10 claves para mejorar como traductores

5
8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 1/5 Scheherezade Surià En la luna de Babel  10 claves para mejorar como traductores No hay nada mejor como uno mismo para ver qué debe mejorar y qué carencias observa, ya sea por las insuficiencias que tenga al traducir dudas gramaticales, desconocimiento de cierta terminología, pobreza de vocabulario o tal vez por los comentarios que recibe de sus traducciones y que tanto ayudan a mejorar: ¿Textos muy pegados? ¿Repeticiones excesivas? Hace unos días, buscando documentación encontré un ejemplar de «La traducci n del ingls al castellano: gu a para el traductor», de Marina Orellana y me gustó mucho la manera en que exponía algunos temas, como el que nos ocupa hoy: la mejora como traductores. Sus consejos para mejorar y perfeccionarnos son: 1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano.  Dominar la lengua materna es esencial para que un texto suene natural y sea impecable en términos de gramática, ortografía, etc., así que uno de los consejos principales es leer y fijarse en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y reparar en cómo escriben es un buen ingrediente para traducir después. 2. Leer sobre diferentes disciplinas y materias.  Ya sea agricultura, economía, tecnología, etc., aunque tal vez algunas ramas no sean de nuestro interés o especialidad, es útil ir adquiriendo vocabulario. Nunca sabe cuándo se va a necesitar. No es infrecuente que en una novela contemporánea aparezcan temas especializados de los que no hayamos oído hablar, como me pasó a mí en una en la que hablaban de béisbol. Cito textualmente a Orellana en este punto: « Al igual que el buen nadador, el traductor debe estar preparado para nadar en todas las aguas, es decir, lanzarse a traducir un texto sobre materias que desconoce, o conoce poco, y hacerlo de manera satisfactoria con todos los recursos  a su alcance (bibliotecas, diccionarios, material de referencia, etc.)». 3. Leer diferentes tipos de material impreso:  novelas, informes, resoluciones, leyes… Encontraremos trminos útiles en muchos tipos de texto y  todo este material, ayudará a enriquecer nuestro vocabulario y nos familiariza con distintas modalidades de expresión. 4. Recurrir al diccionario para precisar términos.  Un diccionario no sirve únicamente para comprobar la definición de un término, también nos enseña a expresar lo mismo de otra forma enlazando a otras palabras o expresiones que tal vez desconocíamos, nos da ejemplos de uso para saber cómo usar la palabra

Transcript of 10 claves para mejorar como traductores

Page 1: 10 claves para mejorar como traductores

8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores

http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 1/5

Scheherezade Surià  En la luna de Babel  

10 claves para mejorar como traductores

No hay nada mejor como uno mismo para ver qué debe mejorar y qué carencias observa,

ya sea por las insuficiencias que tenga al traducir —dudas gramaticales,

desconocimiento de cierta terminología, pobreza de vocabulario—  o tal vez por loscomentarios que recibe de sus traducciones y que tanto ayudan a mejorar: ¿Textos muy

pegados? ¿Repeticiones excesivas?

Hace unos días, buscando documentación encontré un ejemplar de «La traduccin del

ingls al castellano: gu a para el traductor», de Marina Orellana y me gustó mucho la

manera en que exponía algunos temas, como el que nos ocupa hoy: la mejora como

traductores.

Sus consejos para mejorar y perfeccionarnos son:

1.  Leer mucho y a buenos escritores en castellano. Dominar la lengua materna es

esencial para que un texto suene natural y sea impecable en términos de

gramática, ortografía, etc., así que uno de los consejos principales es leer y fijarse

en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y

reparar en cómo escriben es un buen ingrediente para traducir después.

2.  Leer sobre diferentes disciplinas y materias.  Ya sea agricultura, economía,

tecnología, etc., aunque tal vez algunas ramas no sean de nuestro interés o

especialidad, es útil ir adquiriendo vocabulario. Nunca sabe cuándo se va a

necesitar. No es infrecuente que en una novela contemporánea aparezcan temas

especializados de los que no hayamos oído hablar, como me pasó a mí en una en

la que hablaban de béisbol. Cito textualmente a Orellana en este punto: «Al igual

que el buen nadador, el traductor debe estar preparado para nadar en todas

las aguas, es decir, lanzarse a traducir un texto sobre materias que desconoce,

o conoce poco, y hacerlo de manera satisfactoria con todos los recursos  a su

alcance (bibliotecas, diccionarios, material de referencia, etc.)».

3.  Leer diferentes tipos de material impreso:  novelas, informes, resoluciones,

leyes… Encontraremos trminos útiles en muchos tipos de texto y   todo este

material, ayudará a enriquecer nuestro vocabulario y nos familiariza con

distintas modalidades de expresión.

4.  Recurrir al diccionario para precisar términos.   Un diccionario no sirve

únicamente para comprobar la definición de un término, también nos enseña a

expresar lo mismo de otra forma enlazando a otras palabras o expresiones que

tal vez desconocíamos, nos da ejemplos de uso para saber cómo usar la palabra

Page 2: 10 claves para mejorar como traductores

8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores

http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 2/5

Scheherezade Surià  En la luna de Babel  

y, si es de calidad, mucha otra información interesante. Y cuando hablamos de

diccionario, evidentemente nos referimos a todo tipo, monolingües en la lengua

de partida y en nuestra lengua materna, bilingües, etc.

Encontraréis aquí una buena colección de recursos lexicográficos en línea.

Otro diccionario reciente que he descubierto en inglés y que puede ser de interéses Fine Dictionary: http://www.finedictionary.com/ 

5.  Acumular sinónimos. El traductor debe llevar una maleta repleta de palabras y

frases que puedan no solo sacarle de un apuro, sino también evitar que se repita

como el ajo (sin traicionar excesivamente el estilo del autor al que traduce, ojo).

Orellana dice que un traductor debería ser capaz de invocar al menos tres

equivalentes de una palabra; yo no sé si diría tanto, pero sí coincido con ella en

que es importante que tengamos una buena base de vocabulario y que sepamos

introducir variedad en un texto porque, como bien dice: «en castellano, larepetición constituye por norma general un defecto estilístico, a diferencia del

inglés que lo tolera mejor».

Diccionarios de sinónimos:

  Wordreference: http://www.wordreference.com/sinonimos/

  Busca palabra: http://www.buscapalabra.com/sinonimos-y-antonimos.html

  Sinónimo: http://www.sinonimos.com/

  Tesauro de Signum: http://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php

6.  Recurrir a las fuentes de información, sobre todo las más fidedignas. Por suerte,

disponemos de un gran acervo de terminología en todas las ramas de actividad:

economía, finanzas, tributación… Las Naciones Unidas, así como sus organismos

especializados, entidades nacionales e internacionales, etc., han profundizado

en estas esferas, así que el vocabulario está a nuestro alcance.

Y para facilitarnos la tarea, Orellana sugiere algo que he defendido siempre: leer

antes el documento que ha de traducirse y marcar todos los tecnicismos que

puedan suponer un problema. Si nos anticipamos a los obstáculos —buscando

los términos y teniendo clara su traducción o, por lo menos, el sentido —, el

proceso de traducción será más fluido y no a trompicones, que suele pasar

cuando tenemos que interrumpir la escritura para buscar los términos en

cuestión.

Y, ojo, que cuando hablamos de fuentes de información no nos referimos solo

a material impreso o subido a Internet. También puede ser «el comodín de la

llamada». Por ejemplo, en literaria se puede consultar al autor (es una

Page 3: 10 claves para mejorar como traductores

8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores

http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 3/5

Scheherezade Surià  En la luna de Babel  

posibilidad que no se da siempre, pero está ahí) y en especializada, tal vez tengas

a un amigo o conocido que se dedique a esa rama en cuestión.

Sin ir más lejos, me pasó la semana pasada al traducir unos documentos

científicos sobre lácteos. Tuve que recurrir a un amigo ingeniero agrónomo paraque me explicara y me dijera cmo llamaban ellos al “curd fine” que no lograba

encontrar en ningún sitio.

7.  Comparar textos publicados en dos idiomas. Estos textos nos permiten ver

cómo otros han traducido un término, expresión o, simplemente, cómo se

desenvuelven con el tema en cuestión. Cotejar textos es un buen ejercicio

porque nos permite aprender siempre, ya sea una expresión o una nueva

modalidad lingüística.

Orellana nos habla de la conveniencia de familiarizarnos con series de las

Naciones Unidas cobre tratados, convenios, resoluciones, decisiones y

recomendaciones; discursos; tipos de cartas, etc., que nos ayuden sobre todo si

tenemos entre manos una traducción de índole institucional.

En este apartado yo haría hincapié también en la importancia de los  textos

paralelos, textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el

mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción .

Documentarse con documentos parecidos, no solo es útil para la traducción que

tengamos entre manos, sino también para ganar más soltura en esa especialidad.

Pablo Muñoz lo explica muy bien en este artículo en su blog Algo más que

traducir: http://algomasquetraducir.com/textos-paralelos-y-especializacion-

del-traductor. 

Y hay que hablamos de textos para comparar el que tenemos entre manos,

aprovecho para recordar la importancia de los corpus  —conjuntos amplios y

estructurados de ejemplos reales de uso de la lengua—  para ver en qué

contextos encontramos una palabra, por ejemplo, y que pueden ayudarnos a

cotejar la conveniencia o no de usarlos en determinados textos.

  Corpus de Referencia del Español Actual (CREA):

http://corpus.rae.es/creanet.html

  Corpus Diacrónico del Español (CORDE):

http://corpus.rae.es/cordenet.html

  British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

 

Corpus of Contemporary American English (COCA):http://corpus.byu.edu/coca/

Page 4: 10 claves para mejorar como traductores

8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores

http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 4/5

Scheherezade Surià  En la luna de Babel  

  Colección de corpus en inglés, español, portugués:

http://corpus.byu.edu

8.  Ejercitarse en la redacción. Orellana nos aconseja «tomar algunas frases para

traducirlas con precisión, economía o elegir algunas mal hilvanadas paraestructurarlas mejor», puesto que con este tipo de ejercicios el traductor usa su

espíritu crítico, sentido del ridículo u otras cualidades.

De algún modo estamos también ejercitando nuestra creatividad, como propuse

hace un tiempo en un artículo de este blog. Fomentar la creatividad y practicar

la escritura solo puede ir en beneficio del traductor, que al final puede aportar

más calidad a los textos. Saber escribir y aprender estrategias de escritura nos

ayuda a ganar fluidez y confianza para despegarnos de los textos, sin dejar de ser

fieles, ojo.

Marina Orellana termina aquí sus consejos, pero yo añadiría un par más:

9.  Releer y revisar siempre con atención lo que traducimos. Otra forma de

analizarnos y ver de qué pecamos y qué hacemos bien —que para eso somos

buenos profesionales y no va a ser todo negativo— es releer con ojo crítico lo

que traducimos. Dejar reposar las traducciones y ver qué podríamos haber hecho

de otro modo, y aplicarlo. En este artículo encontraréis algunas claves:

10. 

Tener curiosidad por lo que nos rodea y seguir formándonos. Ya lo dijo Xosé

Castro hace unos meses: «La curiosidad mató al pobre gato ... y engordó el

intelecto del traductor». Para mejorar hay que ser proactivos y no hay nada

mejor que estar atentos a lo que nos rodea, tener sed de aprendizaje y estar

dispuestos a seguir formándonos.

Page 5: 10 claves para mejorar como traductores

8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores

http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 5/5

Scheherezade Surià  En la luna de Babel  

Actualmente el traductor tiene muchas opciones para seguir formándose, como

ya comenté en la serie de artículos con consejos traductoriles. Existen muchos

cursos especialidades para suplir aquellas carencias o engrosar nuestro bagaje

como profesionales. Algunas empresas que ofrecen cursos útiles paratraductores son:

  Cálamo y Cran: http://www.calamoycran.com/

  Trágora Formación: http://www.tragoraformacion.com/

  Aulasic: http://www.aulasic.org/

  Con trazo firme: http://www.contrazofirme.es/

  Zot Formación: http://www.zotformacion.com/

  Estudio Sempere: http://www.sampere.edu.es/index.php/cursos-a-distancia

 

Traduversia: http://traduversia.com

Y no olvidemos los cursos que ofrecen las asociaciones de traducción de todo el

país: Asetrad, Aptic, Xarxa, etc.

Como siempre, las listas no suelen ser exclusivas y lo que a uno le va bien, a otro tal vez

no tanto, pero en general son buenos consejos para novatos y no tan novatos. ¿Se os

ocurren otras maneras de seguir mejorando como traductores?

Para saber más:

  La traduccion del ingles al castellano: gui a para el traductor. Marina

Orellana. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1994.

  Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando, artículo de

Pablo Muñoz en su bitácora.

  Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al

español, artículo de M. Gonzalo Claros en la revista Panacea.

Artículo publicado en: http://enlalunadebabel.com/2016/02/22/10-claves-para-

mejorar-como-traductor/