg
Esta obra puede ser reproducida y redistribuida de forma no comercial (sin aacutenimo de lucro) bajo la licencia laquoCreative Commons Attribution-NonCommercial 30 Unportedraquo
Portada Atisha Dipamkara angka pintado por Salga de la coleccioacuten de Sogyal Rimpocheacute
Iacutendice de contenidos
Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2
Versos de Refugio y Bodhichitta 3
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14
Desprenderse de los Cuatro Apegos 18
Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34
Un espejo que revela los puntos cruciales 38
Tres aspectos principales del camino 46
Un canto de compasioacuten 54
Hace muchos eones 60
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68
Oraciones de aspiracioacuten 74
Verso del Bodhicharyavatara 77
Dedicatoria 78
2
Tomar refugio y generar la Bodhichitta
ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů
sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema
eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten
^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů
dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes
YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres
3
Versos de Refugio y Bodhichitta
del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra
ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů
œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů
eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů
ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten
ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů
^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů
œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů
μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů
Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
ƟĈƟɣœƟ^ƕœů
Textos de
LojongUna antologiacutea
Creada con la inspiracioacuten y la orientacioacuten de Alak Zenkar Rimpocheacute
Traducciones Rigpa 2012
Los textos de este libro se encuentran tambieacuten en la web lotsawahouseorg
Esta obra puede ser reproducida y redistribuida de forma no comercial (sin aacutenimo de lucro) bajo la licencia laquoCreative Commons Attribution-NonCommercial 30 Unportedraquo
Portada Atisha Dipamkara angka pintado por Salga de la coleccioacuten de Sogyal Rimpocheacute
Iacutendice de contenidos
Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2
Versos de Refugio y Bodhichitta 3
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14
Desprenderse de los Cuatro Apegos 18
Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34
Un espejo que revela los puntos cruciales 38
Tres aspectos principales del camino 46
Un canto de compasioacuten 54
Hace muchos eones 60
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68
Oraciones de aspiracioacuten 74
Verso del Bodhicharyavatara 77
Dedicatoria 78
2
Tomar refugio y generar la Bodhichitta
ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů
sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema
eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten
^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů
dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes
YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres
3
Versos de Refugio y Bodhichitta
del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra
ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů
œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů
eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů
ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten
ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů
^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů
œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů
μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů
Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
Traducciones Rigpa 2012
Los textos de este libro se encuentran tambieacuten en la web lotsawahouseorg
Esta obra puede ser reproducida y redistribuida de forma no comercial (sin aacutenimo de lucro) bajo la licencia laquoCreative Commons Attribution-NonCommercial 30 Unportedraquo
Portada Atisha Dipamkara angka pintado por Salga de la coleccioacuten de Sogyal Rimpocheacute
Iacutendice de contenidos
Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2
Versos de Refugio y Bodhichitta 3
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14
Desprenderse de los Cuatro Apegos 18
Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34
Un espejo que revela los puntos cruciales 38
Tres aspectos principales del camino 46
Un canto de compasioacuten 54
Hace muchos eones 60
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68
Oraciones de aspiracioacuten 74
Verso del Bodhicharyavatara 77
Dedicatoria 78
2
Tomar refugio y generar la Bodhichitta
ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů
sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema
eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten
^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů
dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes
YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres
3
Versos de Refugio y Bodhichitta
del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra
ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů
œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů
eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů
ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten
ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů
^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů
œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů
μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů
Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
Iacutendice de contenidos
Tomar refugio y generar la Bodhichitta 2
Versos de Refugio y Bodhichitta 3
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas 4
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente 14
Desprenderse de los Cuatro Apegos 18
Los Cuatro Dharmas de Gampopa 33
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias 34
Un espejo que revela los puntos cruciales 38
Tres aspectos principales del camino 46
Un canto de compasioacuten 54
Hace muchos eones 60
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma 68
Oraciones de aspiracioacuten 74
Verso del Bodhicharyavatara 77
Dedicatoria 78
2
Tomar refugio y generar la Bodhichitta
ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů
sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema
eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten
^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů
dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes
YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres
3
Versos de Refugio y Bodhichitta
del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra
ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů
œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů
eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů
ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten
ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů
^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů
œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů
μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů
Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
2
Tomar refugio y generar la Bodhichitta
ƱœĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟΰœƟǖƟecircɳƟŅecircœƟLjůů
sangye chouml dang tsok kyi chok nam laEn el Buda en el Dharma y en la Asamblea Suprema
eĈƟɱ^Ɵ^ĶƟːƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
changchub bardu dak ni kyab su chitomo refugio hasta que alcance la Iluminacioacuten
^wƟȓœƟǍƟЎœƟ^ȗœƟĞϠƟ^ЎwƟǍecircœƟǖœůů
dak gi jin sok gyipe soumlnam kyiPor el meacuterito de practicar la generosidad y demaacutes
YȠƟLjƟğǍƟĶƟœĈœƟĽœƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dro la pen chir sangye drubpar shokiexclque alcance la budeidad para el beneficio de todos los seres
3
Versos de Refugio y Bodhichitta
del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra
ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů
œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů
eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů
ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten
ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů
^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů
œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů
μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů
Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
3
Versos de Refugio y Bodhichitta
del gran pandita cachemiriacute Shakya Shri Bhadra
ƱYȠƟŅecircœƟ^řLjƟY˔wƟ^œecircƟĞƟϫœůů
œĈœƟĽœƟɳœƟwĈƟwȕƟYːǍƟLjůů
eĈƟɱ^ƟʏĈƟĶƟecircɮœƟǖƟ^Ķůů
ŋƟĞĶƟ^wƟ˵Ɵŵ^œƟЌƟecircɮůů
Motivado por el deseo de liberar a todos los seres continuamente tomareacute refugioen el Buda el Dharma y la Sanghahasta que alcance la esencia de la iluminacioacuten
ЁœƟĶ^ƟʏĈƟ^ΤƟwĈƟ^fœƟĞœůů
^ΥǍƟĞœƟЍecircœƟfǍƟ˔ǍƟːƟ^wů
œĈœƟĽœƟecircːǍƟːƟǍœƟ^ȗœƟǍœůů
μœƟĞϠƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ^ǷwƟ˔ůů
Con sabiduriacutea y amor genuino de todo corazoacuten y con diligencia por el bien de los seres sensibles me pondreacute delante de los budasy generareacute la mente perfecta de la bodhichitta
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
4
ƱeĈƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^Ɵ^Ƭœů
ĽƟĶƟųwƟːůƟʥƟœƢƟecircƟʪƟбƟƦƟϻůwƟųwƟːů
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟ˸ĶƟϠƟYĈƟ^ů
ˈœƟʀƟɲǍƟƟLjƟġƟYƞLjƟϾůůwwƟĞϠƟUgraveƟLjƟġƟ
YƞLjƟϾůůbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾůů
ƟΰecircƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈœƟϿĈƠůůȿ ƟLjƟǍǍƟƒǍƟɣœƟ
ЌƟeůůʇwƟœƟϽƟϾƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟ ΥǍƟ
YȜœƟY^wƟĞĶƟeůů
|ǍƟwĈƟЁœƟ ϊǍƟ ƟϯwƟĞœůůw^ĈƟ ϠƟȹƟŅecircœƟŋƟ
ƕƟГĈœůůʇǍƟecircƞǍƟː œƟЌecircƟƧĈƟwĈƟƧĈƠůůЍecircœƟ
ǖƟȭwƟLjƟ^ŋƟĞĶƟeůů
^wƟȓƟʉœƟĞƟ řƟeƟϊĈƠůůƩǍƟȗƟYȋLjƟĞƟ ƝLjƟ
ͲƟeůůƩǍƟȗƟϯǍƟƒǍƟ^řƟeƟϿĈƠůů^wƟȓƟ
ϯǍƟƒǍƟŔƟ^ĶƟeůů
ʍwƟwĈƟ^frac12ĶƟˁƟƁĈƟ^ĶƟeůůȂƟœƟŋƟƕƟƁĈƟ^ĶƟ
eůů
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
5
La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
de Atisha Dipamkara
En la lengua de la India RGKLVDWWYDPDʬĆYDOĩEn la lengua del Tibet changchub sempe norbuuml trengwaEn castellano La guirnalda de joyas de los bodhisattvas
iexclHomenaje a la gran compasioacuteniexclHomenaje a las deidades que inspiran fe y devocioacuten iexclHomenaje a los maestros
Acaba con las dudas y el titubeoy entreacutegate a la praacutectica con todo corazoacuten Libeacuterate del sopor la apatiacutea y la pereza y esfueacuterzate siempre con tenacidad y alegriacutea
Con atencioacuten conciencia vigilante y cuidadoobserva en todo momento las puertas de tus sentidosTres veces durante el diacutea y tres veces por la noche una y otra vez examina siempre tus pensamientos
Seacute franco con tus limitacionespero no busques fallos en los demaacutesDa a conocer las buenas cualidades de los demaacutes pero guarda silencio sobre las tuyas propias
Abandona toda ansia de ganancia y honory renuncia al impulso de buscar el provecho y la fama
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
6
eecircœƟwĈƟʏĈƟʀƟȹecircƟeƟϊĈƠůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˵Ɵ^ŋǍƟ
ĞĶƟeůůͲƟwȕƟ^ɡƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟwwƟĞƟ
^ŋǍƟĞĶƟeůů
Y˔wƟĞƟɱĈƟϊĈƟɳƟЁœƟwĈƠůůeœƟĞƟ ǍƟː ƟϖƟ ĶƟeůů
ȍƟwĈƟĈƟĽLjƟύecircƟeƟϊĈƠůůwecircǍƟĞϠƟЍecircœƟETHĈƟtimesǍƟ
ĞĶƟeůůϾƟĞœƟYΰƟ^ƟŅecircœƟƁĈƟϊĈƠůůɳœƟǖƟ
YΰƟ^œƟYΰƟ^ĶƟeůů
ƨĈƟϒĈƟƘecircœƟfwƟŅecircƟƁĈƟϊĈƠůůYğœƟĞϠƟ˸ĶƟȗœƟ
ĽǍƟĞĶƟeůů
wwƟĞϠƟ˸ ĶƟwĈƟήLjƟȉecircœƟ˸ ĶůůȌLjƟϯwƟɍƟƞƟЁœƟĞϠƟ
˸ĶůůˊœƟĞϠƟ˸ĶƟwĈƟʲĈƟ^ϠƟ˸ĶůůЁœƟĶ^ƟʇwƟ
ǖƟ˸ĶƟ^ːǍƟ˸ůů˸ĶƟȗƟŅecircƟĞƟYˑƟwƟ˵ůůͲƟƨwƟĞϠƟ
ʱĶƟ^ːǍƟʱůůͲƟecircƟϫǍƟLjƟ^ʁwƟͲƟeůů
ŋƟƕƟY ƟːYγƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȖǍƟĞƟLjƟ˵ ƟǍœƟĞĶƟeůů
YAacuteLjƟĞϠƟάƟ˵ƟƁĈƟeƟϊĈƠůůĈƟŅecircœƟŋƟƕƟ^ŗecircƟ
ĞĶƟeůů
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
7
Cultiva el amor y la compasioacuteny haz que tu bodhichitta sea firme Evita las diez acciones malsanas fortalece tu fe y tu confianza
Reduce tus necesidades encuentra la satisfaccioacuten con lo que tengas y con gratitud recuerda y corresponde a la amabilidad que recibas
Somete la ira y la arroganciay haz que la humildad gobierne tu mente Abandona los modos de vida nocivosy buacutescate un sustento acorde con el Dharma
Libeacuterate de tu adiccioacuten a los objetos materiales iexclque la riqueza de los Aryas sea tu ornamento
Fe disciplinagenerosidad conocimientodecencia dominio de uno mismoy sabiduriacutea estas son las siete riquezas las siete formas de abundancia divinalos siete tesoros inagotablesNo hables de ellas a los que no sean humanos
Deja atraacutes todo ajetreo y distraccioacuteny retiacuterate en la soledad de un lugar apartado
Evita la chaacutechara sin sentido y vigila siempre tus palabras
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
8
bƟecircƟecircfrac34ǍƟƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůœƟĞĶƟϱecircƟȠƟ^ǷwƟĞĶƟ
eůůĈƟƨƟɳœƟǖƟͲƟfǍƟwĈƠůůLjœƟwĈƟƟĞϠƟ
ЍecircœƟfǍƟLjůů˄ǍƟĞϠƟYːƟЁœƟ^ǷwƟĞĶƟeůů
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůğƟecircƟƟƞϠƟYːƟЁœƟ
^Ƿwůů˯ƟĞϠƟȠœƟƟƁĈƟeƟϊĈƠůůwȕƟ^ϠƟ
^ЁœƟʉǍƟ^˃ǍƟĞĶƟeůů
ŗĈƟwĈƟͲƟ ˓ϠƟœƟƁĈƟϊĈƠůůĈƟː Ɵ Ɵ˓ ĶƟYȠƟ ĶƟeůů
ĈƟLjƟgœƟĞƟƁĈƟeƟϊĈƠůůgœƟĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟ
ĞĶƟeůůgœƟĞœƟ^˓ƟYȠƟͲƟYˊ^ƟɟĈƠůůƘĶƟĞϠƟ
ВƟETHĈƟɤwƟĞĶƟwůů
ĈƟːƟwȕƟ^ϠƟɳœƟecircˊĈƟ^ůů˓ĶƟ˵ƟŋƟƕƟY^wƟĞĶƟ
eůůˊƟecircƟ ŏecircœƟĞƟĈƟϫǍƟĞůůwĈƟ ƟʇwƟƕƟ ȿ Ɵ
eƟ˃ůů˓ƟatildeƟǍƟ˵Ɵfrac12ǍƟϽœƟeœůůƩǍƟːƟʇœƟordmƟ
YȜ^ƟͲƟYșĶůů
ŋƟƕƟ˯ƟLjƟwYƟcLjƟeůůĈƟːƟecircˊƟ^ϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟĈƟĽLjƟ^fƟeƟϊĈƠůůcecircƟϕϠƟwecircœƟĈƟ
|ǍƟĞĶƟeůůƬecircƟĞϠƟЍecircœƟ˵ƟĈƟ^ϠƟίůůЍecircœƟǖƟ
ϕĈƟ˵Ɵ˄wƟĞĶƟeůůŋƟƕƟ˄ĈƟʇwƟ^ȹecircƟĞĶƟeůů
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
9
Siempre que veas a tu maestro o preceptorofreacutecele tu servicio con devocioacuten y respetoTanto los que poseen la visioacuten iluminadacomo los que se embarcan por primera vez en el camino consideacuteralos a ambos como tus maestros espirituales
Cuando veas a cualquier ser sensibleconsideacuteralo como tu padre madre o hijoNo te hagas amigo de los que actuacutean de formas dantildeinas sino confiacutea en verdaderos amigos espirituales
Abandona cualquier sentimiento de hostilidad o malevolencia y se feliz alliacute donde vayas
Evita apegarte a naday manteacutente libre de aferramiento y deseoEl apego cortaraacute la fuerza vital de tu liberacioacuten y ademaacutes te alejaraacute de los buenos renacimientos
Si encuentras un camino que lleva a la paz y a la felicidad esfueacuterzate constantemente por ponerlo en praacutectica Cuando vayas a empezar con una tareaaseguacuterate de completarla antes que nadaDe esta manera todo saldraacute bien sino nada se lograraacute
Nunca te alegres de acciones dantildeinasy cuando se insinuacuteen pensamientos de superioridaddeshincha tu orgullo inmediatamenterecordando los consejos personales de tu maestroSiempre que te desanimes o te sientas incapazeleva tu espiacuteritu y date aacutenimosNunca dejes de meditar sobre la vacuidad
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
10
ĈƟːƟgœƟŗĈƟϭLjƟĈƟ˓ĶůůȺƟecircƟLjƟĞƟ^ϊǍƟ
ːƟ^atildeůů
ͲƟŽǍƟάƟŅecircœƟˊœƟĞϠƟίůůcƟgƟ^ϊǍƟːƟatildeƟ^ĶƟ
eůůϼœƟLjƟ˸wƟĞƟĈƟ^ϠƟίůůɝǍƟȗƟLjœƟЌƟ
^atildeƟ^ĶƟeůů
^œƟecircƘYƟwȖǍƟĞĶƟĶ^ƟǍœƟϿĈƠůůϱƟœƟϿƟ^ϠƟ
ϴƟ^ϊǍƟːůů^wƟȓœƟ^wƟ˵ƟŔƟeƟϊĈƠůůgœƟ
ĞƟ͵wƟĞĶƟǍœƟĞĶƟeůů
ŋƟƕƟϫƟwecircƟ^ŋǍƟeƟϊĈƠůůϽƟϾƟʎƟĞϠƟЍecircœƟĈƟ
ίůů˓ƟίƟ^wƟLjƟņǍƟ^ĈƟϊĈƠůů^ŎLjƟƬœƟ
ʏĈƟƟ|ǍƟĞĶƟeůů
LjƟʱƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůϊƟ˓œƟЎĈƟĶƟŸƟ
^ƟwĈƠůů
ȍƟʉĶƟɍƟYεecircƟƁĈƟeƟϊĈƠůůŋƟƕƟYεecircƟϿĈƟǍœƟ
ĞĶƟeůů
ŋƟƕƟƩǍƟwƟecircˊĈƟ^ϠƟίůůЍĶƟźƟ͵wƟɟĈƟǍƟLjƟ
wYůůŋƟƕƟƟ˔ƟƁĈƟ^ĶƟeůů
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
11
Cuando aparezcan objetos que te provoquen apego o aversioacuten veacutelos como meras ilusiones o proyecciones
Si escuchas palabras desagradables consideacuteralas como simples ecosSi tu cuerpo sufre alguacuten dantildeoveacutelo como el resultado de tus acciones pasadas
Guarda la soledad lejos de la ciudad y como el cadaacutever de un animal salvajevive solo y oculto en la naturaleza libre de toda atadura y apego
Manteacuten siempre tus promesas y compromisos ysi te acometen la pereza o la desidiatoma inmediatamente nota de tus errores uno por uno y recuerda el corazoacuten de tu disciplina
Cuando te encuentres con otras personas habla con calma sincera y honestamente
Ten cuidado de no fruncir el centildeo ni lanzar miradas fulminantes sino muestra siempre una sonrisa amable
Cuando esteacutes con las personas que ves todos los diacuteas evita la tacantildeeriacutea disfruta de ser generoso y destierra todo sentimiento de envidia
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
12
ƩǍƟȗƟЍecircœƟ˵ Ɵ ГĈƟ ϠƟ ĶůůΥwƟĞƟƘecircœƟfwƟƁĈƟ
eƟϊĈƠůůŋƟƕƟ^ϖwƟwĈƟtimesǍƟĞĶƟeůů
ɍĶƟwYƟ͵wƟɟĈƟœĶƟYȠœƟ͵wůůŋƟƕƟϔĈœƟ˵Ɵ
ˈ ƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟ ŇœƟĞƟƁĈƟ ĶƟeůůœƟĞϠƟ
ήLjƟȗœƟǍœƟĞĶƟeůůƩǍƟLjƟwecircƟĈƟwƟĞϠƟ
ίůůʏĈƟʀƟğǍƟЍecircœƟtimesǍƟĞĶƟeůůɳœƟLjƟǯĶƟĞƟ
w ƟͲƟeůůĈƟͶœƟY ƟˑLjƟYːǍƟĞĶƟeůůɳœƟ wƟ
ŅecircƟ ɡϠƟȹƟǍœƟ˵ ůůʇǍƟecircƞǍƟ͵ wƟĞĶƟY^wƟĞĶƟeůů
ecircĈƟϠƟǍĈƟːƟĈƟLjƟ^ŋůɟƟƟYːƟǍƟЍecircœƟ
LjƟ^ŋů
ːœƟЌecircƟwȕƟŏƟɟƟ œœƟĞůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ ƟɲǍƟ ĶƟ
^ɝůů ЎwƟǍecircœƟЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ ĹĶůůŋƟƕƟ
ƧǍƟLjƟ ːǍƟĞƟϫůůΏǍƟLjecircƟɲǍƟ Ɵw ƟĞĶƟeůů
Ɵ˓atildeĶƟeœƟǍƟ ЎwƟǍecircœƟwĈƠůůΰœƟɲǍƟʇœƟETHĈƟμœƟ
ĞĶƟYșĶůůɀ ƟĞƟʇœƟETHĈƟƨwƟĞĶƟYșĶůůͲƟϼœƟ
ˊ ƟĞƟ ǍƟϯwƟĞœůůbƟ͵ wƟeĈƟɱ Ɵ ƟĞĶƟYșĶůů
ĽƟĶƟȗƟecircfrac34œƟĞƟɲǍƟƟwĞLjƟecircĶƟ͵ƟecircwƟϮƟЁœƟǖœƟecircwƟ
ĞƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟ˸ĶƟϠƟĈƟ^ƟμœƟЎůůůů
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
13
Para proteger las mentes de los demaacutes manteacutente alejado de cualquier tipo de disputas y seacute siempre paciente y tolerante
No halagues a los demaacutes ni seas un amigo inconstante seacute siempre una persona constante y confiableNunca desprecies ni denigres a nadiesino trata a todos con respetoCuando des consejos o instruccioneshazlo con compasioacuten y el deseo genuino de ayudar Aseguacuterate de nunca criticar las ensentildeanzas Ceacutentrate en lo que maacutes te inspirey con las diez formas de practicar el Dharma1
esfueacuterzate en sesiones de diacutea y de noche
Cuando esteacutes con gente vigila tu habla cuando esteacutes solo vigila tu mente
Toda la virtud que acumules en el pasado presente y futuro dediacutecala al gran despertar insuperablecomparte tus meacuteritos con todos los seres sensiblesy con la praacutectica de las siete ramashaz continuamente grandes oraciones de aspiracioacuten
Si practicas asiacute completaraacuteslas dos acumulaciones de meacuterito y sabiduriacuteay eliminaraacutes los dos tipos de oscurecimientosDaraacutes sentido a esta vida humanay con el tiempo alcanzaraacutes el despertar insuperable
Asiacute concluye La guirnalda de joyas de los bodhisattvas escrita por el gran pandita indio Dipamkara Shrijnana
1 Los diez entrenamientos espirituales son escribir textos hacer ofrendas la generosidad la escucha del Dharma memorizar leer ensentildear recitar contemplar y meditar
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
14
ƱƟĈƟάƟ^ĽwƟecircƟ^Ƭœůů
^wƟ˵ƟЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟLjůů
ϫwƟ^ϊǍƟ˸ĶƟƟLjœƟUgraveƟĞϠůů
˔ǍƟecircɳƟȿ^ƟĞϠƟ^œecircƟĞƟϫœůů
ŋƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
ĈƟːƟЌƟwĈƟYȠœƟĞϠƟίůů
^wƟʇwƟfrac12ǍƟLjœƟwecircǍƟ^atildeƟϊĈƠůů
ƩǍƟLjƟ^œecircƟĞƟƘƟĞƟϫœůů
ecircɳƟƕƟɣœƟĞĶƟYγǍƟĞĶƟЂů
wƟLjecircƟfrac12ǍƟƕƟĶĈƟȭwƟLjůů
ʻƟɟĈƟʊǍƟͶĈœƟǷœƟecircƟƘů
^wƟƩǍƟecircƟϲĈœƟwƟĞœƟǍůů
^ƝǍƟƘ^œƟ˔ĈƟǍœƟ^ϛƟĞĶƟЂů
ĶĈƟ^ϊǍƟĈǍƟĞϠƟЍecircœƟfǍƟŅecircœůů
˯Ɵ˫Ɵ|ƟœƟ˸ǍƟecircˊĈƟίůů
ϱǍƟɲǍƟʱĶƟwĈƟYwƟĞƟ^ϊǍůů
ʍwƟĞĶƟwordmYƟ^œƟɣœƟYγǍƟЂů
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
15
Los Ocho Versos del Entrenamiento de la Mente
de Geshe Langri angpa
1 Pensando que todos los seres sensibles son maacutes valiosos que la joya que satisface deseos con el fin de lograr el objetivo supremo siempre los considerareacute con carintildeo
2 Siempre que esteacute en compantildeiacutea de otros me vereacute como el maacutes insignificante entre ellos y desde lo maacutes profundo de mi corazoacuten apreciareacute a los demaacutes como supremos
3 En cada una de mis acciones vigilareacute mi mente y en el momento que surjan emociones destructivas las confrontareacute con fuerza y las apartareacute ya que nos hariacutean dantildeo tanto a miacute como a los demaacutes
4 Siempre que vea a seres con malas intenciones o aquellos abrumados por conductas negativas y sufrimiento les apreciareacute como algo muy escaso como si hubiese encontrado un tesoro que no tiene precio
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
16
^wƟLjƟƩǍƟȗœƟƟ˔Ɵȓœůů
ЁƟ^ǯĶƟLjƟЎœƟͲƟϱœƟĞϠůů
țĈƟfrac34ƟĶĈƟȓœƟϽǍƟĞƟwĈƠůů
ĽLjƟfrac34ƟƩǍƟLjƟYLjƟ^ĶƟЂů
ĈƟLjƟ^wƟȓœƟğǍƟ^ƒœƟĞϠůů
ϳƟ^ƟɲƟ^ƟĈƟϊƟȓœůů
ϿǍƟƕƟͲƟϱœƟ˸wƟwƟǍYĈƠůů
^ЁœƟʉǍƟwecircƟĞĶƟ^atildeƟ^ĶƟЂů
ecirc˔ĶƟǍƟwɍœƟœecircƟ^ȭwƟĞƟϫœůů
ğǍƟ^˓ƟecircƟŅecircœƟfrac12ǍƟLjƟYLjůů
ecircƟϫƟ˸wƟwĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟfrac12Ǎůů
œĈƟ^œƟ^wƟLjƟϽǍƟĞĶƟЂů
˓ƟwƟfrac12ǍƟETHĈƟɳœƟ^ĽwƟǖůů
ʻƟĞϠƟ˖ƟecircœƟecircƟŔœƟϿĈƠůů
ɳœƟfrac12ǍƟȺƟecircĶƟЁœƟĞϠƟœůů
όǍƟ͵wƟYɮĈƟ^ƟLjœƟȠLjƟЂů
ɣœƟĞƟYˑƟ˵ƟwȕƟ^ЁœƟĈƟϱƟƘĈƟĞƟ˥ƟʀƟЍґϠƟЌĈƟɍƠůůůů
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
17
5 Siempre que alguien por envidia me haga mal atacaacutendome o despreciaacutendome tomareacute la derrota sobre miacute y dareacute la victoria a los demaacutes
6 Incluso cuando alguien al que yo haya ayudado o sobre el cual haya puesto grandes esperanzas me maltrate muy injustamente contemplareacute a esa persona como un verdadero maestro espiritual
7 En breve directa o indirectamente ofrecereacute ayuda y felicidad a todas mis madres y en secreto hareacute miacuteo todo su dantildeo y sufrimiento
8 Aprendereacute a mantener estas praacutecticas libres de la corrupcioacuten de los pensamientos de las ocho preocupaciones mundanas iexclQue reconozca todas las cosas como ilusorias y sin apego que obtenga la liberacioacuten de la esclavitud
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
18
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœů
ưƟƈˁƟЊk_ů
bƟecircƟœƟŵƟĞƟɲǍƟ ƟwĈƟϾƟ ɡƟʇœƟ όœƟĞϠƟίůYğœƟĞƟYmacrecircƟ
ĞϠƟweĈœƟǖƟȿ ƟĞƟƮƟ Ɵ ƟecircwƟĞœůːœƟɟƟȓƟίƟϦwƟΰœƟ
ǖƟwœƟǍƟϱǍƟƟɲϠƟȉƟɟƟȓƟ˃ĈƟǍƟʀƟ^ΞǍƟYmacrecircƟweĈœƟwecircĶƟЍĶƟ
ɳœƟYgwƟǖƟġƟĽƟfǍů^ƨĈƟϠƟǀ^œƟǖœƟ^ƬœƟĞůYȃĶƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟʇœƟƧœƟϯǍƟːƟǍœƟĞƟecircɍǍƟЌecircƟϒœƟ
ʱůΠƟϠƟƩLjƟǍœů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
frac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
όœƟЌĈœƟĞϠƟ˔ǍƟLjƟwĥwƟĞœůğƟϴLjƟƕƟǍƟĞϠƟLjecircƟȗƟĕecircœƟ
ϽǍƟƘecircœƟfwƟόǍƟĞƟ ϊƟwĈƟcLjƟ ϠƟ Ɵ ĈƟː ƟY Ɵː ĶƟwȖĈœƟɦ ůɳœƟ
ƘecircœƟfwƟLjƟɌœƟЁœƟAacutewƟĞĶƟfǍƟˊ^ƟĞƟϫǍƟ˸ůů
œƟͱĝƟͲƟˆůůůů
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
19
Desprenderse de los Cuatro Apegos
Una breve ensentildeanza impartida por Mantildejushri al patriarca de la tradicioacuten Sakya Sachen Kunga Ntildeingpo
iexclOm Svasti Siddham
Cuando llegoacute a la edad de doce antildeos el gran Sachen Kunga Ntildeingpo emprendioacute seis meses de praacutectica del bodhisattva Mantildejushri Un diacutea tuvo una visioacuten en la que vio al gran Sentildeor Mantildejushri en persona en medio de una luz brillante de color naranja y sentado sobre un trono enjoyado con sus pies apoyados en el suelo con las manos en el mudra de explicar el Dharma y acompantildeado de dos bodhisattvas uno a su izquierda y uno a su derecha
Mantildejushri le habloacute
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
Cuando Sachen Kunga Ntildeingpo examinoacute la verdad de estas palabras comprendioacute que toda la praacutectica del camino de las paramitas estaacute resumida en entrenar la mente a desprenderse de estos cuatro apegos y alcanzoacute una conviccioacuten especial y una comprensioacuten profunda de todas las ensentildeanzas del Dharma
iexclSamaptamithi
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
20
ƱόǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĞƟ^Ƭœůů
^ordmYƟ˖ǍƟfǍƟȗƟbƟecircƟwĈƠůůˈœƟʀƟfǍƟȗƟϫƟwecircƟ
UgraveůůʏĈƟǍœƟŵ^œƟЌƟecircɮƟLjœƟǖůů^wƟLjƟ
ǍƟȗœƟ^ł^ƟƕƟЎLjůůɳœƟͲǍƟȗƟwƟĞƟwȖœƟȭƟ
͵wůůɳœƟ^ϊǍƟȿ^ƟĞĶƟwƟĞƟLjůůόǍƟĞƟ^ϊƟ
cLjƟȗƟwecircœƟĈƟYƞLjůů˓ƟȇwƟǖƟŽǍƟːƟЎLjƟ
^ĶƟ^ȗůů
ίƟYˑƟLjƟόǍƟǍƟɳœƟĞƟͲǍůů
YȃĶƟ^ƟLjƟόǍƟǍƟɌœƟYĈƟͲǍůů
^wƟ˔ǍƟLjƟόǍƟǍƟeĈƟЍecircœƟͲǍůů
YγǍƟĞƟĈƟǍƟatildeƟ^ƟͲǍůů
wĈƟ ƟίƟYˑĶƟecircƟόǍƟĞůůήLjƟȉecircœƟwĈƟ œƟ œecircƟȹecircƟ
ĞƟЌecircůůίƟY ƟˑLjƟwͲœƟǍœƟ ȿ ƟĞƟ˓ ůůɳœƟ
ĞƟͲǍƟȗœƟ^ЂLjƟLjƟύů
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
21
Desprenderse de los cuatro apegos de Jetsuumln Drakpa Gyaltsen
HomenajeOh maestro con tu bondadoh deidad yidam con tu compasioacutendesde lo maacutes profundo de mi corazoacuten en vosotros me refugio iexclconcededme vuestras bendiciones os lo ruego
La promesa de escribirEs necesario poner fin a los comportamientos contrarios al Dharma Por tanto para poder practicar el Dharma correctamentehe aquiacute la instruccioacuten para laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo que ahora ofrecereacute a tus oiacutedos
laquoSi tienes apego a esta vida no eres un verdadero practicante espiritualsi tienes apego al samsara no tienes renunciasi tienes apego a tu intereacutes propio no tienes bodhichittasi hay aferramiento no tienes la Visioacutenraquo
1 Abandonar el apego a esta vida
El primer paso es abandonar el apego a esta vidaLa disciplina el estudio la reflexioacuten y la meditacioacuten practicadas pensando solamente en esta vida iexclabandoacutenalas puesto que no son el Dharma
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
22
ˊƟecircĶƟήLjƟȉecircœƟ^ŝwƟƝecircƟǍůůecircˊƟϱœƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ
ƟfǍůůƘĶƟĞƟ ȿ ƟĞϠƟ ecircƟųœƟfǍůů˫Ɵ ŻLjƟ
ĈƟ ϠƟʉǍƟ ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟLjƟ͵ wƟƘ^œƟͲƟwYƟ
˃ůůίƟY ƟˑLjƟόǍƟĞϠƟήLjƟȉecircœƟ˓ ůůɳœƟ ĽwƟȿ Ɵ
ĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůήLjƟȉecircœƟĈǍƟLjƟЁƟ^ƟfǍůůήLjƟ
ȉecircœƟtimesǍƟLjƟƟ˔ƟfǍůůĶĈƟȓƟήLjƟȉecircœƟɍƟğƟ
fǍůůĈǍƟYȠƟȿ^ƟĞϠƟœƟǍƟfǍůů^ɤœƟecircϠƟήLjƟ
ȉecircœƟ^ЂLjƟLjƟύů
ˊœƟ^œecircƟwƟĞϠƟĈƟƨƟ˓ůůЁœƟeƟȿ^ƟĞϠƟϾĈœƟ
wƟfǍůůecircƟϱƟЍLjƟ ϠƟɃǍƟ͵ ƟfǍůůYȠƟ ƟY˙ǍƟĞϠƟ
LjecircƟȭœƟfǍůůɳœƟǖƟǯƟϫƟœƟ ǍƟfǍůůˊœƟ œecircƟ
LjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟYˑƟLjƟόǍƟĞϠƟˊœƟ^œecircƟ
ů˓ůĈƟĽLjƟȿ ƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůů œƟ œecircƟwecircǍƟLjƟ
^ŇœƟĞƟfǍůů œƟ œecircƟtimesǍƟLjƟ Ɵ ƟfǍůůYȃĶƟwĈƟ
ϾĈœƟ wƟYΰLjƟ ƟfǍůůĈǍƟYȠƟȿ ƟĞϠƟŏƟ ƟfǍůůɳœƟ
^ĽwƟǖƟˊœƟ^œecircƟ^ЂLjƟLjƟύů
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
23
Para empezar practicar la disciplina es poseer la causa para alcanzar los reinos superiores la escalera que conduce a la liberacioacuteny el remedio que elimina el sufrimientoSin disciplina nada se puede lograrpero si la observas por apego a esta vidatendraacutes la causa raiacutez de las ocho preocupaciones mundanas criticaraacutes a los que tienen mala conductatu disciplina se convertiraacute en mera hipocresiacuteay sembraraacute las semillas para renacer en los reinos inferiores iexclAbandona pues esta disciplina falsa y artificial
Una persona que se dedica al estudio y la reflexioacutengoza de la riqueza de adquirir toda clase de conocimientossostiene una antorcha que disipa la ignoranciaconoce el camino por el cual guiar a los seres vivientesy posee la semilla del dharmakayaEl estudio y la contemplacioacuten son por tanto indispensablesPero quienes los practican por apego a esta vidaobtienen en cambio la riqueza del orgullo y la arroganciael desdeacuten por los que no tienen tal conocimiento y contemplacioacuteny envidian a de los que logran el estudio y la reflexioacuten genuinosBuscando siempre maacutes disciacutepulos y riquezasse han aduentildeado de la causa raiacutez para renacer en los reinos inferioresiexclAbandona pues el estudio y la reflexioacuten motivados por las ocho preocupaciones mundanas
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
24
ȹecircƟĞƟ^ȗwƟĞϠƟĈƟƨƟfrac12ǍůůʊǍƟͶĈœƟĈƟ^ϠƟ
ʉǍƟƟfǍůůƘĶƟLjecircƟȿ^ƟĞϠƟŏƟ^ƟfǍůůǍœƟ
ϼœƟ œƟĞϠƟϾĈœƟ wƟfǍůůœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟ
œƟǍƟfǍůůȹecircƟĞƟLjƟ͵wƟƘ^œƟͲƟwYƟ˃ůůίƟ
YˑƟLjƟwͲœƟĞϠƟȹecircƟĞƟ˓ůůwǍƟĞĶƟ^ŗwƟETHĈƟ
YːƟYγƟfǍůůϾĈƟƒecircƟŸƟ^ϠƟfrac34ƟʲǍƟfǍůůˊœƟ
^œecircƟwƟLjƟǯĶƟ^ƟfǍůůȹecircƟĞƟƩǍƟLjƟƟ˔Ɵ
fǍůůĶĈƟȓƟȹecircƟĞƟŅecircƟϮĈƟfǍůůɳœƟ^ĽwƟ
ǖƟ^œecircƟƒǍƟ^ЂLjƟLjƟύů
LJƟĈǍƟYwœƟĞƟ^ȿ^ƟĞƟLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ
ƁĈƟƧĈƟYƞLjůůfrac34ecircœƟЌecircƟLjƟόǍƟĞƟ ĈƟ ƟLjůů
YȃĶƟ^ϠƟόǍƟĞƟ|ǍƟĞĶƟYƞLjůů
wĈƟƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ˓ůůĈǍƟЎĈƟЌecircƟ
ȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟϫǍůů˓ƟϽœƟĞĶƟ^œecircœƟǍƟǵƟŝƟ
YĈƠůůˊƟƕƟ^^œƟǍƟ^ƄǍƟƘ^œƟ͵wůůĈƟĞϠƟ
wȕƟ ƟͲƟȿ ƟĞĶůůĈǍƟЎĈƟȓƟЎƟǍecircƟ wƟ wƟ ůů˓ Ɵ
ĈƟǍƟYːƟETHĈƟˉƟϽƟϽůů
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
25
Aquellos que se entrenan en la meditacioacutenposeen el remedio que cura las emociones negativasel fundamento para lograr el camino a la liberacioacutenla riqueza de la comprensioacuten profunda del estado naturaly la semilla para alcanzar la budeidadLa meditacioacuten es por tanto indispensablePero los que meditan pensando solo en esta vidaencuentran ajetreo y diversioacuten incluso en la soledadsu praacutectica de recitacioacuten se convierte en chaacutechara sin sentidodesdentildean a quieacutenes verdaderamente estudian y reflexionantienen envida de los demaacutes meditadoresy su propia praacutectica es pura distraccioacuteniexclAbandona pues la meditacioacuten basada en las ocho preocupaciones mundanas
2 Abandonar el apego al samsara
Para alcanzar el nirvana el estado maacutes allaacute de todo sufrimiento abandona el apego a los tres reinos del samsaray para abandonar el apego a los tres reinosreflexiona sobre los defectos de la existencia samsaacuterica Primero estaacute el sufrimiento del sufrimientoque es el sufrimiento de los tres reinos inferiores Conteacutemplalo profundamente y se te pondraacute la piel de gallina si cae sobre ti seraacute maacutes de lo que puedas soportarPero al no practicar la virtud de la contencioacutensigues arando los campos de los reinos inferioresiexclque terrible seraacute alliacute donde te encuentres
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
26
YșĶƟ ϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œecircœƟƝƟǍůůecirc ƟϱœƟĈǍƟYȠĶƟ
YȠƟ^Ɵϯwůů^ĽƟǍƟƘƟecircLjƟːƟǷƟ^ƟϯwůůʇƟƮƟʹǍƟ
ĞĶƟYȠƟ^ƟϯwůůȺĶƟĽLjƟcǍƟːƟǷƟ^Ɵϯwůů˓ƟϼĈƟ
LjƟ ʺǍƟǍœƟϫwƟɲœƟETHĈƠůůğLjƟĞœƟ œƟĞĶƟͲƟugraveœƟ
ĞœůůĶĈƟźĈƟͲƟϫƟYșĶƟ Ɵʿ œůůͲƟ Ɵ ƟƂĈƟ ĶƟ
YȠƟϫǍƟYːůfrac34Ɵ|Ɵ ƟƩǍƟ ĶƟYȠƟϫǍƟYːůͲƟ
ecircĈƟ ƟɟƟƕƟYȠƟϫǍƟYːů Ɵ˓LjƟЎœƟĞƟ œecircƟͲƟ
Aacute^ůů
YːƟwƟǖƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůůeƟ^ϠƟLjœƟLjƟϒǍƟ
ĞƟ͵wůůͲƟecircĈƟƧĈƟ˫ƟLjƟĘĈƟƧĈƟ˫ů˸ĶƟƟ
ETHĈƟ˫ƟLjƟʿœƟETHĈƟ˫ůͲƟίƟƘecircœƟfwƟ^œƟ
LjƟƨwůů^œƟwƟĞϠƟYƟLjƟƘecircœƟfwƟYɮůůϿƟ
ƧĈƟ^œƟLjƟϒǍƟĞƟ͵wůůίƟƟecircϠƟ^œƟǖƟecircȖƟLjƟ
YɹůYȃĶƟ^Ɵ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟĈƟƟLjůůόǍƟĞĶƟ
wƟŅecircœƟ ƟϽƟϽůůόǍƟĞƟcLjƟǍƟLJƟĈǍƟYwYůůLJƟĈǍƟ
YwœƟǍƟ Ɵ˓ Ɵ ůůόǍƟĞƟ ϊƟcLjƟĕecircœƟǖƟweĈœůů
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
27
Contempla el sufrimiento del cambioy como puedes caer de los reinos superiores a los inferiorescomo Indra el rey de los dioses puede renacer como un simple mortalel Sol y la Luna se pueden ensombrecery el emperador del mundo entero puede renacer como un humilde sirviente Puedes confiar en estos ejemplos porque se encuentran en las escrituraspero son difiacuteciles de comprender para los seres comunesMira pues con tus propios ojos los cambios que se producen en los seres humanos los ricos se convierten en mendigoslos poderosos se vuelven deacutebilesde muchas personas solo sobrevive unay asiacute sucesivamente hasta liacutemites inimaginables
Contempla ahora el sufrimiento de lo condicionadoobserva como nunca se acaban las cosas por hacerlos muchos sufren y los pocos tambieacuten padecensufren los ricos y los hambrientos tambieacutenDedicamos toda nuestra vida a prepararnosy en medio de los preparativos se nos lleva la muerteY ni siquera en la muerte dejamos de prepararnosiexcluna vez maacutes nos preparamos para la siguiente vidaiexclQueacute perversidad es aferrarse una y otra veza este cuacutemulo de miserias que es el samsaraCuando nos liberamos de estos aferramientos hallamos el nirvana y en el nirvana logramos la felicidad duraderaiexclCanto mi realizacioacuten libre de apego a esta vida y al samsara
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
28
^wƟɟƟƟƘĶƟ^œƟğǍƟȭƟ͵wůůfrac34ecircœƟЌecircƟ
ЍecircœƟfǍƟğƟecircƟϫǍůůğƟecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟȗƟЍ^ƟƕƟ
^Ʃů^wƟ^˓Ɵ^ĶƟY˔wƟĞƟˉƟϽƟϽůůfrac34ecircœƟ
ЌecircƟȗƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^wƟLjƟǍůů^wƟȓƟ^ЎwƟ
ǍecircœƟЍecircœƟfǍƟȇĶůů^ЎwƟǍecircœƟYˑƟϫƟǍƟ^ł^œƟ
ǖœůůЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟœĈœƟĽœƟЂů
^wƟɷƟatildeĶƟYːƟETHĈƟɳœƟǖƟĈĈƠůůYγǍƟwĈƟ^fœƟLjƟ
ȠLjƟ Ɵ͵ wůů Ɵ˓ƧĈƟϊ ƟƕƟ ŝwƟƝƟǍůůϯwƟĞĶƟYγǍƟ
LjƟƘĶƟĞƟ͵ wůů͵ wƟĞĶƟYγǍƟLjƟecirc ƟϱœƟ͵ wůůʇœƟ
ordmĶƟYγǍƟĞƟͲƟЁœƟĞœůůʇœƟ͵wƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟ
wĶƟύů
ɳœƟfrac12ǍƟЍecircœƟǖƟwƟϭLjƟϫǍůůĢƟwĈƟw^ĈƟƟ
LjƟЎœƟĞůůYĈƟ^ϊϠƟwƟecircfrac34ǍƟecircƟΰLjƟ^Ķůů
ЍecircœƟʇwƟǖƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
29
3 Abandonar el apego a nuestro intereacutes propio
Pero liberarme solo a miacute no traeraacute ninguacuten beneficioporque los seres sensibles de los tres reinos son todos mis padres y madres iexclQue horrible es abandonar a mis padres en este terrible sufrimento anhelando y buscando uacutenicamente mi propia felicidadAsiacute pues iexclque todo el sufrimiento de los tres reinos madure sobre miacuteque mis meacuteritos beneficien a todos los seres sensiblesy por las bendiciones de estos meacuteritosque todos los seres alcancen la budeidad
4 Abandonar el apego a la existencia propia
Aun asiacute por mucho que progrese en el Dharmamientras exista el aferramiento a un laquoyoraquo no hay libertadPara explicarlo con maacutes detalleSi te aferras a la existencia no hay liberacioacutensi te aferras a la no existencia no hay renacimiento en los reinos superioresy si te aferras a los dos eres simplemente ignoranteiexclHaz por tanto todo lo que puedas por permanecer en la no dualidadTodas las cosas y los sucesos son del dominio de la menteasiacute pues no busques al creador de los cuatro elementosni en la simple casualidad ni en un dios todopoderosoiexclhaz todo lo que puedas por descansar en la naturaleza maacutes iacutentima de la mente
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
30
źĈƟ^ƟȺƟecircϠƟĶĈƟ^ϊǍƟwĈƠůůʺǍƟɟĈƟYLjƟĞĶƟYĈƟ^Ɵ
ϫůůǍœƟϼœƟ ʁwƟĞĶƟͲƟЁœƟǖœůůʁwƟcLjƟ
ȗƟĈĈƟLjƟĈƟwĶƟύů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟ^ŝwƟĞƟϫůůwȕƟ ƟYˑƟϫƟ^ЎwƟǍecircœƟ
ǖœůůYȠƟ^Ɵ^ːǍƟƟecircƟϼœƟĞůůœĈœƟĽœƟœƟ
LjƟYȖwƟĞĶƟЂů
όǍƟĞƟ^ϊƟcLjƟȗƟwecircœƟĈƟŅLjƟYĶƟĞƟœƟĞƟĽLjƟecircƞǍƟȗœƟ
wĞLjƟœƟŵϠƟwȖǍƟĞĶƟŖĶƟ^Ϧůůůů
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
31
La naturaleza de las apariencias es como una ilusioacuten maacutegicay la forma en que surgen es por medio de la interdependenciaasiacute es la realidad de las cosas que no puede ser expresada con palabrasiexclHaz por tanto todo lo que puedas por descansar en un estado maacutes allaacute de toda expresioacuten
Por el meacuterito de la virtudde explicar el laquoDesprenderse de los Cuatro Apegosraquo iexclque las siete clases de seres vivientessean conducidas al estado de la perfecta budeidad
Esta instruccioacuten sobre Desprenderse de los Cuatro Apegos fue escrita en el glorioso monasterio Sakya por el yogui Drakpa Gyaltsen
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
32
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
33
Los Cuatro Dharmas de Gampopa
ƱƟɳœƟЌƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lo chouml su drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que mi mente se dirija hacia el Dharma
ɳœƟLjecircƟːƟYȠƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
chouml lam du drowar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el Dharma progrese a lo largo del camino
LjecircƟYȋLjƟ^ƟϊƟĞĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
lam trulwa shyikpar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que el camino esclarezca la confusioacuten
YȋLjƟĞƟϮƟЁœƟЌƟYgĶƟ^ĶƟǍƟȗœƟϹ^œůů
trulpa yeshe su charwar chingyi lop Otoacutergame tus bendiciones para que la confusioacuten se torne en sabiduriacutea
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
34
ƱǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟήLjů
ǍƟͶƟƟϲů
^wƟƩǍƟȺƟϼœƟǖƟĈƟƟYˑůůǍƟǍƟǍƟ˃ƟǍƟ^œƟ
wYůůŻĶƟ œœƟǖƟLjœƟĈǍƟYwƟĞƟϫǍůůɳœƟ
wƟǖƟeƟ^ƟźƟΰœƟETHĈƠůůɀ^ƟʇœƟĈƟ^ϠƟɲwƟːƟ
ϫǍůů
ǍƟ^Ɵ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůůϼœƟЍecircœƟ^˓ƟǍƟwȕƟĶƟ
YLjůůͲƟϼœƟ˔ǍƟfǍƟwƟĞƟƧĈƠůȹƟЌecircƟwȕƟ
LjƟĶƟ^ƟϫǍůů
YĶƟĞƟ͵wƟǍƟ͵wƟ˓ƟwYůů^ГĈƟcLjƟȗƟeƟLjƟ˓Ɵ
LjƟ͵wůůYƘ^ƟΥwƟǖƟȍƟYȋœƟɷƟʑwƟĞůůYγǍƟ
gœƟǖƟ˸ĶƟLjœƟYĈƟ^ĶƟɌœůů
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
35
Como transformar la enfermedad y otras circunstancias
de Gyalse Tokme Zangpo
iexclNamo guru
Este cuerpo aglomerado e ilusorio que poseo al igual que los demaacutes si enferma iexclque asiacute sea iexclEn la enfermedad me alegrareacutepuesto que agotaraacute mi karma negativo del pasadoAdemaacutes muchas praacutecticas del Dharmase hacen para purificar los dos oscurecimientos
Si tengo salud iexclque asiacute sea iexclLibre de enfermedades me alegrareacute Cuando el cuerpo y la mente se encuentran bien y en formala praacutectica de la virtud puede crecer y hacerse maacutes fuertey a fin de cuentas la manera de dar sentido a esta vida humana es dedicar el cuerpo habla y mente a la virtud
Si me enfrento a la pobreza iexclque asiacute sea iexclEn la escasez de recursos me alegrareacute No tendreacute nada que proteger ni nada que perderiexclTodas las peleas y conflictos que existensurgen de querer maacutes riquezas y beneficios sin duda alguna
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
36
YĶƟĞƟϯwƟǍƟϯwƟ˓ ƟwYůů^ЎwƟǍecircœƟǖƟwȕƟΰœƟ
LjƟ^œƟɳůYLjƟœƟǖƟğǍƟ^˓ƟɷƟʑwƟĞůů
^ЎwƟǍecircœƟǖƟYcœƟƟϫǍƟĞĶƟɌœůů
ĶƟːƟϿƟǍƟϿƟ^œƟwYůůڻǍƟĈǍƟȗœƟ^ĶƟːƟecircƟɳwƟ
ɟĈƠůůecircƞecircœƟ ĶƟȗƟ ƟgœƟ ƨĈƟYȠœƟĞœůů
ecircƟ˸ĶƟȗƟLjecircƟːƟήwƟĞĶƟɌœůů
ϭǍƟː ƟЎǍƟǍƟЎǍƟĞœƟwYůůĕecircœƟͻĈƟȓƟϾƟ Ɵ
ǷœƟĞƟLjůůwecircœƟĈƟȓƟłǍƟ˚wƟecircƟƧLjƟ^Ķůů
ϭǍƟːƟ^˃ǍƟĞœƟǍƟĞĶƟYșĶůů
ĈƟϫǍƟƧĈƟwYƟ^ƟȹecircœƟϿƟXĈƠůů
όœƟĞƟœƟŵĶƟwȕƟ^ЁœƟϿƟȓœƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟĈƟǍƟɷƟatildeĶƟwƟ
˖œƟĞϠƟLjǍƟːƟǍwƟLjƟЎœƟĞƟLjecircƟːƟYȇĶƟ^ϠƟήLjƟYˑůɳœƟŸƟ
^ϠƟ^ΞǍƟĞƟˊœƟ͵wƟǖœƟ^ǕwƟĞϦůů
œĸƟecircăƟůů
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
37
Si me encuentro con la riqueza iexclque asiacute sea iexclEn la prosperidad me alegrareacute Si puedo aumentar el capital de mis meacuteritos con esto bastaraacuteiexclCualquier beneficio y felicidad que pueda hallar ahora y en el futuroseraacuten fruto de los meacuteritos que haya logrado sin duda alguna
iexclSi debo morir pronto que asiacute sea iexclEn la muerte me alegrareacute Sin dejar que se interponga ninguna circunstancia negativay con la ayuda de las tendencias positivas que he acumulado iexclsin duda alguna emprendereacute el camino genuino e infalible
iexclSi vivo largamente que asiacute sea iexclPermaneciendo en vida me alegrareacute Una vez ha nacido la cosecha de la auteacutentica experienciamientras no disminuyan el sol y la lluvia de las instruccionesy si se la cuida con el tiempo sin duda alguna maduraraacute
Asiacute pues pase lo que pase iexclcultivemos siempre la alegriacutea
Como respuesta a una pregunta de un gueshe Sakya que preguntaba queacute habiacutea que hacer en caso de enfermedad y demaacutes yo el monje Tokme que platica sobre el Dharma escribiacute estas maneras de llevar la enfermedad y otras circunstancias al camino espiritual
iexclSarva mangalam
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
38
ƱecircƘĶƟˈƟ˔ǍƟȗƟwecircœƟĞƟǍwƟǖƟ͵ƟϾĈƟ
^Ƭœůů
Ķ ƟYeecircœƟĽLjƟ ϠƟwǖLjƟYȃĶƟecircƘYƟƧœƟǖůůˈœƟ
ʀϠƟugraveœƟĞƟǍƟLjœƟɟƟ^˫œƟĞϠůůwĞLjƟtimesǍƟbƟecircƟ
ϱœƟ^ĽϠƟAacute^Ɵ^wƟecircɳůƩ^œƟLjƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟ
ġƟ^ȗϦůů
ǑƟecircůųLjƟtimesǍƟȗƟŅLjƟYĶƟĞƟœǍƟYƞLjůϦƟdzLjƟ
ŅecircœƟwƟLjǍƟwLjƟYĶƟȗƟͲƟϼœƟ ǍƟΰœƟ˵ Ɵ ^ůˉƟ
ɲǍƟȗƟ ǀǍƟĞƟϱǍƟ ƟɲƟwĈƟecircmacrLjůwecircƟɳœƟήLjƟ ϊǍƟ
wƟĞϠƟĶĈƟw^ĈƟϯwƟĞϠƟːœƟYˑĶƟͲƟίƟ˄ĈƟƨwƟ˔ǍƟ͵wƟ
ːƟecircƟЎĈƟ^ĶƟƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟƧĈƟwƟϊƟecircwƟYƞLjů
^ǀǍƟĞϠƟŅecircƟĈœƟ˵ƟecircƘYƟƧœůˉƟĞϠƟYɹƟȹƟ
˵ƟĈœƟecircĈƠů^ŝwƟĞϠƟάƟΰœƟ˵ƟĽƟɲůƧĈƟ
wƟ˔ǍƟȗƟʏĈƟƟĕecircœƟϽǍƟϊƟecircƟugraveœƟǍůɳœƟǖƟ
ȤœƟ^ecircƟYecircƟƟecircĈƟƟƟLjƟϯwƟETHĈƟYɮƟfrac34ƟğǍƟ
ɌœƟwordmYƟϊĈƠů
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
39
Un espejo que revela los puntos cruciales
Consejos sobre el significado uacuteltimode Longchen Rabjam
Tuacute que reuacutenes y encarnas la compasioacuten el poder y la actividadde los infinitos mandalas de los budas victoriosos maacutes allaacute de toda medida lama glorioso sentildeor supremo y soberano de cien familias buacutedicasiexcla tus pies ahora y siempre rindo homenaje
iexclEma Yoguis afortunados escuchen ahora
Hemos obtenido una forma humana perfecta con sus libertades y condiciones favorables hemos encontrado las preciosas ensentildeanzas del Mahayana y tenemos la libertad de practicar el Dharma sagrado auteacutenticamente Ahora por tanto no desperdiciemos nuestras vidas en buacutesquedas sin sentido sino esforceacutemonos por alcanzar el objetivo genuino y duradero
Existen infinitas categoriacuteas de ensentildeanzas e innumerables formas de entrar en los vehiacuteculos Las explicaciones pueden incluir gran cantidad de palabras y expresiones Pero a menos que podamos tomar en nuestro corazoacuten la esencia del significado genuino ni siquiera memorizar cientos de miles de voluacutemenes nos traeraacute beneficio seguro en el momento de la muerte
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
40
ˊœƟ œecircƟЁœƟeϠƟϯǍƟƒǍƟwĞƟ͵ wƟecircɮœƟETHĈƠůĶĈƟ
ȭwƟɳœƟwĈƟecircƟecircˈǍƟǍƟ˵ƟʊǍƟͶĈœƟĞϠƟwƟƟͲƟˈLjů
ɟœƟETHĈƟwȖœƟ͵wƟǖƟƟźƟǍĈƟǍœƟecircƟ^ˀĈƟǍƟ˄ĈƟfrac34ecircœƟ
ĶĈƟw^ĈƟϯwƟETHĈƟɳƟЁœƟͲƟYĈƠů
ǍecircƟYɮƟgƟ͵wƟǖƟŻƟ^œƟЌƟecircƟeœƟǍƟYɮƟfrac34ƟwȖœƟɌœƟ
ǖƟ˔ǍƟɲǍƟͲƟYȜ^ů
ĶĈƟǸǍƟĶĈƟȓƟYːLjƟϊĈƠůwƟźĈƟœƟ͵wƟːƟecircƟ
ŖĈœƟǍƟgœƟŗĈƟfrac12ǍƟИĈƟfǍƟ˓ƟˉƟɲǍƟȗƟɳœƟȆĶƟ
ͲƟήwů
frac34ecircœƟЌecircƟϱœƟ˘ƟȓƟЍecircœƟfǍƟğƟecircĶƟecircƟșĶƟĞƟ
ɟƟETHĈƟ͵wƟĞœƟʏĈƟʀƟeĈƟɱ^ƟǖƟЍecircœƟːœƟȭǍƟgwƟ
͵wƟĞϠƟȹƟǍœƟΏǍƟLjecircƟŅecircƟwƟecircƟ^ƒ^ƟǍƟƩǍƟğǍƟȗƟ
ʱĶƟfrac34ƟͲƟYwů
˖ǍƟɲǍƟbƟecircƟLjƟœĈœƟĽœƟLjœƟUgraveƟĞϠƟͶœƟœƟecircƟeœƟ
ǍƟǍƟł^œƟǖƟƞǍƟfrac34ƟͲƟYĈƠů
ǍƟł^œƟŝYƟecircƟϊƟecircƟƬœƟǍƟĕecircœƟʻœƟǖƟƟ
ƟͲƟǷů
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
41
De la misma manera puede que tengamos una infinidad de conocimientos derivados del estudio y la reflexioacuten pero si nuestro caraacutecter baacutesico no estaacute en sintoniacutea con el Dharma nunca llegaremos a domar al enemigo las emociones aflictivas
Si no ponemos interiormente un liacutemite a nuestros deseos adoptando la actitud de no necesitar nada en absoluto ni siquiera tener dominio sobre miles de mundos nos podraacute satisfacer de verdad
Si no nos preparamos para el incierto momento de la muerte no lograremos el gran propoacutesito aquel que de seguro necesitaremos al morir
Si no superamos nuestras faltas ni nos entrenamos en la percepcioacuten pura e imparcial nuestro apego y aversioacuten no permitiraacuten que entremos en las filas del Mahayana
Si no hacemos oraciones puras de aspiracioacuten recordando con compasioacuten y bodhichitta incesantes que no hay ni un solo ser de los tres reinos y las seis clases que no haya sido nuestro padre o madre nunca descubriremos el tesoro del altruismo
Si no tenemos tal devocioacuten hacia nuestros maestros que los consideremos maacutes importantes que el Buda mismo no recibiremos ni la menor porcioacuten de sus bendiciones
Sin recibir las bendiciones genuinas los tiernos brotes de la experiencia y la realizacioacuten nunca creceraacuten
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
42
ʻœƟĞƟǍĈƟǍœƟecircƟŝĶƟǍƟfrac34Ɵ^ŝwƟȖƟϭLjƟŀecircƟœƟeĈƟ
ɱ^ƟǖƟYcœƟƟͲƟˊ^ů
ecirc˔ĶƟǍƟĶĈƟȭwƟɳœƟwĈƟecircƟY˙œƟǍůɳœƟĞϠƟϔœƟ
^ŇǍƟƝecircƟȗƟ˵ƟwȖœƟĞƟͲƟϦĈƠů
ίƟВƟYΰƟ^ƟUgraveƟǸ^ƟƝecircƟLjƟ^ʺǍƟɟĈƟwȖœƟ͵wƟЎecircœů
bƟecircϠƟŅLjƟYĶƟȹecircƟϊĈƟЎLjƟ ƟΤƟɟƟƕƟw ƟĞƟwĈƠů
wȕƟĶƟɟƟwƟƘecircœƟfwƟğƟecircƟЍecircœƟfǍƟȗƟ˔ǍƟːƟwͲœů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƟbƟecircϠƟˈœƟʀƟ^ȹecirců
ĶĈƟϱƟĶĈƟŝĶƟYγǍƟ͵wƟǖƟǤĈƟǍœƟecircƟ^ɤœƟ^ϖƟ͵wƟUumlƟ
ĞĶƟ^ƩůŅecircƟʻƟĈƟǷœƟĶĈƟɍƟЁœƟĞĶƟeœƟǍœƟ
ƘecircœƟfwƟɳœƟʇwƟǖƟϴLjƟĞĶƟȠLjů
wͲœƟƒwƟecircƞǍƟecircϠƟȹecircƟĽƟ ƟƝecircƟ͵ wƟĞĶƟeœƟǍœƟETHĈƠů
ƘƟecircLjƟYȋLjƟYeecircœƟǖƟw^ĈƟːƟųwƟɟƟͲƟ^ƒĈƟ^ĶƟwƟ
LjecircƟfrac12ǍƟƕƟ|ǍƟĞƟϮĈœƟ͵ wƟeœƟLjƟźĈƟœƟΰœƟ Ɵ
ĈƟ ĈƟɟƟŝĶƟƘecircœƟfwƟ ˓ǍƟ͵ wƟȺƟecircϠƟŏLjƟŖĈœƟeœƟ
ĞœƟ^ĶƟ˔ƟĕecircœƟϦƟƕƟYɹů
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
43
Si la realizacioacuten no nace en nuestro interior las explicaciones aacuteridas y el conocimiento teoacuterico no nos traeraacuten el fruto del despertar
En resumen si no mezclamos nuestra mente con el Dharma no sirve de nada adoptar solamente la apariencia de un practicante
Sin necesitar maacutes que un techo que nos resguarde y el sustento baacutesico que veamos todo lo demaacutes como innecesario
Practica el Guru Yoga ruega con atencioacuten resuelta y dirige todas tus acciones virtuosas para el beneficio de todos los seres tus mismiacutesimos padres y madres
Cualquier cosa con que te encuentres ya sea felicidad o tristeza buena o mala consideacuterala como la bondad del lama
En la amplitud donde la conciencia de rigpa que se conoce a siacute misma surge espontaacuteneamente libre de todo aferramiento descansa y relaacutejate sin ninguacuten artificio o fabricacioacuten Surjan los pensamientos que surjan reconociendo su esencia permite que todos ellos se liberen como el despliegue de tu propia naturaleza intriacutenseca
Sin el menor rastro de algo que cultivar o en lo que concentrarse en la meditacioacuten no te dejes llevar por la confusioacuten ordinaria ni un solo instante Permanece en cambio consciente y sin distraccioacuten en todas tus actividades y entreacutenate en reconocer todas las visiones sonidos y experiencias sensoriales como el juego de la ilusioacuten Si haces esto lograraacutes la familiarizacioacuten que te daraacute control en el estado del bardo
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
44
ecirc˔ĶƟǍƟːœƟwĈƟŅecircƟĞƟƘecircœƟfwƟːƟɟƟwƟwecircƟĞϠƟɳœƟЌƟ
YȠƟ^ĶƟeœƟLjƟwȕƟfrac12ǍƟeĈƟɱ^ƟƕƟ^ɝů˓ƟatildeĶƟecircwƟ
ǍƟbƟecircϠƟˈœƟwȖĈœƟμœƟϿĈƟ^ǀǍƟĞϠƟƩ^œƟʲƟ
YȜ^ůğƟecircϠƟ˖ǍƟLjǍƟYȃĶƟϊĈƟ˔ǍƟʇœƟUumlǍƟȜ^Ɵ
YĈœƟĞƟYˑƟ^ϊǍƟˈœƟLjƟ^ƩƟĞĶƟƬƟϊĈƠů
^wƟwĈƟwɍœƟЌƟYwƟETHĈƟwecircœƟĞƟYˑƟLjœƟUgraveƟĞƟ
^ŝwƟȭƟ͵wƟĞœůːœƟwĈƟŅecircƟĞƟfrac12ǍƟƕƟˈœƟĕecircœƟ
ЌƟ^όœƟYƞLjů
ĽLjƟ^ϠƟw^ĈƟƟǤĈƟɲǍƟĶ^ƟYeecircœƟ^ƨĈƟœƟĈœƟϱƟˊwƟwordmĶƟȗƟ
ecircLjƟːƟ^ǕwƟĞƟwȕϦůůůů
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
45
En breve en todo momento y en toda situacioacuten aseguacuterate que todo lo que hagas esteacute en armoniacutea con el Dharma sagrado y dedica toda la virtud para la iluminacioacuten
Si asiacute lo haces cumpliraacutes la visioacuten de tus lamas y serviraacutes a las ensentildeanzas Corresponderaacutes a la bondad de tus padres y espontaacuteneamente traeraacutes beneficio a ti mismo y a los demaacutes Por favor ten esto en mente
Aun si nos encontraacuteramos cara a cara no tendriacutea una mejor instruccioacuten que esta para impartir Asiacute pues lleacutevala a tu corazoacuten en todo momento y en toda situacioacuten
El sentildeor de los Victoriosos Longchen Rabjam Zangpo escribioacute estas palabras en las laderas del Gangri Toumlkar iexclQue abunde la virtud
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
46
ƱLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗƟŏƟ^Ɵ^Ƭœůů
ʀƟ^ΞǍƟbƟecircƟŅecircœƟLjƟġƟYƞLjƟϾů
ĽLjƟ^ϠƟЌĈƟĶ^Ɵfrac12ǍƟȗƟʏĈƟϠƟ˔ǍůĽLjƟƄœƟwecircƟ
ĞƟŅecircœƟǖœƟ^ŻœƟĞϠƟLjecircůůųLjƟtimesǍƟƘĶƟY˔wƟ
ŅecircœƟǖƟYɹƟɍœƟ˓ůůɷƟatildeĶƟugraveœƟ^ϊǍƟ^wƟȓœƟ
^ŝwƟĞĶƟeůů
ĈƟwƟЏwƟĞϠƟ^˓ƟLjƟecircƟgœƟϿĈƠůůwLjƟYĶƟ˔ǍƟ
ϯwƟeƟ ĶƟ ΥǍƟĞƟϫœůůĽLjƟ ƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟLjƟϫwƟ
ʻǍƟĞϠůůųLjƟtimesǍƟ˓ƟwƟwĈƟ^ϠƟϫwƟǖœƟʊǍůů
ŅecircƟwƟɌœƟYĈƟ͵wƟĞĶƟЏwƟecircΰƟϫůů^˓ƟYcœƟ
˔ǍƟʉĶƟϊƟ^ϠƟƘ^œƟ͵wƟLjůůЏwƟLjƟ^ŀecircƟĞƟϫœƟ
ETHĈƟϼœƟfǍƟŅecircœůůfrac12ǍƟǍœƟYɮĈƟĶƟˊƟecircĶƟɌœƟ
YĈƟ^ƝLjůů
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
47
Tres aspectos principales del camino
de Je Tsongkhapa Lobzang Drakpa
iexclHomenaje a los maestros nobles y preciados El significado esencial de todas las ensentildeanzas de los budasel camino que alaban los nobles bodhisattvasy la puerta de entrada para los afortunados que desean hallar la liberacioacuten en la medida de mis capacidades ahora los voy a explicar
Vosotros que no teneacuteis apego a los placeres del samsaray que os esforzaacuteis por hacer buen uso de las libertades y condiciones favorables vosotros que seguiacutes el camino que deleita a todos los budasiexcloh seres afortunados escuchad bien con una mente clara y abierta
Mientras falte la pura renuncia seraacute imposible apaciguarla sed incesante por los placeres en el oceacuteano del samsaray puesto que todos los seres vivientes estaacuten atados por el ansia de existir primero debes hallar la determinacioacuten de liberarte
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
48
wLjƟYĶƟʍwƟwordmYƟίƟLjƟϾĈƟ͵wƟĞůůϫwƟLjƟȖecircœƟ
ĞœƟίƟYˑϠƟźĈƟŝœƟ˪ůLjœƟYcœƟͲƟ^ЖƟYȃĶƟ
^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟŅecircœůůƧĈƟƧĈƟ^œecircƟǍƟƟecircϠƟźĈƟ
ŝœƟ˪ů
˓ƟatildeĶƟȖecircœƟĞœƟYȃĶƟ^ϠƟǍƟΰœƟLjůůϫwƟΏǍƟ
ųwƟɟƟƝecircƟƧĈƟͲƟǷƟϊĈƠůůʇǍƟecircƞǍƟfrac12ǍƟƕƟƘĶƟĞƟ
˔ǍƟʉĶƟ ůůĈƟǍƟ˓ ƟίƟɌœƟYĈƟǷœƟĞƟLjœůů
ɌœƟYĈƟ˓ƟƧĈƟŅecircƟwƟЍecircœƟ^ǷwƟǖœůůϒǍƟĞƟ
͵wƟǍƟbƟ͵wƟeĈƟɱ^ƟǖůůǍƟΰœƟ^˓Ɵ^ϠƟȭƟϲƟͲƟ
YșĶƟ^œůůƟtimesǍƟŅecircœƟǖœƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ
^Ƿwůů
ŠœƟ|ƟɱƟ Ɵ ϊƟϫƟȭǍƟȗœƟȇĶůů ϛƟwordmYƟLjœƟ
ǖƟYɮĈƟ^ƟwecircƟœƟ^ŗecircœůů^wƟYγǍƟOumlœƟǖƟ|Ɵ
^ϠƟ^œƟЌƟήwůůecircƟϱƟʹǍƟĞϠƟŷƟɲǍƟfrac12ǍƟǍœƟ
Yˆ^œůů
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
49
Las libertades y condiciones favorables son difiacuteciles de encontrar y no hay tiempo que perdercontempla esto una y otra vez y elimina el apego a esta vidaPara disipar el apego a tus vidas futuras reflexiona una y otra vezsobre los efectos infalibles del karma y los sufrimientos del samsara
Cuando por estar acostumbrado a pensar asiacuteya no esperes ni por un momento hallar placer alguno en el samsara y de diacutea como de noche anheles la liberacioacutenentonces en ese momento habraacute nacido en ti la auteacutentica renuncia
Pero si esta renuncia no estaacute acompantildeadapor la motivacioacuten pura de la bodhichittano se convertiraacute en causa para la dicha perfecta del despertar insuperable Asiacute pues las personas sensatas deben generar la bodhichitta suprema
Los seres son constantemente arrastrados por la fuerte corriente de los cuatro riacuteos1
ligados por las cadenas estrechas del karma tan difiacuteciles de deshacercapturados en el feacuterreo cepo del aferramiento al laquoyoraquoy envueltos en la espesa oscuridad de la ignorancia
1 Seguacuten Ngulchu Dharmabhadra esto puede referirse a los sufrimientos del nacimiento vejez enfermedad y muerte o a los cuatro riacuteos del deseo el devenir la ignorancia y la creencia
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
50
Ɵʹ͵ wƟЏwƟĞĶƟǷƟϊĈƟǷƟ Ɵϲůů˫Ɵ ŻLjƟЌecircƟȗœƟ
ȭǍƟgwƟ͵ wƟĞĶƟecircǍĶůůǍœƟų^œƟY ƟˑY|ĶƟșĶƟĞϠƟ
ecircƟŅecircœƟǖůůĈĈƟήLjƟ^œecircƟǍœƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟecircηwůů
ǍœƟϼœƟʻœƟĞϠƟЁœƟĶ ƟͲƟtimesǍƟǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ ƟЍecircœƟLjƟȖecircœƟeœƟETHĈƠůůЏwƟĞϠƟŏƟ ƟɤwƟ
ĞĶƟͲƟugraveœƟĞœůů˓ƟĶƟʺǍƟYLjƟʻœƟĞϠƟƘ^œƟLjƟ
Y^wůů
ĈƟϊƟYȃĶƟYwœƟɳœƟŅecircœƟƘecircœƟfwƟǖůůȭƟYcœƟ
ǍecircƟƧĈƟ^ЖƟ^Ɵ͵wƟecircˊĈƟϊĈƠůůwͲœƟĞϠƟƒwƟЎƟ
ĈƟϫǍƟfrac12ǍƟϊƟĞůů˓Ɵ˵ƟœĈœƟĽœƟwȚœƟĞϠƟLjecircƟ
LjƟƬœůů
źĈƟ Ɵ ǍƟYLjƟ ЖƟ Ɵ͵ wƟĞƟwĈƠůů˄ ĈƟĞƟfrac34œƟϽǍƟcLjƟ
^ϠƟȖƟ ƟʇœůůɷƟЏwƟЎƟЎĶƟźĈƟ Ɵ˓ ƟЏwƟː ůůwƟ
ːĈƟˈ^ƟĞϠƟwȖĈœƟĞƟʻœƟĞƟ͵wůů
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
51
Una y otra vez renacen en el samsara interminable constantemente atormentados por las tres formas de sufrimiento1
Asiacute estaacuten todas tus madres de tus vidas pasadascontemplando su lastimoso estado iexclhaz surgir la bodhichitta suprema Si no tienes la sabiduriacutea que conoce la naturaleza de las cosaspor mucho que te familiarices con la renuncia y la bodhichittaseraacutes incapaz de cortar de raiacutez la existencia condicionada iexclEsfueacuterzate por tanto en los meacutetodos para realizar la interdependencia Aquel que ve que la causa y el efecto operan sin faltaen todos los fenoacutemenos del samsara y del nirvanay para quien todos los objetos de enfoque conceptual se han desplomado se ha embarcado en el camino que alegra a todos los budas Saber que todas las apariencias surgen infalibles y dependientes y saber que son vacuas y estaacuten maacutes allaacute de toda afirmacioacuten mientras veas estas dos cosas como separadasno habraacutes hecho tuya la sabiduriacutea del Buda
1 El sufrimiento del sufrimiento el sufrimiento del cambio y el sufrimiento que todo lo impregna de la existencia condicionada
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
52
ǍecircƟϊƟϳœƟYɻƟ͵ wƟĞĶƟɟƟfĶƟː ůů ǍƟYLjƟͲƟ ЖĶƟ
ecircˊĈƟ ƟƝecircƟʇwƟǍœůůɌœƟЁœƟϭLjƟȗƟYγǍƟǀĈœƟfrac12ǍƟ
YɷƟǍůů˓ƟίƟatildeƟ^ϠƟwĥwƟĞƟμœƟĞƟLjœůů
ƩǍƟƧĈƟźĈƟ œƟϯwƟecircƘYƟЍLjƟ ƟwĈƠůů˄ ĈƟĞœƟ͵ wƟ
ecircƘYƟЍLjƟϊĈƟ˄ ĈƟĞƟʇwůůȭƟwĈƟYcœƟ ĶƟYgĶƟ ϠƟήLjƟ
ЁœƟǍůůecircƘĶƟYγǍƟatildeƟ^œƟYƟĞĶƟͲƟYșĶƟϴůů
˓ƟatildeĶƟLjecircƟȗƟΠƟƟŅecircƟЌecircƟȗůůǍwƟŅecircœƟĶĈƟ
ȓœƟɷƟ ϊǍƟ œƟĞϠƟίůůwǍƟĞƟ ʺǍƟɦ Ɵ ΥǍƟYȜœƟ
˄^œƟ^ǷwƟǍœůůƒǍƟȗƟYːǍƟecircƟĶƟːƟȿ^œƟϿƟ
ůů
όœƟĞƟYˑƟ˵ƟecircĈƟːƟˊœƟĞϠƟwȕƟИĈƟƟ^ƨĈƟœƟĞϠƟwĞLjƟ
ȗœƟƞƟȃƟwǍƟ ƟĈƟw^ĈƟœƟĞƟLjƟwecircœƟĞϦůůůů
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
53
Pero cuando surgen a la vez no una tras otra sino ambas juntasentonces simplemente viendo la infalibilidad de la originacioacuten interdependientela certidumbre nace en ti y todos los tipos de malentendidos se derrumbanes entonces que el discernimiento de la visioacuten ha llegado a la perfeccioacuten
Cuando sabes que las apariencias eliminan el extremo de la existenciaa la vez que el extremo de la no existencia es eliminado por la vacuidad1
y llegas a percatarte de que la vacuidad se manifiesta como causa y efectoentonces eres inmune a cualquier visioacuten que conlleve aferramiento a extremo alguno
Asiacute cuando hayas comprendido correctamentelos puntos cruciales de los tres aspectos principales del camino retiacuterate en la soledad hijo miacuteo fortalece tu diligenciay alcanza raacutepidamente el propoacutesito duradero y definitivo Estos consejos fueron dados por el bhikshu de extenso conocimiento Lobzang Drakpe Pal a Tsakho Oumlnpo Ngawang Drakpa
1 Se explica comuacutenmente que el hecho que las cosas aparecen elimina el extremo del nihilismo o la creencia en su inexistencia absoluta mientras que la vacuidad disipa el extremo del eternalismo o la creencia que las cosas existen verdaderamente Aquiacute Tsongkhapa va maacutes allaacute y dice que el hecho de que las cosas aparecen elimina el extremo de considerarlas como verdaderamente existentes porque para que las cosas puedan aparecer deben carecer de existencia intriacutenseca Ademaacutes el hecho que las cosas son vaciacuteas elimina el extremo de la no existencia porque es solo por ser vaciacuteas que las cosas pueden aparecer
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
54
Ʊŵ^œƟecircȖǍƟƩ^œƟwordmĶƟ^ϠƟЌĈƟecircĶƟ
^Ƭœůů
ĶĈƟʇwƟˊƟecircϠƟːœƟǍœƟwƟatildeϠƟ^Ķůů˖ǍƟȗœƟ^ŵĈœƟ
ĞϠƟecircĶƟșĶƟЍecircœƟfǍƟȗœůůwƟatildeƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
ƞƟ ϠƟː œƟЌƟ ЊLjƟ˃ ĶƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟƞƟwLJLjƟ
^ĽwƟːƟǷœůůƞƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
ĈƟ^ϠƟːœƟЌƟ˚wƟǖœƟ^ŵĈœƟĞϠƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ĈƟwLJLjƟ^ĽwƟːƟǷœůůĈƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^Ɵ
ʏĈƟϳƟʀůů
^ǞœƟdzecircƟːœƟЌƟ^ƨYƟ^ƕĈƟ˃ĶƟ^ϠƟecircůůLjƟLjƟwƟ
atildeƟϫƟœƟǍœƟЌƟǷœůů^ǞœƟdzecircƟ˫Ɵ^ŻLjƟ
ͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
eecircœƟĞœƟŋƟƕƟ^ŵĈœƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟ
ːwƟYȠϠƟǍœƟЌƟǷœůů^ǕLjƟwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ
^ƟʏĈƟϳƟʀůů
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
55
Un canto de compasioacuten
de Shabkar Tsokdruk Rangdrol
Mi corazoacuten se llena de compasioacuten por todos aquellos que ahora sufren mis propias madres que con tanto carintildeo me han cuidadodesde los tiempos sin principio hasta este mismo momento
Estas madres bondadosas me refrescaron cuando teniacutea calorpero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos calientesy son atormentadas por el calor abrasador iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron calor cuando teniacutea friacuteopero ahora algunas de ellas han renacido en los ocho infiernos friacuteosy son atormentadas por el friacuteo glacial iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas me dieron de comer y de beber cuando teniacutea hambre y sedpero ahora algunas de ellas han renacido en la tierra de los pretasy son atormentadas por la hambruna y la sed iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres miacuteas tan bondadosas siempre me cuidaron con amorpero ahora algunas de ellas han renacido como animalesy son atormentadas por la servidumbre y la explotacioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
56
^ΤƟ^œƟĈƟY˔wƟ˃ĶƟ^ϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟͲƟϫƟ
ǍœƟЌƟǷœůůǍƟYɮϠƟ˫ Ɵ ŻLjƟͻĈƟ ƟʏĈƟϳƟʀůů
˸wƟĞƟfrac12ǍƟLjœƟǸ^ƟĞϠƟ˖ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟ
ͲǍƟǍœƟЌƟǷœůůYƘ^ƟΥwƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟ
ϳƟʀůů
ğǍƟĞƟȃƟǍœƟǸĈƟ ϠƟ ǍƟfǍƟecircůůLjƟLjƟwƟatildeƟUgraveƟϫƟǍœƟ
ЌƟǷœůůYƟaeligĈƟ˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ƟʏĈƟϳƟʀůů
YȃĶƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟĶĈƟœĈœƟYșĶƟːœƟ͵wůůĶĈƟ
LjƟwƟatildeƟǸ^ƟĞϠƟugraveœƟĞƟ͵wůů˫Ɵ^ŻLjƟͻĈƟ^ϠƟecircƟ
ŅecircœƟʏĈƟϳƟʀůů
˓ƟatildeĶƟYȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟ^œecircœƟƝƟǍůů˓ƟϱĈƟǍĈœƟ
ĞĶƟʇœƟǖƟ˓ƟϱĈƟƧĈƠůůœĈœƟĽœƟȖƟYğĈƟˊ^ƟǍƟ
ŽecircƟĞƟĈƠůů
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
57
Estas madres bondadosas me dieron amorosamente todo lo que yo deseaba pero ahora algunas de ellas han renacido entre los seres humanosy son atormentadas por el dolor de la vejez y la muerte iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me protegieron de todo peligropero ahora algunas de ellas han renacido entre los asurasy son atormentadas por el conflicto y las luchas iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Estas madres bondadosas me alimentaron y me trajeron uacutenicamente beneficiopero ahora algunas de ellas han renacido entre los diosesy son atormentadas por la muerte y la transmigracioacuten iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por ellas
Por vosotras mismas no teneacuteis ninguna posibilidad de escapar de las miserias del samsaray en este momento no teneacuteis la capacidad de asegurar vuestra proteccioacutenMadres miacuteas que sobrellevaacuteis todo este sufrimiento iexclmi corazoacuten se llena de compasioacuten por vosotras
Cuando contemplo estos sufrimientos que todos padecemos me viene el pensamiento
laquoiexclOjalaacute que alcance la iluminacioacuten iexclQue no sea mantildeana si pudiera lograrla hoyraquo
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
58
^wƟ˵ƟĶƟ^ƟĶƟːƟœĈœƟĽœƟǍœůůecircƟșĶƟЍecircœƟ
fǍƟϯĈœƟǖƟ˫ Ɵ ŻLjƟ œLjůůƘecircœƟfwƟ Ɵ˓LjƟYȖwƟ
ĞϠƟΏǍƟLjecircƟYƞLjůů
όœƟĞƟYˑƟƧĈƟecircƞecircœƟfrac34ĈƟȹĶƟʿƟȖœƟϮƟ͵wƟĞϠƟĈǍƟИĈƟecircĈƟƟƧĈƟ
ƧĈƟИĈƟːƟϦĈœƟĞœƟڻǍƟeœůecircƟșĶƟYȠƟ^ƟϯĈœƟLjƟʏĈƟʀƟŝœƟ
ͲƟ^ϖwƟĞůecircɮƟecircƟYȋœƟĞƟƝecircƟϊƟĈƟ^ϠƟːœƟЌƟœƟĞϦůů
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
59
Sin maacutes demora que alcance raacutepidamente el despertar y con ello disipe la miseria de todos los seresy les conduzca a la dicha perfecta iexclrezo por que asiacute sea
Cuando a la puerta de mi choza de retiro aparecieron mendigando una y otra vez grupos de gentes pobres que nunca teniacutean suficiente comida ni ropa mi corazoacuten se llenoacute de un profundo sentimiento de compasioacuten y entre muchas laacutegrimas escribiacute estas palabras
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
60
Ʊ^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœů
ǍƟͶƟƟϲů
^ųLjƟecircĈƟȖĈƟǍœƟϯƟȺƟƁĈœƟĞϠƟˈœůů^ɤœƟ
ecircϠƟήLjƟƁĈœƟ|ĈƟϊĈƟ^˓ǍƟĞϠƟЌĈƠůůήLjƟYɳœƟ
ͲƟecircĈYƟήLjƟwĈƟecircˈǍƟĞϠƟǯůůˈ^ƟĞƟ|ĈƟВĈƟɲǍƟƟ
LjƟġƟYƞLjůů
ˈ^ƟĞƟ˓ƟƄœƟ^˓ǍƟĞϠƟ˔ǍƟϒœƟĞϠůů^˓ǍƟЌĈƟ
ecircĈYƟ^Ɵ^˓ǍƟάƟȜ^ƟĞϠƟΰœůůˉƟĞƟЌecircƟȗƟ
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟƬœƟĞůů˓ƟwƟfrac12ǍƟLjƟœƟĞœƟġƟ
YƞLjƟϾůů
^wƟ˵ Ɵ˓ ĈƟǍœƟǷƟwĈƟίƟĶ^œƟЌůůĽLjƟ ƟƄœƟ fœƟ
ȇwƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟǖœƟ
ʀœƟ^ϔĈœƟǍœůůĽLjƟ^ƟƄœƟ^fœƟȇwƟ^ϊǍƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
61
Hace muchos eones
de Patrul Rimpocheacute
iexclNamo guru
Tu mente hace ya muchos eones se liberoacute de la falaciatu habla honesta y justa estaacute libre de todo artificiolas acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentacioacuten iexclgran sabio genuino y docto ante ti me postro
Sucesores del buda que percibiacutes el significado uacuteltimoproclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profeacuteticavosotros que seguiacutes el camino a la liberacioacuten por medio de los tres vehiacuteculos iexclante todos vosotros me postro con devocioacuten
Desde este mismo momento en todas mis vidas y renacimientos futurosbudas y bodhisattvas iexclque nunca me separe de vosotrosBudas y bodhisattvas iexclaceptadme como vuestro seguidor os lo ruegoBudas y bodhisattvas iexclque pueda yo alcanzar la realizacioacuten exactamente igual que vosotros
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
62
ϼœƟwƟήLjƟYɳœƟ͵wƟĞĶƟːLjƟ^ƟwĈƠůůĈƟάƟκǍƟ
ƒecircƟ͵wƟĞĶƟ^˓ǍƟĞƟwĈƠůůЍecircœƟwƟϯƟȺƟ͵wƟ
ĞĶƟ|ĈƟ^ƟϫœůůɳœƟecircˈǍƟȠœƟwĈƟ^ЁœƟʉǍƟ
^˃ǍƟĞĶƟЂů
ƘĶƟĞϠƟLjecircƟLjƟwĈƟ ƟYɹƟĞϠƟȹůůYȃĶƟ ϠƟǍœƟǍœƟ
wĈƟƟœƟĞϠƟLjecircůůĕecircœƟϽǍƟɳœƟŅecircœƟfrac12ǍƟȗƟwĈƟ
ϠƟYȖů^ɤœƟͲǍƟɌœƟYĈƟȭwƟLjƟǷƟ^ĶƟЂů
ϯwƟǍƟœĈœƟĽœƟȿ^ƟLjƟ˓œƟɳƟɟĈƠůů͵wƟǍƟœĈœƟ
ĽœƟȿ^ƟLjƟƘ^œƟgƟĞůůœĈœƟĽœƟȿ^ƟĞϠƟœƟ
ǍƟecircƟ˸ĶƟ^ůůŅecircƟwƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟ^ǷwƟ
ĞĶƟЂů
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟYLjůůίƟĶ^œƟ
frac12ǍƟƕƟeĈƟɱ^ƟЍecircœƟͲƟ^ʀwůůƧĈƟwĈƟƧĈƟːƟeĈƟɱ^Ɵ
ЍecircœƟ^ȹecircœƟǍœůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞϠƟwƟLjƟ
YɹƟĞĶƟЂů
ˈ^ƟĞƟecircɳƟwĈƟYmacrecircƟwĞLjƟwĞYƟƟwĈƠůůfrac12ǍƟƕƟ^ƨĈƟ
ϠƟwƟĞƟĈƟϫǍƟĞůů^wƟȓƟίƟĶ^œƟwƟfrac12ǍƟ˓Ɵ
Y|Ɵ^ĶůůșĶƟǍœƟ˔ǍƟʇœƟwƟĞƟUumlǍƟȜ^ƟЂů
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
63
Las acciones de mi cuerpo que sean disciplinadas y libres de ostentacioacutenmis palabras que sean honestas y libres de mentiras y engantildeosmi mente que sea genuina y libre de artificio e imposturaiexcly que confiacutee en auteacutenticos guiacuteas espirituales y verdaderos amigos del Dharma
La primera puerta de entrada al camino de la liberacioacuten la primera viacutea para escapar de los peligros del samsara el primer preliminar de todas las praacutecticas del Dharma es la verdadera renuncia iexclque pueda nacer en mi mente
La semilla infalible para alcanzar la budeidadcon la cual tendreacute todo lo necesario para alcanzar la iluminacioacuten y sin la cual seriacutea imposible hallar el despertar iexclque nazca en miacute la bodhichitta absolutamente pura y suprema
iexclQue mi bodhichitta crezca cada vez maacutesen todas mis vidas que jamaacutes me olvide de ellauna y otra vez que medite sobre la bodhichittay siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas
Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio del heacuteroe Mantildejushri o de Samantabhadraen todas mis vidas iexclque mis acciones sean iguales a las de ellos y logre espontaacuteneamente el bien miacuteo y el de los demaacutes
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
64
ίƟɟƟœĈœƟĽœƟȿ ƟĞϠƟLjecircƟ ƨĈƟfǍůůː œƟɟƟ
˔ǍƟʇœƟȿ^ƟĞϠƟƘ^œƟecircfrac34œƟůůήLjƟɟƟYȃĶƟ
YwœƟwĶƟ͵wƟatildeƟ^ƟϫœůůLjecircƟɟƟ˥ƟʀƟˉƟĞĶƟ
YɹƟĞĶƟЂů
LjecircƟYˑϠƟLjecircƟȹecircƟ˥ƟʀƟYγǍƟĞϠƟΰœůůfrac12ǍƟLjƟ^˓Ɵ
˄ĈƟ^ǷwƟĞϠƟȠœƟ^ȗwƟɟĈƠůůUgraveǍƟɟƟǷœƟĞƟ
ecircΰǍƟĞϠƟȹĶƟșĶƟĞϠůůLjecircƟɟƟecircfrac34YƟYȠϠƟȡĈƟ
ːƟϴLjƟ^ĶƟЂů
^ɤœƟecircƟƁĈœƟĞϠƟЍecircœƟʇwƟĘƟecircϠƟƩLjůů^ɤœƟ
ecircƟͲǍƟĞĶƟĶĈƟɍƟʀǍƟĞĶƟecircˊĈƠůů^ɤœƟŶwƟcLjƟ^ϠƟ
ecircĕecircƟ^ƩƟȭǍƟ^ŵĈœƟʱůů^ɤœƟ͵wƟ˔ǍƟȗƟYcœƟ
Ɵˊ^ƟĞĶƟЂů
ǍœƟų^œƟЌƟƧĈƟ^œecircƟĞϠƟ˔ǍƟfrac12ǍƟYȜ^ůůЎǍƟ
ĞϠƟίƟǍƟ^œecircƟĞƟĈǍƟĞƟ͵wůůYɮƟ^ϠƟίƟǍƟǍwƟɤwƟ
˫Ɵ^ŻLjƟ͵wůůϿƟǍœƟYȋLjƟźĈƟYɷœƟŴƟ͵wƟ
ĞĶƟЂů
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
65
El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vidarico en meacutedios haacutebiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demaacutes y con la visioacuten de la realidad uacutenica donde el samsara y el nirvana son inseparablesiexclque me embarque en el camino singular del vehiacuteculo vajra
Multitudes de detentores del vajra que cultivaacuteis el enfoque de este camino tomando como compantildeeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad como forma de introducir la sabiduriacutea coemergenteiexclque gocemos de este camino uacutenico en el reino de las dakinis
El propio rostro de mi naturaleza original la mente en siacute sin alterarlami propia esencia maacutes allaacute de todo artificio iexclque pueda verla en su desnudez iexclQue sosteniendo la meditacioacuten impoluta y sin manipulacioacuten algunaalcance el fruto uacuteltimo y definitivo libre de toda fabricacioacuten
Mientras tanto iexclque se cumplan todos mis deseosiexclMientras viva que no tenga ninguna intencioacuten negativacuando muera que no sufra una muerte dolorosay despueacutes de morir que no haya ninguacuten temor frente a las apariencias engantildeadas
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
66
^wƟecircˊĈƟˊœƟwĈƟ|ǍƟϳƟYȠƟ^Ɵfrac12ǍůůɌœƟYĈƟ
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟUgraveǍƟɟƟǷœůůɷƟatildeĶƟϱƟĞƟɷƟ
^ϊǍƟȭwƟǷœƟǍœůůĶƟːƟμœƟĞϠƟœĈœƟĽœƟ
ˊ^ƟĞĶƟЂů
œĈœƟĽœƟʇƟecircƟecircƞǍƟwϠƟƩLjƟecircˊĈƟϊĈƠůůwecircƟɳœƟʇƟ
ecircƟʏĈƟȓƟ^ːwƟΡĶƟwůůwȕƟYːǍƟʇƟecircƟƘĶƟĞϠƟȠœƟ
șĶƟǍœůůecircɳƟЌecircƟʇƟecircϠƟϦwƟwĈƟͲƟYcLjƟЂů
ȿ^ƟĞƟƟʇƟecircϠƟˈœƟ^όwƟ^ϊǍƟ^ΞǍƟϔœƟwĞLjƟwȕœƟ
œƟĞϦůůwȕϦůů
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
67
iexclQue todo aqueacutel que me vea me oiga piense en miacute o entre en contacto conmigo de cualquier formadesarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduriacutea coemergentey que la conciencia de rigpa aflore en su mente tal y como espara que pueda alcanzar raacutepidamente la perfecta budeidad
Que pueda yo contemplar al Buda semejante al sol con sus signos y marcasque disfrute del neacutectar del Dharma semejante al sol en mi corazoacuteny que la Sangha semejante al sol me acompantildee a la liberacioacuteniexclque nunca esteacute separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol1
Para cumplir los deseos del practicante Ntildeima esto fue escrito por Palge quien tiene solo el aspecto de un monje genuino iexclQue cunda la virtud
1 Aquiacute Patrul Rimpocheacute juega con la palabra tibetana ntildeima que significa laquosolraquo y es el nombre de la persona que solicitoacute esta oracioacuten
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
68
ƱΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞů
ǵwƟǍƟ^ʑǍƟ^frac12ĶƟeƟ^ϠƟϊĈƠůů˫ƟǍƟϭœƟǖœƟYwƟ
ĞϠƟϭLjůůίƟYˑϠƟϳƟœƟƟecircϠƟŵ^œůůĞuƟYĈƟ
ǍœƟƃǍƟĶœƟϒœůů ǍƟɲǍƟŏƟ ϠƟbƟecircƟЌecircůů
ecircƞǍƟwĈƟŅecircƟYșĶƟƘƟwwƟETHĈƠůůwȖĈœƟǤĈƟecircwƟĞƟ
wĶƟ͵ wƟ ĶůůЎƟЎĶƟͲƟYγǍƟɟƟƕƟ ů˫ůЎLjƟ
^ƟY˓^œƟЎƟˈœƟʀœƟϔĈœůůːœƟŅecircœƟfrac12ǍƟƕƟǍƟ
ȗœƟϹ^œůů
wLjƟYĶƟͲƟϼœƟˊ^ƟːœƟЌůůʏĈƟϠƟUgraveƟɳœƟYȜ^Ɵ
ĞĶƟЂů
ίƟˈĈƟwǍƟĕƟY|Ɵ^ƟYˑůů˔ǍƟtimesǍƟɳœƟLjƟY˖LjƟ^ĶƟ
Ђů
˔ĈƟˈƟYɮƟ^ƟYĈƟƝƟǍůůɳœƟǖƟĶƟecircwYƟЗ^ƟĞĶƟ
Ђů
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
69
Aspiraciones en armoniacutea con el Dharma
de Dodrupchen Jikme Tenpe Ntildeima
Cuando estoy feliz tuacute eres a quien honro y veneroCuando sufro es a ti a quien llamo pidiendo ayudaEn esta vida eres mi fuente de esperanza y en la siguiente mi proteccioacuten Padmasambhava Avalokiteshvara y mi bondadoso lama raiacutez
Aunque adoptas diferentes nombres y formasen la amplitud de tu sabiduriacutea y tus acciones eres unoAsiacute pues sin considerarte por separado sino amalgamado como uno solo a ti te rezo iexclsosteacutenme con tu compasioacuteniexclEn todo momento y en toda situacioacuten inspiacuterame con tus bendiciones Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorablesiexclque pueda realizar estas ensentildeanzas maacutes esenciales
Esta vida tan corta como un diacutea de inviernoiexclque la dedique a lo que tiene sentido el Dharma
Si repentinamente debiera afrontar la muerteiexclque las ensentildeanzas me vengan enseguida a la mente para ayudarme
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
70
ƘƟϱĈƟƟecircĶƟYȠƟ^ϠƟίůůɳœƟǖƟLjecircƟĽœƟecircĈƟ
^ĶƟЂů
ίƟYˑĶƟɳœƟǖƟœƟǍƟˉ^œůůƟecircƟϾƟˊƟϽœƟ
ĞĶƟЂů
ĶƟǷœƟĈƟːƟЎĈƟǍƟƧĈƠůůɳœƟǖƟ^ƟgœƟœwƟ
ĞĶƟЂů
ǵwƟ˫ƟϽœƟʉœƟɟƟĈƟƧĈƠůůƟƒwƟɳœƟLjƟwƟ
ĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟYɹƟȹƟecircƟ˸ ĶƟ ůůwwƟĞϠƟŏƟ Ɵ ŋǍƟĞĶƟЂů
ɳœƟǖƟϊƟecircƟecircƟYɱœƟĞůůͲƟYίϠƟ^ŎLjƟƬœƟ
^ϵĈƟ^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟВƟϿĈƟecircƟϯƟ^ůů^˓ǍƟĞϠƟƬĈƟLjecircƟВĈƟ
^ĶƟЂů
ɳœƟǖƟʇĈƟȁƟecircƟ^ŶwƟĞůůeĈƟɱ^ƟЍecircœƟʇœƟ
YĈœƟĞĶƟЂů
wecircƟɳœƟĽLjƟƟϫƟȕƟ˘ůϮLjƟ͵wƟ^ƮœƟȹecircƟwƟ
ĞĶƟЂů
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
71
Cuando me embarque en el largo viaje a la proacutexima vida iexclque mis provisiones de Dharma sean abundantes
Sembrando la semilla del Dharma en esta vida iexclque en la siguiente recoja una abundante cosecha
Dondequiera que nazca sea cual sea mi destino iexclque se despierte mi inclinacioacuten por el Dharma
En la felicidad o en el sufrimiento pase lo que pase bueno o malo iexclque siempre deposite mi confianza en el Dharma
Puesto que es la puerta infalible de entrada al Dharma iexclque las raiacuteces de mi fe sean firmes
Puesto que es el cimiento certero del Dharmaiexclque mi entrenamiento en la no violencia sea estable Puesto que es el eje vital del Dharmaiexclque siga el camino en armoniacutea con la auteacutentica realidad de las cosas
Puesto que es la pura esencia del Dharmaiexclque alcance el dominio de la bodhichitta con sus dos aspectos
Puesto que el mantra de las seis siacutelabas es la reina de todas las praacutecticas iexclque lo recite y medite sobre eacutel sin vacilacioacuten
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
72
ɳœƟ^ϊǍƟ^ȿ^ƟLjƟ^ĶƟgwƟ͵wůůecircˈǍƟڻǍƟϫwƟ^ϊǍƟ
YηecircƟĞĶƟЂů
bƟecircƟUgraveƟLjƟwĞĈƟ^ɤLjƟǍœůůΏǍƟLjecircƟɳœƟLjƟ^ƒ^ƟĞƟ
Yˑůů^ƒ^ƟœĶƟˉ^œƟϿǍƟĶƟͲƟ˪ůɱwƟϖœƟ
͵wƟĞĶƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
wwƟtimesǍƟwƟbƟYğǍƟwĶƟȗƟɍĶƟ^ǀǍƟʇœƟœůůůů
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
73
iexclQue obtenga el logro del Dharma auteacutenticamente y sin obstaacuteculosy encuentre condiciones favorables en abundancia tal y como lo desee
Tomando como testigos a los maestros y las deidadesiexclque estas oraciones de aspiracioacuten en armoniacutea con el Dharma sean sembradas en tierra feacutertil y sin decaer jamaacutesque se hagan realidad y nunca hayan sido dichas en vano
Esto lo escribioacute Tenpe Ntildeima para el devoto Drala Pendar
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
74
Oraciones de aspiracioacuten
ƱeĈƟɱ^ƟЍecircœƟecircɳƟϱǍƟƟɲůů
changchub sem chok rinpocheiexclOh bodhichitta preciosa y sublime
ecircƟǷœƟĞƟŅecircœƟǷƟșĶƟɟů
makyepa nam kye gyur chikque surja en aquellos en quienes no ha surgido
ǷœƟĞƟĕecircœƟĞƟ͵wƟĞƟwĈƠůů
kyepa ntildeampa mepa dangque nunca decaiga donde haya surgido
ȖĈƟǍœƟȖĈƟːƟYLjƟ^ĶƟЂů
gong ne gong du pelwar shoksino que continuacutee aumentando maacutes y maacutes
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĈƟͲƟYcLjƟϊĈƠůů
changchub sem dang mindral shyingQue no se separen de la bodhichitta
eĈƟɱ^ƟwƟLjƟύLjƟ^ƟwĈƠůů
changchub chouml la shyolwa dangsino que se entreguen siempre a la accioacuten iluminada
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
75
œĈœƟĽœƟŅecircœƟǖœƟϯĈœƟ^ϔĈƟϊĈƠůů
sangye nam kyi yong zung shyingQue los budas cuiden de ellos
^ːwƟǖƟLjœƟŅecircœƟĈƟ^ĶƟЂů
duuml kyi le nam pongwar shokQue abandonen las acciones dantildeinas
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟŅecircœƟǖœƟ˵ůů
changchub sempa nam kyi niQue se cumplan los buenos deseos de los bodhisattvas
YȠƟ˔ǍƟˈœƟLjƟwȖĈœƟYȜ^ƟЂů
dro doumln tuk la gong drub shokpara beneficiar a los seres
ecircȖǍƟƟϫœƟ˵ƟĈƟwȖĈœƟĞůů
goumlnpo yi ni gang gongpaTodo lo que los protectores hayan destinado para ellos
ЍecircœƟfǍƟŅecircœƟLjƟ^˓ƟYĶƟЂů
semchen nam la de jor shokque los seres sensibles lo reciban
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
76
ЍecircœƟfǍƟƘecircœƟfwƟ^˓ƟwĈƟtimesǍƟșĶƟɟů
semchen tamche de dangden gyur chikiexclQue todos los seres sensibles sean felices
ĈǍƟYȠƟƘecircœƟfwƟŋƟƕƟ˄ĈœƟĞĶƟЂů
ngendro tamche taktu tongpar shokiexclQue todos los reinos inferiores esteacuten por siempre vaciacuteos
eĈƟɱ^ƟЍecircœƟwĞYƟĈƟwƟœĶƟ^ƬœƟĞůů
changchub sempa gangdak sar shyukpaiexclY que se cumplan las aspiraciones
˓ƟwƟfrac12ǍƟȗƟΏǍƟLjecircƟYȜ^ƟĞĶƟЂů
dedak kuumln gyi moumlnlam drubpar shokde todos los bodhisattvas de los diversos bhumis
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
77
Verso del Bodhicharyavatara
de Shantideva
ƱɷƟЏwƟǍecircƟecircfrac34YƟǍœƟĞƟwĈƠůů
chisi namkha nepa dangMientras exista el espacio
YȠƟ^ƟɷƟЏwƟǍœƟșĶƟĞůů
drowa chisi ne gyur pay los seres sensibles perduren
˓ƟЏwƟ^wƟ˵ƟǍœƟșĶƟǍœůů
desi dak ni ne gyur neque yo tambieacuten permanezca
YȠƟ^ϠƟ˫Ɵ^ŻLjƟЍLjƟ^ĶƟЂů
drowe dukngal selwar shokpara disipar la miseria del mundo
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
Dedicatoria
de Nagarjuna
ƱwȕƟ^ƟYˑƟϫœƟǷƟƟfrac12Ǎůů
gewa di yi kyewo kuumlnPor estos meacuteritos iexclque todos los seres
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟΰœƟμœƟϿĈƠůů
soumlnam yeshe tsok dzok shingcompleten las acumulaciones de meacuterito y sabiduriacutea
^ЎwƟǍecircœƟϮƟЁœƟLjœƟĈƟ^Ϡůů
soumlnam yeshe le chungwey logren el dharmakaya y el rupakaya
wecircƟĞƟǯƟʇœƟˊ^ƟĞĶƟЂů
dampa ku ntildei tobpar shokque provienen del meacuterito y de la sabiduriacutea
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg
Debido a las oraciones praacutecticas e imagenes que contiene este libro deberiacutea ser tratado con respeto Si deseas deshacerte de eacutel por favor queacutemalo en vez
de tirarlo
La traduccioacuten produccioacuten y distribucioacuten de este libro han sido financiadas enteramente por donativos
Para maacutes detalles veacutease la web lotsawahouseorg