3.5._FON_05[1]
Click here to load reader
Transcript of 3.5._FON_05[1]
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 1/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 1
2. EL NIVEL FÓNICO
Tema 5. Lo oral y lo escrito
DIFERENCIAS ENTRE LA LENGUA ORAL Y LA LENGUA ESCRITA
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 2/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 2
1. Diferencias entre la lengua oral y la lengua escrita1
He aquí una interesante relación de características diferenciadoras de lo oral y lo
escrito:
1. Los textos escritos están más planificados que los textos orales (el que
escribe, de forma más o menos consciente, se plantea cómo decir por
escrito lo que quiere decir, monitoriza el resultado, corrige, transforma
el texto).
2. Los textos escritos se ajustan a principios canónicos de construcción
(piénsese, por ejemplo, en las noticias, las solicitudes o los trabajos
escolares: los más eficaces y afortunados suelen estructurarse de una
forma convencional)3. Los textos escritos suelen atenerse a las normas de corrección en mayor
medida que los textos orales; en otras palabras, atienden más a las
prescripciones y proscripciones de las gramáticas y diccionarios
normativos.
4. Los textos escritos exigen mayor precisión y variación léxica.
5. Los textos escritos suelen estar más trabados y organizados (y para ello
usan más variedad de conectores y marcadores discursivos, entre otros
recursos).
6. Los textos escritos suelen evitar digresiones, cambios en el foco de
atención, etc. Por tanto, tienden a hacer explícita solo la información
más relevante.7. En los textos escritos suele evitarse lo marcado dialectalmente (aquellos
aspectos propios de una región o zona) o sociolectalmente (aquellos
aspectos propios de los grupos sociales menos instruidos): por tanto, se
corresponden más que los orales con el estándar de la lengua.
8. Los textos escritos suelen ser más formales; los orales, más informales (o
coloquiales).
9. En los textos escritos suelen evitarse las repeticiones léxicas y sintácticas.
10. En los textos escritos suelen usarse subordinaciones complejas, con
oraciones a menudo extremadamente largas.
11. La lengua escrita tiene más prestigio que la oral entre los hablantes deuna lengua, porque se asocia al progreso cultural, tecnológico y científico
y representa valores que se consideran socialmente superiores.
1 Adaptado de Escandell (coord.) 2009: El lenguaje humano.
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 3/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 3
Seguimos a continuación el excelente artículo de Ernesto Martín Peris (2001) "Textos,
variedades lingüísticas y modelos de lengua en la enseñanza del español como lengua
extranjera", Carabela, 50. Puede consultar este y otros interesantes documentos de
Martín Peris en http://www.upf.edu/pdi/dtf/ernesto.martin/ELE.htm
Diferencias que conciernen a la transmisión de los mensajes en el modo oral o en el
escrito.
LENGUA ORAL LENGUA ESCRITA
Base física que permitela transmisión demensajes
Compuesta por sonidos:fonemas, acentos,silencios...
Compuesta por letras,grafemas, signos depuntuación y diacríticos...
Las unidades
significativas
Forman cadenas de
palabras que se agrupanen unidades superiores sinsolución de continuidad.
Las palabras están
claramente delimitadas porespacios, los períodos porsignos de puntuación, y lospárrafos son visualmenteidentificables de inmediato.
El receptor Debe establecer los límitesentre palabras y párrafosque se encuentran en elinterior de esas cadenas,separadas entre sí por una
pausa inicial y una final yagrupadas por una curvaentonativa.
Recibe todas estasunidades de la lengua yaaisladas en la forma.
Recurso al contenido (alsignificado)
Necesario, junto con elrecurso a la forma, paraque el receptor puedaaislar las unidadessignificativas
Innecesario para que elreceptor aísle las unidadessignificativas
En la configuración delmensaje, de susignificado y susdiferentes modalidades...
Intervienen la prosodia, losacentos, el volumen y lamodulación de la voz, laspausas, los silencios...
Intervienen los subrayados,la tipografía, la disposiciónen la página, yeventualmente las
imágenes.La presentación oentrega
Se efectúa en secuenciatemporal y sucesióninstantánea.
Se efectúa en secuenciaespacial y simultánea.
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 4/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 4
Rasgos del código predominantes en la lengua oral y en la lengua escrita.
LENGUA ORAL LENGUA ESCRITA
Sintaxis Preferencia (salvo en loscasos de intervencionesmuy formales yprotocolarias) por lasfrases simples,yuxtapuestas o biencoordinadas, en períodosde extensión breve.Mayor tolerancia aanacolutos y a otros fallos sintácticos. Frecuencia alta
de oraciones incompletas
Abundancia desubordinación y deestructuras y períodoscomplejos.Exigencia rigurosa deconcordancias y otrosfenómenos de régimensintáctico.En general, mayorcomplejidad y planificación.
Selección delvocabulario
Mayor tolerancia a lostérminos comunes, no muyespecializados e inclusoambiguos o vagos.Repetición frecuente deelementos léxicos
Mayor exigencia en laprecisión, en el uso desinónimos, hiperónimos, enel uso de vocabulariocuidado.Menor tolerancia a larepetición de elementosléxicos
Referencia a elementosde la situación (deixis) o
a elementos del propiotexto (anáfora)
Referencias deícticasfrecuentes por medio de
pronombres personales(yo, tú, él, ella…),demostrativos (eso, aquel ),adverbios locativos (ahí,allí …), tempor ales (luego,mañana), de modo (así)
Referencias anafóricas (alo que ya se ha dicho o va
a decirse próximamente).
Redundancias,repeticiones,vacilaciones
Frecuentes y admisibles(excepto en situacionesmuy formales)
Inadmisibles
Orden y organización deldiscurso
Muy relajados (excepto ensituaciones formales o muy
formales), porque siemprees posible laimprovisación, laincorporación de un nuevotema, etc. En laconversación espontáneala organización puede sermínima (casi es suficienterespetar mínimamente elsistema de turnos)
Respeto bastante estricto(o muy estricto en algunos
géneros) de las normas oprincipios de organizacióndel texto que se escribe.
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 5/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 5
Características particulares de los procesos de comunicación oral y escrita.
LENGUA ORAL LENGUA ESCRITA
Espontaneidad e
inmediatez
La mayor parte de tipos de
discurso oral no admitenposibilidad de reflexión,elaboración, consideraciónde alternativas; todo ellodebe suceder mientras eldiscurso se estárealizando. Puedeafirmarse que generación yentrega del discurso seproducen en simultaneidad.
El discurso escrito puede
prepararse, elaborarse,reformularse (es decir,editarse como se hace unprograma informático detratamiento de textos),hasta dar con la formadeseada: la generación seproduce en un tiempoanterior a su entrega, quepuede ser tan largo comoel escritor desee.
Carácter público oprivado
Los discursos orales segeneran en el dominiopúblico.
Los discursos escritos segeneran en el ámbitoprivado de la persona queescribe
Posibilidad de borrar Lo que ha sidogenerado/entregado hasido hecho público y esindeleble. Puede serinmediatamentedesmentido, pero quedarácomo dicho.
Solo el escritor sabe lo queborró, lo que modificó,cambió, antes de dar elescrito por definitivo.
Premura de tiempo Valor significativo delsilencio. Su aparicióninvoluntaria –y, por lo tanto,incontrolada- introducirá ensu mensaje efectos nodeseados y probablementenocivos para su propiaimagen.
Los efectos involuntariosdel silencio soninexistentes, mientras quelos voluntarios deben serconseguidos por otrosmedios: no es posible dejardos líneas en blanco amodo de silencio.
Presión social ypsicológica
Puede ser intensa y hacerdifícil la tarea de
comunicar.
Puede intervenirindirectamente, si el
escritor tiene presente lapublicación del escrito;pero el proceso es másrelajado.
Interacción entreinterlocutores
Copresencia física de losinterlocutores, en el tiempoy, la mayor parte de lasveces, en el espacio:Intervención de lacomunicaciónextralingüística yparalingüística.
El interlocutor estápresente en la mente delescritor, que toma enconsideración su contextode comunicación y losconocimientos que lesupone para así elaboraradecuadamente el texto.
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 6/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 6
Retroalimentación(feedback )
Constanteretroalimentación visual,lingüística o de ambostipos, que permite adaptarel discurso a las
cambiantes condiciones delcontexto. El hablanterecibe continuamenteinformación sobre si eloyente le comprende,sobre si el oyente está deacuerdo o en desacuerdocon él, etc., y eso permiteal hablante modificar sudiscurso subsiguiente paraser más eficazcomunicativamente
hablando
De todos estos apoyoscarece el escritor de unmensaje, lo cual hace quela producción de unmensaje escrito eficaz sea
más compleja que la deun mensaje oral.
En la teoría de la comunicación (y en el que se le da a la palabra en el esquema
precedente), el término feedback (o retroalimentación) suele usarse con un sentido
peculiar: para mencionar el fenómeno que se produce cuando el receptor de un
mensaje envía señales (gestos, actitudes, sonidos, etc.) que permiten al emisor
controlar su discurso modificándolo, si observa que el receptor no comprende, se
disgusta, está en desacuerdo, etc., o manteniéndolo (cuando el emisor nota que el
mensaje es bien recibido). Vamos llamar a esta clase de feedback
'retroalimentación1'. Este tipo de retroalimentación o retorno solo es normal en elhabla; cuando escribimos no tenemos al destinatario delante y, por tanto, no podemos
variar nuestra forma de escribir en función de sus reacciones, que, como mucho,
pueden imaginarse o preverse.
7/24/2019 3.5._FON_05[1]
http://slidepdf.com/reader/full/35fon051 7/7
MTLLA FONÉTICA Y FONOLOGÍA – UNIDAD 5 7
¿Cómo podemos controlar lo que emitimos? La retroalimentación y la
monitorización
El término feedback (o retroalimentación, o retorno) se emplea en computación
para referirse al proceso por el que una parte de la información que proporciona
un sistema (en el lenguaje, el hablante) retorna al propio sistema (al hablante).
Es evidente que esto sucede en el lenguaje: la señal que emite un hablante es
recibida no solo por el destinario, sino también por el propio hablante. El hecho
de que podamos oír lo que pronunciamos (excepto en casos de sordera profunda)
nos proporciona la posibilidad de controlar (el término técnico es monitorizar)
nuestra emisión (hablando más alto, si es necesario, o más lentamente, oconstruyendo las oraciones de otro modo). Vamos llamar a este tipo de feedback
retroalimentación2 (que, en realidad, es el feedback genuino: este concepto
surgió en la cibernética).
Recuérdalo: el hecho de que tanto en el habla como la escritura haya un retorno
completo de la señal (el hablante y el escribiente perciben perfectamente lo que
dice o escribe) permite monitorizar nuestra actuación lingüística
1. controlando en tiempo real las señales orales que emitimos al hablar
2. editando (rectificando, modificando) las señales gráficas que emitimos al
escribir
Para comprobar la importancia del feedback en el lenguaje (el que hemos
llamado retroalimentación2), piensa en cómo hablarías si no oyeses lo que emites
(como pasa, por ejemplo, cuando hablamos oyendo música a todo volumen a
través de unos auriculares), o si no pudieras ver lo que escribes (prueba a escribir
totalmente a oscuras); recuerda también que los llamados 'sordomudos' no son
mudos, sino sordos: son personas que no pueden hablar porque no oyen.