10 claves para mejorar como traductores
-
Upload
scheherezade-suria -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of 10 claves para mejorar como traductores
![Page 1: 10 claves para mejorar como traductores](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082511/577c84311a28abe054b7dec7/html5/thumbnails/1.jpg)
8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores
http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 1/5
Scheherezade Surià En la luna de Babel
10 claves para mejorar como traductores
No hay nada mejor como uno mismo para ver qué debe mejorar y qué carencias observa,
ya sea por las insuficiencias que tenga al traducir —dudas gramaticales,
desconocimiento de cierta terminología, pobreza de vocabulario— o tal vez por loscomentarios que recibe de sus traducciones y que tanto ayudan a mejorar: ¿Textos muy
pegados? ¿Repeticiones excesivas?
Hace unos días, buscando documentación encontré un ejemplar de «La traduccin del
ingls al castellano: gu a para el traductor», de Marina Orellana y me gustó mucho la
manera en que exponía algunos temas, como el que nos ocupa hoy: la mejora como
traductores.
Sus consejos para mejorar y perfeccionarnos son:
1. Leer mucho y a buenos escritores en castellano. Dominar la lengua materna es
esencial para que un texto suene natural y sea impecable en términos de
gramática, ortografía, etc., así que uno de los consejos principales es leer y fijarse
en el estilo de las mejores plumas. Saber distinguir bien los tipos de narrativa y
reparar en cómo escriben es un buen ingrediente para traducir después.
2. Leer sobre diferentes disciplinas y materias. Ya sea agricultura, economía,
tecnología, etc., aunque tal vez algunas ramas no sean de nuestro interés o
especialidad, es útil ir adquiriendo vocabulario. Nunca sabe cuándo se va a
necesitar. No es infrecuente que en una novela contemporánea aparezcan temas
especializados de los que no hayamos oído hablar, como me pasó a mí en una en
la que hablaban de béisbol. Cito textualmente a Orellana en este punto: «Al igual
que el buen nadador, el traductor debe estar preparado para nadar en todas
las aguas, es decir, lanzarse a traducir un texto sobre materias que desconoce,
o conoce poco, y hacerlo de manera satisfactoria con todos los recursos a su
alcance (bibliotecas, diccionarios, material de referencia, etc.)».
3. Leer diferentes tipos de material impreso: novelas, informes, resoluciones,
leyes… Encontraremos trminos útiles en muchos tipos de texto y todo este
material, ayudará a enriquecer nuestro vocabulario y nos familiariza con
distintas modalidades de expresión.
4. Recurrir al diccionario para precisar términos. Un diccionario no sirve
únicamente para comprobar la definición de un término, también nos enseña a
expresar lo mismo de otra forma enlazando a otras palabras o expresiones que
tal vez desconocíamos, nos da ejemplos de uso para saber cómo usar la palabra
![Page 2: 10 claves para mejorar como traductores](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082511/577c84311a28abe054b7dec7/html5/thumbnails/2.jpg)
8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores
http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 2/5
Scheherezade Surià En la luna de Babel
y, si es de calidad, mucha otra información interesante. Y cuando hablamos de
diccionario, evidentemente nos referimos a todo tipo, monolingües en la lengua
de partida y en nuestra lengua materna, bilingües, etc.
Encontraréis aquí una buena colección de recursos lexicográficos en línea.
Otro diccionario reciente que he descubierto en inglés y que puede ser de interéses Fine Dictionary: http://www.finedictionary.com/
5. Acumular sinónimos. El traductor debe llevar una maleta repleta de palabras y
frases que puedan no solo sacarle de un apuro, sino también evitar que se repita
como el ajo (sin traicionar excesivamente el estilo del autor al que traduce, ojo).
Orellana dice que un traductor debería ser capaz de invocar al menos tres
equivalentes de una palabra; yo no sé si diría tanto, pero sí coincido con ella en
que es importante que tengamos una buena base de vocabulario y que sepamos
introducir variedad en un texto porque, como bien dice: «en castellano, larepetición constituye por norma general un defecto estilístico, a diferencia del
inglés que lo tolera mejor».
Diccionarios de sinónimos:
Wordreference: http://www.wordreference.com/sinonimos/
Busca palabra: http://www.buscapalabra.com/sinonimos-y-antonimos.html
Sinónimo: http://www.sinonimos.com/
Tesauro de Signum: http://lenguaje.com/herramientas/tesauro.php
6. Recurrir a las fuentes de información, sobre todo las más fidedignas. Por suerte,
disponemos de un gran acervo de terminología en todas las ramas de actividad:
economía, finanzas, tributación… Las Naciones Unidas, así como sus organismos
especializados, entidades nacionales e internacionales, etc., han profundizado
en estas esferas, así que el vocabulario está a nuestro alcance.
Y para facilitarnos la tarea, Orellana sugiere algo que he defendido siempre: leer
antes el documento que ha de traducirse y marcar todos los tecnicismos que
puedan suponer un problema. Si nos anticipamos a los obstáculos —buscando
los términos y teniendo clara su traducción o, por lo menos, el sentido —, el
proceso de traducción será más fluido y no a trompicones, que suele pasar
cuando tenemos que interrumpir la escritura para buscar los términos en
cuestión.
Y, ojo, que cuando hablamos de fuentes de información no nos referimos solo
a material impreso o subido a Internet. También puede ser «el comodín de la
llamada». Por ejemplo, en literaria se puede consultar al autor (es una
![Page 3: 10 claves para mejorar como traductores](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082511/577c84311a28abe054b7dec7/html5/thumbnails/3.jpg)
8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores
http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 3/5
Scheherezade Surià En la luna de Babel
posibilidad que no se da siempre, pero está ahí) y en especializada, tal vez tengas
a un amigo o conocido que se dedique a esa rama en cuestión.
Sin ir más lejos, me pasó la semana pasada al traducir unos documentos
científicos sobre lácteos. Tuve que recurrir a un amigo ingeniero agrónomo paraque me explicara y me dijera cmo llamaban ellos al “curd fine” que no lograba
encontrar en ningún sitio.
7. Comparar textos publicados en dos idiomas. Estos textos nos permiten ver
cómo otros han traducido un término, expresión o, simplemente, cómo se
desenvuelven con el tema en cuestión. Cotejar textos es un buen ejercicio
porque nos permite aprender siempre, ya sea una expresión o una nueva
modalidad lingüística.
Orellana nos habla de la conveniencia de familiarizarnos con series de las
Naciones Unidas cobre tratados, convenios, resoluciones, decisiones y
recomendaciones; discursos; tipos de cartas, etc., que nos ayuden sobre todo si
tenemos entre manos una traducción de índole institucional.
En este apartado yo haría hincapié también en la importancia de los textos
paralelos, textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el
mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción .
Documentarse con documentos parecidos, no solo es útil para la traducción que
tengamos entre manos, sino también para ganar más soltura en esa especialidad.
Pablo Muñoz lo explica muy bien en este artículo en su blog Algo más que
traducir: http://algomasquetraducir.com/textos-paralelos-y-especializacion-
del-traductor.
Y hay que hablamos de textos para comparar el que tenemos entre manos,
aprovecho para recordar la importancia de los corpus —conjuntos amplios y
estructurados de ejemplos reales de uso de la lengua— para ver en qué
contextos encontramos una palabra, por ejemplo, y que pueden ayudarnos a
cotejar la conveniencia o no de usarlos en determinados textos.
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA):
http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus Diacrónico del Español (CORDE):
http://corpus.rae.es/cordenet.html
British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Corpus of Contemporary American English (COCA):http://corpus.byu.edu/coca/
![Page 4: 10 claves para mejorar como traductores](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082511/577c84311a28abe054b7dec7/html5/thumbnails/4.jpg)
8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores
http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 4/5
Scheherezade Surià En la luna de Babel
Colección de corpus en inglés, español, portugués:
http://corpus.byu.edu
8. Ejercitarse en la redacción. Orellana nos aconseja «tomar algunas frases para
traducirlas con precisión, economía o elegir algunas mal hilvanadas paraestructurarlas mejor», puesto que con este tipo de ejercicios el traductor usa su
espíritu crítico, sentido del ridículo u otras cualidades.
De algún modo estamos también ejercitando nuestra creatividad, como propuse
hace un tiempo en un artículo de este blog. Fomentar la creatividad y practicar
la escritura solo puede ir en beneficio del traductor, que al final puede aportar
más calidad a los textos. Saber escribir y aprender estrategias de escritura nos
ayuda a ganar fluidez y confianza para despegarnos de los textos, sin dejar de ser
fieles, ojo.
Marina Orellana termina aquí sus consejos, pero yo añadiría un par más:
9. Releer y revisar siempre con atención lo que traducimos. Otra forma de
analizarnos y ver de qué pecamos y qué hacemos bien —que para eso somos
buenos profesionales y no va a ser todo negativo— es releer con ojo crítico lo
que traducimos. Dejar reposar las traducciones y ver qué podríamos haber hecho
de otro modo, y aplicarlo. En este artículo encontraréis algunas claves:
10.
Tener curiosidad por lo que nos rodea y seguir formándonos. Ya lo dijo Xosé
Castro hace unos meses: «La curiosidad mató al pobre gato ... y engordó el
intelecto del traductor». Para mejorar hay que ser proactivos y no hay nada
mejor que estar atentos a lo que nos rodea, tener sed de aprendizaje y estar
dispuestos a seguir formándonos.
![Page 5: 10 claves para mejorar como traductores](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082511/577c84311a28abe054b7dec7/html5/thumbnails/5.jpg)
8/19/2019 10 claves para mejorar como traductores
http://slidepdf.com/reader/full/10-claves-para-mejorar-como-traductores 5/5
Scheherezade Surià En la luna de Babel
Actualmente el traductor tiene muchas opciones para seguir formándose, como
ya comenté en la serie de artículos con consejos traductoriles. Existen muchos
cursos especialidades para suplir aquellas carencias o engrosar nuestro bagaje
como profesionales. Algunas empresas que ofrecen cursos útiles paratraductores son:
Cálamo y Cran: http://www.calamoycran.com/
Trágora Formación: http://www.tragoraformacion.com/
Aulasic: http://www.aulasic.org/
Con trazo firme: http://www.contrazofirme.es/
Zot Formación: http://www.zotformacion.com/
Estudio Sempere: http://www.sampere.edu.es/index.php/cursos-a-distancia
Traduversia: http://traduversia.com
Y no olvidemos los cursos que ofrecen las asociaciones de traducción de todo el
país: Asetrad, Aptic, Xarxa, etc.
Como siempre, las listas no suelen ser exclusivas y lo que a uno le va bien, a otro tal vez
no tanto, pero en general son buenos consejos para novatos y no tan novatos. ¿Se os
ocurren otras maneras de seguir mejorando como traductores?
Para saber más:
La traduccion del ingles al castellano: gui a para el traductor. Marina
Orellana. Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1994.
Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando, artículo de
Pablo Muñoz en su bitácora.
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al
español, artículo de M. Gonzalo Claros en la revista Panacea.
Artículo publicado en: http://enlalunadebabel.com/2016/02/22/10-claves-para-
mejorar-como-traductor/