‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este...

17
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia Mónica Andrea Álvarez Barreto Sobre la autora: Mónica A. Álvarez becaria del gobierno de Japón, es actualmente candidata a doctorado en lingüística aplicada en la Universidad de Sofía de Japón. Sus áreas de concentración son la enseñanza de lenguas extranjeras, comunicación intercultural y cultura popular japonesa. En el 2009, obtuvo el título de maestría en lingüística aplicada, en la Universidad de Sofía de Japón. Su tesis de grado fue Uso de material auténtico para la enseñanza de lengua y cultura: un caso de estudio de las canciones románticas japonesas interpretadas por latinoamericanos. Dentro de sus publicaciones más importantes se encuentra el libro de español llamado Expresiones simples y familiares de la vida cotidiana en Español publicado en el 2010 por la editorial Goken en Tokio. Resumen: Diversos estudios han demostrado que el uso de material auténtico como videos, canciones, películas o telenovelas puede ser muy útil para la enseñanza de una segunda lengua. Esto se debe a que este tipo de material presenta la lengua objetivo en un contexto preciso y así los estudiantes pueden llegar a familiarizarse más naturalmente no sólo con aspectos lingüísticos sino también sociolingüísticos y socioculturales reales. El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de las telenovelas en Japón y Colombia con el fin de facilitar la incorporación de este tipo de material auténtico en la clase de japonés. Como caso de estudio y para ilustrar más específicamente se analizaron dos novelas (una colombiana y otra japonesa) en términos de contenido, relaciones sociales, y comunicación no verbal. Las telenovelas fueron escogidas cuidadosamente buscando principalmente una semejanza en la historia y los personajes.

Transcript of ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este...

Page 1: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un

análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia

Mónica Andrea Álvarez Barreto

Sobre la autora: Mónica A. Álvarez becaria del gobierno de Japón, es actualmente

candidata a doctorado en lingüística aplicada en la Universidad de Sofía de Japón. Sus

áreas de concentración son la enseñanza de lenguas extranjeras, comunicación intercultural

y cultura popular japonesa. En el 2009, obtuvo el título de maestría en lingüística aplicada,

en la Universidad de Sofía de Japón. Su tesis de grado fue Uso de material auténtico para

la enseñanza de lengua y cultura: un caso de estudio de las canciones románticas

japonesas interpretadas por latinoamericanos. Dentro de sus publicaciones más

importantes se encuentra el libro de español llamado Expresiones simples y familiares de

la vida cotidiana en Español publicado en el 2010 por la editorial Goken en Tokio.

Resumen: Diversos estudios han demostrado que el uso de material auténtico como

videos, canciones, películas o telenovelas puede ser muy útil para la enseñanza de una

segunda lengua. Esto se debe a que este tipo de material presenta la lengua objetivo en un

contexto preciso y así los estudiantes pueden llegar a familiarizarse más naturalmente no

sólo con aspectos lingüísticos sino también sociolingüísticos y socioculturales reales.

El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales

características de las telenovelas en Japón y Colombia con el fin de facilitar la

incorporación de este tipo de material auténtico en la clase de japonés. Como caso de

estudio y para ilustrar más específicamente se analizaron dos novelas (una colombiana y

otra japonesa) en términos de contenido, relaciones sociales, y comunicación no verbal.

Las telenovelas fueron escogidas cuidadosamente buscando principalmente una semejanza

en la historia y los personajes.

Page 2: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un

análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia

Mónica Andrea Álvarez Barreto

Introducción

Diversos estudios han demostrado que el uso de material auténtico como videos,

canciones, películas o telenovelas puede ser muy útil para la enseñanza de una segunda

lengua. Esto se debe a que este tipo de material presenta la lengua objetivo en un contexto

preciso y así los estudiantes pueden llegar a familiarizarse más naturalmente no sólo con

aspectos lingüísticos sino también sociolingüísticos y socioculturales reales. Sin embargo,

la incorporación efectiva de material auténtico en la clase de lengua requiere de un análisis

previo que le permita al profesor identificar tanto los aspectos conocidos como

desconocidos para los estudiantes.

El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales

características de las telenovelas en Japón y Colombia con el fin de facilitar la

incorporación de este tipo de material auténtico en la clase de japonés. Como caso de

estudio y para ilustrar más específicamente se analizaron dos novelas (una colombiana y

otra japonesa) teniendo en cuenta algunas características generales (duración, desarrollo de

la historia, personajes) y otras culturales (relaciones sociales, comunicación no verbal y

diferencias de género en el lenguaje hablado). Las telenovelas fueron escogidas

cuidadosamente buscando principalmente una semejanza en la historia y los personajes.

Este artículo, primero presenta una revisión sobre las ventajas del uso de material

auténtico en la clase de lenguas extranjeras. Después, una reseña histórica de las

telenovelas en Colombia y Japón que muestra su evolución en estos dos países. Finalmente,

se presenta un análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia teniendo en

cuenta algunos aspectos generales y otros culturales que permiten entender las principales

características de este tipo de material auténtico.

Page 3: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

El uso de material auténtico en la clase de lengua extranjera

Múltiples estudios afirman que el uso de material auténtico ofrece muchas ventajas para

el aprendizaje de una segunda lengua. De acuerdo con la definición de David Nunan1, es

posible decir que cualquier material ya sea oral o escrito, desarrollado en un contexto

comunicativo natural sin el objetivo de ser utilizado para la enseñanza, puede considerarse

como material auténtico. Teniendo en cuenta esta definición a continuación presentamos

una serie de estudios relacionados con el uso de material auténtico para la enseñanza de una

lengua extranjera y las ventajas que esto puede traer para los estudiantes.

Jerry Gebhard2 argumenta que el uso de material auténtico en la clase es una forma de

contextualizar el aprendizaje ya que cuando se usan estos materiales los estudiantes suelen

prestar más atención al contenido y no a la parte gramatical. Además presenta diferentes

ejemplos de material auténtico y a su vez los clasifica en 4 categorías, lo que permite

identificar más fácilmente cómo pueden ser utilizados en clase. La primera categoría es la

del material audiovisual o auditivo auténtico y algunos ejemplos son comerciales de

televisión, películas, telenovelas o canciones entre muchos otros. La segunda categoría es la

de material visual como postales, fotos de revistas, señales de tránsito etc. La tercera

categoría es para el material impreso y ésta incluye avisos clasificados, catálogos, tarjetas,

mapas etcétera. La cuarta y última categoría es la de los objetos reales, algunos ejemplos

son monedas, billetes, máscaras etc.

Donna Brinton3, por su parte, dice que el material auténtico sirve como un vínculo que le

muestra a los estudiantes la relación entre lo que aprenden en la clase y la vida real. Bernice

Melvin y David Stout4 relacionan las ventajas del uso de material auténtico con el

1 NUNAN, David, Second language teaching and learning, Boston, Heinle & Heinle, 1999.

2 GEBHARD, Jerry G, Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and

Methodology Guide. Ann Arbor, the University of Michigan Press, 1996. 3 BRITTON, Donna, “The use of media in language teaching”. Teaching English as a Second or Foreign

Language, Boston, Heinle & Heinle Publishers, 1991. 4 MELVIN, Bernice y Stout, David, “Motivating language learners through authentic materials”, Interactive

Language Teaching. Nueva York, Cambridge University Press, 1987.

Page 4: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

incremento de la motivación por parte de los estudiantes.

Brosnan, Kristine Brown y Susan Hoods5 por su parte, señalan que es mejor que los

estudiantes se familiaricen con muestras naturales del lenguaje a través del uso de material

auténtico y no solamente con versiones simplificadas. Además, también plantean que el

contenido no lingüístico como fotos o símbolos que suele tener este tipo de materiales

también juega un papel importante en la comprensión del contenido. Igualmente,

consideran que para un público adulto la incorporación de este tipo de material es útil ya

que para ellos es importante vincular su vida diaria con lo que se estudia en la clase.

Éstas son algunas de las ventajas del uso de material auténtico en la clase de lengua

extranjera. Como muchos autores señalan, existe una gran diversidad de este tipo de

materiales y pueden ser usados de diferentes maneras. El presente artículo se enfoca en el

análisis comparativo de material audiovisual, más específicamente en las telenovelas de

Japón y Colombia con el fin de facilitar su uso en la clase de lengua extranjera. En la

siguiente sección se presenta una breve reseña histórica de las telenovelas en Japón y

Colombia desde la década de los cincuenta hasta los noventas con el fin de entender su

desarrollo en estos dos países.

Telenovelas colombianas

Las autoras Clemencia Rodríguez y María Patricia Téllez mencionan que “las

telenovelas reproducen en dosis diarias esquemas de relaciones y problemas familiares y

sociales que oscilan entre lo que vivimos y lo que quisiéramos vivir.”6 Por esta razón,

resulta muy significativo hacer un recorrido histórico desde los inicios de la televisión en

Colombia para identificar en qué momento se iniciaron las primeras novelas y cómo han

venido evolucionando no sólo a nivel técnico sino también a nivel de contenido.

5 BROSNAN, D., Brown, Kristine y Hood, Susan, Reading in Context, Adelaide, National Curriculum

Resource Centre, 1984. 6 RODRIGUEZ, Clemencia, TÉLLEZ, Patricia, La telenovela en Colombia: mucho más que amor y lágrimas,

Bogotá, Cinep, 1989.

Page 5: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

Como Mauro Neves7 describe, en 1954 llega la televisión a Colombia y empieza a ser

manejada exclusivamente por el estado. Posteriormente, entre los años 1957 y 1963 se crea

un sistema en el que los particulares también pueden arrendar el espacio televisivo. Así,

poco a poco los programas de las empresas privadas empiezan aumentar.

En 1962, las programadoras RTI y Punch deciden incorporar los melodramas que hacían

parte de la programación radial a la televisión. De esta manera aparecen las primeras

novelas en la televisión colombiana. En un comienzo, las novelas lanzadas por estas dos

programadoras no tuvieron éxito. Fue hasta 1966 que una novela de RTI empezaría a

transmitirse diariamente. Posteriormente, en 1968 se lanzó la primera novela basada en una

obra literaria y esto representó el inicio de un nuevo género.

Durante los años setenta se empezaron a introducir escenas grabadas en exteriores8. De

esta manera, las novelas presentadas en el horario nocturno evolucionaban introduciendo

nuevos elementos y tramas mientras que las novelas transmitidas en la tarde seguían

conservando un formato más tradicional.

En 1982, la programadora Caracol innovando en el horario nocturno, lanzó una novela

(La mala hierba) acerca del narcotráfico9, tema totalmente diferente a los que venían siendo

utilizados hasta el momento. Esto le aseguró el mayor éxito en la historia de las novelas y

además marcaría el inicio de un nuevo estilo.

Más tarde en 1984, de la misma directora de La mala hierba, se lanzó la telenovela Pero

sigo siendo el rey, novela que logró un gran éxito porque fue vista por personas de todos

los estratos sociales de Colombia. Además, introdujo una nueva estructura en la que la

historia principal no giraba alrededor del romance de los dos protagonistas, sino que

desarrollaba las historias de diferentes personajes que vivían en un contexto similar.

7

NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano, Tokio,

Universidad de Sofía, 2004. 8

NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano, Tokio,

Universidad de Sofía, 2004. 9 Ibid.

Page 6: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

De esta manera y como lo señala Mauro Neves10

, es posible ver que la evolución de la

novela colombiana ha sido relativamente rápida comparada con la de otros países de

Latinoamérica

Telenovelas japonesas

Al igual que en la sección anterior, esta parte del articulo presenta un panorama general

de la evolución de las novelas desde sus primeros inicios, pero en este caso en Japón.

En febrero de 195311

, la programadora pública japonesa NHK fue la primera en iniciar

las transmisiones televisivas en este país. Después, en agosto del mismo año la

programadora privada NTV también empezaría a transmitir. Posteriormente, en los

siguientes años hasta 1959 se crearon las programadoras de televisión más importantes de

Japón.

En general, es posible decir que las telenovelas producidas entre los años 55 y 65

reflejaban la situación de los jóvenes de la época quienes vivían un tiempo de liberación.

Igualmente, surgieron otro tipo de telenovelas más experimentales en las que la moralidad

no tenía un valor privilegiado12

.

La siguiente década comprendida entre 1965 y 1974 se caracterizó por el rápido

crecimiento de la economía japonesa, y este fenómeno se vio de inmediato reflejado en las

telenovelas del momento al igual que los cambios que generó al interior de la familia. En

este período también surgió el género de la “telenovela histórica” y la “telenovela de

casa”13

.

10

NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano, Tokio,

Universidad de Sofía, 2004. 11

NEVES, Mauro, Reflecting Society: TV Dramas in Brazil and Japan, Center for Iberian and Latin

American Studies, San Diego, Universidad de California,1998. 12

GOTO, Kazuhiko et al. A History of Japanese television drama: modern Japan and the Japanese. Tokio,

Japan Association of Broadcasting Art, 1991.

13 Ibid.

Page 7: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

“La telenovela de casa” es un género aun vigente que se ha caracterizado por mostrar la

realidad de la familia japonesa14

. Sin embargo, de acuerdo con la época este tipo de

telenovelas ha reflejado diferentes características de la realidad de las familias.

En el período comprendido entre 1958 y 1964, las novelas mostraban familias

numerosas en las que el rol del hombre era muy importante. Después, de 1964 a 1973, las

madres pasaron a ser las protagonistas de las historias e incluso hoy en día se conserva este

tipo de historias. Alrededor de 1966 y 1979 las “novelas de casa” empezaron a cambiar y a

romper con los esquemas familiares que se presentaban anteriormente. Estas telenovelas

mostraban los diferentes cambios que estaba sufriendo la estructura familiar en Japón15

.

Más tarde, entre 1979 y 1988 los temas de estas novelas se relacionaban con el peligro y la

confrontación. Igualmente, por esta misma época aparecieron otra clase de telenovelas

como las de tipo documental, informativas o los especiales de tres horas etc.

Posteriormente, después de 1989, las familias que retrataban las “novelas de casa”

revelaban la situación de los hogares de ese momento en los que las mujeres eran cabeza de

familia o aparecían niños abandonados por sus padres entre otros temas similares. Además,

se empezaron a incluir elementos de humor negro.

Por otra parte, como se mencionó anteriormente también surgieron las novelas

históricas. Aunque es posible decir que aparecieron incluso desde el inicio de la televisión

en Japón, fue gracias a las sagas llamadas “novelas taiga” producidas por la NHK que se

convirtieron en un género muy llamativo y empezaron a hacer parte permanente de la

programación. Este tipo de novelas se ha caracterizado por tratar de describir la cultura

japonesa no sólo para los extranjeros sino también para las generaciones más jóvenes de

Japón16

.

De esta forma, es posible ver los aspectos más importantes de la evolución de las

novelas tanto en Colombia como en Japón desde los inicios de la televisión en ambos

14

Ibid. 15

NEVES, Mauro, Reflecting Society: TV Dramas in Brazil and Japan, Centre for Iberian and Latin

American Studies, San Diego, Universidad de California,1998. 16

Ibid .

Page 8: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

países. En la siguiente sección se presenta una breve reseña de las dos telenovelas que

fueron escogidas para ilustrar el análisis comparativo de las telenovelas en Japón y

Colombia.

Análisis comparativo de las telenovelas en Japón y Colombia

a) Telenovelas

Las siguientes dos telenovelas fueron escogidas cuidadosamente teniendo en cuenta que

fueran recientes y que hubiera una similitud en la historia con el fin de facilitar el análisis

comparativo.

1. Japón: Code Blue (2008)

Esta es una telenovela japonesa que se empezó a transmitir todos los jueves a las 10:00

pm desde julio del 2008 hasta septiembre del mismo año. Narra la historia de cuatro

jóvenes médicos (Kosaku Aizawa, Megumi Shiraishi, Mihoko Hiyama, Kazuo Fujikawa)

que son asignados a un nuevo sistema en Japón, en el que se puede llegar al lugar de las

emergencias en helicóptero. Únicamente los mejores médicos pueden prestar este servicio,

por esta razón los protagonistas deben superar diferentes obstáculos a la vez que aprenden

de todas sus vivencias médicas. Estos doctores a través de diversas experiencias en el

hospital van fortaleciendo tanto su carrera profesional como su vida personal.

2. Colombia: A corazón abierto (2010)

A corazón abierto es una telenovela colombiana adaptada de la famosa serie

estadounidense Grey’s Anatomy, se empezó a transmitir en abril de 2010 hasta septiembre

del mismo año. Gracias a la gran acogida del público, de 80 episodios se decidió alargar la

historia hasta los 120 capítulos. Esta telenovela recrea la vida laboral y personal de un

grupo de jóvenes médicos que inician su período de residencia en un hospital.

María Alejandra Rivas Cavalier, la protagonista de la telenovela es la hija de una

reconocida cirujana que al iniciar su residencia debe enfrentar diversos problemas ya que

las demás personas piensan que ella recibe beneficios especiales gracias a la influencia de

Page 9: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

su madre en el medio. Al igual que María Alejandra, Jorge Viana, Cristina Solano, Isabel

Henao y Augusto Maza empiezan la residencia en el mismo hospital y poco a poco se

vuelven amigos muy cercanos. De esta manera, María Alejandra se aleja de su soledad, a la

vez que también inicia una relación sentimental con Andrés Guerra, uno de los cirujanos

más importantes del hospital. Por otra parte, los otros residentes van fortaleciendo sus lazos

amistosos y emocionales en cada episodio.

Análisis

En esta sección se presenta un análisis comparativo de las telenovelas en Japón y

Colombia teniendo en cuenta algunas características generales y otras culturales. Los

aspectos generales de las telenovelas en ambos países considerados en este artículo son los

siguientes: a) duración de la telenovela, b) desarrollo de la historia, y c) público. Estas

categorías fueron escogidas ya que muestran características importantes de las telenovelas

producidas tanto en Colombia como en Japón y esto podría facilitar la incorporación este

tipo de material auténtico en la clase de japonés.

Por otra parte, las características culturales analizadas son: a) relaciones jerárquicas, b)

comunicación no verbal y c) diferencias de género en el lenguaje hablado. Estos aspectos

fueron elegidos teniendo en cuenta que las novelas reflejan múltiples características de la

de la vida diaria de la cultura en la que son producidas, y estas características podrían ser

presentadas en la clase de lengua con el contexto que propone la telenovela escogida.

Igualmente, para ilustrar y entender más fácilmente estos aspectos, como se mencionó

anteriormente, se eligieron dos telenovelas, Code Blue de Japón y A corazón abierto de

Colombia.

Aspectos Generales

a) Duración de la telenovela

Page 10: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

Para empezar este análisis comparativo, es relevante conocer la duración de las

telenovelas en Japón y en Colombia ya que este aspecto se relaciona profundamente con el

desarrollo de la historia y los personajes.

En general, en Japón, aparte de las “novelas taiga” y las novelas matutinas que son

trasmitidas diariamente y durante varios meses, las telenovelas nocturnas regularmente

constan de nueve a doce capítulos que se transmiten semanalmente en temporadas de tres

meses. Usualmente, cada temporada corresponde a una estación, ya sea invierno,

primavera, verano u otoño. La mayoría de las telenovelas nocturnas son transmitidas en

entre las 9pm y las 11pm de la noche. En el caso de Code Blue, esta fue una novela de once

capítulos que fue emitida en Japón en el verano del 2008 (de julio a septiembre) todos los

jueves a las 10 de la noche.

Por otro lado, en cuanto a la duración de las telenovelas en Colombia, en general, tanto

las novelas matutinas como las nocturnas son transmitidas diariamente. Además,

dependiendo de la acogida que tengan en el público pueden durar desde algunos meses

hasta un año o más. Por esta razón, las nuevas telenovelas no parecen en épocas

determinadas como sucede en Japón. Sin embargo, el horario de transmisión de las

telenovelas nocturnas es muy similar al caso japonés, en Colombia se presentan desde las

8:00 pm hasta las 11:00 pm aproximadamente. En el caso de A corazón abierto, esta

telenovela se empezó a transmitir diariamente a las 9:30 desde abril de 2010 hasta

septiembre del mismo año.

Esta breve comparación nos muestra que la duración de las telenovelas en Colombia y

Japón varía considerablemente. Mientras que las novelas nocturnas en Japón tienden a tener

una duración definida y relativamente corta, la duración de las telenovelas en Colombia es

más larga y depende de la acogida que tenga en el público

b) Desarrollo de la historia

La siguiente categoría a tratar es el desarrollo de la historia de las telenovelas. Como se

notará a continuación este aspecto está estrechamente relacionado con la duración de las

telenovelas.

Page 11: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

En el caso de las telenovelas nocturnas en Japón, ya que son de muy corta duración, en

general, es posible decir que tienden a desarrollar casi exclusivamente la historia principal.

Además, como en Japón las novelas se escriben en su totalidad antes de ser grabadas, no

hay posibilidad de hacer cambios o prolongaciones posteriores en la historia. En el caso de

Code Blue, la novela se desarrolla en un hospital y se centra en las vivencias laborales de

cuatro jóvenes que quieren ser parte de un nuevo programa de emergencias. Así, la historia

se va resolviendo principalmente caso a caso, no hay historias paralelas y se sabe poco

acerca de la vida personal de los personajes principales.

En contraste en Colombia, como se mencionó anteriormente, las telenovelas tienden a

ser mucho más largas, factor que permite desarrollar no solamente una historia central, sino

también varias historias paralelas. Además, como las telenovelas se empiezan a filmar

teniendo solamente la idea general de la historia y habiendo definido solamente una parte

de ella, es posible hacer muchos cambios como acortar o alargar tanto la historia principal

como las secundarias. Estas características son evidentes en A corazón abierto, aunque en

un principio se habían planeado un número determinado de capítulos, posteriormente

gracias al recibimiento del público se decidió prolongar la telenovela y se realizaron

cuarenta capítulos más y se espera una segunda temporada.

Principalmente, es posible notar que el desarrollo de la historia está estrechamente

relacionado con la duración de la telenovela. La mayor diferencia está en el desarrollo o no

desarrollo de historias secundarias. Ya que en Colombia el tiempo es más flexible, las

telenovelas se caracterizan por tener varias historias secundarias que acompañan la historia

principal. Mientras que en Japón debido a la corta duración de las telenovelas, sólo se

puede dar prioridad a la historia principal.

c) Público

La influencia del público es otro aspecto muy relacionado con la duración de las

telenovelas y el desarrollo de la historia.

En Japón, como se mencionó anteriormente, las telenovelas nocturnas se escriben en su

totalidad antes de ser filmadas. Esto sucede, principalmente porque los actores, técnicos y

Page 12: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

otros funcionarios pertenecen a las agencias de talentos y no a las programadoras, entonces

es difícil establecer una agenda indefinida contando con tantas personas. De esta manera,

en el caso japonés, la reacción del público no tiene ningún impacto en el desarrollo de la

historia o en la construcción de los personajes. De la única manera que el público en Japón

puede establecer contacto directo con la telenovela, es viendo las filmaciones que en

muchos casos son hechas pocas semanas antes de la transmisión de la mismas.

Por el contrario, en el caso colombiano, ya que las telenovelas no son escritas en su

totalidad sino que el escritor hace una estructura de la historia y los libretistas preparan

alrededor de un mes de diálogos, la idea inicial de la telenovela puede ir cambiando poco a

poco dependiendo de la reacción del público. De esta manera, personajes secundarios

pueden empezar a tener más participación o las historias menores pueden desarrollarse más

de si el público lo demanda. Igualmente, si la telenovela no tiene la acogida esperada, ésta

puede salir del aire antes de lo planeado. Esto es evidente en el caso de “A corazón

abierto”, en un comienzo se habían planeado sólo 80 capítulos, pero gracias a que la

reacción del público fue muy favorable (durante la primera emisión del primer episodio

obtuvo el mejor rating de la noche), se decidió alargar la novela, e incluso se ha

contemplado la posibilidad de una segunda y tercera temporada.

En esta sección, es evidente que la mayor diferencia es si el público tiene alguna

intervención en el desarrollo de la novela o no. En el caso de Japón, ya que por motivos de

disponibilidad de los actores y demás personal es difícil programar agendas indefinidas, la

reacción del público no puede ser tenida en cuenta, mientras que en Colombia el público

tiene el poder de ir transformando la historia poco a poco porque la telenovela no ha sido

totalmente planificada desde un comienzo.

Aspectos Culturales

En esta sección se comparan algunos aspectos culturales que aparecen en las telenovelas

y que se consideran útiles para el entendimiento e incorporación de este material auténtico

en la clase de lengua extranjera.

Page 13: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

a) Relaciones jerárquicas

La comparación de las telenovelas japonesas y las colombianas nos permite notar

múltiples diferencias no sólo a nivel de contenido, sino también a nivel cultural. Uno de los

aspectos que resalta tiene que ver con las relaciones jerárquicas. En el caso de las

telenovelas japonesas, es muy común ver que el estatus juega un papel importante en la

sociedad japonesa donde cada persona ocupa un lugar diferente en la jerarquía ya sea de la

familia, de los negocios o a un nivel social. En Code Blue como en otras telenovelas se

hace evidente la noción de “sempai” y “kōhai” en el hospital entre los médicos con más

experiencia y los más jóvenes. “Sempai” es el término que se usa para referirse a alguien

con mayor experiencia dentro de una organización y que asiste al miembro recién ingresado

o sin experiencia, que se conoce como “kōhai”, quien debe demostrar gratitud y respeto a

sus superiores. Este tipo de relación se manifiesta en acciones y en el tipo de lenguaje

usado tanto por el “kōhai” como por el “sempai”.

Por otro lado en el caso colombiano, las telenovelas revelan un tipo de relación

jerárquica más horizontal. Aunque a nivel laboral las personas ocupan una posición

diferente en la escala jerárquica y también hay una noción de superiores e inferiores, el

trato y la relación difieren del caso japonés. Por ejemplo en la telenovela escogida, A

corazón abierto, aunque es claro que hay una diferencia entre los médicos más

experimentados y los jóvenes residentes, la separación no es tan marcada como ocurre en el

caso japonés. Igualmente, aunque existen en el lenguaje algunas palabras o expresiones que

denotan respeto o cercanía no existe un estilo específico para dirigirse a los superiores o a

los inferiores.

En cuanto a las relaciones jerárquicas es posible ver que a través de las telenovelas se

pueden percibir algunas características de las sociedades que éstas retratan. Las telenovelas

japonesas reflejan un tipo de sociedad vertical donde la posición que ocupan las personas es

un factor que determina las relaciones sociales. Mientras que las telenovelas colombianas

presentan una sociedad más horizontal donde la relación superior e inferior no es tan

marcada.

Page 14: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

b) Comunicación no verbal

La comunicación no verbal puede clasificarse de la siguiente manera: lenguaje corporal,

expresión facial, contacto visual, proxemia, contacto, apariencia, espacio, tiempo, silencio.

Las telenovelas reflejan claramente este tipo de características. A manera de ejemplo, si se

analiza el silencio, es evidente que en muchas de las telenovelas en Japón, en diferentes

situaciones, existen largas pausas en las que los personajes no dicen nada. Esto es el reflejo

de que en Japón el silencio es un aspecto importante en el proceso comunicativo, además de

ser considerado una virtud y una señal de confianza. En Code Blue es posible encontrar

diferentes escenas en las que el silencio es muy significativo dentro del contexto de la

novela. Por ejemplo, en momentos de tensión, preocupación etc.

Por otra parte, las telenovelas colombianas, en cuanto al silencio se refieren, es claro que

estas se caracterizan por tener pausas cortas y pocos momentos de silencio. Esto se debe a

que en general el silencio puede tener connotaciones negativas, entonces la gente trata de

evitarlo. En la telenovela A corazón abierto y en muchas otras más es posible ver que la

mayoría del tiempo los personajes están dialogando y que el silencio toma menos tiempo

comparado con los silencios que pueden aparecer en las telenovelas japonesas.

Es evidente que algo como el silencio u otras formas de comunicación no verbal pueden

ser interpretados de forma diferente dependiendo de la cultura. En general, el silencio es

considerado algo positivo, mientras que en Colombia puede tener connotaciones negativas

en la mayoría de los casos.

c) Diferencias de género en el leguaje hablado.

Otra característica que resalta al comparar los aspectos culturales reflejados por las

telenovelas de Japón y Colombia son las diferencias de género en el lenguaje hablado. En el

caso de las telenovelas japonesas es posible ver que la forma como hablan las mujeres

difiere considerablemente de la forma como hablan los hombres. Dependiendo de la

situación, por ejemplo, las mujeres pueden utilizar más honoríficos, más formas respetuosas

o ciertas expresiones femeninas. En Code Blue estas diferencias son claras cuando se presta

atención a la forma como hablan las dos jóvenes residentes y los dos jóvenes residentes.

Page 15: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

En el caso colombiano, las diferencias de género en el lenguaje hablado parecen no

ser tan marcadas como en el caso japonés. A parte de algunas palabras y expresiones, es

posible decir que tanto los hombres como mujeres hablan de manera similar. En la

telenovela escogida, A corazón abierto si se compara la forma como se expresan los

personajes femeninos y los masculinos se van a encontrar muchas semejanzas más que

diferencias.

En cuanto a las diferencias de género en el lenguaje hablado, por medio de las

telenovelas es posible notar que el japonés es una lengua en la que la forma de hablar de las

mujeres difiere mucho de la manera como hablan los hombres. Mientras que en el caso

colombiano, las diferencias de género en el lenguaje, a parte de algunas expresiones o

palabras, no son tan profundas como en el caso del japonés.

Conclusiones

Esta breve observación a la cultura japonesa y colombiana a través de las telenovelas

nos permite identificar no sólo las diferencias sino también las similitudes de este tipo de

manifestación cultural. Además, nos deja ver algunas características propias de las

sociedades que retratan las telenovelas. Así, es posible entender más claramente las

telenovelas para utilizarlas como material auténtico en la clase de lenguas extranjeras.

El análisis comparativo sobre las características de las telenovelas en Japón y Colombia

propuesto en este artículo, mostró que el manejo del tiempo es un factor que influye

profundamente en todos los aspectos relacionados con la realización de una telenovela. Por

esta razón, cuando las novelas pueden ser largas, como en el caso colombiano, se da la

posibilidad de no determinar desde un principio toda la historia, desarrollar historias

secundarias, incluir más personajes, tener en cuenta la reacción del público para

transformar la historia, entre otros aspectos. Mientras que las novelas cortas pueden definir

toda la historia desde el comienzo, desarrollar casi exclusivamente la historia principal y

tener pocos personajes, como sucede en el caso de las telenovelas en Japón.

Page 16: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

Por otra parte, el análisis comparativo de las características culturales de las telenovelas,

permitió ver que a través de las telenovelas es posible acercarse y conocer un poco más

múltiples aspectos de las sociedades que representan estas producciones. Aunque se

analizaron brevemente algunos aspectos culturales, fue posible establecer que existen

diferencias considerables en lo que se refiere a relaciones jerárquicas, la noción del silencio

y la forma como hablan los hombres y las mujeres.

En relación con la incorporación de las telenovelas como material auténtico en la clase

de lengua, es evidente que existen varias diferencias entre las producciones de Japón y

Colombia. Por esta razón, el trabajo del profesor, seleccionando, adaptando y explicando el

material auténtico escogido según el nivel de los estudiantes y el objetivo de la clase, en

muy importante. Aunque este tipo de material puede contener muchos elementos que los

estudiantes no conocen, su incorporación en la clase puede representar la oportunidad de

tratar otros temas y relacionarlos con aspectos lingüísticos que ya se hayan estudiado.

Sobre la forma de incorporación de este tipo de material en la clase de lenguas

extranjeras y teniendo en cuenta el análisis realizado, es fundamental que los estudiantes

tengan un rol muy activo. Así, las actividades deben promover análisis, discusión y

comparación entre la cultura nativa y la cultura estudiada. A su vez el profesor debe proveer

a los estudiantes con los suficientes elementos lingüísticos y culturales para que ellos

puedan desarrollar las tareas asignadas.

Page 17: ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de

Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África

XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina

Bibliografía

- BRITTON, Donna, “The use of media in language teaching”. Teaching English as a Second or

Foreign Language, Boston, Heinle & Heinle Publishers, 1991.

- BROSNAN, D., Brown, Kristine y Hood, Susan, Reading in Context, Adelaide, National

Curriculum Resource Centre, 1984.

- GEBHARD, Jerry G, Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and

Methodology Guide. Ann Arbor, the University of Michigan Press, 1996.

- GOTO, Kazuhiko et al. A History of Japanese television drama: modern Japan and the Japanese.

Tokio, Japan Association of Broadcasting Art, 1991.

- MELVIN, Bernice y Stout, David, “Motivating language learners through authentic materials”,

Interactive Language Teaching. Nueva York, Cambridge University Press, 1987.

- NEVES, Mauro, Reflecting Society: TV Dramas in Brazil and Japan, Centre for Iberian and Latin

American Studies, San Diego, Universidad de California,1998.

- NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano,

Tokio, Universidad de Sofía, 2004.

- NUNAN, David, Second language teaching and learning, Boston, Heinle & Heinle, 1999.

- RODRIGUEZ, Clemencia, TÉLLEZ, Patricia, La telenovela en Colombia: mucho más que amor y

lágrimas, Bogotá, Cinep, 1989.