alfabeto copto

11
5/ 01/ 13 Al f abet o copt o - Wi ki pedi a, l a enci cl opedi a l i br e 1/ 11 es. wi ki pedi a. or g/ wi ki / Al f abet o_copt o Letras coptas en tipografía Bohaírica. Alfabeto copto De Wikipedia, la enciclopedia libre El alfabeto copto es el alfabeto utilizado para escribir el idioma copto de Egipto. Está basado en las letras del alfabeto griego, aunque contiene seis o siete más para poder escribir sonidos que no poseía el idioma griego; estas letras se tomaron de la escritura demótica egipcia, usada en el Antiguo Egipto junto con los jeroglíficos y el hierático. A pesar de que esta escritura se introdujo ya en el siglo segundo antes de Cristo, se aplica generalmente a la escritura de la lengua egipcia desde el siglo I de nuestra era hasta la actualidad. 1 El alfabeto copto tuvo su auge durante el siglo IV, y todavía se usa entre los miembros de la iglesia copta, en la escritura de textos litúrgicos. Todos los códices gnósticos encontrados en Nag Hammadi (Manuscritos de Nag Hammadi) estaban escritos en copto. Índice 1 Historia 1.1 Lista de los grafemas 1.2 Letras coptas actuales 1.3 Mayúsculas 1.4 Nombre de las letras 1.5 Transliteración y codificación 1.6 Valor de las letras 1.6.1 Consonantes aspiradas y consonantes dobles 1.6.1.1 Pronunciación antigua / sa’ídico 1.6.1.2 Pronunciación helenizada 1.6.2 Oclusivas sonoras y zēta 1.6.2.1 Pronunciación antigua / sa’ídico 1.6.2.2 Pronunciación helenizada 1.6.3 Vocales 1.6.3.1 Pronunciación antigua / sa’ídico 1.6.3.2 Pronunciación helenizada 1.6.4 Otros detalles 1.7 Diacríticos 1.7.1 inkim 1.8 Puntuación 1.9 Otros signos 1.9.1 ai 1.9.2 Sou 1.9.3 Abreviaturas y ligaturas 1.9.4 Signos didácticos 2 Sentido de la escritura 3 Codificación informática

description

copto

Transcript of alfabeto copto

Page 1: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

1/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

Letras coptas en tipografía Bohaírica.

Alfabeto coptoDe Wikipedia, la enciclopedia libre

El alfabeto copto es el alfabeto utilizado para escribir el idioma copto de Egipto. Está basado en las letras delalfabeto griego, aunque contiene seis o siete más para poder escribir sonidos que no poseía el idioma griego; estasletras se tomaron de la escritura demótica egipcia, usada en el Antiguo Egipto junto con los jeroglíficos y elhierático.

A pesar de que esta escritura se introdujo ya en el siglo segundo antes de Cristo, se aplica generalmente a la

escritura de la lengua egipcia desde el siglo I de nuestra era hasta la actualidad.1 El alfabeto copto tuvo su augedurante el siglo IV, y todavía se usa entre los miembros de la iglesia copta, en la escritura de textos litúrgicos.Todos los códices gnósticos encontrados en Nag Hammadi (Manuscritos de Nag Hammadi) estaban escritos encopto.

Índice

1 Historia1.1 Lista de los grafemas

1.2 Letras coptas actuales

1.3 Mayúsculas

1.4 Nombre de las letras

1.5 Transliteración y codificación

1.6 Valor de las letras1.6.1 Consonantes aspiradas y consonantes

dobles

1.6.1.1 Pronunciación antigua / sa’ídico

1.6.1.2 Pronunciación helenizada

1.6.2 Oclusivas sonoras y zēta1.6.2.1 Pronunciación antigua / sa’ídico

1.6.2.2 Pronunciación helenizada

1.6.3 Vocales1.6.3.1 Pronunciación antigua / sa’ídico

1.6.3.2 Pronunciación helenizada

1.6.4 Otros detalles

1.7 Diacríticos

1.7.1 Ḏinkim

1.8 Puntuación

1.9 Otros signos

1.9.1 Ḫai

1.9.2 Sou

1.9.3 Abreviaturas y ligaturas1.9.4 Signos didácticos

2 Sentido de la escritura

3 Codificación informática

Page 2: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

2/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

4 Véase también

5 Referencias

6 Enlaces externos

Historia

El alfabeto copto tiene una larga historia, que se remonta a la Dinastía Ptolemaica, cuando se empezó a utilizar elidioma griego en documentos oficiales, y el alfabeto griego para transcribir los textos demóticos, intentando recogerla pronunciación demótica. Durante los dos primeros siglos de la Era Cristiana, hubo una serie de textos que seescribieron en lo que los estudiosos denominan "copto antiguo": textos en idioma egipcio, escritos con caracteresdel alfabeto griego. Algunas letras, no obstante, fueron tomadas del demótico, para representar sonidos específicoscoptos.

Al decretarse el cristianismo como religión de Estado y prohibirse los antiguos cultos en Egipto, se fue perdiendo elconocimiento de la escritura jeroglífica, hacia el siglo IV, tal y como sucedió poco después con el demótico,surgiendo un sistema de escritura asociado a la iglesia cristiana. Hacia el siglo IV se estandarizó el alfabeto copto,especialmente para el dialecto Sahídico. Cabe mencionar que hay algunas diferencias entre los alfabetos coptos delos diversos dialectos.

El antiguo alfabeto nubio, utilizado para escribir el antiguo idioma nubio (no relacionado con el idioma copto) seescribe principalmente con el alfabeto griego uncial, pero tomó letras coptas y meroíticas de origen demótico.Erróneamente se cree, con frecuencia, que el nubio antiguo utilizaba el alfabeto copto.

Lista de los grafemas

Lista de los grafemas del alfabeto bohaírico: cuando su origen griego es evidente, se omite (por ejemplo, y

vienen de y ) Destaca la presencia de la sigma lunar. Más adelante se muestran las letras provenientes

del demótico y los dos valores fonológicos indicados, así como el nombre de las letras.

Las letras se utilizan también –a partir del bohaírico–, como en griego, con valor de números (donde la presenciaen el alfabeto de un signo no literal es puramente numeral, sou, salido de la digamma griega, y de una ligaduraabreviativa, la rō barrada, con valor de 900, en lugar del sampi griego). El sa’ídico ignora tal práctica y usanúmeros enteros.

Grafema Nombre Transliteración Valor 1 Valor 2 Número

alpʰa a /a/ 1

bēta b /b, v/ 2

gamma g /k/ /g, ŋ, ɣ/ 3

dalda d /d/ /d, ð/ 4

ei e /e/ 5

Page 3: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

3/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

sou ─ ─ (6)

zēta z /s/ /z/ 7

ēta ē /eː/ /ɛː, i/ 8

tʰēta tʰ /tʰ/ /tʰ, θ/ 9

iōta i /i, j/ 10

kappa k /k/ 20

laula l /l/ 30

mē m /m/ 40

nē n /n/ 50

kˢi kˢ /ks/ 60

ou o o 70

pi p /p/ 80

rō r /r/ 100

sēmma s /s/ 200

tau t /t/ /t, d/ 300

he u /u, w/ /u, w, i, v/ 400

pʰi pʰ /pʰ/ /pʰ, f/ 500

kʰi kʰ /kʰ/ /kʰ, χ, ʃ/ 600

pˢi pˢ /ps/ 700

ō ō /oː/ 800

šai š /ʃ/ ─

fai f /f/ 90

ḫai ḫ ─ /x/ ─

hori h /h/ ─

ḏanḏia ḏ (j) /ʤ/ /ʤ, g/ ─

čima č /q/ /ʧ/ ─

ti ti /ti/ ─

Page 4: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

4/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

pˢis ənše ─ ─ 900

Las siete últimas letras del alfabeto no son de origen griego sino tomadas del demótico egipcio. Su origen es bienconocido, pues se pueden en efecto remontar jeroglíficos hasta la letra copta pasando por los trazados demóticos.

Jeroglífico demótico copto

→ →

→ →

→ →

→ →

→ →

→ →

→ →

Letras coptas actuales

En Unicode, la mayor parte de los caracteres coptos compartían inicialmente los códigos con las letras similares delalfabeto griego, pero se ha aceptado la separación para la versión 4.1, del 2005. El nuevo bloque de copto está enU+2C80... U+2CFF.

Para más información al respecto véase:

Bloque copto en Unicode (PDF) (http://www.unicode.org/charts/PDF/U2C80.pdf) (en inglés)

Bloque griego en Unicode (PDF) (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0370.pdf) (que incluye siete letras

coptas derivadas del demótico y que se requieren en cualquier sistema de copto). (en inglés)

Todas las transcripciones fonéticas actuales siguen los usos del API.

Mayúsculas

En el alfabeto copto, cada letra posee una mayúscula y una minúscula, algo diferentes en ciertos estilos muyornamentales, aunque las mayúsculas no son mas que minúsculas de mayor tamaño que no precisan de unaprendizaje específico. La letra ḫai es probablemente la única cuyas dos variantes son diferentesindependientemente del estilo: Ϧ en mayúscula, ϧ en minúscula. No es comparable con el griego actual, en el que laminúscula de Ν es ν, por ejemplo.

Nombre de las letras

Page 5: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

5/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

En esta tabla aparece uno de los numerosos nombres posibles para cada letra, grosso modo son los dados por lagramática de Plumley (cf. bibliografía). Se puede considerar que son los nombres antiguos.

Los nombres de las letras no están normalizados y encontramos muchas variantes en los textos: mínimas (la letra faipuede ser llamada fei) o más notables (he es a menudo designada con el nombre de epˢilon en los textosrecientes). La helenización de la pronunciación desempeñó con seguridad un importante papel, el mismo que lasligadas a la lengua copta: la aparición de una vocal epentética en el inicio de palabra, en una sílaba, que en casocontrario empezaría por dos consonantes, es visible en casos como kˢi a menudo llamado ekˢi.

Transliteración y codificación

A partir de ahora, las palabras codificadas en el alfabeto griego en itálica hay que leerlas como si estuviesenescritas en copto. En efecto, Unicode no distingue aún los dos bloques de caracteres (ver más abajo). Las palabrasescritas en griego en romana deben ser entendidas como griego.

Por razones de simplicidad, elegimos representar el sēmma (sigmaen griego) por la letra latina c: en efecto, comoel copto tomó prestado la sigma lunar griega, no conoce la variante final ς. Escribir σ al final de una palabra seríademasiado extraño para el ojo habituado a leer griego También es más prudente codificar la sigma lunar por mediode una c mejor que por los caracteres griegos previstos en Unicode (ϲ U+03F2), que no siempre está presente enlas fuentes habituales.

Escogemos una transliteración y no una transcripción para las palabras coptas. Esta transliteración es biyectiva: acada símbolo o dígrafo simbólico escogido le puede corresponder una sola letra copta, y a la inversa, de donde lanotación de las consonantes aspiradas por una ʰ. Así, pʰ (φ) no puede ser confundido con la secuencia de letras ph(πϩ). Notar que ḏ puede ser substituido fácilmente por una j. La presencia de un ḏinkim (ver más abajo) esindicada por un ə en superíndice: ρ� es transliterado como ər.

Valor de las letras

Las diferentes fuentes consultadas dan para ciertas letras valores muy diferentes, según donde se sitúen en unaperspectiva histórica (el copto tal y como se hablaba en el pasado) o actual (tal y como se pronuncia ahora en lasceremonias religiosas). Además, como distinguimos la pronunciación de la sa’ídica (dialecto ahora extinto) de labohaírica (único dialecto aún «vivo»). Los textos recientes consagrados al copto generalmente insisten más sobre lapronunciación bohaírica litúrgica actual. Dos obras, no obstante, se apoyan sobre la pronunciación antigua: elartículo de Ritner y la gramática de Plumley (cf. bibliografía).

Por otra parte, según Emile Maher Ishak (cf. bibliografía), la pronunciación bohaírica de la lengua copta habría sidoaproximadamente similar a la del griego moderno a mediados del siglo XIX, con el fin de permitir una fusión entrela iglesia ortodoxa griega y la de Egipto, fusión que finalmente no tuvo lugar. Este movimiento de helenización, bajola égida del pope Cirilo IV y de Arian Girgis Moftah, profesor de copto litúrgico, se fue aceptando global ypaulatinamente: hoy en día, en escasas iglesias, el copto es leído «a la griega». Por eso esta pronunciación seconsiderada artificial, y no se aplica a todas las palabras: para no contradecir los usos establecidos, los nombrespropios, por ejemplo, se pronuncian a menudo «a la antigua». Se considera, pues, que pertenece al «antiguobohaírico» una pronunciación más hipotética sustituida y que data de antes de la helenización, pronunciación que─con razón o sin ella─ a veces se corresponde con la del sa’ídico.

En la tabla inferior, se indica como primer valor el probable del sa’ídico (o del «antiguo bohaírico»), sustituido apartir del egipcio clásico, de las prácticas de escritura antiguas y del valor de las letras griegas en la época de

Page 6: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

6/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

adaptación del alfabeto. El segundo valor es el del bohaírico helenizado actual. Se describen los dos sistemas.

Consonantes aspiradas y consonantes dobles

Pronunciación antigua / sa’ídico

Las consonantes aspiradas griegas se emplearon al principio como atajos que permitían notar una consonanteoclusiva seguida de /h/. Así, θ correspondía a la secuencia de consonantes τϩ, o sea /th/. Tales letras transcribían,pues, dos consonantes y no una sola (en el griego antiguo, θ sería /th /). Encontramos, por ejemplo, las grafíasequivalentes θε o τϩε /the/ (y no /th e/ ya que las consonantes aspiradas no existen en copto) para la palabra«camino». La utilización de estas letras, en sa’ídico, es mucho más limitada que en bohaírico (las mayoría de lasveces encontraremos con palabras de origen griega cuando no sirven de atajo, es decir, de letra doble); lo mismose puede decir de φ y χ, que se pueden substituir por πϩ y κϩ.

El caso es similar con las dos consonantes dobles griegas ξ y ψ, que, en los textos antiguos, sirven casi todas lasveces de atajoo para κc y πc, sin que su uso sea obligatorio (al contrario del griego). Por ejemplo, el número 9 sepuede escribir πcιc o ψιc.

Pronunciación helenizada

Actualmente, en la pronunciación bohaírica helenizada las consonantes aspiradas se pronuncian bien como simples(θ vale τ, φ luego π y χ como κ) bien de una manera similar a la pronunciación del griego moderno (pero adaptadaa una población mayoritariamente arabófona).

θ: tras c, τ, υ, y ϣ → /t/, si no → /θ/;

φ: en un nombre propio → /f/, si no → /v/;χ: en una palabra copta → /k/, si no (principalmente en palabras griegas) → /x/ tras α, ο e ω, /ʃ/ tras ε, η, ι y

υ (por imitación del griego [ç]).

La utilización de las aspiradas así como de las consoantes dobles (cuya pronunciación no presenta problemaninguno) es más frecuente en bohaírico que en los textos más antiguos.

Oclusivas sonoras y zēta

Pronunciación antigua / sa’ídico

Las letras griegas γ, δ y ζ, pronunciadas /g/, /d/ y /zː / en griego antigo, forman parte de las que bien se podíanagarrar el copto, ya que lo son en cuestión, no son fonemas del copto antiguo (mientras que la β griega, que yapasara a /v/ en la época medieval, era útil). En los textos antiguos, se nota una gran propensión a la confusión conlas sordas más o menos equivalentes: así, γ alterna con κ o ϭ (que, en sa’ídico, no sería /ʧ/ si no probablemente/q/), δ con ϯ, ζ con c.

Como regla general, estas consonantes se emplean principalmente (pero no exclusivamente) en préstamos delgriego.

Pronunciación helenizada

Page 7: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

7/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

La del bohaírico actual está muy afectada por la pronunciación antigua. Estas letras aparecen también sobre todoen palabras prestadas del grego:

β: al final de una palabra o de un nombre propio → /b/; si no → /v/;

γ: ante ε, ι, η y υ → /g/; ante γ y χ → /ŋ/ (como en griego desde la Antigüidad); si no → /ɣ/;δ: en un nombre propio → /d/; si no → /ð/.

Vocales

Aquí se hace notar que se entiende vocal no siendo de «vocal gráfica» y fonológica: en efecto, las vocales delcopto pueden también servir para hacer notar consonantes.

Pronunciación antigua / sa’ídico

Parece que la cantidad vocálica (diferencia entre vocales breves y vocales largas) es pertinente en el copto antiguo.La lengua conoce tres timbres fonológicos fundamentales, /a/, /e/ y /o/. Estas se notan con α /a/, ε /e/ y ο /o/ paralas breves, ι /i/ (o η /eː/), η /ē/ y ω /oː/ (o ου /uː/) para las largas: los timbres no se corresponden ya que luegoexactamente (a causa probablemente de una apofonía) y no parece que ι sea por fuerza una vocal larga.

La vogal /uː/ así como la consoante /w/ se escríben regularmente gracias al dígrafo ου, pues la letra υ sola estáreservada para las palabras griegas o como segundo elemento de diptongo. Por ejemplo, νουτε /nuːte/, «dios» yουααβ /waab/, «santo».La vocal /i/ y la consoante /j/ se escríben de manera diferente: ι sirve para la vocal, ει parala consonante en inicio de sílaba (algunas veces ϊ, forma más común en bohaírico), ϊ en final de sílaba. Así: ψιc/psis/, «9», ειωϩε (más raro: ϊωϩε) /joːhe/ «campo», ηϊ /eːj/, «casa».

Pronunciación helenizada

Otros detalles

las letras π y τ son, de manera griega, susceptíbles de ser sonorizadas tras μ o ν → /b/ y /d/;

la letra ϫ se comporta como una g francesa: se pronuncia «suave» ante ε, η, ι y υ → /ʤ/ (a veces realizando

[ʒ]), «duro»; en otro contexto → /g/.

Diacríticos

Ḏinkim

Este signo (transcrito más a menudo jinkim), muy frecuente, indica que la consonante sonante que la lleva está

vocalizada. En la práctica, se pronuncia con schwa [ə] o una [e] ligera (representado aquí con ə en latransliteración). El ḏinkim se tráza de forma diferente según los dialectos: en sa’ídico, es un macrón, un acentograve en akhmimico y fayoumico, un acento grave o un punto subscrito en bohaírico. Actualmente, es el macrón elque parece ser preferido en las ediciones recientes.

Puntuación

Page 8: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

8/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

Otros signos

Ḫai

El fonema /x/ no existe en sa’ídico. La letra ḫai pues, no se emplea en ese dialecto. La forma usual, , es propia

del bohaírico. Hay pegada en akminmico ; esta segunda grafía que no proviene del demótico sino de un

hori barrado.

Sou

Esta «letra», , solo se usa en la numeración (como valor 6), causa que explica que aquí esté representada con

su barra subscrita. Remonta claramente a la digamma su antigua grafía en griego, Ϝ, letra que, ya en griego, notiene valor literal (como cuando fue confundida con stigma).

Abreviaturas y ligaturas

La semejanza del griego, al que copió, el copto desenvolvió muchas ligaduras y signos de abreviación. Los másnotables son los caracteres compuestos y la ligaduras abreviativas seguientes:

Signo y

Transcripción...cταυροc

stauros

χρονοc μαρτυρων

kʰronos marturōn

ψιc ν��ε

pˢis ənše

ϭωιc

čōis

Sentido «Cruz» «Tiempo de los mártires» (era de Diocleciano) 900 «Señor»

Las otras abreviaciones distinguen sobre todo a los nombres propios bíblicos griegos y semíticos: están contraídosy representados por dos o tres letras de la palabra, letras que aparecen más de las veces señaladas. Así, χ�c�representa Χριcτοc, Cristo. Los usos son semejantes a los seguidos en los manuscritos griegos.

Signos didácticos

Este signo, un doble guion, sirve, en las obras didácticas, para indicar que una palabra está en el estadopronominal (seguida de un sufijo pronominal). El guion simple sirve para indicar el estado del verbo o de la

preposición (cuando la forma va seguida de un complemento nominal). La forma absoluta, en el caso contrario, sepresenta sin el guion. Cuando la tipografía editorial se adapta al estilo de las letras coptas, este doble guion tiene lasbarras más inclinadas. De hecho, es posible substituirlo por el signo = (cosa que haremos aquí). Unicode prevéasignarle un símbolo.

Se puede así saber, en las gramáticas y en los diccionarios, que tal preposición o tal verbo ha de ser seguido de uncomplemento nominal, que de otra forma debe ser seguida de un sufijo personal:

κοτ= kot= «construir» → estado pronominal (ejemplo: κοτ=� ̄kot=əf «construírlo», como en «compré

construido»);

Page 9: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

9/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

κετ- ket-: «construir» → estado construido (como en κετ-πηϊ ket-pēï, «construir [una] casa»).

En un diccionario, podríamos ver las siguientes indicaciones:

ε- e-, ερο= ero=, preposición, «para».

Cumpliría, luego, comprendemos que la preposición que significa «para, a» tiene la forma ε e cuando tiene comorégimen un nombre, la forma ερο ero cuando es un sufijo personal: επηϊ epēï «a la casa», εροϥ erof «para él».

Estos usos son idénticos a los que nos encontramos en egiptología (consultad Transcripción de los jeroglíficospara más detalles).

Sentido de la escritura

Aunque la escritura demótica egipcia se escribía de derecha a izquierda, el copto, por imitación del griego, seescribe exclusivamente de izquierda a derecha.

Codificación informática

Por el momento, Unicode (en su versión 4) no distingue las letras griegas de las letras coptas, considerando que elcopto solo es una variante gráfica y «estilística» del griego. Se han hecho muchas peticiones para que las dosgrafías se separen («desunificarlas»). El alfabeto copto debería estar integrado en Unicode (probablemente en elplano multilingüe de base).

La existencia de las letras demóticas, sin embargo, forzó, desde las primeras versiones de Unicode, la garantía deuna codificación de los caracteres específicos, que están situados en el bloque «Griego y copto». Esos caracteresson los seguientes:

šai en mayúscula Ϣ (U+03E2):

UTF-8: 0xCF 0xA2;

UTF-8, representación octal: \317\242;entidad digital decimal HTML: Ϣ;

šai en minúscula ϣ (U+03E3):

UTF-8: 0xCF 0xA3

UTF-8, representación octal: \317\243

entidad digital decimal HTML: ϣ

fai en mayúscula Ϥ (U+03E4):

UTF-8: 0xCF 0xA4;UTF-8, representación octal: \317\244;

entidad digital decimal HTML: Ϥ;

fai en minúscula ϥ (U+03E5):

UTF-8: 0xCF 0xA5;

UTF-8, representación octal: \317\245;

entidad digital decimal HTML: ϥ;

ḫai en mayúscula Ϧ (U+03E6):

UTF-8: 0xCF 0xA6;UTF-8, representación octal: \317\246;

Page 10: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

10/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

entidad digital decimal HTML: Ϧ;

ḫai en minúscula ϧ (U+03E7):

UTF-8: 0xCF 0xA7;

UTF-8, representación octal: \317\247;

entidad digital decimal HTML: ϧ;

Ϩ

ϩϪ

ϫ

Ϭ

ϭ

Ϯ

ϯ

Si el alfabeto copto debe integrarse en el Unicode por la desunificación, estas letras no han podido, con todo,situarse en el nuevo bloque de caracteres (puesto que normalmente no se puede desplazar caracteres yaexistentes).

Véase también

CoptoIdioma copto

Literatura copta

Referencias

Notas

1. ↑ The History of the Coptic Language. (http://www.stshenouda.com/coptlang/copthist.htm)

Bibliografía

Loprieno, Antonio. 1995. Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University

Press. 24–26. (en inglés)

Quaegebeur, Jan. 1982. "De la préhistoire de l'écriture copte." Orientalia lovaniensia analecta 13:125–

136. (en francés)

Ritner, Robert Kriech. 1996. "The Coptic Alphabet". In The World's Writing Systems, edited by Peter T.Daniels and William Bright. Oxford and New York: Oxford University Press. 287–290. (en inglés)

Charles Higounet, L'écriture, collection « Que sais-je ? », numéro 653, Presses universitaires de France,

11e édition de 2003;

The World's Writing Systems, article « The Coptic Alphabet » de R. K. Ritner, Oxford University Press,

Oxford, 1996;

Reading the Past, artigo « Egyptian Hieroglyphs » de W. V. Davies, British Museum Press, Londres, 1990;

Emile Maher Ishak, The Phonetics and Phonology of the Bohairic Dialect of Coptic, Oxford University

Press, Oxford, 1975;

Page 11: alfabeto copto

5/ 01/ 13 Alf abet o copt o - Wikipedia, la enciclopedia libr e

11/ 11es. wikipedia. or g/ wiki/ Alf abet o_copt o

Press, Oxford, 1975;

Charles Fossey, Notices sur les caractères étrangers anciens et modernes rédigées par un groupe de

savants, presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 1948;

J. M. Plumley, An Introductory Coptic Grammar (Sahidic Dialect), Home & van Thal, Londres, 1948

(edición electrónica en línea (http://www.metalog.org/files/plumley/html/home.htm) );

W. E. Crum, A Coptic Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1939 (edición electrónica en línea

(http://www.metalog.org/files/crum.html) );

Reichsdruckerei, Alphabete und Schrifzeichen des Morgen- un Abendlandes, zum allgemeinenGebrauch mit besonderer Berücksichtigung des Buchwerbes, Berlin, 1924;

Jean-François Champollion, Grammaire égyptienne, facsímil de la edición original editada entre 1836 y

1841 por Firmin Didot, éditions Solin, Acte Sud, Paris, 1997;

Jean-François Champollion, Dictionnaire égyptien en écriture hiéroglyphique, Paris, Firmin-Didot

Frères, 1841-1843 (edición electrónica en línea (http://gallica.bnf.fr/notice?N=FRBNF33988260) ).

Enlaces externos

Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Alfabeto copto.

Alfabeto copto en PROEL (http://www.proel.org/alfabetos/copto.html) .

aprenda copto online (en inglés y árabe, incluye vídeos) (http://st-

takla.org/Learn_Languages/01_Learn_Coptic-ta3leem-2ebty/Learn-Coptic_00-index_El-Fehres.html) : de

la Iglesia ortodoxa copta del Saint Takla Haymanout - Alejandria, Egipto. (en inglés)

Descarga gratuita de tipos coptos (http://st-takla.org/Download-Software-

Free/Coptic_Downloads_Ta7mil___Christian_&_Coptic_Free-Fonts_01.html) (en inglés)

El alfabeto copto (http://www.omniglot.com/writing/coptic.htm) (en inglés)Aprender copto por internet (http://st-takla.org/Links/Coptic-Links-08_Coptic-Language.html) . (en inglés)

Tipografías coptas (http://www.copticchurch.net/coptic_fonts/) ; iniciativa de critianos coptos para

estandarizar los tipos ASCII de ordenador, con el objetivo, a largo plazo, de separarse de los códigos

Unicode del griego. (en inglés)

Obtenido de «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfabeto_copto&oldid=59553294»

Categoría: Alfabeto

Menú de navegación

Esta página fue modificada por última vez el 10 sep 2012, a las 18:20.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; podrían ser

aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de uso para más información.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.