1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de...

14
Sobre la inacusatividad y la adquisici6n del parametro pro - drop*--- .. --------------------.------~ i 1------_· ~ siguiente trabajo intentaexplicar, a partir de la Hip6tesis de la Inacusatividad formulada inicialmente por Perlmutter (1978), y a partir de la Teorfa de Gobierno y Ligamiento de Chomsky (1981) , las causas , desde el punto de vista lexico-semantico, de los errores mas comunes que los hablantes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 comenten respecto al parametro pro-drop del Espanol y del non-pro-drop del Ingles. En un trabajo anterior (Suarez Cepeda, 1997:397) se analizaron los errores mas frecuentes y se explicaron los mismos a partir del Principio de Uniformidad Morfol6gica (PUM) formulado par (0. Jaeggli, 1990) y fundamentado por los trabajos sobre adquisici6n de L2 realizados con hablantes italianos por (Rizzi, 1986) y Juana Liceras para el Espanol (1995). En las conclusiones planteamos que el PUM determina la frecuencia de errores en la parametrizaci6n del sujeto obii- gatorio del Ingles. Dicha frecuencia se observa en estructuras con caracteristicas morfo-sintacticas similares a las del Espanol, que determinan que el hablante de Espanol utilice su L 1 para reproducir estructura en ingles en las que no logra, en un principio, colocar sujeto obligatorio. Sin embargo, se observ6 que en el uso de verbos inacusativos, el hablante de Espanol, si bien encontraba problema en colo- car el sujeto obligatorio, cometia errores que no obedecian a interferencia de su L 1 sino a nociones Iexico semanticas que se proyectaban en la sintaxis de las ora- ciones producidas. Estas nociones, que se relacionan con la interface lexico-semantico-sintac- tica,establecen relaciones a nivel Estructura Profunda (EstP) entre los roles argu- ---I * Trabajo realizado dentro del programa de incentivos para la investigaci6n I de la Secretarfa de Ciencia y Tecnica, Ministerio de Cultura y Educaci6n, I Decreta 2427/93. Sonia Suarez Cepeda pag. 241-254

Transcript of 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de...

Page 1: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

Sobre la inacusatividad y la adquisici6n del parametropro - drop*--- ..--------------------.------~

i1------_·

~ siguiente trabajo intentaexplicar, a partir de la Hip6tesis de laInacusatividad formulada inicialmente por Perlmutter (1978), y a partir de laTeorfa de Gobierno y Ligamiento de Chomsky (1981) , las causas , desde el puntode vista lexico-semantico, de los errores mas comunes que los hablantes deEspanol aprendiendo Ingles como L2 comenten respecto al parametro pro-drop delEspanol y del non-pro-drop del Ingles.

En un trabajo anterior (Suarez Cepeda, 1997:397) se analizaron los erroresmas frecuentes y se explicaron los mismos a partir del Principio de UniformidadMorfol6gica (PUM) formulado par (0. Jaeggli, 1990) y fundamentado por lostrabajos sobre adquisici6n de L2 realizados con hablantes italianos por (Rizzi,1986) y Juana Liceras para el Espanol (1995). En las conclusiones planteamos queel PUM determina la frecuencia de errores en la parametrizaci6n del sujeto obii-gatorio del Ingles. Dicha frecuencia se observa en estructuras con caracteristicasmorfo-sintacticas similares a las del Espanol, que determinan que el hablante deEspanol utilice su L1 para reproducir estructura en ingles en las que no logra, enun principio, colocar sujeto obligatorio. Sin embargo, se observ6 que en el uso deverbos inacusativos, el hablante de Espanol, si bien encontraba problema en colo-car el sujeto obligatorio, cometia errores que no obedecian a interferencia de suL 1 sino a nociones Iexico semanticas que se proyectaban en la sintaxis de las ora-ciones producidas.

Estas nociones, que se relacionan con la interface lexico-semantico-sintac-tica, establecen relaciones a nivel Estructura Profunda (EstP) entre los roles argu-

---I * Trabajo realizado dentro del programa de incentivos para la investigaci6nI de la Secretarfa de Ciencia y Tecnica, Ministerio de Cultura y Educaci6n,I Decreta 2427/93.

Sonia SuarezCepeda

pag. 241-254

Page 2: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

mentales y su proyecci6n en los verbos inacusativos que no provienen de panime-tros de lengua diferentes sino de los roles argumentales que los verbos proyectandesde su significado. AI plantearnos esta perspectiva de analisis de los errores,estamos retomando 10 ya planteado por Demonte en que "... ha ido emergiendo laconvicci6n de que una parte no pequefia de 10 que consideramos conocimientoestrictamente sintactico no es mas que el resultado de la acci6n mutua entre infor-maci6n especifica sobre unidades de vocabulario y principios generales de proyec-ci6n de lexico en la sintaxis ..." (Demonte, 1994:24)

La hip6tesis de que las propiedades sintacticas de los verbos esta determinadapor sus significados ha sido probada en los trabajos realizados sobre 'subjetivali-daci6n' de Fillmore (1988) donde se establecen las relaciones de caso como regu-laridades en la asociaci6n de argumentos que relacionan los roles semanticos aexpresiones sintacticas particulares. Esta teoria parte del presupuesto de que losaspectos de la sintaxis de una oraci6n estan determinados por el significado delverbo. Si bien esta posici6n ya fue explicitada en el Principio de Proyecci6n(Chomsky, 1981), para ser luego planteada como teorfa por Pesetsky (1982) paraser luego re-adoptado por Chomsky, 1986, cuando este plantea que la s-selecci6n(selecci6n semantica) determina la c-selecci6n (se1ecci6n categoria1)(Levin&Rapapport, 1995:2) Un trabajo mas reciente y de importancia para losenfoques lexico-semanticos es el de Pustejosky, 'The Generative Lexicon, 1995,donde aplica un enfoque generativista respecto al lexico y analiza la causatividaden los verbos a partir de la estructura eventiva y los subeventos que son marca-dos como elementos nucleares en la representaci6n semantica. (Felibaum,C.'Language', 1997:597)

Esta posici6n dentro del generativismo ha permitido que se revalorice el rol dellexico y la semantica en su relaci6n con 1a sintaxis. Durante los ultimos quince afiosesta relaci6n ha ido cobrando importancia en el contexto de la Hip6tesis de laInacusatividad de Perlmutter, la cual plantea que la clase de verbos inacusativos noes homogenea sino que consiste de dos subclases, cada una asociada a una confi-guraci6n sintactica distintiva: 1) los verbos inacusativos y 2) los verbos inergati-vos. Desde la perspectiva de la Teorfa de Gobierno y Ligamiento, un verbo inerga-tivo toma, en su Est. Profunda un sujeto pero no toma objeto. Un verbo - 0 cons-trucci6n- inacusativa toma un objeto en su Est. Profunda, pero no lleva sujeto. LaHip6tesis de Perlmutter ha permitido relacionar la sintaxis y la semantica sobre labase de que la expresi6n sintactica de los argumentos del verbos esta siempredeterminada por el significado del verbo.

Sin embargo, existen diferentes enfoques respecto del rol de la semantica en ladeterminaci6n de Ja configuraci6n de los argumentos verbales. (Baker, 1983,Rosen, 1984)

Diferentes enfoques sobre fa inacusatividad

Desde 1a perspectiva lexica semantica, las caracterfsticas de los verbos inacu-sativos no serfa tan faci! de determinar , ya que algunos autores distinguen dossubestructuras en el analisis de los elementos lexicos: la que estarfa reflejando el

Page 3: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

significado lexico en el sentido composicional y la que fijaria el sentido funcio-nal, es decir, el valor sintactico que se adscribe a una posicion sintactica determi-nada. (Demonte,1994:27) Existiria un nivel lexico-conceptual que permitiria ladescomposicion del significado de los predicados en 'primitivos semanticos',como por ejemplo 'causar', 'llegar a estar en', 'cambiar', 'cambiar par media de',etc. (Demonte,1994:27). Dichos primitivos semanticos se 'proyectarian' a nivellexico-semantico en 10 que se denomina Iia estructura de predicado-argumentos',donde recibirian el papel tematico asignado. Por otro lado, Grimshaw(Grimshaw,1994:19) introduce una dimension aspectual en el analisis de laestructura argumental, proponiendo que los predicados verbales se analicen enbase a la eventividad. Grimshaw plantea que cada verbo esta asociado a una estruc-tura eventiva -un hecho- que cuando se combinan con los elementos de la ora-cion, proveen una estructura eventiva para toda la oracion , donde se organizan losroles argumentales en base a nociones lexico-semanticas que el verbo denota. A suvez, esta estructura se divide en dos partes, subeventos ,que pueden ser actividad,estado resultante de una actividad, etc. (Grimshaw,1994:25-27). EI analisis even-tivo de Grimshaw nos determina que todo argumento sera interno 0 externo en vir-tud de sus propiedades intrfnsecas. Dichas propiedades estan , a su vez, determi-nadas por la prominencia que se Ie asigne a cada argumento en base a su jerar-quia 0 prominencia semantica (Grimshaw, 1994:26-27)

Para analizar el rasgo +1- pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a los argumentos de determinados verbos inergativos e inacusati-vos. Para ello nos concentraremos en la Teorfa de los argumentos externos queplantea Grimshaw, donde en base al concepto de prominencia tematica que deter-mina que el argumento externo de un verbo surge de la relacion de este argumentocon los demas argumentos y de su situacion de prominencia. Generalmente el argu-mento externo coincide con el rol de agente, el cual es el rol que tiene maxima pro-minencia causal y tematica (Grimshaw, 1994:41-43). Grimshaw propone la alter-nancia causativa, la pasivizacion y la nominalizacion y el uso de cliticos reflexi-vos como pruebas para comprobar si los verbos proyectan a no argumentos exter-nos. As!, en base a este planteo podemos definir a los verbos inacusativos comoaquellos cuyos argumentos externos no pueden ser validados por los requerimien-tos aspectuales. Es decir, los verbos inacusativos tienen una caracteristica aspectualque determina, en base a su eventividad, que el unico argumento que tiene promi-nencia es el interno.

Siendo los verbos inacusativos verbos de 'Iogro', se da una prominencia temati-ca del segundo subevento (estado/cambio de estado) respecto al primer subeven-to (actividad). Sin embargo, los verbos inacusativos en ingles deb en tener un suje-to obligatorio saturado, dado las caracterfsticas non-pro-drop de la lengua. En laTeoria de la Prominencia, Grimshaw plantea la diferencia entre 10 que se entiendecomo argumento externo -una nocion argumental- y sujeto -una nocion configura-cional-, evitando as! plantear el tema a partir de la Hip6tesis de la inacusatividaddonde se analiza el tipo de sujeto de las estructuras inacusativas como 'sujeto desuperficie' que tiene su origen en la Est. Profunda como objeto. Para Grimshaw,las caracterfsticas aspectuales de los verbos inacusativos determinan que estos ten-

Page 4: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

gan argumentos internos colocados en posiciones de objeto en su estructura pro-funda. Para validar su teoda, Grimshaw recurre al ejemplo de cliticizaci6n -uso decliticos 'se'- como prueba de que s610 aquellos argumentos que prediquen deno-tando 'estado/cambio de estado' permiten usa de cliticos:

Habiendo definido el concepto de inacusatividad en base a la ausencia de argu-menta externo, nos centraremos en los rasgos que presentan los verbos inacusati-vas e inergativos en Ingles. De acuerdo a Levin & Rappaport, 1995, en Ingles nohay demasiadas 'c1aves morfologicas' que permitan al hablante distinguir entre unverba inacusativo y un verba inergativo ya que ambos presentan la posici6n suje-to saturada dada la condicion de lengua non-pro drop del Ingles. Par 10 tanto, paradichos autores la diferenciacion entre ambas c1ases de verbos debe hacerse en basea consideraciones semanticas, y aun as!, puede suceder que cuando se realizan ana-lisis contrastivos entre dos lenguas nos encontremos que un mismo verbo -i.e. suequivalente en la otra lengua- que comparte la misma representacion lexico-semantica, se comporte sintacticamente diferente respecto ala inacusatividad. Unode los casos es el del verba inacusativo ya citado - morir/die- el cual exige un suje-to en Ingles:

Este rasgo propio del Ingles - y de lenguas non-pro-drop como el Frances, porejemplo- determina que no podamos usar inacusativos sin sujeto. Pero, si bien laposicion sujeto esta saturada, esto no quiere decir que el sujeto presente sea unargumento externo. Ya hemos considerado la posicion de Grimshaw respecto alsujeto. Ahara podemos analizar otros enfoques semanticos que proponen explicarla presencia de este 'sujeto' en verbos inacusativos. Van Valim (1990), Burzio(1986), Pustejovsky (1995) han propuesto diferentes enfoques . Para Van Valim losinacusativos son verbos que presentan un argumento con un 'macrorol' de 'under-goer' (paciente) pero sin un rol de actor. Pero Valim plantea que este 'paciente' noes equivalente a una no cion de OD,como 10 plantea Grimshaw.Levin & Rapapportcritican esta posicion porque consideran que Van Valim no esta basando su 'selec-cion' de 'paciente' en una proyecci6n semantica, sino que 10 que propane es un rolsintactico, como el de 'agente', etc. Par 10 tanto, este seda un enfoque que tomaen cuenta un criteria sintactico, no aspectual., (Levin & Rapapport, 1996:12-13)Pustejovsky propane tamar en cuenta 10 que denomina 'event-head' (evento nucle-ar/principal), ya que de acuerdo a la posici6n de este evento-nucleo se determinarael set de argumentos en la 'qualia' (significacion) del verba. La interesante en elanalisis de Pustejovsky es su planteo sabre que existen verbos, como 'break/rom-per' que no tienen una clara especificacion en su estructura eventiva y par ellopuede surgir como inacusativo 0 causativo , dependiendo esto del subevento que setome como nuclear. Para Pustejovsky, los inacusativos son de nucleo derecho ydestacan el rol Formal (resultado) de la estructura de la 'qualia' (Fellbaum,C,'Language', 1997:596)

Page 5: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

1. Auxiliar 'haber/have' vs. 'ser/be'Para explicar uno de los casos que [lama nuestra atenci6n respecto a la para-

metrizaci6n del rasgo / - / pro del Ingles nos centraremos en la Hip6tesis de Rosen(Rosen, 1981) que plantea que los verbos con significados similares pueden serclasificados ,en estudios constrastivos entre diferentes lenguas, como diferentesrespecto a la incusatividad. Uno de [os ejemp[os es el verbo morir y su uso enItaliano. Si bien los datos y conclusiones de Rosen difieren con los de trabajos rea-lizados posteriormente, no nos centraremos en su hip6tesis como tal sino quetomaremos e[ test de diagn6stico utilizado por e[ autor para constatar las carac-teristicas del verbo morir como inacusativo. Ta[ test se realiz6 en base al uso dedeterminados verbos auxiliares, para determinar las caracteristicas que hacen queun verbo sea inergativo 0 inacusativo. Para Rosen, en algunos verbos en Italiano,la selecci6n del auxiliar 'avere' en vez de 'essere' determina que el verbo sea iner-gativo, 10 que demostraria que la distinci6n entre inergativo e inacusativo tambienpuede darse en base a la selecci6n sintactica (Levin &Rapapport, 1996:4)

En Ingles no es posible la alternancia de auxiliares como en Italiano. Por [0

tanto, el uso de 'to be' (ser/estar) como auxiliar no estaria determinado por verbosinergativos. Sin embargo, es interesante analizar algunas construcciones que, paraun hablante de Espanol, son problemliticas respecto a la omisi6n de sujeto. En elcaso del uso de 'to be' como verbo principal, se observa que los errores mas comu-nes se cometen en oraciones con predicativo, donde el Espanol licencia construc-ciones pro-drop, como:

(3) Es bueno* is nice.

(4) Son inteligentes* are intelligent.

siendo (3) ,una construcci6n en tercera persona del singular, tiempo presente, laque se presenta como mas problematica en la omisi6n de sujeto . En el trabajoanterior (Suarez Cepeda, 1997:396-397) se explic6 este error tomando como refe-rencia el Principio de Uniformidad Morfo16gica que detenninaria que el hablantede Espanol omita el sujeto por la similitud morfol6gica entre la conjugaci6n delverbo ser/be, donde :

Respecto al auxi liar' have' y su correspondiente en Espanol 'haber', nos inte-resa comparar a ambos con el uso de 'avere' en Italiano. Se observa que cuando'have' es verbo principal ('tener' en Espanol) se comporta como agentivo transiti-vo. Cuando es auxiliar, no existe una selecci6n determinada , como sucede enItaliano. Sin embargo, se observa que en ambos casos -como verbo principal yauxiliar- 'have' tend ria un comportamiento agentivo, seleccionando siempre un

Page 6: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

argumento externo. En el caso de construcciones inergativas, con el verbo 'arri-ve/arribar', por ejemplo, se observa que el auxiliar 'have' estarfa marcando doble-mente la presencia de un argumento externo .Esta similitud en el comportamientosintactico del verba se observa tambien en su significado: existe una equivalenciaexacta en su traducci6n, por 10 que se puede aseverar que el mismo verbo se com-porta sintactica y semanticamente igual en los dos idiomas, aunque en Espanol, elsujeto puede estar omitido ya que el mismo esta validado por la concordancia ver-bal. Esta caracterfstica de equivalencia semantica nos permite explicar porque loshablantes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 generalmente no omiten sujetocuando utilizan estructuras con Presente Perfecto, donde el auxiliar have estarfafacilitando al alumno la parametrizaci6n hacia el rasgo non-prodrop del Ingles.

(6) He has arrived* Ha llegado

Es muy comun observar error de omisi6n de sujeto cuando se produce laconstrucci6n inergativa en tiempo presente simple:

(7) * Arrives and sees the woman therepor lIega y ve la mujer alii

donde en Espanol la construcci6n inergativa permite elidir el sujeto pero enIngles esto es imposible. Si comparamos (6) y (7) observamos que aun cuandoen ambas se usa un verbo inergativo, fa presencia del auxiliar 'have' marcaria aunmas el argumento externo y haria que el hablante de Espafiol coloque sujeto en laproducci6n de la oraci6n en Ingles y omita sujeto en aquellas donde el auxiliar noesta presente.

Un analisis interesante sobre los rasgos que presenta 'se' en Espanol es el queofrece Demonte (Demonte,1994:54-57) quien explica las construcciones con 'se'a partir de un proceso de destransitivizaci6n que modificaria la estructura tematicade los verbos. Demonte toma las construcciones ergativas y las construccionesmedias de acuerdo a como aparecen en Ingles:

The doorLa puerta

closed (ergativa)se cerro

(9) The government officials are bribed easily (const. media)Los funcionarios del gobierno se sobornan facilmente.

(Demonte, 1994,:48)

Demonte aclara que a veces las construcciones ergativas del ingles, de acuerdoa la clasificaci6n hecha por Roeper y Keyser (Demonte, 1994:45) suelen !lamar-se medias. La clasificaci6n original de Keyser & Roeper plantea que las oraciones

Page 7: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

ergativas son sintacticamente intransitivas mientras que las medias sedan transiti-vas, ya que el movimiento que Ileva a la externalizacion del sujeto interno se lle-varia a cabo en el lexico (Demonte,1994:48). Las construcciones medias emer-gerian del lexico con la posicion externa vacia (destematizada por medio del pro-ceso lexico) (Demonte, op. cit.)

Existirian un numero de verbos, que Demonte clasifica como verbos de movi-miento, verbos de cambio de estado material, verbos de cambio psicol6gico, loscuales serian la variante ergativa de un verbo transitivo. Lo que tendrian en comunestos verbos es que nos remitirian a la idea de cambio, por 10 que estarian asocia-dos a la funci6n semantica de cambio. AI estar presente la noci6n de cambio/causa,estos verbos suelen tambien c1asificarse como inacusativos. Demonte realizauna prueba de transformacion a partir de la destransitivizacion para explicar comodebe interpretarse el 'se' que aparece en la oraci6n 'destransitivizada'.

La construccion (8) deviene de un verbo transitivo 'cerrar' que indica cambio demovimiento, pero por medio del uso del c1itico 'se', se opera una transformaci6n auna construcci6n inacusativa donde el argumento externo correspondiente en laforma transitiva:

pas a a ser 'completamente inerte desde el punto de vista semantico y sintactico"(Demonte,1994:51) En estas construcciones se observa que el papel tematicoexterno esta siendo elidido y se ha exteriorizado el papel tematico interno. Soncomunes con verbos no causativos que indiquen creaci6n, realizacion, logro, etc.Tambien se dan con verbos de cambio de estado del material 0 de cambio de posi-ci6n. En el caso del Ingles, Hale & Keyser (1988) proponen que las construccio-nes medias y las ergativas pueden ser c1asificadas como inacusativas en el senti-do de Perlmutter, ya que estan sujeta a restricciones aspectuales y exigen llevaradverbios modificadores de cualquier c1ase (Demonte,1994:53)

Trataremos de analizar como el alumno representa , a nivel Iexico-sintactico,esta estructura con "se" y como realiza el pasaje al Ingles como L2. Las oracionesque se analizaron como prototipicas respecto a su frecuencia en la interlengua delalum no fueron:

(II) Se hundio el barco.* The boat it sank

(12) Se vive bien en Francia* You Iive well in France

En el caso de (11) estarfamos analizando una oraci6n inacusativa, que se obtie-ne de la destransitivizaci6n del verba 'hundir' (verbo transitivo de movimiento 0

cambio de posici6n) (Demonte,1994:50), donde el 'se' tiene asignada una inter-pretacion arbitraria, no reflexiva pero estani actuando como una marca de la ex is-tencia de un 'tema externo'. Desde el punto de vista aspectual, el'se' denota la pre-sencia de una causa -argumento externo- que ha sido omitida, pero que la eventi-

Page 8: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

vidad del verbo 'sinklhundir' marcani como argumento del subevento primero queha sido elidido.

Como el Ingles es una lengua non-pro-drop, el alumno busca saturar la posi-ci6n sujeto. Y para ello recune a la configuraci6n lexico -semantica del verbo enEspafiol y los asocia a la estructura en Ingles, posicionando el argumento 'el barco'que en la construcci6n en Espanol es un argumento interno, como sujeto sintacti-co, y representa el clftico 'se' como una repetici6n del sujeto.

Ademas de este amilisis, citaremos un rasgo que da cuenta de la relaci6n lexi-co-semantica y la estructura argumental. De acuerdo a la prueba de 'alternanciaacusativa' planteada pbr Levin, (Levin,1993), podriamos decir que existe una rela-ci6n semantica que une los argumentos de los verbos y que permite al hablantede Espafiol L 1 aprendiendo Ingles como L2 tener una representaci6n de la estruc-tura argumental de los verbos. En el caso del verbo 'sinklhundir', ambos verboscomparten un mismo significado y representaci6n lexico-semantica, ya que elsujeto de la variante intransitiva -oraci6n en Ingles (The boat sank)- tiene el mismorol semantico que el objeto de la variante transitiva -oraci6n en espanol (Se hundi6el barco)- En este ultimo caso, la transitividad del verbo 'hundir' estaria explicadapor su condici6n de verbo que expresa 'cambio de estado', 10 que Ie daria una con-dici6n de verbo prototipicamente inacusativo pero que participa de la prueba dealternancia causativa, ya que como verbo de cambio de estado presupone un sube-vento que de cuenta de la causa que produce el cambio (Levin & Rapapport,1996:84)

En verbos como 'hundir' existe la noci6n semantica de evento causante quepuede 0 no estar expresada en el argumento externo como un agente -instrumentoo fuerza natural- (e.g. El terremoto hundi6 el barco) En el caso del verbo'sinklhundir', la estructura eventiva seria:

E (actividad ----- estado)X sank Y

X: seria el subevento primeroY: seria el subevento segundo

donde X es la actividad que lleva al estado Y. Si se omite la causa, (X = terre-mota ) esta ausente el argumento mas prominente del verbo. Tanto en Ingles comoen Espafiol, esta noci6n de eventividad es compartida. En Espafiol estaria marcadapor el uso de 'se'; en Ingles, a traves de la pasivizaci6n de la estructura transitivasin explicitar el agente:

(13) El barco se hundi6The boat was sunk

donde se observa que el argumento del subevento segundo (el barco) esta enposici6n pre-verbal, como sujeto superficial de la oraci6n pasiva. Pero la estructu-ra argumental muestra que (el barco) es el argumento interno (subevento segun-do) en la estructura eventiva.

Existiendo un paralelismo entre ambas estructuras a nivel sintactico semantico

Page 9: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

y lexico, observamos que cuando el alumno representa en Ingles (11)' Se hundi6el barco' 10 hace tematizando el argumento interno como externo, y dandole unainterpretacion arbitraria al 'se'. Lo interesante del proceso de interpretaci6n es queel hablante de Espanol busca 1) saturar la posicion sujeto, 2) satura la posici6nsujeto con el argumento interno, y 3) representa el 'se' con el expletivo it, pero noIe asigna rol tematico de argumento externo. En la construcci6n inacusativa:

10 que denota que el verbo 'sinklhundir' plantea una caracterfstica lexico-semantica clara: implica que existe una causa que produce algo sobre un obje-to afectado. Si aplicamos la regIa de Demonte respecto a la destransitivizaci6n:

"En los procesos de destransitivizaci6n, exteriorfcese el papel temliticodirecto s610 si hay un objeto afectado" (Demonte, 1994:58)

Por 10 tanto, el proceso que realiza el alumno para representar en inglesuna oraci6n como:

es buscar saturar el argumento sujeto, colocando el argumento interno 'elbarco' en posici6n sujeto:

Tal recurso de saturaci6n del argumento externo obedece a que el alumno tienenoci6n aspectual sobre el uso del verbo en su lengua L 1 y representa el verbosinklhundir aplicando la eventividad que el mismo verbo tiene en Espano!.

Existe tambien otra raz6n relacionada con la eventividad que explica porque elhablante logra colocar como sujeto el argumento interno de un verbo inacusativocuando realiza la representaci6n , en Ingles, de un verbo que, a nivel estructuraprofunda, deviene de una estructura argumental transitiva y diadica. Si aplicamosla Regia de Relaci6n de Cambio Dirigida (Directed Changing Linking Rule) pro-puesta por Levin & Rapapport (Levin & Rapapport, 1996:146) podrfamos expli-car porque el alumno, al realizar la interpretaci6n en Ingles del verbo 'sinklhundir'coloca como argumento externo el 'participante pasivo' 0 argumento interno delverbo 'sinklhundir'. La explicaci6n es , al hallarse ausente la causa -subevento cau-sante- , que en la representaci6n transitiva del verbo ocupa la posicion de 'argu-

Page 10: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

mento externo', el alumno proyecta el'participante pasivo' -en este caso 'el barco'-a una posici6n sujeto, reemplazando el clftico 'se' por el expletivo 'it', sin ningunvalor lexico-semantico. No Ie da ningun valor argumental a 'it', ni realiza un cam-bio de posiciones argumentales para llegar a producir una oraci6n como:

De hacerlo, estarfa saturando el argumento externo con el expletivo, y , almismo tiempo , estarfa colocando un argumento externo que da la idea de que algoque produce el hundimiento. De producir esta oraci6n ,el alumno estarfa cam-biando el significado del verbo 'sink/hundir', interpretandolo como un verbo agen-tivo transitivo. Sin embargo, el alumno no realiza tal cambio y mantiene en larepresentaci6n del Ingles la estructura inacusativa del verbo 'sinklhundir'.

Para fundamentar 10 anteriormente expuesto, citaremos la explicaci6n dada porLevin&Rapapport sobre el comportamiento de los verbos inacusativos que devie-nen de estructuras transitivas:

"...This linking is consistent with the observation that these verbsbehave like unaccusative when they take a single argument (...) Sincein English these verbs have S-Structure subjetc ,when they take a sin-gle argument, this argument, although a direct internal argument andhence linked to the D-Structure object position, must assume the sub-ject relation at S-Structure, presumably as a consequence of indepen-dent syntactic principles (...)"

Un tercer caso de anaJisis son los verbos denominados de existencia / apari-ci6n. En el caso de los primeros, para su definici6n , tomaremos la clasificaci6nque realizan Levin & Rapapport en base a 10 planteado por Lyon (1967) quien defi-ne a los verbos que denotan existencia como aquellos que llevan implicitos el con-cepto de locaci6n (i.e. incluyen la referencia temporal y espacial). Por 10 tanto,desde el punto de vista sintactico, estos verbos tienen dos argumentos internos: unoque describe la entidad que existe y otro que describe la locaci6n en la cual dichaentidad existe. Se pueden clasificar como verbos diadicos, que toman dos argu-mentos internos (Levin & Rapapport, op.cit)

En forma similar, los verbos de aparici6n comparten estas caracterfsticas conlos verbos de existencia, ya que estan relacionados semanticamente y tienen ras-gos sintacticos similares. Por ejemplo, ambos requieren un argumento que deno-te lugar, y si tal argumento no estuviese presente, igual estarfa presente la noci6nsemantica del mismo. Ademas, los verbos de existencia / aparici6n permiten laconstrucci6n de inversi6n locativa (locative inversion construction) (Levin &Rapapport, op.cit) y la construcci6n de inserci6n-del-'there', en el caso del Ingles.Es interesante observar como estas caracteristicas planteadas por los auto res res-pecto al uso de estos verbos en Ingles se cumplen en su totalidad para el Espano!.

Page 11: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

En el caso de los argumentos que estos verbos requieren, observamos que enEspanol verbos como 'encontrar, aparecer, hallar, existir' permiten la inversi6ndel locativo:

(16) Hay cosas extranas aquiAqui hay cosas extranas

(17) Apareci6 una nueva estrella en el cieloEn el cielo apareci6 una nueva estrella

Ademas, estos verbos no pueden relacionarse con estructuras transitivas enIngles, aunque en Espanol algunos de ellos presentan la posibilidad de usar elclitico 'se' impersonal. Por ejemplo, en una oraci6n como:

la marca de 'se' impersonal responde a un argumento interno del verbo, per-mitiendo ,de esta forma, que este verbo sea clasificado como inacusativo.

Las razones para fundamentar tal clasificaci6n se relacionan con la ausenciade causa externa que estos verbos manifiestan en su caracterizaci6n semantic a , yaque sedan verbos que denotan configuraci6n espacio-temporal, 10 que determinaque no presenten la necesidad de argumento externo (Levin & Rapapport, op.cit) Por 10 tanto, cuando el alumno de L 1 Espanol tiene que expresar en Ingles unaoraci6n como (18),realiza omision de sujeto, reproduciendo la estructura delEspanol, sin lIegar a representar el 'se' como sujeto:

Lo que el alumno esta realizando es una reproducci6n de la noci6n de inacusa-tividad que el verbo proyecta en Espano!. Esta clasificaci6n de inacusativo paratodos los verbos de existencia / aparicion esta fundamentada en la prueba deinversi6n locativa que actua como un 'diagnostico de inacusatividad sintactica'(Levin & Rapapport, op. cit) y el uso de la construcci6n 'there' en el caso delingles.

La inversion locativa demuestra que no se respeta en estos verbos el orden cano-nico de las palabras, produciendose un cambio en las posiciones: SP SV SN.Otracaracteristica que determina la incaustividad de estos verbos es la posicion prever-bal de SP (sintagma preposicional) que determina que la posici6n postverbal delSN (sintagma nominal) obedezca a una necesidad de argumento interno que pro-yecta el verbo. Ya que, con raras excepciones, los verbos que aceptan inversi6nlocativa tienen que ser intransitivos. En una representaci6n de la Est-Profunda deuna oracion con inversion locativa, el SP ocupa la posicion de sujeto en la Est-Superficial.

Considerando estas caracterfsticas lexico-sintacticas de los verbos menciona-dos, es evidente que el alumno de Espanol Ll aprendiendo Ingles como L2 recu-rre a su Ll para reaJizar la inversi6n locativa, y transforma al sintagma que expre-

Page 12: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

sa locaci6n -SP- en sujeto de superficie.Otro enfoque que fundamenta nuestro amilisis de error en verbos de existen-

cia/aparici6n es 10 planteado por Grimshaw (1994) tomando como base la pro-puesta de lackendoff (1972) sobre la jerarquizaci6n de argumentos. Grimshawpropone que la jerarquizaci6n de argumentos propuesta por lackendoff es el prin-cipio organizativo de las estructuras argumentales. Esta jerarquizaci6n esta basadaen los principios universales que determinan las propiedades de los argumentos. Ensu clasificaci6n, Grimshaw propone el agente como el argumento que ocupa ellugar mas alto en lajerarquia, para ser seguido por el experimentador y luego porel objetivo/fin y finalmente el tema. A partir de esta clasificaci6n, Grimshawplantea su Hip6tesis sobre la Prominencia Tematica, explicando que, en toda rela-ci6n argumental, el argumento mas prominente tematicamente es tambien el masprominente sintacticamente, correspondiendole a tal caracterizaci6n el nombre deargumento sujeto. Sin embargo, Grimshaw admite que existen verbos -como losverbos psicol6gicos- en donde se da una inversi6n en los roles tematicos, siendoel experimentador el argumento mas prominente. Verbos como temer, odiar,admirar, etc comparten estas caracterfsticas (Grimshaw, 1994:8)

Si aplicamos este analisis de Grimshaw, podrfamos argumentar que la inversi6nlocativa que permiten los verbos de existencia/aparici6n estarfa determinada porla prominencia tematica que estos verbos determinan para la selecci6n argumental.Seglm Grimshaw, esta jerarquizaci6n estaria localizada en la interface entre laestructura conceptual lexica y la estructura argumental. Lo que estamos propo-niendo en el analisis planteado es que la proyecci6n del lexico sobre la sintaxis seevidenciarfa en la jerarquizaci6n tematica.

Conclusiones

Podrfamos concluir que la representaci6n lexico-semantica-sintactica que elalumno hablante de Espanol Ll tiene de un verbo de existencia/aparici6n, enEspanol (e.g. 'aparecer') y del equivalente en Ingles ('appear') son similares a suEst-Profunda y su proyecci6n argumental. Por 10 tanto, cuando el alumno repre-senta en Ingles el verbo 'appear', realiza la inversion locativa, colocandola comosujeto de la oraci6n. Busca saturar la posici6n sujeto porque reconoce que necesi-ta un sujeto en Ingles.

Los argumentos planteados en el trabajo han intentado demostrar que existeuna relaci6n lexico-semantica en la determinaci6n de los argumentos verbales enverbos inacusativos y que la misma se observa en las dos lenguas analizadas,Espanol e Ingles. Por 10tanto, cuando el alumno comete 10serrores mencionados-as! denominados por no corresponder a 10 que se considerar parametricamentecorrecto- estos no deben ser considerados como resultado de un desconocimientode la lengua que se esta aprendiendo, sino que deben analizarse como un 'reaco-modamiento' del posicionamiento del sujeto que el alumno realiza tratando desaturar la posicion sujeto obligatoriamente. Si bien recurre alas nociones de su L 1Espanol, en el proceso de reordenamiento, el alumno proyecta el lexico sobre lasintaxis en base al significado de cada verbo. Yes en esta transici6n entre LI y

Page 13: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

L2 que se puede observar que existe un 'primitivo semantico' que es la base nucle-ar para tal proyecci6n, Dicho primitivo podriamos clasificarlo como parte de 10que en teoria generativista se ha denominado la interface lexico-semantico-sintac-tica, que se proyecta sobre los argumentos verbales y nos muestra que, aun en len-gua que pueden tener variaci6n parametrica respecto a la sintaxis ,cobra sentido lasignificaci6n del lexico como elemento que determina la estructura sintactica.

Gi trabajo sobre 'Inacusatividad y Adquisici6n delParametro' analiza e intenta explicar, a partir de la Hip6tesisde la Inacusatividad formulada inicialmente por Perlmutter(1978) y de la Teoria de Gobierno y Ligamiento (Chomsky,1981) las causas, desde el punto de vista lexico-semantico, delos errores mas comunes que los hablantes de Espanol apren-diendo Ingles como L2 cometen respecto al uso delPanlmetro Pro-drop.

EI analisis de casos demuestra que existe una relaci6n lexico-semantica en la deter-minacion de los argumentos verbales en verbos inacusativos y que la misma se obser-va en las dos lenguas analizadas, Espanol e Ingles.

,~-----,"+-rt:l•••e.oo.--..0.-ce

-Chomsky, Noam (1981) Lectures on Government. Dordrecht: Foris-Fellbaum, C. (1997) Resena sabre The Generative Lexicon' byPustejovsky (1995) en revista Language. Journal of the LingusiticSociety of America, Vol 73,N 2, June 1997; Baltimore,USA, 1997: 596-98 .

-Fillmore, C.J. (1968) The Case for Case. En 'Universals in LinguisticTheory', ed.E bach y R.T. Harms, New York: Holt, Renehart and Winston.-Grimshaw, J. (1994) Argument Structure. MIT Press. Mass., USA,1994.-Hale & Kayser Eds. (1996, 3rd Ed) View from Building 20. Chapter 2 "Mil Press, USA.-Jackendoff, R. (1995) Languages of the mind. Essays on Mental repre-sentations. Chap.5, MIT Press, USA.-Liceras, J. (1995) Seminario sobre 'Adquisici6n de Segundas Lenguas',Maestria en Lingulstica y Adquisici6n del Lenguaje', Universidad Nacionalde Rosario.-Levin, B. & Rapapport, M (1996) Unaccusativity at the syntax-Iexical-semantics interface. MIT Press, Ma., USA.-Perlmutter, D. M. (1978) 'Impersonal Passives and the UnaccusativeHypothesis'. En 'Proceedings of the Fourth annual Meeting of the

Page 14: 1------...Para analizar el rasgo +1-pro del parametro pro-drop en los errores de hablan-tes de Espanol aprendiendo Ingles como L2 necesitamos observar el comporta-miento respecto a

Berkeley Linguistics Society, University of California, Berkeley.-Radford, A. (1990) 'Syntactic Theory and the Adquisition of EnglishSyntax', Basil Blackwell, Chapters, 8, 9 and 10.-Rizzi, L. ('986) 'Null Subjects in Italian and the Theory of pro'.Lingusitic Enquiry, 17.-Suarez Cepeda, Sonia (1997) 'Adquisici6n del Parametro non-pro dropdel Ingles por hablantes de Espanol', En 'Actas de las Decimas Jornadasde Investigaci6n de la Universidad Nacional de La Pampa', Santa Rosa,La Pampa.-Weschler, S. (1995) The semantic basis of argument structure. Chapter2, CSLI Publications, Stanford, California, USA,-Demonte, Violeta (1994) Detras de la Palabra. Alianza Universidad,Madrid.