04 TorresN - Himenea

41
Edición de Julio Vélez-Sainz Letras Hispánicas Bartolomé de Torres Naharro Teatro completo CÁTEDRA LETRASHISPÁNICAS

description

La comedia de Himenea

Transcript of 04 TorresN - Himenea

Page 1: 04 TorresN - Himenea

Edición de Julio Vélez-Sainz

Letras Hispánicas

Bartolomé de Torres Naharro

Teatro completo

CÁTEDRA

LETRASHISPÁNICAS

Page 2: 04 TorresN - Himenea

l.ª edición, 2013

Ilustración de cubierta: Detalle de la edición de la Propaladiade 1526 de los Cromberger, tapado por el escudo de armas

de don Pedro de Aragón

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegidopor la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de lascorrespondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, paraquienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicarenpúblicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artísticao científica, o su transformación, interpretación o ejecuciónartística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicadaa través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

© Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S. A.), 2013Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid

Depósito legal: M. 28.498-2013l.S.B.N.: 978-84-376-3177-6

Printed in Spain

Índice

INTRODUCCIÓN .. .•.. .•••.•.••. ...•..•.. .••..••.••.•.•.••.....•.. .•.•..•••••• 11

Vida y semblanza literaria de Bartolomé de TorresNaharro 13

La Propalladia dentro de la obra de Torres Naharro:sentido y función 37

Torres Naharro y la preceptiva teatral del Renacimiento:el Proemio a la luz de los Prenotamenta de BadioAscensio 52

La praxis escénica de Torres Naharro 65El aparataje introductorio (introitos y argumentos) 72Recepción literaria y teatral de Torres Naharro 82

ESTA EDICIÓN •..••••••..... ... ... ... ... •..•••••.•... ... .•. .... ..... .•••••...•. 107

BIBLIOGRAFÍA •••.•••.......•..•..•......••••.••.•.............•..•••••••...•.. 157

TEATRO COMPLETO •.. .•..•.. .. .•••••...••..•... . .•••••••.. 197

Comedia Serafina ..... .. 199

Introducción y resumen 201Texto....................................................................... 207

Comedia Trofaa .. 297

Introducción y resumen .. .. 299Texto....................................................................... 303

7

Page 3: 04 TorresN - Himenea

Comedia Soldadesca . 367

Introducción y resumen 373Texto....................................................................... 377

Comedia Tinelaria .. . . 433

Introducción y resumen 435Texto....................................................................... 439

Comedia Himenea 527

Introducción y resumen 529Texto....................................................................... 533

Comediajacinta .... 603

Introducción y resumen 605Texto....................................................................... 609

Didlogo del nacimiento y Adición del Didlogo 659

Introducción y resumen 661Texto....................................................................... 665

Comedia Calamita . 707

Introducción y resumen 709Texto....................................................................... 713

Comedia Aquifana . .. 803

Introducción y resumen 805Texto 809

APÉNDICES ....•.....•.........•.....•.........•...•.....•..........•...•....•.. 957

l. Paratextos .. . . .... .. 959

l. Dedicatoria a Ávalos 9592. Proemio 9653. Presentación de Torres Naharro compuesta por

Barbier para Josse Bade y traducción .. 973

4. Privilegio del papa León X y traducción .. 9775. Sextina de Juan Murconio y traducción 9796. Ad lectores 9797. Introducción a la suelta de la Tinelaria s.f. s.l. .. 9818. Poemas de Hernando Merino en la suelta de

Roma, 1520 9829. Entrada de una edición de Sevilla (1520) en el

Regestrum B de Hernando de Colón . 98410. Lamentación de Diego Ramírez Pagán 98511. Paratextos de la edición de 1573 989

Vida de Bartolomé de Torres Naharro 989Prólogo al lector 989Licencia de Juan Gallo de Andrada 990Licencia Real de impresión para la Propaladiay Lazarillo Castigado,El Escorial 992

II. JosseBadedeAsche.Notaspreviasa Terencio,trad. JoséManuel Ruiz Vila 995

AGRADECIMIENTOS .. ..•. ... ... .............•.. ... .... •.•....•...•... ..• •.. . 1083

ÍNDICE DE PALABRASCOMENTADASEN NOTA Y GLOSARIODE PALABRASCOMUNES 1085

8 9

Page 4: 04 TorresN - Himenea

1961. ST2: llegad vos.1968. STI, ST2: quinze leguas.1984. STJ, ST2: canes u gatos. que seruicios? /para estar m.« .11

cios /ya se yo duna presona /que los buenos beneficioen Torre de Nona.

1985. STI, ST2: si que son.1986. ST2: queriendo el Papa.1991. ST2: y no sabrías.2002. ST2: y sera.2023. PP:desahaze.2043. ST2: las acumbres.2047. STI, ST2: selo.2078. ST2: nascio.2081. ST2: assi (orn.).2099. ST2: que se.2103. PP:sieruen.2120. STI, ST2: al primo que la pidesse.2146. STJ, ST2: en tu uida fuiste floxo.2148. PP: tito. STI, ST2: son los mozos blanco y roxo.2189. ST2: veys.2193. ST2: señor es el.2211. STI, ST2: de si tan triste y tan ruin.2256. STJ, ST2: por triste.2262. STI, ST2: que fue logada.2220. PP:paeesce.2248. STI, ST2:Ma[thia]: yo he sentido/ que en toda Rom,11, 1

/por hombre de mal ceruelo. /Es[ calco]: calla ques 111.1,1cido que! gobo del barrechelo.

2253. STI, ST2: alli hermano Mathia.2254. PP:Este parlamento está atribuido a Mathia.2303. STI, ST2: hazer una.2433. ST2: et in terra doy. Gillet prefiere esta lección.2436. ST2: la mano.2441. PP:aleuentar.2458. STJ, ST2: desros males/ cada dia ay muchos tales/ poi 11111

es marauilla / que en los malos officiales / esta el mal di' l 11lia /por razon /que la uuestra prouision /es onesta y tal 'I"' 1ta / pero su destribucion / es aquella que la gasta.

526

Comedia Himenea

11

Page 5: 04 TorresN - Himenea

j 111>llUCCIÓN

1 1Comedia Himenea es la obra de Torres Naharro que, l.tramente conecta con la tradición de la comedia

111.111Ística,lo que la hermana con los diálogos celestines­,¡,.¡ momento. Gillet y Lihani la datan en 1516.Se edi-11laprinceps de 1517y, dentro de la particular división

1 prnemio, sería una comedia «a fantasía». De hecho, lanrnea es una de las comedias que más éxito de crítica y

.,dil1ro ha tenido en la historia de la recepción del teatrol. 1; irres, sobre todo a partir del XIX. En parte esto se debep tl' es la obra en la que más claramente se evita el mode-' l.rsico, Como indica Miguel Ángel Pérez Priego:

Para la construcción del género, ciertamente podíacontar Naharro con los modelos clásicos, terencianos, eincluso con la más próxima comedia humanística. Perohay en él un deseo expreso de apartarse de los antiguos(«Quiero ora decir yo mi parecer, pues el de los otros hedicho...») y crear su propia comedia. Y es en ese puntoprecisamente donde comienza a funcionar como referen­te La Celestina (1991, 299).

1 )e Celestina, Torres toma prestada las escenas que desa­uollan la trama de amor principal entre Himeneo y Febea,.111>su correspondiente reflejo en los amores de los lacayos1\, ireas y Doresta. No obstante, Himeneo es un personaje1111·nosridículo que Calisto, Febea es más estricta que Me-

529

Page 6: 04 TorresN - Himenea

libea, Boreas igual de leal que Pármeno y Doresta más n·1ta que Areúsa. Melisa es un buen reflejo de Sempro11111Sin embargo, Torres también escribe mirando al IuurnParte de las características de la comedia nueva se encucntran en germen en la Himenea, por ejemplo, la obscsiórcon el honor, la trama doble, el espejeo de la acción amorosa principal de los nobles en los criados, el final fe!iJboda (Zimic, 2003, 362-363). Cabe destacar, el leng11.1jde los rufianes rico en modismos y giros léxicos populary paremiología. Está escrita en una combinación de 'rlversos, una redondilla, y un pareado de modo que elquema métrico (no consistente) es abcabcldeed!jf

RESUMEN

Introito y argumento: El pastor sale a escena y cornienza a referir diversos hechos amorosos y eróticos qut' hmantenido con las zagalas del pueblo, sus andanzas en ..,.¡camonías», cómo su mujer ha dado a luz un hijo igu.1!11que el abad, y cómo ha jugueteado con Juana la jabonra, a quien describe como un ser animalizado en la 111jor tradición de las serranas. Después se excusa de nideclarando estas cosas en público y ante tan distinguuconcurrencia. En el argumento se presentan los persoru]principales y que la comedia tiene cinco jornadas.

Jornada 1: Himeneo se acerca de noche para hablar 111Febea, quien ni siquiera se acerca a su ventana, Borc.iEliso, sirvientes de Himeneo, avisan al protagonista dr 1arriesgado de la situación, sobre todo por la presenci.1dMarqués, el celoso hermano de Febea (véase Shoern.ik1934, 303-318). Himeneo se ausenta y los dos sirvicntse quedan, en una conversación posterior Boreas le cw·111a Eliso que se ha enamorado de Doresta, dama de Fclxa quien compara con su señora, tras lo que se va a dc'>.1y11

530

nar, Aparece el Marqués con Turpedio, su sirvu-nr., , 11busca de Himeneo, de quien sospechan. Tras co11,11I.i1lldespertar a Febea, se alejan, posiblemente para do111111, •111una amante.

Jornada 11:Vuelve Himeneo a la casa con unos 11111\11,,Febea, por fin, aparece en la ventana y escucha las 1.11111¡¡de amor de Himeneo. Boreas aprovecha y le pide tl'l\·''"" 11su amo para Eliso y para sí. Himeneo les ofrece t.1111l11i'11.unarlos como si fueran hermanos. Salen e, inrur.lt.uamente, vuelve el Marqués, quien reconoce la presc1111.1.1,1!imeneo y piensa que, para restaurar su honor, 1rn1l1,1que matar a su hermana y a su amante. Junto a Tui¡u,¡¡.,deciden dormir por el día para tener fuerzas para pod. 11 ¡zar a los amantes por la noche.

Jornada 111: Por la tarde, Boreas amonesta a Eliw 11111110haber aceptado los regalos de su amo, a lo que atu·d1.1unquedefiende el buen corazón de su amo. Ven a D01nra en la ventana y Boreas pretende enseñar a Eliso cómo «debe seducir a una dama, aunque esta lo rechaza hast.i qw1·1 propio Eliso aparece en escena y Doresta accede a .d1111le la puerta otro día. Tras la salida de los lacayos, a¡w n 1~

lurpedio, quien intenta seducir a Doresta, quien lo JTtli.1/a por ser demasiado joven.

Jornada IV: Himenea entra por fin en la casa de Fdw.1.l.os sirvientes dejan su capa en la puerta al oír que vienenlosservidores del Marqués, a quien le da la capa Turpcdio.l•:IMarqués entra en la casa dispuesto a vengar su honor1 on las espadas en alto.

Jornada V: El acto se abre con una escena en la que elMarqués le pregunta a su hermana sobre Himeneo, quienha escapado, Turpedio le aconseja que se calme. No obs-1.111te,el Marqués se dispone a matarla con su espada, para

531

Page 7: 04 TorresN - Himenea

lo que le pide a Febea que se confiese delante de Do1n11Febea le cuenta a su hermano todo lo ocurrido y, au111111•está convencida de que su hermano está en su derecho ,¡,matarle, ella no se arrepiente e incluso lamenta no 11.11" 1concedido más a Himeneo, pues se habían casado de p.il 1bra. Desesperada, le pide a la tierra que demuestre su "'"cencia tras su muerte por medio de terremotos, un eclip-,oscuridad total y demás mirabilia. Cuando el Marqués 1 ,1

a matar a su hermana, aparece Himeneo y declara qul', •11efecto, están prometidos. Ante las objeciones Iamili.u.del Marqués, Himeneo indica que él decide sobre la sucu­de su mujer. Febea quiere también formalizar el matrim«nio con Himeneo. El Marqués accede a casarlos. Aparr« 11los criados quienes indican su disposición a servir a vunuevos amos, los que a su vez, declaran tratarlos co111•.hermanos y no como servidores. A Doresta le piden <J"'escoja entre Turpedio y Boreas como esposo, a lo qul' 111meneo dice que él le buscará un matrimonio ventajoso. 1 1

obra acaba con la canción «Victoria de amor».

532

Comedia Himenea 1

TABLA DE PERSONAJES2

HIMENEO, caballero.MARQUÉS, hermano de Febea.

FEBEA, doncella noble.DoRESTA, criada de Febea.BoREAs, criado de Himeneo.

1 La Himenea es, con mucho, la comedia más estudiada de TorresNaharro. Muy posiblemente esro se debe a las razones aducidas en lamtroducción con respecto a la recepción de la obra de Torres y a que la-ncontrarnos en rodas las amologías que recogen la obra de Torres y envarias ediciones modernas (Giller, McPheeters, López Morales, PérezPriego). Sobre las innovaciones dramáticas en la Himenea, véase el ar­uculo de Malinak, (J 991, 140-148) que resume su tesisdoctoral (1978);sobre el uso de la retórica, véase Wyszynski (2010, 251-263); para verel uso de las convenciones del amor cortés en la Himenea y en laAqui­lana, véase Laitenberger (1990, 321-345); para ver lo que Lihani de­nomina la técnica de la «recapitulación auténtica» de la Himenea en, ontraposición con El infamador de Juan de la Cueva, véase Lihani( 1981, 303-309); para un análisis del personaje de Doresta en contra­posición con otras criadas del teatro quinientista, véase Canet Vallés(2008, 15-34); también se puede citar el análisis comparativo de Alfre­do Hermenegildo sobre las figuras donjuanescas en esta y otras come­dias del momento como laArmelina de Lope de Rueda, laMedorao El1ifamadorde Juan de la Cueva (2004, 209-220).

2 El nombre de Himeneo refiere, claro, a Himen, dios griego del ma­lnmonio, inspirador de las fiestas y las canciones. Por derivación, Hi­meneo es también un género lírico griego que se cantaba durante laprocesión de la novia a la casa del novio en la que se apelaba al dios.1a onomástica de Febea deriva de Febo (Apolo, dios Sol). Bóreas (o Bo­reas)está tomado del dios griego del viento del norte y del invierno, cuyoequivalente romano es Aquilón, que solía representarse como un ancia-110alado con barbas y cabellos desgreñados. Así, su nombre representa;11 edad, en contraste con el arbóreo Eliso, representación de la prima­vera.Turpedio está relacionado con la noción de la turpitudo en cuantotorpeza o factor risible, en un sentido cortesano. Todos los nombresc-conden un alarde del clasicismo imperante durante el Renacimiento.

533

Page 8: 04 TorresN - Himenea

Euso, criado de Himeneo.TuRPEDIO, criado del Marqués.

CANTORES.

[Calle de una ciudad3.]

INTROITO YARGUMENTO

Mía fe, cuanto a lo primero,yo's recalco4 un Dios mantengamás recio que una saeta5,y por amor del apero'',la revellada muy luenga7y la mortal zapateta",

3 Dentro de la tantas veces mencionada división tripartita de Scrll11con respecto a la escenografía de la comedia romana según la que li.1brían de representarse farsas en el campo, comedias en las calles dr 111ciudad y tragedias en el interior de los palacios, la Comedia Hirru·111·,1como modelo de comedia «a fantasía» transcurre en las calles de 1111>1ciudad innominada, es de hecho, la primera en la que eso ocurre (v(·:1.,1'Introducción). Esta comedia, al contrario de la Soldadesca, no rirn1•localización definida. Hay dos momentos en que se hace alusión :1li1ciudad: las casas caídas y la sillería.

4 Recalcar: apretar con el pie, aplicar con fuerza. 1573: yo os anojo vn.

s Correas: «Mas recio que un rayo» (607).0 Apero: hato, rebano. Por amor de: a causa de.7 Revcllüda: procede de una evolución en el sayagués: reverencia

revclcncia > revellencia. Puede existir influencia de rchellar y rebcllónaplicado a los caballos tercos y reacios.

K /ripateta: un salto morral con un ruido precedente producido i"'Ilos talones. Es un motivo cómico común. Zapateta: «dando con l."palmas de las manos en los pies, sobre los zapatos, al son de algún imtrurncnto: y el ral se llama zapateador; zapatetas los tales golpes en 111>zapatos» (Covarrubias /s.v. zapatol). «Repicar la rapateta» es habilid.ulpropia del pastor, aludida ya en las Coplas de Vita Christi: «Catu, Mi11¡'.11Gallera, repica la rapateta» (376). Recordemos la locura que Sancho lo•

534

'i

¡Ahuera, ahuera pesares!¡Sús d'aquí, tirrias amargas9!Vengan praceres a cargasy regocijos a pares;qu'el placermás engorda qu'el comer!",Y an qu' esta noche garrida,de los hombres y mujeresquien menos huelga, más yerra;sono que, juri a la vida,s'han de buscar los pracereshasta sacallos so tierra 11•

Yo, que más de dos arrobasengordé los otros días,mientras que en alcamonías12m'anduve empreriando':' bobas,más d'un año

1 ()

15

20

¡•idc a don Quijote que haga para comprobar su locura arnadisiana11.25).A su vez, Sancho expresa su alegría del mismo modo: «Ydicíen­.lo esto, dió dos zaparetas en el aire, con muestras de grandísimo con­nnro» (1.30). El motivo lo vemos en personajes de la cornrnedia.kll'art« como Arlequín (Recucil Fossard, Grabado XXIV) y Franca­trippa (Recucil Fossard. Grabado XXXVII). Rodrigo de Reinosa tieneunas Coplas en las que un pastor hace los mismos elementos que desra­' :1 el del introito de Torres, la rcvellada y las zapateras: «Herte he el re­vellón / hara yuso de la tierra, I que zagal en esta sierra / no la dé de tanbuen son, / 50 daré luego un sarricón / que sabe mi sabiondez, l por tu.tmor; juro a diez. IRepico la <;:apateta»(369-370).

'! Tirria: manía o rema contra uno, oponiéndose a él en cuanro dice" hace (Academia). Otras significaciones: odio, mala voluntad, ojeriza.

io Rodríguez Marín: «Elplacer engorda más que el comer» (1926, 115).11 Sacar algo de debajo de fa tierra: buscar y trabajar cmpeñadarnen-

1L', a lo minero (Cejador, FrflJeología, 11,591).12 Alcamonia: procede del ár., al cammoniya.; según el contexto,

puede querer decir «aperos de cocina», con un sentido extendido allugar o lugares donde de ordinario se encuentran las campesinas reali­/undo las labores de la casa.11 1573: engaiíando.

535

Page 9: 04 TorresN - Himenea

huy garañón del rebaño14•Caseme dend'a poquito15;mi mujer lugo parió'n aquellotra Navidadun diabro de hijito!"que del hora que naciótodo semeja al abad17•Harto, soncas, gano en ello;que sabrá por maraviella 18

repicar la pistoliella 19

y antonar el davangello/",Tras d'aquéstequiero her21 un acipreste+.¿No sabés en quién quijerahacer+' dos pares de hijos,que me lo da el corazón?En Juana la jaboneraque me haz mil regocijos.Cuando le mezo el jabón24,pellízcame con antojo,

21)

.rn

.Vi

40

lli 1573: huy la fror yo del rebaño.15 En seguida, al poco tiempo.1<> 1573: de vn hijiro.17 Abad· cura, párroco. Núñez hace referencia al refrán «Quien de

abad nascc y de abad sale, en mala hora nasce» (1804, 111.264).18 Mnrauiella: maravilla (del lar., mirabilia), la diptongación indica

rusricisrno.1~ l'istoliclla: derivación de pisroliella < "episolella, Referido a b

Epístola en la misa..!o Antonar: entonar. Davangdfo: evangelio; la /el/ protética es fo·

cuente en regiones leonesas, aquí es convención rústica.21 Correas: «El infinitivo hazer se corta en "li,u"... Los rústicos di­

zen "her" i "hiendo?» ( 1626, 183).22 Arcipreste: «Dignidad que tiene cierra preeminencia sobre los dv

más presbíteros» (Covarrubias).21 1573: tener.l·\ Mecer: mezclar, jumarse, mezclarse. Covarrubias lo describe

como «menear una cosa revolviéndola».

536

húrgame allá no sé dónde,sale después que se ascondc 45y échame agraz en el ojo25.Ni an le ahonda26,son que creo que va cachonda27.Por la fe de Sant'Olalla28,que la quiero abarrancar 50si la cojo alguna vez.Quizá si el hombre la halla,podrá sin mucho afanarmatalle la cachondez29.EsJOun diabro bulrona, 55peor que gallina crueca":papigorda, rabiseca'",la carita d'una mona.

" é~hame agraz en el ojo: gesto entre amigos para hacer rabiar omolestar, Correas lo describe corno hacer agravio y mala treta.

"' Ahondar: bastar. Esta forma arcaica se ilustra en el (,'()f(f)F a1 ravés de numerosos ejemplos.

Cachonda: Uso que, utilizado para hablar de los animales en celo,ha pasado a la mujer: «La muger que incitada del calor de la luxuria, se1:1 a buscar a los hombres mancebos, y valientes, y otros cualquiera»(Covarruhias}. C:ovarrubias: «[s.o. cachonda] La perra que está salida y'e va a buscar los perros, en especial los jóvenes, que llaman cachorros.Y transfli'rcse a la mujer que incitada del calor de la lujuria se va a bus­car los hombres 1 ... 1 Cacbiondcz. Aquel prurito y apetito venéreo».

28 Santa Fu/afia de Mérida, la vida de Santa Olalla csr.i presente enl.i hagiografía medieval en el Flo: Sanctorum (BNM, rns. 780) donde sedestaca lo henchida en fe que esr.i la santa: «E santa Olalla estandollena de fe e de virtud e non rcmicnro la muerte nin los tormentosrespondió a Calpurniano» (ed. Gatland, fol. 98A) .

·"' 1573: Cuando le mezo ... cachondez sustituido por "Y me llamamaricon». Cachondez: Rodrigo de Reynosa utiliza un giro paralelo de­' ivando un verbo del sustantivo: «cachondume tu amorfa / d'achaqucde ardiondez, I por tu amor, juro a diez» (370).

'0 1573: Y es..n Crucen: clueca con neutralización de laterales. Las gallinas cluecas

<on hábiles a la hora de esconder su nido.'2 Rabiseca: contrahecha, desproporcionada.

537

Page 10: 04 TorresN - Himenea

Y en beberno nació mayor mujer;con sus pies llenos de barronunca para ni sosiegatrasegando de comino.No bendice sono al jarro,ni cree so en la bodega,ni an adora sono al vino.Saben ya grandes y chicoscon qué fe se desternilla;que a la hostia no se humillay al cález da de hocicos33.¡Gran devotade la pasión de una bota34!Comenzó nuestra querencia35de la mitá del verano,que guardaba los viñales.Yo la vi, su percudencia",con una honda en la mano,que ojeaba los pardales.A la fe, dola al diabro;yo me llego para allá.n, , d. '? M , d. '?¿'-<--ue rre: as, ¿que ira:Yo me aburro y os le habro37 .

(¡()

<iS

70

7'1

80

.H 1573 sustituye los tres últimos versos por «que no tienen dcuocion /sino es al cangilon I ante quien da de hocicos».

34 Gracián: «los que dan su voto [su parecer] en todo, como lmborrachos, porque en siendo de voto, son de bota» (Criticón, ll.1 "!!\y 11.236). 1573: de los poluos de vna bota.

55 Destaca el pastor una gradación en los sentidos del amor. En ('IVictoria! dice Díez de Carnes «Fallo que son tres grados en amar. I'.\primero digo amor, el segundo es dileción, el tercero es querencia» (9 I).

.J(, Percudencia: rencor, agravio. Procede del lat., percutere; en el k-11

guaje pastoril alcanza varios significados. Para la Academia percudire­«Maltratar o ajar la tez o el lustre de las cosas»; «Penetrar la suciedad 1·11

alguna cosa».sr Aburrir: atreverse.

538

Digo: Hermana,¿has venido esta mañana?La boba dizme, en llegando,que dio la vuelta corriendomás redonda que un jostrado:".¡Tirte, tirte39 allá, Herrando,y al diabro t'encomiendo,que toda m'has espantado!Echole mano del brazo,y ella a mí del cabezón''";y en aquesta devisión" 1

d '?estovirnos un pe azo'"sin al oraque se cayó la traidora;y al dar de la bellacadallévame recio tras sí,que no pude sostenella.Mía fe, yo no me doy nada,sino que al cuerpo de mídéjorn'ir encima d'ella'",tomo a la hija del putoy abajele el ventrijón44,que la hice, en concrusión,regoldar por el cañuto.

85

90

95

100

105

'' jostrado: «virote... con la cabeza redonda» (Auioridades).''! Tirte: Zeirlin ha sugerido que tirre se ha formado de manera aria­

lcigicade la forma guarre desde guarirse ( 1939, 243).10 Para Covarrubias raberón es «el cuello del vestido, y de la camisa,

eu especial los 4ue usan los labradores que traen escotados los cuellos,k los sayos a lo antiguo».

'1 Devisión: discordia. 1573: división1~ Pedazo: corno raro, parece ser italianismo (pezzo, «quanrirá di

•<"111p0>•); pero no del siglo XVI, sino del xv. Santillana usa pieza con«Icntico sentido.

'1 Sino que a mi persona, a mí mismo, me dejó ir...H Ventrijón: derivado elevientre: venrriculi < "vcnrrijo < venrrijón .

539

Page 11: 04 TorresN - Himenea

Dio un tronidoque atronó todo el ejido.No penséis'n esta materiaqu'el hombre no resudaba45la gotaza sin remedio;que, para Sama Quiteria,la boca me salluzaba'",y el moco de palmo y medio.No vistes mayor hazaña:qu'el mozo perdió la habra,y an la moza, pies de cabra47,que no mecía pestaña48.Dende acrás"?quijo Dios y no hu más.No me vee desde allí,que con pracer anfenitono se mea la carnisa",yo también, que, juri a mí,como la miro un poquito51todo me meo de risa.52Perdonai+' mi proceder,si habro más que conviene;qu' es loco quien seso tienenoche de tanto pracer.

110

¡Puto seael más cuerdo del aldea!Y aunque vergüenza traíade meter mis sucios piesen un tan limpio lugar,soprico a la compañíaperdone, pues que ansíes,lo que se puede emendar.Que si cayeron en menguamis groseros pies villanos,ayudalles han las manos,como a las manos la lengua,por un modoque el ingenio supla todo.Mas porque, según yo veo,querréis saber la verdadde todo mi pensamiento,acá m'arroja el deseo,mándame la voluntad,guíame el conocimiento,tráeme vuestro valer,dame voces vuestra fama.Vuestra grandeza me llama;no puedo menos hacerde venirdo debo y quiero servir51¡.Cuando ninguno dijereque me trae acá la seddel gran haber que codicio,pesemos lo que sirviere;que no quiero más mercedde cuanto pesa el servicio.

l l'i

120

12~

130

lo> Correas: «hacer sudar la gota gorda» (591 ).4'' Salluzar o callucar: apetecer, hambrear. Así, Correas recoge el re

frán «Dios os dé solluzo, y cámaras con pujo» ( 160).47 Esa alusión a los pies de cabra la compara con una criatura derno

níaca o quizá con una fauna.'18 1573: llévame recio ... mecía pestaña (orn.).1'' Dende: desde. Acrás. allí.>o Correas: «Mearse de risa»; «Por ocasión de mucho reír» (607).

1573: no se ria y vaya huyendo." 1573: la miro de hito en hito.52 1573: al diablo la encomiendo.51 Imperativo plural rústico: perdonad.

540

135

140

145

150

155

160

'" Cillcr entiende que Torres Naharro hace alusión al señor al quesirvió antes de tener a Ciulio de Medici como parrón y justo despuésde servir al Cardenal Bernardino de Carvajal (111).

541

Page 12: 04 TorresN - Himenea

Y aun si veo solamenteque agradecéis el cuidado,desde agora, muy de grado,vos hago d'él un presente;que más esla gloria que el interés.No penséis, aunque esto diga,que el servicio es tan perfectocomo todas las bondades;que es un poco de fatigasacada del intelectoy envuelta en mil liviandades.No es comedia de risadas,pero la que es, ésa sea.lntitúlase Himene«,pártese en cinco jornadas.Soy contentode os decir el argumento.

ARGUMENTO

Notaréis que en sus amoresHimeneo, un caballero55,gentil hombre natural,traía dos servidores:un Boreas, lisonjero,y un otro, Eliso, leal.Himeneo noche y díapenaba por una dama,la cual Febea se llama,

1 (i'1

que en llamas de amor ardía56. 190Tiene aquéstauna criada, Doresta.Febea, aquesta doncella,tiene un hermano, marqués,que entendía la conseja, 195el cual procura por elladesque sabe el entremésque Himeneo la festeja.Buscando el Marqués remediopara podellos coger, 200suele consigo traerun paje suyo, Turpedio.Y es osado,muy discreto y bien criado.Perseverando Himeneo 205con músicas y alboradas57en el amor de Febea,el Marqués con gran deseode acortalle las pisadascomo aquel que honor desea, 21Oy cuando no se cataron,con el hurto los tomó;sino que él se le escapóporque los pies le ayudaron.Huye y calla; 215torna con gente a salvalla;de manera que tornando,para de hecho salvara su señora y su dama,

170

17)

18()

181

\1> Nótese la imagen del amor ígneo procedente de la poesía de can­' ionero y fundamental motivo narrativo para entender Celestina, co­media modelo de la Himenea, para la metáfora amor-fuego, véase Sán, hez Jiménez (2005).

'7 Alboradas: serenaras.'5 No se trata de un escalafón social sino de una cualidad que dit,11i

fica al hombre del que se habla.

542 543

Page 13: 04 TorresN - Himenea

HIMENEO

hallola a ella llorando,que él la quería matarpor dalle vida a su fama.Súpose tan bien valer,que de allí parten casados,y entr' ellos y sus criadosse toma mucho placer;por tal arte,que alcanzaréis vuestra parte.

2..'11

) ,.-· 1

JORNADA PRIMERA

Guarde Dios, señora mía,vuestra graciosa presencia, 2. lflmi sola felicidad,aunque es sobrada osadíasin tomar vuestra licenciadaros yo mi libertad".Pero en mi primer miraros 21'1tan ciego de amor me vi,que cuando miré por mífue tarde para hablaroshasta agora,que de mí sois ya señora. 2/iflHabéisme muerto de amoresy dejáisme aquí en la plazadonde publique mis yerros,como aquellos cazadoresque desque matan la caza 211'1

la dejan para los perros.Dondequiera que me hallediré siempre que es mal hecho,

'" La invocación a la anuda al comienzo de la obra refiere din« 1.1

mente :11 marco de La Celestina.

544

BOREAS

HIMENEO

BoREAS

HIMENEO

BoREAS

pues yo vos guardo en mi pecho,vos me dejáis en la calle.Bien me vieneque sin culpa muera y pene.¿Aun agora comenzamos,y tantos duelos tenemos?¿Qué hablas allá, villano?Digo, señor, que nos vamos,que mañana tornaremos,y quizá con mejor mano59.Mas varne'" por la vihuela61;quizá diré una cancióntan envuelta en mi pasiónque todo el mundo se duela,sino aquellaque dolor no cabe en ella62.No podrás, señor, tañer,porque le falta la primay están las voces gastadas63.

250

255

260

265

19 Referencia a los naipes: Con mejor éxito.<·0 \Ía'me: veme; es arcaísmo, aunque se encuentra en el siglo XVI con

relativa frecuencia.61 Viuda: la vihuela se confundió con la guitarra hasta la mitad del

siglo xvu. Alargada y con seis cuerdas, era rocada por la aristocracia, alcontrario que la guitarra. En el xvi, el término podía hacer referenciatan ro a la vih ucla de mano, a la de arco o a la de púa. Probablemente ala primera se refiere el texto, con ocho tonos, en vez de doce, y cuatrocuerdas dobles, en vez de seis.

62 La acción es paralela a la del primer auto de La Celestina. Hime­neo le pide a Bóreas que le acerque una vihuela al igual que Calisto lepide a Sempronio que le acerque un laúd. Himeneo, sin embargo, noes un personaje ridículo corno el primer Calisto de modo que no llegaa cantar «destempladamente» como hace aquel. El traro de Bóreas esmucho menos hiriente que el de Sempronio: «tu abuela con el ximio»,«destemplado está este laúd».

<'3 Boces: sonido de algún instrumento (Terreros); Covarrubias:«también atribuymos voz a las cosas inanimadas, y artificiales, como ala vigüela».

545

Page 14: 04 TorresN - Himenea

HIMENEO

BoREAs

HIMENEO

BoREAsHIMENEO

BoREAS

EusoHIMENEO

Euso

No cures, hazla traer,que el dolor que me lastimalas tiene bien concertadas64.Aunque te sepa enojar,haremos bien de nos ir.¿Yes tiempo d'ir a dormir?Y aun ora de levantar.Calla, loco,que en mis males sabes poco.Sepas que estás en error,si tan grosero me hallascomo tú me certificas;pues de cierto sé, señor,que con la pena que callases nada cuanto publicas.Y si mueres por tal dama,tienes muy justa querella;pues otros mueren sin vellaque se ahogan en su famacon decirque es la vida bien morir.Dile d'eso y medraremos.¿Qué hablas allá entre dientes,almacén de negligentia?Que presto lo llevaremoscon los otros inocentes65a la Casa de Valencia66.

270

275

280

285

290

<A La voz de Himeneo, al contrario que la de Calisro, está «bienconcertada» mientras que la de aquel está fuera de sí, «destemplada», loque incide en enaltecer al personaje.

<>' La acepción de inocentes como locos es rarísima en español. Elcatalán y algunos dialectos franceses la han conservado.

<·G Se refiere Torres a la famosa casa de locos de Valencia fundadaen 1409 por el padre fray Juan Giliberco Jofré, fraile mercedario, queinaugura la creación de numerosos establecimientos psiquiátricos enEspaña y en América: «En la present ciurar ha rnolta obra pía é de

546

HIMENEO

EusoHIMENEO

Ei.rso

No medre quien te vistió67.¿Ya quién tienes de llevar?Tú de mí debes hablar.Vos lo decís, que no yo68.¡Oh, borracho,mal criado y sin empacho!Mas, señor, pues que ansí es,tu Señoría proveaque ninguno aquí te halle,porque su hermano, el Marqués,de la señora Febeavisita mucho esta calle,trae muy buenos criados,y tú los tienes mejores.Reniega de los amores,no vamos descalabrados.

295

300

305

310

gran caritat é sustanció: empero una ni manca, que's de gran nece­sitar, so es un hospital o casa hon los pobres inocents é furiososacollirs ... perque sería sancta cosa é obra molt sancta que en la ciutarde Valencia fos fera una habitació ó hospital en que semblants folls é

inocents estiguesen en tal manera que no anasen perla ciutar ni po­guesen fer dany nils ne fos fer» {libro Becerro manuscrito por ManuelCalvo el 22 de diciembre de 1848, l).Se traduciría por: «En esta ciu­dad hay muchas y muy irnportanres obras pías y caritativas; una falta,sin embargo, y es muy necesaria; ésta es, un hospital o casa en dondelos pobres inocentes y furiosos sean recogidos ... porque sería una cosay obra muy sama que Valencia construyera un albergue u hospital enle que tales locos e inocentes estuviesen de tal manera que no deam­bulasen por la ciudad y no pudieran hacer ni recibir daño». VéaseMercnciano (1950). Tiene reflejo literario en el Peregrinoen supatriay Los locosde Valencia de Lope de Vega, véase ahora Picatoste y Rodrí­guez (887, 56).

67 Se refiere al amo.os Probablemente es un aparte dicho entre dientes. El enfado de

Eliso es indicado por el cambio de la segunda persona del singular,común entre señor y sirvientes, a la segunda persona del plural. Sevuelve más tarde al correcto singular. Para las didascalias en el teatrodel xvi, véase Herrncnegildo (2001).

547

Page 15: 04 TorresN - Himenea

HIMENEO

Euso

HIMENEO

Euso

BoREAS

HIMENEO

Euso

BoREAS

HIMENEO

Yome quedo;váyase quien les ha miedo.Si quieres, señor, probarcuánto miedo les tenemosy saber cuánto nos tienen,anda, vete a reposar;nosotros nos quedaremosa respondelles si vienen.Pues catad qu'estéis velando,porque vernán más de dos.Vengan diez, cuerpo de Dios'",que no se irán alabando.Yaviniesen,con tal que no nos huyesen.Mientras que no os enojarenno los corráis por agora,que sería inconviniente;sino que, si bravearen,por amor de mi señoralos espantéis solamente.Ve con Dios; deja hacer,que del lodo te pornernos/".Habla paso71, y acordemoslo que más es menester.¡Digo, Eliso!Haz que estéis sobre el aviso72.

3)')

320

325

330

335

6'! 1573: cuerpo de nos.711 Correas: «En menoscabo y daño».71 Hablar paso: hablar en voz baja. Paso: (adv.) Pausadamente, tran­

quilamente.72 Himeneo lo dice mientras se marcha. Eliso le contesta con un

insulto, lo que oye el público pero no el amo. Esro mismo sucede tresveces en la Himenea lo que nos indica la rensión que se perpetúa a lolargo de la obra.

548

Etrso

BoREAS

Er.rso

BoREAs

Euso

BOREAS

Euso

Muy modorro sois, amigo,porque yo me sé guardarde los peligros mundanos.A la fe que estás conmigo.Hagamos, por nos salvar,como dos buenos hermanos;huyamos d' esta congojay apartémosnos del mal;que, a la fe, todo lo áles andar de mula coja73•Pues sabrásque agora te quiero más.Bien tengo que te decird'una cierta amiga míaque se deshace por mí;pero, por no te mentir,yo tengo en la fantasíaque no estamos bien aquí.Pues no temamos, par Dios,aunque en tus cosas hablemos;que si nada sentiremos,bien corremos todos dos.No sé nada;mas, ¿si la calle es tomada?No temas, aunque eso sea;que por las casas caídas74

340

345

350

355

360

75 «Lo que andar de pie quebrado» (Correas). l.a cobardía de loslacayos ladrones es un recurso teatral de amplio calado en el teatro re­nacentista, por ejemplo, Los lacayosladrones<leLope de Rueda.

74 Giller piensa que esta referencia a las «casascaídas»sirúan la come­dia en Roma, ya que los Papas la habían estado reedificando desde queel rey Fernando de Nápoles sugirió a Sixro IV que los viejos barrios de­bían ser eliminados y las calles ensanchadas, pretextando el embelleci­miento de la ciudad, pero con intenciones militares realmente. Hay unaprimera bula <le 1475 de Sixro 1V, una segunda de 1480 y una rercerade 1516, hecha por León X, con planes para modernizar la ciudad.

549

Page 16: 04 TorresN - Himenea

BoREAS

Euso

BOREASEuso

BoREAs

Euso

BOREAS

nos iremos con la luna,y sin que nadie nos veasalvaremos nuestras vidas,y sin deshonra ninguna.Voto a Oios75 que has dicho bieny que alabo tu razón.Pero mira aquel cantón,que parece no sé quién.Ven seguro,que era la sombra del muro.Mira bien a cada parte.Yalo tengo bien mirado,y es ansí como te digo.Pues de mí puedo jurarteque no me había quedadogota de sangre conmigo.Pierde agora esos temoressi no has perdido el correr,y hazme tanto placerque me cuentes tus amoresmientra vemosque partir no nos debemos.Pues que, hermano, tu deseomis cosas saber desea,la verdad d'ellas es ésta:cuando nuestro amo, Himeneo,se enamoró de Febea,yo de su sierva Doresta,y es tan hermosa doncella,tanto gentil criatura,que su ama en hermosurapuede bien vivir con ella.Mas es talque la juzgan sin igual.

75 1573: voto a cal.

550

76 Santo Tomás puso su mano en el costado abierto de Cristo des­pués de su resurrección después de que este estuviera abierto por ungolpe con lanza de un soldado (Juan 20). Juan 20, 25: «Nisi videro ... etmittam manum meam in latus ejus, non credam». Representa un rasgode escepticismo que la inquisición vio censurable. 1573: por tantomira, y veras/ que quica no tienes nada.

77 Correas: «Maldito sea el hombre que se fía en el hombre» (287).Rodríguez Marín: «Maldito el hombre que en hombre se fía»(J 926, 286).López Morales aclara que el texto aludido es Jeremías: «Haec dicit Do­rninus: Maledicrus sit horno qui confidit in hornine»

78 Rodríguez Marín: «Gozallas, sacudillas y detallas» (1926, 141).1-J mismo autor señala: «De mediados del siglo XVI. Es reducción deesta antigua copla, compuesta por algún bisabuelo del Burlador de Se­villa», luego cita las cuatro líneas de Torres Naharro, cambiando «porellas» en vez de «tras ellas». 1573: y a mas andar oluidallas.

l·:uso

\( 1')

BOREAS

l·:usoJ/()

BoREAS

37'1 lurso

JHO

38'1

}!JO

3<)'1

¿Hasle hablado algún día?¿Cómo sabes que te quiere?Guarda no pises abrojos.Sin hablalle juraríaque por verme pena y muere,si no me mienten los ojos.Yo no creo a enamoradaque me quiera bien jamás,si como Santo Tomás 405no le toco en la lanzada76.Yoconfíoque es su querer cual el mío.¿Yno has leído aquel testo,que maldito debe ser 41Ohombre que en hombre se fía77?Pues si verdad es aquesto,quien se fiase en mujermuy más maldito sería.A la fe, para gozallas 415y no perderse tras ellas,oíllas y no creellas,sacudillas y dejallas78.

400

551

Page 17: 04 TorresN - Himenea

BoREAS

No lo digoporque les soy enemigo79.Mucho tienes de grosero.Bien parece, Eliso hermano,que aún no te conoce amor;que pensarías primeroque no está más en su manodel verdadero amador.Porque aquel que pena y muere,si bien ama y es ansí,no puede hacer de sísino lo que amor quisieredesque diosu libertad a quien vio.Por ende no hables másen juzgar vidas ajenas,pues das a muchos molestia;que si no quieres, querrás,y penarás si no penas,

420

425

430

435

79 La igual que Sempronio, el lacayo malvado Eliso, se declara «ene­migo» de las mujeres por lo que no puede entender de amores. TorresNaharro está familiarizado con la tradición misógina medieval y asídeclara en el Concilio de losgalanes ser «Torres» y no «Torrcllas», es de­cir, Pere Torrellas o Torroella, auror de unas famosas Coplas de las cali­dades de las donas, o Maldecir de mugeres que se hicieron inmediata­menre famosas. Seis poetas siguieron la estela Je Torrellas y maldijerona las mujeres creando la «secta» Je la que hablan los escriros fllóginos yhaciendo que 'Iorrellas se volviera conocido hasta el punto de conver­tirse en un icono del antifeminismo en la literatura española posterior.La Repetición de amoresde Luis de Lucena roma como punto de partidala obra Je Torrellas. El enigmático catalán F.A.O.C. (¿[Fra] Anal deClaramunrr) parre de Torrellas para confeccionar la Triste Deleytacián,Torrellas mismo aparece como personaje en Grisely Mirabel/a de Juande Flores quien se alinearía, claro, con los profeministas en el debate.De este modo, la obra de Torrellas será la que más influya en el legadodel debate y la presencia de su sombra, ora textual, ora mítica, se alargaen el debate con respecro a la naturaleza femenina hasta bien entradoel siglo xvr.

552

Euso

BOREAS

TuRPEDIO

y caerás de tu bestia.Pornás en amor tu fey alabarás sus fatigas,por mucho que agora digasd'esta agua no beberé'P,que por damashonramos vidas y famas81•Boreas, hermano mío,recia cosa es la razóncontra lenguas desarmadas82;y dicen que es desvaríodar coces al aguijóny a la carreta pernadas'",Acuerda, si nos iremos,que será bien que nos vamos,y también que proveamosen buscar que almorzaremos.Nunca he ganade almorzar por la mañana.¿Quién va allá? ¿Jugáisde pies84?

440

445

450

455

8° Cejador: «Nadie, por turbia que esté, I diga de esra agua no bebe­ré» ( 1928, 1.20).

81 Si Eliso representa la tradición misógina, Bóreas se hace eco de lafilógina. Uno de los argumentos más urilizados por los auroproclama­dos «defensores» de las damas era que por estas se llevaban a cabo he­chos heroicos y famosos.

82 Lenguas desalmadas: la lectura «lenguas desalmadas» tiene mássentido dentro del contexto fllógino del diálogo. De hecho, para los«defensores» las lenguas de los maldicientes contaban con afiladas ar­mas y carecían de la virtud necesaria para poseer un alma noble.

85 Rodríguez Marín: «Dar coces contra el aguijón es poca discre­ción» (1926, 103).

s1i Jugar de pies: huir apresuradamente. Es probable que en los pa­seos, los amos vayan delante de los sirvientes. Covarrubias está confor­me con esta interpretación, considerando al lacayo como un mozo demulas. Lo describe como «moco de espuelas que va delante del señorquando va a caballo, pero también, en Autoridades, como el criado de

553

Page 18: 04 TorresN - Himenea

MARQUÉS

TuRPEDIO

MARQUÉS

TuRPEDIO

MARQUÉS

TuRPEDIO

MARQUÉS

TURPEDIO

MARQUÉS

TuRPEDIO

Tornad un poco, galanes,y llevaréis que contar.¡Turpedio!

Señor.¿Quién es?

No sé cuántos rufianesque andaban a capear.Mas, ¿si los has conocido?Guarda85, no fuese Himeneo.Par Dios86, señor, no lo creo,porque no hobieran huido.Antes, cierto,huye de ser descubierto.Puede ser; mas aquí vienecada noche y cada díacon músicas y alboradas87.Si esa presunción él tiene,¡voto a la Virgen Maríayo le ataje las pisadas88!Déjalo, señor, hacer,que es usanza del palacio,y es un modo de solacio89

460

465

470

475

escalera abajo y de librea cuyo oficio es seguir a su amo». En el tiempode Torres Naharro, los lacayos seguían a sus señores, En nuestra escena,apareceTurpedio que, olvidando su lugar, lleva ventaja a su amo, mien­tras Bóreas y Eliso tranquilamente giran la esquina para ir a desayunar.El comporcamienco del lacayo es una demostración de su «COrpeza»oturpirudo.

85 En el sencido de «espera».86 1573: pardiez.87 Canciones populares de amor. Alborada con el significado de se­

renata aparece en la Celestina: «las noches codas velando, dando albo­radas, haziendo momos» (11.39).

88 1573: que me das para aquel dia / que le atáge las pisadas.89 Solacio: solaz. Juan de Valdés usa esta misma formula latinizanre

(Diálogo de la lengua).

554

MARQUÉS

TURPEDIO

MARQUÉS

TuRPEDIO

festejar y dar placer,y un deportesin el cual no hay buena corte?",Bien me place el festejar,mas no en mi casa, par Oios91,la verdad ora hablando;porque tras d' este cantaryo sé bien que más de dosse quedan después llorando'".Bien siento dó van tus flechas.No temas, aunque eso sea,que la señora Febeano es d'esas que tú sospechas.¡Qué doncellapara burlarse con ella!Tocaremos a la puertapor ver qué hace, siquiera;no nos vamos sin hablalle.No estará, señor, dispierta;sería cosa groseradar voces ora en la calle.

480

485

490

495

90 La buena corte debe ser un lugar de diversión, «selacio», lo quelleva aparejada la coree a la dama. En la razón cuarenta del Triunfo delas donas, Rodríguez del Padrón mantiene que la mujer es «folgani;:adelonbre [...] e la folganga es el fin de rodas las cosas movibles» (230). Elmismo argumento se desarrolla en LHonneur desdammes de Roberc deBlois, un pocrnira de unos 150 versos en el que se destaca que las mu­jeres tienen más honra que los hombres. Como indica Blois: «Et vosresavez bien tresruit, /que joie, solaz ne deduit I N'avons entiercmenrsauz eles» (ed. Ulrich, 353-355). La mujer es el solaz del hombre y sinellas no se puede sentir uno completo. Torres insistirá en esco en la ja­cinta, cuando Phenicio se queja de la simpleza de los que critican a lasdonas: «Mas iquánto peca en sinpleza I quien dize mal de mugeres, /que son minas de plazeres I y fuentes de gentileza!» (vv, 769-772).

91 1573: por Dios.92 Rodríguez Marín: «Tras el canto viene el llanto» (1926, 489);

«Tras el cantar viene el llorar» (1930, 323).

555

Page 19: 04 TorresN - Himenea

MARQUÉS

TuRPEDIO

MARQUÉS

TuRPEDIO

MARQUÉS

Tunraoro

Pues, ¿dónde iremos agora?Vamos por la Sillería93,que presto será de díay abrirá aquella señora,y aun haremosque nos dará que almorcemos.No nos debemos partir,que a esta hora suelen darlas músicas y alboradas;y si aquél ha de venir,no puede mucho tardar.Oigamos sus badajadas94.Sí>5, que no vienen campanasen las músicas que ordenan'"'.Vernán badajos que suenanmaitines por las mañanas97.Sin mentirpor nos se puede decir,porque ha diez horas, señor,que andamos por la ciudadsonando corno badajos,y cogernos poco honor,a decirte la verdad,de aquesros vanos trabajos.

500

505

510

515

520

93 No he podido identificar esta referencia.94 Diccionario Histórico: necedad, despropósito, aunque literalmen­

te se refiere al golpe que da el badajo en la campana, véase ahora Garcíade Diego (1931, 8).

95 1573: se.% Podemos interpretarlo como no se oyen en sus músicas campanas

o campanadas que anuncien un matrimonio, campanas de misa mayorpara el marrimonio.

97 Correas explica lo que es un badajo corno Baldón a uno por ha­blador, como bazagón. También es muy factible una lectura scxualiza­da de «badajo», «badajada», «compás», «tañendo» (582).

556

MARQUÉS

TuRPEDIO

Bien es un poco, por ende,pasear sobre la cena,y es usanza justa y buena,para mancebos, se entiende;lo demásva muy fuera de compás.Pues yo te diré qué sea:vámosnos ora a dormirlo que queda hasta el día.Quédese con Dios Febea;mañana podré venira tentar su fantasía.Dame un poco ese laúd98,iré tañendo quequiera99.Farsa aquella escopetera'P"que querrá hacer virtud1º1•Sí hará,aunque en ella nunca está.

525

530

535

540

98 Moratín y Lemcke omiten de la línea 307 a la 312.'J'> Iré tañendo cualquier cosa.100 Esra palabra, normalmente ignorada por los diccionarios, es sus­

tituida por Bohl por escupirera, que intenta explicar en su «Explica­ción conjetural de varias palabras» como garganta. Lo más probable esque se refiera a una prostituta, la escopetera es la mujer que acornpaña" los soldados.

101 El Marqués se refiere a «aquella señora» del verso 274. Covarru­hias explica que «hazer un hombre apretado virtud» es «Sacarlealgunacosa, por buen término». Autoridades define «hacer virtud» como«obrar bien, y según la esperanza que se tiene de los que se intenta con­seguir. Usarse por lo común con negación, para significar la poca espe­ranza, que se tiene de que alguno haga lo que debe, o se enmiende dedefectos». Podemos entender pues, que en opinión del Marqués, Tur­pcdio está siendo extremadamente optimista. Sin embargo, puede que'i ejerce presión, pueda conseguir que sea más generosa de lo esperado.

557

Page 20: 04 TorresN - Himenea

BoREAS

HIMENEO

BoREAS

HIMENEO

Er.rsoHIMENEO

EusoHIMENEO

Euso

HIMENEO

CANTORES

HIMENEO

CANTORES

JORNADA SEGUNDA

¿No hay nadie?Habla callandol'".Mira que tengo sospechaque aún están por ahí.Yo los vi103, señor, cantandopor esta calle derecha,buen rato lejos de aquí.Pues, sús, buen ora es aquestasi no duermen mis amores.Haz llegar esos cantoresy demos tras nuestra fiesta.Aquí vienen.Llámalos, que se detienen.Caminad. ¿Qué estáis parados?Callando, ¡cuerpo de Oios104!¿Qué voces son ora aquestas?Pues si los tengo llamadosuna vez y más de dos.¿Helos de traer a cuestas?No corrompas mis placeres.Por tu fe que nos oigamos;aquí sólo no riñamos,y en casa cuanto quisieres.¿Qué haremos?Señores, que comencemos1º5•Acaba con esos trastes.

CANTORES

CANTORES

CANTORES

HIMENEO

545

550

555

560

565

Calla pues, tú, majadero.¡Cómo sobras de cortés!¿Oiremos lo que ordenastes?Sí, bien: la canción primero,y el villancico después.Pero yo os ruego, por tanto,que vaya la cosa tal,que se descubra mi malen vuestras voces y canto.Por venturase aliviará mi tristura'P''.

Canción

Tan ufano está el querercon cuantos males padece,que el corazón se enloquece107de placercon tan justo padecer.La pena con que fatigoes de mí tan favorida,que, de envidiosa, Lavidaya no quiere estar conmigo.Ella se quiere perder;vuestra merced fo merece,y el corazón se enloquecede placercon tan justo padecer'í".

570

575

580

585

590

1º2 Habla bajando la voz. Correas: Obrar sin que lo adviertan: «a lacallada» (544).

IO.l 1573:oí.104 J 573: Callando por solo Dios.105 Nótese la educada manera de referirse a los músicos que les cho­

ca a esros mismos: «¡Cómo sobras de cortés'».

106 La música amansa a las fieras. Una de las recomendaciones quese daban para superar el mal de amores era escuchar música.

w7 Bohi omite el pronombre reflexivo.108 Moracín divide la canción entre los dos cantantes: las primeras

cinco líneas (38-42) son caneadas por ambos; las seis siguientes (43-48)por uno de ellos; el estribillo, finalmente, al unísono.

558 559

Page 21: 04 TorresN - Himenea

HIMENEO

CANTORES

CANTORES

HIMENEO

Villancico

}.,5 más preciosa venturavuestra penaque cualquiera gloria ajena.La pena que vos causáis,los sospirosy el tormento,con vuestro merecimientotodo lo glorificáis.Más codiciosa dejáisvuestra penaque cualquiera gloria ajena.Los que nunca os conocieronpenarán por conoceros;y los que gozan de veros,porque más antes no os vieron.Que por mayor bien tovieronvuestra penaque cualquiera gloria ajena1º9•

59)

600

6())

No más, señores, agora;dejemos para otro día.Poco y bueno es lo que place.También porque esta señorase paró a la gelosía;quiero saber lo que hace1 JO_

Vamos.Vamos.

Id con Dios.

61()

109 Moratín, de nuevo, divide el villancico entre ambos can cantes: L1cabeza es cantada por ambos; la primera y la segunda vuelca (55-58;62-65) por uno de ellos, alternativamente. Como indica Pérez Priegotanto el villancico como la canción funcionan dentro de la «más pur;1retórica cancioneril» (1991, 300).''º Celosía: celosía, es decir, se puso en pie.

560

l)OREAS

l lrMENEO¡Ce, señor, buen tiempo tienes 111 !¡Oh, mayor bien de los bienes!¿Esmi bien?Mas, ¿quién sois vos?Quien no fuese,ni más un hora viviese.No os entiendo, caballero.Si merced queréis hacerme,más claro habéis de hablarme112•

Y aun con eso sólo muero,que no queréis entenderme,sino entender en matarme!'>.Cómo's llamáis os demando.Por las llamas que me dais,del fuego que me causáislo podéis ir trasladando114•

Gentil hombre,quiero saber vuestro nombre115•

Soy el que, en veros, me veodevoto, para adoraros116,contrito, para quereros.

630

615

h·:BEA

l lrMENEO

¡:EBEA 620

l [IMENEO

625hrnEA

l [rMENEO

¡:EBEA

l JIMENEO

111Ce: para Giller «Ce»encaja con el signiAcado de latín «cccc».liempo hace alusión a la ocasión oportuna.

l lc Fcbea se burla de los códigos del amor cortés.1u Los códigos de Febea e Himeneo son distintos. Si bien aquel

utiliza «encender» en su sentido cortesano «amar», «encender en amo­res», Febea, directamente no comprende lo yue le quiere decir.

114Calambur con «llamáis» y «llamas», reflejo del amor-foego rópi­.o de la poesía cancioneril, véase Sánchez Jiménez (2005). Obsérvensel:ts alusiones incencionadas a las llamas y al fuego, atributos poéticosdel sol, en relación con Febca, nombre tomado precisamente del latínl'hoebus.

ns Febea ya conoce la condición de Himeneo y se lo hace notarllamándole gencil hombre, un titulo de cortesía que parece implicartambién cualidades físicas como la apariencia atractiva o la juventud.

i ir, La edición expurgada suprime la devotio amoris. 1573: para.unaros.

561

Page 22: 04 TorresN - Himenea

Soy aquel triste Himeneo 6:\S FEBEA Dios quisieseque, si no espero gozaros, que en mí tal gracia cupiese.no quisiera conoceros. HIMENEO Esa y todas juntamentePorque en ser desconocida caben en vuestra bondad,me matáis con pena fuerte, pues os hizo Dios tan bella; 670sabiendo que de mi muerte (iliO pero d'ésta solamenteno podéis ser bien servida. tengo yo necesidad,Pero sea, aunque soy indigno d'ella.pues por vos tan bien se emplea. FEBEA Más merecéis que pedís,

FEBEA Bien me podéis perdonar, aunque lo que es no lo sé; 675que, cierto, no os conocía117. Gli'i mas de grado lo haré

HIMENEO ¿Por qué estoy en vuestro olvido? si puedo como decís;FEBEA En otro mejor lugar pero he miedo

os tengo yo todavía, que sin dañarme no puedo119.aunque pierdo en el partido. HIMENEO Pláceme, señora mía, 680

HIMENEO Yogano tanto cuidado 6'i0 que me habéis bien entendido.que jamás pienso perdello, No os quiero más detener;sino que, con merecello, vuestra misma fantasíame parece estar pagado, vos dirá que lo que pidopues padezco lo compra bien mi querer. 685menos mal d'el que merezco. 65~ Y las mercedes pesadas

FEBEA Gran compasión y dolor que con fatiga se hacenhe de ver tanto quejaros, son las que alegran y placenaunque me place de oíros; y las que son estimadas;y por mi vida, señor, de las cuales 690querría poder sanaros 6(i() todas las vuestras son tales.por tener en que serviros. FEBEA Pues si puedo complaceros,

HIMENEO Ojalá pluguiese a Dios aclaradme en qué manera,que queráis como podéis, porque tengáis cosa cierta.porque mis males sanéis, HIMENEO Que cuando viniere a veros 695que esperan a sola vos118• 6<)~ en la noche venidera,

me mandéis abrir la puerta12º.117 Para Himeneo ella es «desconocida» en cuanto que no participa

del juego del amor, para Febea él es sencillamence un desconocido.118 Torres Naharro desarrolla la metáfora del amor como enlernu- 119 Sin dañarme: sin hacer daño a mi honor.

dad, el amor hereos. 12º Puede haber una nueva lectura erótica.

562 563

Page 23: 04 TorresN - Himenea

FEBEA

HIMENEO

FEBEA

HIMENEO

FEBEA

HIMENEO

FEBEA

HIMENEO

¡Dios me guarde!Q ' - ,¿ ue, senara.

¿Revocaisme ya el favor?Sí, porque no me es honorabrir la puerta a tal hora.No son ésasvuestras pasadas promesas.Pues, ¿cómo queréis que os abra?Que en aquellos tiempos taleslos hombres sois descorteses.Señora, no tal palabra.Si queréis sanar mis males,no busquéis esos reveses.Yasabéis que mis pasionesno me mandan enojaros,y no debéis escusaroscon escusadas razones,de tal suerteque me causáis nueva muerte121.No puedo más resistira la guerra que me dais,ni quiero que me la deis.Si concertáis de venir,yo haré lo que mandáis,siendo vos el que debéis.Debo ser siervo y cautivode vuestro merecimiento,y ansí me parto contentocon la merced que recibo.

700

70'i

710

71)

720

72~

121 La trama de la Himenea mantiene también un interesante p:iralelo con La Celestina en este punto. Himeneo actúa por amor berro,y Febea por caridad, al igual que Calisro sufría de mal de amores (loque se reAejaba en sus dientes), que «sana» Melibea con su cordónsanto.

564

FEBEAHIMENEOBoREAS

HIMENEO

HoREAS

Lr.rso

Id con Dios.Señora, quede con vos.Señor, pues has conseguidola merced que deseaste,tan conforme a tu querer,cúmplenos lo prometido,pues sabes que nos mandastelas albricias del placer122•Hermanos, de muy buen grado,que es razón en todo caso.Toma tú el sayón de raso,y tú el jubón de brocado,que otro díayo os daré mayor valía.Dios haya de ti memoriay acreciente tu vivircon honra y fama sin par,y te dé tanta vitoriaque no tengas que pedir,pues no te falta que dar123•Yono quiero tus brocados,ni consiento, ni es honestoque quedes tú descompuesto

730

735

740

745

:n Al igual que Sempronio y Pármeno, Bóreas reclama «albricias» o""[.>;alospor sus servicios y como símbolo de la «largueza» del amo. ÉsteIn da un jubón y un sayón.

125 La virtud caballeresca de la libera/itas funciona exponcncialmen­''" a la generosidad demostrada. Los sustantivos abstractos latinos be-111gnitas,gratia, libera/itas expresan una calidad moral del destinatario.11,¡en Parlamenta et epistole de Guido Fava se lee: «Unde precor suppli­' ucr et instanrer vesrre libcraliratis virtutern, ut mihi [... J manum dig­ucrur porrigere adiurricern» (IV 1242/43,cf. Segre/Martí, 1959).En elfi-rttado en defanssa de virtuosas mugeres, Diego de Valera defiende quel.1 libera/itas se une a la mansuetudo o mesura ideal cortesana: «segund1.-,-mosde David en el Libro primero de los Reyes de su mansedat e libe-1.il idat en can gran poder commo ovo» (ed. Accorsi, 291).

565

Page 24: 04 TorresN - Himenea

BoREAs

HIMENEO

EusoHIMENEO

Euso

HIMENEO

Euso

por componer tus criados124.Ten cordura,que tu largueza es locura'P.Bien dices.

No quiero yosino daros esto y más.No queremos un cabello.¿Por qué?

Señor, porque no;sino que lo que nos daste debes honrar con ello.Pues callad, hermanos míos;sed los que sois por entero,que yo os daré, si no muero,más que ropas y atavíos;que el amores de hermano y no señor126.Por eso, señor, tomamosla voluntad por el hechode tu mucha cortesía;mas s1quieres que nos vamos,sernos ha mayor provecho,porque se hace de día.Esca tarde tornaremosyo y Boreas paseando,

750HIMENEO

TuRPEDIO

MARQUÉS755

TuRPEDIO

760

MARQUÉS

765

770

121 El enamorado coge rápidamente su jubón, alertado. Debemosentender que lo antiguo tiene más valor que lo nuevo, en una épocacarente de avances que negocia con telas de seda, a veces tejidas con oroo plata, o con terciopelo. A veces incluso se aceptan como pago por unservicio prestado. La negativa de Eliso demuestra desinterés, falta deegoísmo lo que le hace parecer un loco a los ojos de Bóreas.

125 Eliso no funciona dentro de los esquemas corteses. Para él l:i«largueza» no es imagen de virtud cortesana, sino de necedad «locura»,

126 De nuevo funciona el código caballeresco. Las relaciones entreamos y señores era frecuentemente cordial, armonizada por un tratocortés entre las distintas clases.

566

TuRPEDIO

para ver disimulandocon qué esperanza vernemos.Ansí sea.Quede Dios con mi Febea.Ce, señor, ¿oyesqué digo?Veslos allá do han pasado,que agora parten de aquí.Pese al diablo conmigoporque nos hemos tardado,que no se fueran ansí.Déjalos, señor, andar.Tu Señoría no pene,porque la noche que vieneno nos pueden escapar;que haremosde modo que los tomemos.¿Cómo se podrá hacerque si yo la noche vengopueda ver toda la fiesta?Porque aunque sepa perderla persona y cuanto tengo127,yo sabré qué cosa es ésta.Y aun si lo tomo con ella,prometo a Dios verdadero,y a fe de buen caballero,de matar a él y a ella;que la vidapor la fama es bien perdida128.Pues, señor, en conclusión,a vos no's cumple venir

775

780

785

790

795

800

127 Evidenrernenre, se refiere a perder la vida.128 Rodríguez Marín: «Lavida, por la fama es bien perdida» (1930,

177). El Marqués abre la posibilidad del asesinato de los amantes comodesenlace trágico de la muna celestinesca lo que ocurre en la Tragicome­rlia de Lisandro y Roselia de Sancho de Muñón, precisamente llevado acabo por el hermano de la amada Roselia.

567

Page 25: 04 TorresN - Himenea

129 'Iresquilados: trasquilados; esta forma, con reducción de la vocalátona. era muy frecuente, aun en el siglo XVI; es la forma que da Cavarrubias, pero Valdés, Diálogo, prefería las formas con /a/. La expresiónes proverbial: «Un dezmero insolente y revolroso tuvo en el campo,sobre el cobrar el diezmo, una rencilla en que perdió dos dedos de lamano. Yviéndole entrar en el pueblo quejándose de su infortunio, y 110

ignorándose de qué pie cojeaba, dijo: "Tal iba lana a buscar I que diovuelta trasquilado; I mas éste la dio quintado I donde pensaba dezmar".(Juan Rufo, 171). Yen el Diálogo de Mercurio y Carán se lee: «M. Y¿qu(·quieres hazer dessa porra que tienes en la mano? C. Mas no, sino veruca saltear las manos vazías e irás por lana y volverás trasquilado. Masdexémonos agora dcsro, y pues que con tanta congoxa me andas bus­cando, dime ya ¿qué es lo que me querías?» (1993).

MARQUÉS

TuRPEDIO

568

antes de ser prevenidos;y detrás de aquel cantónestaremos a sentirsin que seamos sentidos;y de allí, si estás alerta,lo podrás ver bien entrar,y ansí podemos saltarpara tomalle la puerta.Lo demásse hará como querrás.Pues luego bueno sería,sin que más aquí tardemos,que nos vamos a comery que durmamos el día,pues la noche velaremoscomo será menester.Y aun venir acompañadosnos será cosa muy sana.Quizá vernemos por lana,no tornemos tresquilados129;y por endevengamos como se entiende.Antes, señor, te prometoque con ayuda de Dios

80'i

81()

MARQUÉS

81) fURPEDIO

820

MARQUÉS

TuRPEDIO82)

MARQUÉS

tú y yo podemos bastar;y también porque el secreto,después que sale de dos,es una cosa vulgari30.Pues si no recibes pena,solos nos cumple venir,porque no des a sentirsi tu hermana es mala o buena.Ten buen seso,que su honra está en tu peso.Y aun por eso yo procuroque aunque venga acompañadome la pague todavía.D' aqueso yo te aseguroque ningún enamoradose pagó de compañía.Y cuando bien la trajere,traerá sus dos criados,que de sombras de tejadoshuirá cual más pudiere':".Ya se alcanzahasta do llega su lanza.Pues, señor, no nos curemosni de sus armas temamos,pues que no son Anibales+".Vengamos como debemos,que nosotros dos bastamospara cuatro lanzas tales.Bien me consejas, por cierto;yo me confío de ti.Pero vámosnos de aquí,no sientan nuestro concierto;

8.m

835

840

845

850

855

uo Correas: «Secretode dos, sábelo Dios; secreto de tres, roda res»(447).1·11 Andar a sombra de rejados es andar a escondidas.l.ll El acento debe ser llano para mantener la rima anibales-rales,

569

Page 26: 04 TorresN - Himenea

que en consejaslas paredes han orejas133.

JORNADA TERCERA

Pues, Eliso, hermano mío,no te quiero ser muy luengo,ni sé si te enojarás;mas con lo que en ti confíoy el gran amor que te tengote diré lo que oirás.Por eso no te receles,que los buenos servidoreshan de ser a sus señoresmuy lealesy fieles;mas no tantoque se pongan del quebranto.Bien te debes acordardesde ayer, a lo que creo,nota bien lo que diré,que no quesiste tomarlo que te daba Himeneo,ni yo por ti lo tomé.Ni me hagas entenderque aquélla fue lealtad,que es la mayor necedadque nunca te vi hacer,pues perdistelo que en diez años serviste.

880

BoREAS 8(,()

8(1'i

870

87'i

i:u En consejas I las paredes han orejas: o «las paredes oyen» que diríamos ahora. Rodríguez Marín lo recoge: «Las paredes tienen oidos yojos los setos vivos» (1926, 175). Es voz contemporánea, en el Libro drrefranes ( 1549) de Pedro Vallés se recoge en la entrada 1640 «En censejas /las paredes han orejas» (59).

570

lLrso No tengas a maravillasi no quise a dos por tres134lo que nuestro amo nos dio;que cierto tengo mancillade verle, para quien es,más pobre que tú ni yo.Si cuando rico se viereno se acordare de nos,allá contará con Dioscuando d'este mundo fuere.Pues vivamos,que no falta que vistamos.No das en todo el terrero,ni por ahí te me escapas,ni tienes razón ninguna;porque es un necio groseroquien puede tener dos capas 900

885

890

895HoREAS

y se contenta con una.Pues si toca a los criadosde la pobreza del amo,rico se llama y le llamoquien puede haber mil ducados135, 905como veoque le sobran a Himeneo.Y pues me haces hablary de tus cosas me espanto,

u4 La Academia explica a dos por tres como pronta y demostrativa­mente. Correas: «Cuando uno a las primeras razones se arroja y hiere, ohizo algo arrojadamente. «Ados por tres»: «cada dos por tres». Franciscode Ávila escribe la vida y la muerte o Vergel de discretos ( 1508): «Injuria­da la Muerte de las palabras tan atrevidas del auctor, respóndele apassio­nada, descortésmente, con sobradas amenazas, vituperios y denuestos:«Ü, grossero, descortés, I frayle mal disciplinado, /¿ansí luego a dospor tres / has de ser desmesurado? Bien pareces mal criado / en parlarcomo ballore, I mucho te valiera, zote, I en silencio aver estado» (163).

135 Sobre este uso posesivo de haber, véase Seifert (1930).

571

Page 27: 04 TorresN - Himenea

siendo discreto y sabido 91() en que seamos pagados.debrías considerar De otra suerteque no nos puede dar tanto nuestra vida es nuestra muerte.corno le habernos servido. Euso Hermano, bien te he entendido;Y a quien le roba y le sisa por lo cual a tu mandado 945cuanto le viene en soslayo136 9]') me ternás continuamente,le da la capa y el sayo y aun que tengo por perdidohasta quedarse en camisa. todo el tiempo que he dejadoPorque veas de te ser muy obediente.do tus servicios empleas. Y pues ya tan claras son 950

Euso Boreas, según que veo, 920 mi mentira y tu verdad,no busques otro señor, confieso mi necedadporque hablas con enojo; y alabo tu discrición,que137 por ruin que es Himeneo, y de hoy mássi hallas otro mejor yo haré lo que verás. 955yo quiero perder un ojo. 925 BoREAS Mucho huelgo, hermano Eliso,Todos hacen padecer pues que repruebas el mallos servidores leales corno de buenos se espera.y van a ser liberales Vivamos sobre el aviso,con quien no lo ha menester. que sin duda el hospital 960Dan entradas 930 a la vejez nos espera.a quien no tiene quijadas138. Por lo cual te cumple, hermano,

BoREAS Y aun porque son tan tiranos que sin vergüenza ni miedoque de nuestro largo afán cuando te dieren el dedose retienen la moneda, que abarques toda la mano139. 965debernos con dambas manos 935 Haz, si puedes,recebir lo que nos dan que puedas hacer mercedes.y aun pedir lo que les queda. Euso Hermano, deja hacer,Lo que somos obligados que no quiero más laceriaes servir cuanto podemos, de la que tengo pasada. 970y también que trabajemos 940 Y aun si recibes placer,

dejemos esta materia_ ur, Venir de tal suerte que puede tratarse oblicuamente, v. gr., enga porque está bien disputada.nosamente.

117 1573: que (om.).u9 Cejador: «dar el dedo y querer el brazo, dar el dedo y tomar la1.l8 Es decir, dan pan a quien no tiene dientes. Sanrillana: «Da Dcus

fabas a quien no tiene quexadas» (206). mano» (1925, 1.426).

572 573

Page 28: 04 TorresN - Himenea

Buen tiempo se nos ofrece, Do RESTA Boreas, ¿queréis que os diga?y es cosa justa y honesta; 971 Cual me veis fea o hermosahablemos a tu Doresta, tal no falta quien me quiere.que a la ventana parece. BoREAS Pluguiera, señora, a Dios, 1010

BoREAS Ya la veo, en aquel punto que os vi,y es cumplido mi deseo. que quisiera tanto a mí

Euso Pues anda, vele a hablar. 980 como luego quise a vos.Yo quedaré d'esta parte Do RESTA ¡Bueno es eso!y escucharé desde aquí, A otro can con ese hueso141• 1015que me conviene notar BOREAS Ensayad vos de mandarmecómo sabes requebrarte, cuanto yo podré hacer,para que aprenda de ti. 985 pues os deseo servir,

BoREAS No te burles, aunque callo, siquiera porque en probarmeni me tengas por grosero, conozcáis si mi querer 1020que en manos está el pandero concierta con mi decir.de quien bien sabrá sonallo14º. ÜORESTA Si mis ganas fuesen ciertas

Euso Ve callando, 990 de quereros yo mandar,que ya nos está mirando. quizá de vuestro hablar

BoREAS Doresta, señora mía, saldrían menos ofertas. 1025guarde Dios vuestra beldad BoREAS Si miráis,y vuestra gentil manera. señora, mal me tractáis.

Do RESTA Si no por la compañía, 995 Do RESTA ¿Cómo puedo mal tratarosyo os hablara de verdad con palabras tan honestasde modo que no os pluguiera. y por tan corteses mañas142? 1030

BoREAS ¿Por qué, señora Doresta? BoREAs ¿Cómo ya no oso hablaros?

ÜORESTA Porque no me motejéis, Que tenéis ciertas respuestasque si otra vez lo hacéis 1000 que lastiman las entrañas.no's placerá la respuesta. ÜORESTA Por mi fe, tengo mancillaQue aunque fea de veros ansí mortal. 1035no tengo invidia a Febea. ¿Moriréis de aquese mal?

BoREAS Señora, no's deis fatiga BoREAS No sería maravilla.por yo decir una cosa 100)que dirá cualquier que os viere. 141 Sanrillana: «Aotro perro con ese hueso que éste ya está roído» (34).

140 Rodríguez Marín: «En manos está el adufe que le sabrá bien to

Rodríguez Marín: «A otro perro con ese hueso, que yo roído le tengo»(1930, 27).

car» (1926, 190).1"2 Mañas: maneras.

574 575

Page 29: 04 TorresN - Himenea

147 Mandardes: mandárades.148 l 573: y en la vuestra siempre quede.149 1573: por mas que fortuna ruede.

DO RESTA Pues, galán,ya las toman do las dan 143•

Por mi fe que holgaríasi como otros mis igualespudiese dar y tomar;mas veo, señora mía,que recibo dos mil malesy ninguno puedo dar144.¿Qué sabéis vos si los dais,aunque no se da a entender?¿Cómo vos soléis hacer,que sin dolor os quejáis?Plega a Diosque mi pena pene a vos145Vos andáis tras que publi~uelo que está mejor secreto! 6

para mi fama y la vuestra;pues, sin que más os suplique,no queráis, pues sois discreto,que haga tan loca muestra.No os quiero más deservir,pues algo pienso entenderos;

BüREAS

BoREAS 1040

ÜORESTA

1045 BoREAS

DO RESTA

ÜORESTA

BoREAS 1050

Do RESTA BoREAS

Euso1055

BüREAS

ÜORESTA

BoREAS

141 Correas: «donde las dan las tornan» (164).144 Nórensc los juegos de ingenio con el refrán «donde las dan las

tornan»: «ya las tornan do las dan», «si como otros mis iguales I pudie­se dar y tomar / y ninguno puedo dar», «¿Qué sabéis vos si los dais, /aunque no se da a entender [amar]'», común en los requiebros amoro­sos del teatro del momen ro.

14' Nótese la paranomasia «pena pene».w, Como una de las condiciones de los amantes corteses, el secreto

corresponde al primero de los estados que destaca la Salut d'amor(1246-1265) para el sujeto amante: el de fenhedor, «tímido», en el queel enamorado no se atreve a dirigirse a la dama y sufre su dolor en se­creto. Véanse por ejemplo, el comportamiento de Pierres en Pierres .YMagalona o Arnalte en Arnalte y Lucenda cuando le suplica a su amadaLucenda encontrarse pues le asegurará el secreto. La falta de secretum deCalisro en La Celestina le procura la ira de Melibea (auto !).

DO RESTA

BüREAS

Euso

576

y terné que agradecerossi me mandardes venir147hora cierta,que no me neguéis la puerta.Tal cosa no me mandéis,que modo ninguno veode poder hacerlo ansí.Esta noche, si queréis,cuando abriréis a Himeneo,me podéis abrir a mí.Mejor vivan ella y él.Por eso perded cuidado,que mi ama ha concertadoque ninguno entre con él.Pues hacedque me cumpláis la merced.¿Ha de ser para mañana?Vámonos, que eres prolijo.¿Consentís, señora, vos?Señor, sí, de buena gana,pues que aquel señor lo dijo.Id con la gratia de Dios.Y en la vuestra quede148 yopara mi consolación.Estad de buen corazón,que Dios por todos murió14'J.Pues, señora,vos quedad mucho en buen hora.Boreas, nunca creyeraque tanto bien alcanzabasen este penado oficio,si por mis ojos no viera,

101.11

1 ()('"

1070

107')

1080

1085

1090

577

Page 30: 04 TorresN - Himenea

l u.uulo :1 1 ), ll"l'Sl:I j t:1lii:d l,l\,

cu.inro qucd.i :1 111 xcrvicio.BoREAS Vámosnos, no nos tardcmos,

que nuestro amo está esperando. 1 ()') ·,

Euso Bien podemos ir hablando,que harto tiempo tenemos 1"º.

BOREAS Pues si escuchaste diré otras cosas muchas.

TURPEDIO Beso las manos, señora l 100de mis secretos, por tantola muy hermosa Doresta.

Do RESTA Señor, vengáis en buen hora.¿Para qué de chico santoqueréis hacer tanta fiesta151? l 10'1

TURPEDIO Sois ansí gran santo vos,y en vos tal gratia hallaron,que de cuantos os miraronlos más os tienen por Dios152•Y no digo l l 10lo que sois para conmigo.

DORESTA ¡Oh, qué gracioso venís!Nuestro Señor os bendiga.¿Sabéismás que me decir?

TuRPEDIO Si a mí, señora, decís, l l l 11

sé que me sois enemigaporque os deseo servir.

Do RESTA ¿Mal lo hago todavía?TURPEDIO No podéis peor hacello.Do RESTA Pues d'hoy más, si pienso en ello, 1 120

lo haré sin cortesía.

"º Omitido por Bohl.151 Correas: «A chico santo, gran vigilia» (10). Rodríguez Mari11

«A santo chico, fiesta grande» (1941, 37).152 1573: soys assi tan grande cosa,/ que todos los que os miraron.

I os confiesan y juzgaron I por la dama mas hermosa.

578

. 1 '11Rl'l'.I>11 >

1 )oRJ-:STAl 'URPEDIO

1)o RESTAl'uRPEDIO

Do RESTA'IURPEDIODo RESTA

TURPEDIO

Do RESTA

TuRPEDIO

Do RESTA

/~ué haréis?Rogaros que me dejéis.Algún enamoradillosé que esperáis vos agora.Más hombre que vos en todo15:l.Cierto, no me maravillo,porque sois merecedoradel mayor que pisa lodo.¿No seríades muchacho?Y aun hombre os pareceré.Dejadme, por vuestra fe,que no quiero vuestro empacho.Ni queráis,ni de Dios salud hayáis.Ora, por vida de Dios154,que yo lo diga al Marqués,y quizá por vuestro daño.Pues si tal sale de vos,yo os daré tanto mal mesque nunca os falte mal año.¡Veisqué rapaz sin mesura,cómo tiene presunción 155!

l 1-~·1

1130

1135

1140

153 El diálogo entre Do resta y Turpedio sirve para recalcar la rorpezaamatoria del criado. La presentación del criado Turpedio sigue la teoríaciceroniana de la risa. En el De oratore se indica que los elementos hu­morísticos que mejor producen la risa en el hombre son dos facrores:turpitudo et deforrnitas, que el Pinciano, tradujo como la torpeza y lafealdad: «la risa está fundada en un no sé qué de torpe y Feo, de lo cualay en el mundo más que orra cosa alguna. Sea, pues, el fundamentoprincipal que la risa tiene su assienro en fealdad y torpeza» (33), o un«Olor de fealdad y rorpeza ha de auer necesariamente en la cosa ridícu­la» (36). La turpitudo de Turpedio proviene de la «fealdad»de sus rno­vimienros amatorios.

154 1573: pues yo's prometo a dios.155 El amor puede hacer perder al hombre la mesura. El tópico apa­

rece en Ovidio y Juvenal en la literatura latina y está presente en Cas­tilla desde la Primera cránica geneml en la sección en la que recoge la

579

Page 31: 04 TorresN - Himenea

TuRPEDIO Pues voto al fuerte Sansónde daros mala ventura,que aquí estáquien de vos me pagará.Pues no te tomes conmigo,que no me espantan tus motes,por mucho que me amenaces;que si a tu amo lo digote hará dar mil azotes,que es castigo de rapaces.Pues si alcanzarte pudiera,por eso que agora diceste cortara las narices,¡doña puerca escopetera 156!¡Para vos157!¡Oh, reniego no de Dios!

11 'l\

1 lt\'I

Do RESTA

l l'i()

TuRPEDIO

DO RESTA

TuRPEDIO

Vita secundi philosophi en la que se mantiene lo siguiente: «¿Qué "·'L1mujer? Confondimiento del hornne, bestia que nunca se harta, cuidado que no ha fin, guerra que nunca queda, periglo del hombre qu" 110ha en sí mesura» (145). La imagen quedó fundida a partir del siglo MV

en forma de enciclopedias y polianteas como el Speculum laicorum y MItraducción castellana el Espéculo de los legosdonde se mantiene 1p1r;«Según dice el Segundo Filósofo, la mujer es confusión del home ybestia sin hartura y cuidado continuado y guerra que nunca cesa ydaño cutidiano y casa de tempestad y embargo de cuidado» (285).

l\c, Se entremezclan en la exclamación de Turpedio imágenes de lutradición misógina medieval. corno la mujer como un cerdo, y la a111isemita: «le cortaré las narices» Para la poderosa imagen de la mujucorno cerdo, véase Boccaccio, quien exclama en el Corbaccio «Ni111111alrro animale e meno nerto di lei: non il pcirco, qualora e piu che 111'1loro convolto, aggiugne alla bruttezza di loro» [«Ninguna otra crianuaes menos limpia que la mujer: el cerdo, incluso cuando está cubierto d1·barro, es menos sucio que ésras»] (496).

157 La expresión está muy posiblemente acompañada por una hig.1.En la editia princeps se indica con un marcador en forma de dedo, u11.1manecilla o manícula, que señala este verso o el anterior.

580

JORNADA CUARTA

HIMENEO Pues agora, mis hermanos,tú, Boreas, y tú, Eliso,lo hablado se os refiere.Yo me pongo en vuestras manos.Ved que estéis sobre el avisomientras yo dentro estoviere.Señor, ansí lo haremos.Entra tú con mano diestral ".que por tu fama y la nuestra,. . .st conviene, monremos.Yo lo creo.Tal es, señor, el deseo.¿Será tiempo de llamar?Es temprano cuantoquiera,dejemos dormir la gente.Mas, señor, en tal lugarquien tras tiempo tiempo espera,tiempo vien que se arrepiente'Y'.Pues luego dad acá, vamos,llegad comigo y veremos.¿Quieres, señor, que gastemoslo que nos no concertamos?Que Febeasólo a ti, señor, desea.Pues solo voy.Ve con Dios.Mas vaya con el diablo.No, que se va santiguando.Calla, tú, ¡cuerpo de Dios!

1185

1160

1165BoREAS

HIMENEO

EusoHIMENEO

Euso

1170

BOREAS 1175

HIMENEO

BoREAS 1180

HIMENEO

EusoBoREAS

EusoBoREAS

l 58 En vista de las líneas que le siguen, el significado podría ser: conmano diestra en el manejo de la espada.

159 Sanrillana: «Quien tiempo tiene y tiempo atiende tiempo vieneque se arrepiente» (627).

581

Page 32: 04 TorresN - Himenea

Cuanto yo concierto y hablo, y en tal congoja me mete!tanto tú me vas gastando. Pues hombre de mi linaje

Euso No hago, par Dios160, hermano. 1190 nunca supo qué era espada,BoREAS Pues, cuando llamar quería, ni broquel 161, ni cosalete162• 1225

¿por qué, de gran grosería, Yo también soy más que locodijiste que era temprano? por venir en tal lugar,Qu' es locura pues que no quiero matar,esperar mala ventura. 119'i ni que me maten tampoco.Porque en aquestos conciertos, Euso Cuerdo eres; 1230si fuésemos afrentados hagamos lo que quisieres.demorando aquí con él, ROREAS Que no esperemos batalla,esperando somos muertos, sino que luego nos vamosy huyendo, deshonrados. 1200 por no ser muertos aquí.Y no sé qué fuera d'él. Euso Pues, ¿si sale y no nos halla? 1235Mas solos d'esta manera, 150REAS No faltará que digamossi quisiéremos huir, si dejas hablar a mí.podemos después decir Luso Pues para todo hay remedio,una mentira cualquiera. 120'i sin porqué no nos andemos;Mi consejo cuando nada sentiremos 1240será guardar el pellejo. meteremos tierra en medio16:i.

Euso Dejemos esta cuestión, BüREAS ¡Qué placer!y mira que ya es entrado. ¿Yquien no puede correr?

BoREAs Pues, ¿qué tienes en la mente? 121o Euso ¿Cómo no?Euso Que me hables sin pasión. RoREAs Porque no puedo;

Y dejando lo pasado que son las armas pesadas 1245hablemos en lo presente. y dejallas no osaré.

BoREAs Tengo tan poco sentido También porque con el miedoy estoy tan fuera de mí, 121'i tengo las piernas cortadas,que por no me ver aquí que moverme no podré.no quisiera ser nacido. Luso Pues deja, hermano Boreas, 1250

Euso Calla, hermano, las armas con que te hallas,que te quejas muy temprano.

BüREAS ¡Oh, que haga mal viaje 1220quien en tan fuerte jornada

161 Broquel: escudo pequeúo de madera:162 Cosalete: coraza.163 Usualmence se dice: poner tierra en medio (Cejador, 1925,

160 1573: pardiez. 11.591).

582 583

Page 33: 04 TorresN - Himenea

porque quizá por salvallas MARQUÉS ¡Mueran, mueran! 12.0()perderás cuero y correas164, ¿Por dó van?y verás IÜRPEDIO Allá han traspuesto.cuán sin pena correrás. 125'1 Mas la capa irá comigo.

BoREAS Pues si las armas perdiese, MARQUÉS Pese a tal, si no huyeran,nuestro amo, ¿qué me diría que por ventura de prestode cobarde y de judío165? llevaran un buen castigo. 1285Que si escusa no tuviese l'uRPEDIO Mas, señor, ¿sabes que creopara dar como cumplía, 12(1() que sabrás lo que deseas?yo166 me echaré en aquel río. Que esta capa es de Boreas,

Euso Pues si no puedes con ellas, un criado de Himeneo 167.

dámelas para que huyas; MARQUÉS Di que fue. 1290que las mías y las tuyas IURPEDIO Sí, señor, en buena fe.yo daré mal cabo d'ellas. 12(,5 MARQUÉS ¿Cuántos eran?

BoREAs ¿Yla capa? 'IURPEDIO Sólo dos.¿Qué dirán si se me escapa? Y por la capa, señor,

Euso Para la capa ternás son sus criados de aquél.dos mil escusas sobradas MARQUÉS Pues, voto al cuerpo de Dios, 1295para no poder salvalla; 1270 que queda dentro el traidor.que, si quisieres, dirás 'lLJRPEDIO Si tal es, doblen por él.que jugando a cuchilladas MARQUÉS Ven acá, qu'es de pensarte fue forzado dejalla. de qué manera haremos.Porque los hombres de guerra, ºfüRPEDIO Señor, que luego llamemos, 1300para poderse valer, 127') pues que nos conviene entrar.primero de acometer MARQUÉS Ciertamentedejan la capa por tierra. se nos irá si nos siente.

BoREAS Pues espera, 'lURPEDIO Pues, ¿quieres cosa más ciertatendrela d'esta manera. por quitar este recelo 1305

TURPEDIO ¿Quién anda ahí?

ic.4 Significa perder.is rodo.16' Es tópico común en el momento el presentar al judío como un

ser cobarde y despreciable. Por ejemplo, véase Cervantes, La gran sulta­na, vv. 327-466. Para un análisis en profundidad de la problemáticajudía en el tcarro áureo, véase Lida de Malkiel (!973, 73-112).

ir,r, 1573: yo (orn.).

1<•7 La capa sirve como elemenro de transición entre el espaciode lopúblico (la calle) y lo privado (la casa). José Regueiro la identifica comola «evidencia que delata la presencia de Himeneo en la casa y ocasionaque el Marqués rompa la puerca con el fin de sorprender al intruso»(1996, 64). La línea «un criado de Himeneo» pudo haber sido añadidaen nuestro texro.

584 585

Page 34: 04 TorresN - Himenea

MARQUÉS

TURPEDIO

MARQUÉSTURPEDIO

MARQUÉS

TURPEDIO

y acertar esta jornada?Da tú una coz a la puertaque des con ella en el suelo 168,

jugaremos d'antuviada 169.

Ningún temor se reciba I3 1 ( 1si entramos apercebidos,que aun no seremos sentidoscuando seremos arriba.Sús, pues, vamos,que ya sobrado tardamos.Dame esa capa tú a mí.Toma la rodela, aosadas'?",Dala acá, que bien te entiendo.Pues si quieres, sea ansí.Y arrancadas las espadas,vamos diciendo y haciendo.Pues si viniere en tus manosy lo pudieres coger,haz que no haya menestermédicos ni cirujanos.Entra presto.Deja a mí hacer del resto.

168 Regueiro incide en la función simbólica del espacio drarnárirude la puerta: «La separación de los espacios (calle/casa) está marcadapor la puerta que, cumple una función icónica, la función del honor"(1996, 64-65).

169 Antuviado, da: Del part. de antuviar. 1. adj. ant. Que se anticipa,precoz. 2. f. coloq. Golpe o porrazo dado de improviso (DIME). ,.¡ lranrubiada» equivale a «de repente», así, en el Cancionero general drHernando del Castillo se lec (IVCanción 93/B 282): «Al burdión inocenre f yo os le daré de anrubiada f desde el oyente al sonienre f u11.1

luenga turrionada» (ed. González Cuenca, 1996, 705, vv. 21-24). Pr«cedente de "ante-obviare con el sentido de anricipación tamo temporalcomo espacial (García de Diego, 1954, 39). Parece hacer alusión a 1111

plan trazado sin escrúpulos.170 Rodela: «escudo redondo y delgado» (Academia).

586

1.)l'i

1320

132'í

JORNADA QUINTA

MARQUÉS ¡Oh, mala mujer, traidora!¿Dónde vais?Paso, señor171.¡Ayde mí, desventurada!Pues, ¿qué os parece, señora?¿Para tan gran deshonorhabéis sido tan guardada?Confesaos con este paje172,que conviene que muráis,pues con la vida ensuciáisun tan antiguo linaje.Quiero daros,que os dó la vida en mataros.Vos me sois señor y hermano17·1.Maldigo mi mala suertey el día en que fui nacida.Yome pongo en vuestra mano,y antes os pido la muerteque no que me deis la vida.Quiero morir, pues que veoque nací tan sin ventura.Gozará la sepulturalo que no pudo Himeneo.

134')

l '\JRPEOIOl;EBEA

MARQUÉS

1 11 \ji

1.11·,

hmEA J.)/¡()

171 Passo: con el significado de despacio, con tiento.172 Para la concepción de la «confesión» en el momento, véase Lea

( 1896, 1.219-226). Marrín de Azpilcucra (1491-1586) declara quemuchos españoles creían válida la confesión en el lecho de muerto conla consecuente absolución, aunque fuera hecha por un seglar. El Con­cilio de Tiento dejó la cuestión abierta. Es por ello que no debe sor­prendernos esta confesión, totalmente aceptada por el público al si-1 uarsc casi dentro de los límites del llamado «articulo mortis».

173 Recordemos que Febea dice al morir su padre: «mi padre, que1)ios haya, f me dejó subjera a vos» (vv. 1420-21) lo que le deja sujeta:1 la autoridad de su hermano. La tradición y la ley lo avalan afianzán­dose el pasado árabe y germánico.

587

Page 35: 04 TorresN - Himenea

MARQUÉS ¿Fue herido? 1350 FEBEA Hablemos cómo mi suerteTuRPEDIO No, que los pies le han valido. me ha traído en este puntoFEBEA Señor, después de rogaros do yo y mi bien todo junto

que en la muerte que me dais moriremos d'una muerte. 1385no os mostréis todo cruel, Mas primeroquiero también suplicaros 1355 quiero contar cómo muero.que, pues a mí me matáis, Yomuero por un amorque dejéis vivir a él. que por su mucho quererPorque, según le atribuyo, fue mi querido y amado, 1390si sé que muere d'esta arte, gentil y noble señor,dejaré mi mal aparte 1360 tal que por su merecerpor mejor llorar el suyo. es mi mal bien empleado.

MARQUÉS Toca a vos No me queda otro pesarponer vuestra alma con Dios. de la triste vida mía, 1395

FEBEA No me queráis congojar sino que cuando podía,con pasión sobre pasión 1365 nunca fui para gozar175,en mis razones finales. ni gocé,Dejadme, señor, llorar, lo que tanto deseé176.que descansa el corazón Muero con este deseo, 1400cuando revesa sus males174. y el corazón me revienta

MARQUÉS Pues contadme en qué manera 1370 con el dolor amoroso;pasa todo vuestro afán. mas si creyera a Himeneo,

FEBEA Pláceme, porque sabrán no moriera descontenta,cómo muero, sin que muera, ni le dejara quejoso. 1405por amores Bien haya quien me maldice,de todo merecedores. 1375 pues lo que él más me rogaba¡Doresta! yo más qu' él lo deseaba.

DORESTA Yavoy, señora. No sé por qué no lo hice,FEBEA Ven acá, serás testigo ¡guay de mil, 1410

de mi bien y de mi mal. que muero ansí como ansí.TuRPEDIO Señor, es una traidora. MARQUÉs177 ¿Sobre todos mis enojosÜORESTA ¡Tú, de bondad enemigo! 1380 me queréis hacer creer

MARQUÉS Callad, hablemos en ál. 175 Cejador: «Nunca basté para, tuve el valor de» (1925, ll.525).

171 Rodríguez Marín: «Descansa el corazón comando su pasión»176 Bühl omite los siguienres once versos.177 Moratín y Lemcke omiten el diálogo entre los dos amanres.

(1934, 54). Bühl comienza la omisión con la respuesta de ella.

588 589

Page 36: 04 TorresN - Himenea

178 1573: querreys.179 Rota batida: con rotal pérdida o destrucción: de repente y sin

reparo (Academia).180 Menor aún es mi deseo de vivir que no es el vuestro de matarme.

FEBEA

que nunca calhabéis hecho?Que he visto yo por mis ojoslo que no quisiera verpor vuestra fama y provecho.Haced, hermano, con Dios;que yo no paso la raya,pues mi padre, que Dios haya,me dejó subjeta a vos,y podéiscuanto en mí hacer queréis178•Pero, pues d' esta maneray ansí de rota abatida179tan sin duelo me matáis,por amor de Dios siquiera,dadme un momento de vida,pues toda me la quitáis.Y no dejéis de escucharme,ni me matéis sin me oír,que menos quiero viviraún que no queráis matarme'v";qu' es locuraquerer vida sin ventura.No me quejo de que muero,pues soy mortal como creo,mas de la muerte traidora;que si viniera primeroque conociera a Himeneo,viniera mucho en buen hora.Mas veniendo d'esta suerte,tan sin razón, a mi ver,¿cuál será el hombre o mujer

590

1415

1420

1425

1430

1435

1440

que no le doldrá181 mi muerte,contemplandopor qué y dónde, cómo y cuándo?Yonunca hice traición.Si maté, yo no sé a quién;si robé, no lo he sabido.Mi querer fue con razón,y si quise, hice bienen querer a mi marido182•Cuanto más que las doncellas,mientras que tiempo tuvieren,harán mal si no murierenpor los que mueren por ellas,pues moriendo183dejan sus famas viviendo.Pues, Muene184, ven cuando quiera,que yo te quiero atendercon rostro alegre y jocundo;qu'el morir d'esta maneraa mí me debe placer,y pesar a codo el mundo.Sientan las gentes mi malpor mayor mal de los males,y todos los animaleshagan hoy nueva señal,y las avespierdan sus cantos suaves.

1 l¡I¡ ')

1450

1455

1460

1465

1470

181 1573: duela.182 Himeneo y Febea están casados de palabra. Al igual que en la

Comedia Serafina, el casamiento de palabra es considerado válido.183 1573: que milagro si quisieren:/ a los que mueren por ellas,/ y

muriendo.184 La alegorización de la muerte dentro del drama entronca la Hi­

menea con el drama medieval. Una invocación paralela encontramosen La Celestina: «¡Oh, muerte, muerce, a cuántos privas de agradablecompañía, a cuantos desconsuela tu enojosa visiraciónl» (III).

591

Page 37: 04 TorresN - Himenea

MARQUÉS

La tierra haga temblor185,los mares corran fortuna 18<',los cielos no resplandezcany pierda el sol su claror,tómese negra la luna,las estrellasno parezcan,las piedras se pongan luto,cesen los ríos corrientes,séquense todas las fuentes,no den los árbores fruto,de tal suerteque todos sientan mi muerte.Señora hermana, callad,que la siento en gran manerapor vuestra suerte maldita,y en moverme a piedadme haréis, aunque no quiera,causarosmuerte infinita.Tened alguna cordura,qu'es vuestro mal peligroso,y el cirujano piadosonunca hizo buena cura187.

1490

147'í

1480

148'í

18\ Bi:ihl omite los siguientes 35 versos, menos «no sé por qué laqueréis, / pues, moriendo, viviréis / en otra vida mcjor,» que los sitúadetrás de «los otros con la fortuna».

18c, Con el sentido de tormenta, borrasca.187 Torres se hace eco de la discusión médica del momento sobre si

era mejor la unción o la amputación tal y como aparece fosilizada c11

el refranero: Correas: «El cirujano piadoso afistola la llaga y no el ri­guroso» (l 14); Correas: «El médico lastimero, gran señal deja en dcuero» (306); Rodríguez Marín: «Médico blando, en la llaga cría gu­sanos» (1926, 302); Rodríguez Marín: «El cirujano piadoso hace lallaga gusanienta» (J 930, l 02). En terrenos morales, se tuvo en cuen­ta esta doctrina en múltiples ocasiones. A partir de nociones cornoel cuerpo cósmico de las Sagradas Escrituras y el cuerpo político delestado grecorromano los infames pasaban a ser una enfermedad quese debía de amputar. En el anónimo Libro del regimiento de Lossenores

592

No queráisque sin mataros muráis.Y si teméis el morir,acordaos que en el nacera todos se nos concede.Yotambién oí decirqu'es gran locura temerlo que escusar no se puede188;y esta vida con dolorno sé por qué la queréis,pues, moriendo, viviréisen otra vida mejor,donde estánlos que no sienten afán189•

Yen este mar de miseriael viejo y el desbarbado19ºtodos afanan a una:los pobres con la laceria,

1495

1500

1505

1510

que se dedicara a don Álvaro de Luna (c. 1390-1453), se le recomien­da que, corno primer ministro de Juan TI (1406-1454), expulse a aque­llos que le hagan maldad al reino: «Quando ya non pueden ser dexa­dos sin damno de los otros [miembros], facer eleven así commo faceel sabio fisico o curjano que tanto quanto en el es e puede guarecer elmiembro malo o llagado e quando mas non puede, por que no pe­resc;anlos otros miembros del cuerpo, cortalo, queriendo cuerda mentemas que un solo miembro peresca que non todo el cuerpo o todos Josmiembros» (693). Asimismo, el vocabulario corpóreo, la metáfora delcuerpo político y la semántica de la contaminación religiosa resultaespecialmente significativa con el edicto de expulsión de JosJudíos del-spaña (1492) y, posteriormente en textos como el Buscón o el Qui­tote: «aunque es verdad que él mezcla la misericordia con la justicia,como él vee que todo el cuerpo de nuestra nación está contaminado ypodrido, usa con él antes del cauterio que abrasa que del ungüento quemolifica» (11.65)

188 Rodríguez Marín: «Gran locura es temer lo que no se puede es­cusar» (1936, 141).

18'J Topos del morir por no morir.190 Desbarbado: imberbe.

593

Page 38: 04 TorresN - Himenea

FEBEA191

los ricos con el cuidado,los otros con la fortuna.No temáis esta jornada;dejad este mundo ruinpor conseguir aquel finpara que íuistes criada.Mas emperoconfesaos aquí primero.Confieso que en ser yo buenamayor pecado no veoque hice desque nací,y merezco toda penapor dar pasión a Himeneoy en tomalla para mí.Confieso que peca y yerrala que suele procurarque no gocen ni gozarlo que ha de comer la tierra,y ante vosyo digo mi culpa a Dios.No es ésa la confisión 192

que vuestra alma ha menester;confesaos por otra vía.Pues a Dios pido perdónsi no fue tal mi querercomo el de quien me quería.Que si fuera verdaderomi querer como debiera,por lo que d'él sucedierano muriera como muero.

1540

MARQUÉS

151')HIMENEO

MARQUÉS

TuRPE010

MARQUÉS

TuRPEDIO

HIMENEO1520

MARQUÉS

HIMENEO

152')

MARQUÉS

1530

MARQUÉSHIMENEO

FEBEA 1535

191 La edición de 1573 omite el parlamento entre el marqués y s11

hermana, lo que sigue Morarín.192 Con.fisiónes lectura común en el momento. Recordemos que Li

ConjessioAmantis de John Gower, fue traducida al portugués por Ro­berto Paín y de ahí al castellano por Juan de Cuenca con el título deCon.fisióndel amante.

594

Pues, señora,ya me parece qu' es hora.¡Caballero, no os mováis!¿Cómo no? ¡Mozo!

Señor.Llega presto.

Vesme aquí.No braveéis si mandáis.Callad y haréis mejor,si queréis creer a mí.Pues, ¿quién sois vos, gentil hombre? 1550Soy aquel que más deseala honra y bien de Febea,y es Himeneo mi nombre,y ha de ser,pues que fue y es mi mujer. 1555Catad, pues sois caballero,no queráis forzosamentetomaros tal presunción.No quiero Dios, ni yo quiero,sino muy humanamente 1560lo que me da la razón.Y porque con la verdadse conforme mi querella,hagamos luego con ellaque diga su voluntad, 1565y con todohágase de aqueste modo:que si Febea dijereque me quiere por marido,pues lo soy, testigo Dios, 1570que pues la razón lo quiere,no perdiendo en el partido,lo tengáis por bueno vos.Pues sabéis bien que en linajey en cualquier cosa que sea, 1575

154'1

595

Page 39: 04 TorresN - Himenea

596

MARQUÉS

HtMENEO

MARQUÉs194

FEBEA

MARQUÉS

FEBEA

la condición de Febeame tiene poca venrajel?''.Y esto digoporque vos sois buen testigo.Bien veo que sois igualespara poderos casar,y lo saben dondequiera;pero digo que los taleslo debrían negociarpor otra mejor manera.Yasé yo poner tercerodonde fuere menester;pero si tomo mujer,para mí solo la quiero.Pues ansíquise engañarme por mí.Señora, vos, ¿qué hacéis,que no decís ni habláislo que pasa entr'él y vos?Yodigo que, pues que veiscuán mal camino lleváis,que podéis iros con Dios.¿Por qué?

Porque paráis mientesque me quesistes matar

1580

158'i

1590

159'i

195 Ventaje: ventaja. En la Traducción y glosas de la Eneida de Enriquede Villena se lee: «En rancto, los que lo movieron, visto que serié granttardanca si lo suspendiesen para alear la madera que se era abaxada hoquebrantar el lindar dicho e guarnesc;:erlode madera, acordaron de tirarpor contraria manera, faziendo tornar el cavallo un poco atrás e después delanre a una ica, para que defusa pasase saleando aquel pocovenraje que el lindar tenía. E ansí lo fizieron e pasaron las primerasruedas, pero en el salto toparon más fuerte que la vez primera, faziendoesrrernescer el cava.llo e la gente que en él estava, E allí se comovieronmás e sus armas fizieron mayor ruido» (346).

19" Moratín omite las siguientes nueve líneas.

MARQUÉSFEBEAHIMENEO

MARQUÉS

HIMENEO

MARQUÉSFEBEAMARQUÉS

EusoBoREAs

MARQUÉS

porque me supe casar 1600sin ayuda de parientes,y muy bien19.Pues, gratias a Dios.

Amén.Yo, señora, pues, ordenoque se quede lo pasado, 1605si bien mataros quisiera;y él hacía como bueno,y196 le fuera mal contadosi d'otro modo hiciera.No haya más, pues qu'es ya hecho. 1610Plega al divino Mesíasque le gocéis muchos díasy que os haga buen provecho,pues casastesmejor de lo que pensastes.Yodigo, pues que ansí es,que vos nos toméis las manospor quitar estas zozobras;y, si quisierdes, despuésseamos buenos hermanosy hagámosnos las obras.¿Queréis vos?

Soy muy contenta.Dad acá.

Gracias a Dios.Sí, pues que hace por nosen sacarnos d'esta afrenta.Pues veamosqué será bien que haga nos197.

1615

1620

1625

195 Se destaca la independencia de Febea al casarse sin ayuda de xuxdeudos.

196 1573: y (om.).197 El «nos» tiene valor de complemento indirecto sin la a personal.

Gillet corrige «hagamos».

597

Page 40: 04 TorresN - Himenea

HIMENEO

Euso

FEBEABoREASEuso

TuRPEDIO

FEBEA

MARQUÉSFEBEAHIMENEOFEBEAMARQUÉSFEBEA

TuRPEDIOÜORESTA

Si vuestra merced mandare,vámosnos a mi posada198,sentirá199 mis ganas todas,y, según allí ordenare,nombraremos la jornadapara el día de las bodas.Pues antes que aqueso sea,Boreas y yo, señores,nos damos por servidoresa la señora Febea.Por hermanos.Besamos sus pies y manos.También al señor Marquésofrecemos el deseo,con perdón de lo pasado.Yo también, pues que ansíes,me do al señor Himeneopor servidor y criado.Mas porque nuestros afanesnos causen cumplida fiesta,casemos a mi Dorestacon uno d'estos galanes.¿Y con quién?Con el más hombre de bien.Cada cual lo piensa ser.Por cierto, todos lo son.Pues, señora, ¿qué remedio?Que le demos a escoger;porque ella tiene aficióna Boreas o a Turpedio.Yo, señores, no la quiero.¡Malos años para vos!

TuRPEDIO Pues, ¡voto al cuerpo de Dios2ºº!MARQUÉS ¡Calla, rapaz majadero!

1630 FEBEA No haya más.Toma tú cual más querrás.

HIMENEO Yo tomo el cargo, señora,de casaros a Dorestasi se confía de mí;

163'i dejémoslo por agora.Vámosnos, qu' es cosa honesta;no nos tome el sol aquí2º1•

MARQUÉS Pues adiós.HIMENEO No quiero nada.

1640 MARQUÉS Sí, señor.HIMENEO Par Dios, no vais.MARQUÉS ¿Por qué no?HIMENEO Porque vengáis

a conocer mi posada.164'i Holgaremos,

que cantando nos iremos.MARQUÉS Pláceme por vuestro amor,

si mi hermana, vuestra esposa,nos hiciere compañía.

1650 FEBEA Soy contenta.HIMENEO Pues, serior,

cantemos alguna cosasolamente por la vía.

165'i

f( 1( .n

l(16'i

1670

1675

1680

200 1573: cuerpo de nos.201 Para este momenro ya es muy común la doble boda final de los

señores y los criados. Quizá es en la Comedia Thebayda (1500) dondeencontramos el primer ejemplo de matrimonio doble, luego lo encon­traremos en la Comedia tufrosina donde se casan Zelotipo y Silvia, enla Dorotea, en La segunda Celestina,o la Comedia Florinea.En el teatroitaliano del momenro era común los requiebros amorosos entre criadosaunque sin doble boda como en la Calandria de Bihbiena o en la Ca­saría de Ariosro. La doble boda será lugar común en la comedia delSiglo de Oro.

198 Aquí posada se debe entender como la casa particular.199 1573: do dire.

598 599

Page 41: 04 TorresN - Himenea

MARQUÉS

HIMENEO

MARQUÉS

¿Qué diremos?De la gloria

que siente mi corazóndesque venció su pasión.Decid: victoria, victoria,vencedores,cantad victoria en amores.

1(1H~

[Villancico+"]

Victoria, victoria,los mis vencedores,victoria en amores. J61J()

Victoria, mis ojos,cantad si llorastes,pues os escapastesde tantos enojos;de ricos despojosseréisgozadores.Victoria en amores.

161)~

¡Victoria, victoria.'

Finis

znz Aunque no hay indicación textual, la didascalia indica la presrncia del villancico como fin de fiesta.

600

Variantes

Comedia Himenea

1as variantes están indicadas por número de verso.ln caso de indicar la lecrura de la editio princeps de 1517 debe enten­derse que corregimos, bien siguiendo a Gillcc bien por nuestro propioindicio.

.~4.1'52: bevido.\ 13. PS2 y PS3: si quieren.·125. PN que esca.1 157. PP: escopecara. Corregimos para mantener la rima.1 181. 1'53: lo que los dos concertamos.

601