de 140 Doctores de idioma materno Español, Portugués e Italiano.
Análisis de Definiciones Del Idioma Materno
-
Upload
carmen-cifuentes -
Category
Documents
-
view
25 -
download
7
description
Transcript of Análisis de Definiciones Del Idioma Materno
![Page 1: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/1.jpg)
ANÁLISIS DE DEFINICIONES DEL IDIOMA MATERNO
Según Irina Bokova, Directora General de la UNESCO. "Las lenguas locales
constituyen la mayor parte de las lenguas que se hablan en nuestro planeta en el
ámbito científico..."
Otra deficinicion que se le da a las lenguas maternas segun Antonio Faundez es :
´´Las lenguas maternas son las que definen nuestra historia,las que mantienen vivas
las costumbres de nuestros pueblos, inspiran conocimientos sobre el pasado, infunden
respeto y vinculan a las comunidades más allá de las fronteras y el tiempo´´.
La lengua representa mucho más que un instrumento de comunicación entre sus
miembros.
Es el archivo y la síntesis de las principales experiencias históricas de una colectividad
de esta manera se refleja el modo típico de ser de ésta llegando a constituir la
imagen del grupo etnico.
La lengua materna es la primera lengua o idioma que aprende una persona.
En el año de 1999 la organización "Amantes de la Lengua Materna del Mundo" de
Canadá le hicieron la propuesta a la ONU y a la UNESCO el 21 de febrero como Día
Internacional de la Lengua Materna, con el objetivo de promover el multilingüismo y la
diversidad cultural.
Según el Ministerio de Educación -MINEDUC-, en Guatemala se hablan 22 lenguas
mayas diferentes, el xinca, el garífuna y el español. De estas 9 lenguas mayas están en
peligro de extinción y 12 en estado de vulnerabilidad.
Linguisticamnete hablando se le llama etnofono a la persona cuya lengua materna es
la propia de la etnia en la que vive, y olófono, a la persona el cual su lengua materna
es distinta.
Los países de América Latina en su mayoria son multiculturales esto implica la
coexistencia de una diversidad de idiomas, culturas y maneras de ver al mundo este es
![Page 2: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/2.jpg)
el caso de nuestro pais Guatemala y cada uno de sus municipios, que en tiempos
antiguos la cultura oral, sus reglas y costumbres, tenía lugar en los pueblos indígenas,
hasta que la Conquista y la colonización introdujeron la escritura como medio de
comunicación de acuerdo con la UNESCO, el lenguaje oral, es necesario para la
sobrevivencia de las comunidades indígenas. El lenguaje oral ha sido un factor
importante para la identidad étnica y la conciencia histórica de los pueblos indígenas.
Las lenguas de Guatemala, son las variedades linguisticas que derivan históricamente
del protomaya . El protomaya es una protolengua hipotéticamente reconstruida
mediante el metodo comparativo y otras técnicas de la linguistica historica, al
diversificarse esta lengua por estar sus hablantes separados por distancias grandes,
las diferentes variedades se hicieron más y más diferentes hasta devenir un conjunto
de hablas diferentes, que carecen en muchos casos de inteligibilidad mutua.
El idioma quiché (en quiché: k'iche’) en la cual nnos enfocaremos un poco mas, es
parte del grupo quicheano de lenguas, que a su vez forma parte de la familia linguistica
de las lenguas mayenses. Es hablado por buena parte de los miembros de la etnia
kiche , originaria de Guatemala , aunque también tiene presencia en el sureste
de Mexico a causa de la migración de refugiados a ese país durante el período
del genocidio maya en los años ochenta . Con alrededor de un millón de hablantes en
Guatemala y con 524 hablantes en México esto fue en el año (2002) es la lengua
mayense con la comunidad lingüística más extensa y la segunda lengua de Guatemala,
después del español. Muchos hablantes del quiché son bilingues de su lengua nativa y
español, aunque este fenómeno es menos frecuente en los ámbitos rurales aislados.
Aunque no es una lengua oficial ni en Guatemala ni en México y los niveles de
alfabetización como primera lengua son bajos, la importancia del quiché tiende a crecer
tanto en las escuelas como en el radio en el territorio guatemalteco. Es reconocido
como lengua nacional en Guatemala a raíz de la "Ley de Idiomas Nacionales"
aprobado por el Congreso de Guatemala en 2003.
En noviembre del año de 1999 tuvo lugar una celebración que estuvo liderada por el
Fondo de Desarrollo Indígena Guatemalteco, FODIGUA, en donde se realizó un ritual
ancestral maya, y se dio apertura al Diplomado de Lengua Maya K´iche´, como un
proyecto de diálogo intercultural para promover el desarrollo de competencias
![Page 3: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/3.jpg)
comunicativas interculturales a través de la lengua.
A pesar de que el Castellano es el idioma materno, y se habla en la mayoría de las
comunidades del país, aún existen ciudadanos que no lo hablan.
Es a esta multiculturalidad lingüística lo que ha hecho que las tradiciones ancestrales
permanezcan en muchos lugares del interior del país, quienes aún continúan
practicando algunos de sus rituales sagrados.
Debido a la diversidad de lenguas que se hablan en el país, instituciones públicas como
el Sistema Penitenciario, la Constitución Política de la República y la Ley Contra el
Feminicidio y otro tipo de Violencia Contra la Mujer, ya ha sido traducido a otros
idiomas como el Mam y el Kackchiquel.
hacemos mencion de la educacion y los mayas kiches ya que debido a esto existen las
distintas etncias en nuestro medio.
los mayas kiches y su educacion desde los tiempos de los mayas kiches existe la
palabra para decir maestro, esta palabra es tijonel o ajtij, el que enseña, es importante
hacer mención de esto debido a que se ha considerado que en las culturas
prehispánicas no existía una forma de educación sistemática.
Gonzáles Orellana afirma que :
“No hay testimonio de que haya existido entre los mayas un sistema educativo. Sin
embargo, su desarrollo científico y artístico nos hace suponer que tenía que existir una
función conservadora e incrementadora de la cultura, y que esta función estaba sin
duda en mano de la clase dominante y de manera particular en los sacerdotes.
La educación entonces, hasta donde hoy se puede saber, tenía carácter asistemático,
es decir que no obedecía a una planificación regida y supervisada por las clases
dominantes. lo contrario a lo que es hoy en dia, acatando una planificacion.
ANALISIS DE LA PRÁCTICA DEL IDIOMA MATERNO EN QUETZALTENANGO.
Quetzaltenango ciudad ubicada en el occidente de Guatemala, entre sus habitantes
predomina el grupo etnico kiche y mam, su idioma oficial es el español, es preciso
abordar el tema del idioma indigena kiche, que hoy por hoy se ha perdido la practica de
![Page 4: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/4.jpg)
la misma, sumado a esto tambien la perdida del uso del traje tipico.
El idioma materno en Quetzaltenango ha perdido su valor, debido a su falta de
práctica, según apuntes señalan que la falta de práctica del mismo es porque los
hablantes de dicho idioma se sienten discriminados y fuera del alcance de la
educación, se sienten marginados de la sociedad competitiva dentro de la zona urbana.
Antonio Faundez opina que para seguir con la practica de los distintos idiomas mayas
hay que enseñarlos, pero para ser enseñados deben tener bases teoricas, en la revista
Paxil Tzij Faundez afirma que ´´solo se puede enseñar un idioma indígena si se le
domina y solo se puede enseñar una cultura de la misma manera´´1.
Por ello mismo en el año 2009, la Organización de las Naciones Unidas para la
Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) declara que todos los idiomas mayas
guatemaltecos se encuentran en estado de vulnerabilidad. Asimismo recordando que
la conservación de los idiomas a sido gracias a la convicción de nuestros ancestros.
Lastimosamente los idiomas maternos, en este caso el kiche poco a poco se ido
quedando atras por varias situaciones, lo mas lamentable es la discriminacion hacia las
personas que lo practican o mas aun dentro de la educacion los niños que practican su
idioma maya son rechazados por mantener su identidad y de esa manera se les
dificulta la educacion porque muchas veces no entienden y quedan rezagados en su
educacion u optan por cambiar su identidad.
Podemos mencionar que quienes atentan contra el derecho de los pueblos es el
etnocidio, en relacion con los idomas los propios pueblos indígenas han denominado
el“idiomicidio”; al atentar contra los idiomas por eso es necesario proponer un
programa de recuperación y revitalización lingüística.
De acuerdo con investigaciones todos los años desaparecen diez lenguas en el mundo.
Existe tambien el llamaado racismo lingüístico el cual excluye o menosprecia la
utilización de otra u otras lenguas, ocasionando que las nuevas generaciones pierdan
o abandonen la utilización de un lenguaje materno y, con él, un sentido de pertenencia
predominando asi la lengua oficial, mientras las otras desaparecen.
En los paises multiétnicos, como el nuestro los programas educativos institucionales
presentan como caracteristica principal y general la “homogeneidad nacional” edn la
que privilegian sólo a una de sus etnias, en este caso el idioma dominante
![Page 5: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/5.jpg)
VARIEDAD DE TIPOS DE HABLA EN EL CONTEXTO
Guatemala es reconocido como un país pluricultural y multilingüe con la más alta tasa
de población indígena del continente, por la misma razon dentro de nuestro contexto
guatemalteco tenemos varias lenguas maternas, pero nos enfocaremos en uno en
especial y es el idioma kiche, su origen se debe a que en la época prehispánica,
Quetzaltenango fue ocupado por los señoríos quiches y cuando sucedió la colonización
estos fueron separados y fueron enviados a lugares lejanos de la ciudad, data desde
los siglos XII y XIII, en el contexto quetzalteco se hablan dos idiomas el mam y el
quiche, enfocados en el idioma quiche podemos mencionar los siguientes municipios
en donde se habla, Quetzaltenango, Almolonga,Cantel, El Palmar, La Esperanza,
Olintepeque, Salcaja, San Carlos Sija, San Francisco la Union, San Mateo, Sibilia y
Zunil.
Los municipios de Zunil y Almolonga son considerados los municipios mas directamene
suceptibles de la influencia del sistema educativo, Zunil además de cultivar la tierra,
sus habitantes se dedican a la elaboración de artesanías y tejidos y a la crianza de
animales de granja.
Almolonga es una comunidad que se dedica principalmente al cultivo de
hortalizas.
Es importante que los niños aprendan a valorar el idioma que hablan, ya
que no se debe olvidar que la lengua es el reflejo directo del modo de sentir
y pensar de las personas.
El idioma k’iche’ es vital para lograr un proceso educativo apropiado, con valor y
sentido, y que es un derecho de los pueblos y comunidades indígenas, en este caso de
Zunil y Almolonga, pero también es importante tener acceso a un idioma más
“universal”, con el fin de no quedarse rezagados de las nuevas tecnologías.
En el libro el derecho a la lengua de los pueblos indigenas los distintos autores
afirman que aun hay pueblos indigenas donde solamente los ancianos quedan para
recordar y ser testigos de su pasado, hoy en dia los jovenes han optado por abandonar
sus raices, emigran a otros pueblos o ciudades, cambian su identidad.
Lo que ocurre actualmente es que los grupos etnicos cambian su idioma por el idioma
![Page 6: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/6.jpg)
que domina en este caso seria el español, quiza esto sea producto de querer
adaptarse a otro tipo de vida, la educación étnica requiere de una efectiva adecuación
de sus currícula escolares en función de la cultura de cada grupo la práctica de las
denominadas compulsiones ideológicas.
ANALISIS DEL FUNDAMENTO LEGAL SOBRE LOS IDIOMAS MATERNOS
Como fundamento legal podemos apoyarnos en distintos documentos en las que se da
a conocer la importancia de la misma dentro de nuestro medio social, entre las cuales
tenemos las siguientes.
''El derecho a preservar el idioma de los pueblos es una preocupación
actual.'' 2 El derecho a la lengua de los pueblos indígenas
En los acuerdos de paz como punto 5.
´´ El reconocimiento de la identidad y derechos de los pueblos indígenas es
fundamental, para la construcción de una nación de unidad nacional multiétnica,
pluricultural y multilingüe . el respeto y el ejercicio de los derechos políticos ,
culturales , económicos y espirituales de todos los guatemaltecos, es la base de una
nueva convivencia que refleje la diversidad de su nación´´ acuerdos de paz¨
Para Carlos Lenkersdorf los idiomas mayas '' no solo sirven para que los hablantes
se comuniquen, sino que, a la vez son herramientas para nombrar la realidad segun
lols hablantes la perciben. por consiguiente las lenguas manifiestan las diferentes
maneras de ¨ver ¨ la realidad, es decir, nos hacen captar las cosmovisiones distintas de
los pueblos''. 3
. En el año de 1985 se abre el marco legal para el reconocimiento de los idiomas
indígenas y derechos específicos de los mayahablantes ante la justicia por esta razon
nos fundamentamos en los siguientes artìculos de la Constitucion Politica de la
Republica de Guatemala.
![Page 7: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/7.jpg)
articulo 58. IDENTIDAD CULTURAL
Se reconoce el derecho de las personas y de las comunidades a su identidad cultural
de acuerdo a sus valores, su lengua y sus costumbres
articulo 66 PROTECCION A GRUPOS ETNICOS
Guatemala esta formada por diversos grupos etnicos entre los que figuran los grupos
indigenas, de ascendencia maya. El estado reconoce, respeta, y promueve sus formas
de vida, costumbres, tradiciones, formas de organiozacion social, el uso del traje
indigena en hombres y mujeres, idiomas y dialectos.
articulo 76. SISTEMA EDUCATIVO Y ENSEÑANZA BILINGUE
la administracion del sistema educativo debera descentralizado y regionalizado.
en las escuelas establecidas en zonas de presdominante poblacion indigena, la
enseñanza debera impartirse preferentemente en forma bilingue.
En el artículo 28 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos:
Artículo 28: 1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los
pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la
lengua que más comúnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando
ello no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas
con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar
este objetivo.
El Convenio 169 de la OIT también establece que
el Estado debe promover el uso y desarrollo de los idiomas indígenas
artículo 28.3 Los hablantes de estos idiomas tienen el derecho de
utilizarlos, como individuos y como colectivos. Pero como aún no tienen
estatuto de idiomas “oficiales” su uso no es obligatorio, sino que
se deja a la voluntad de sus usuarios. El Estado no puede obligar a las
personas a aprenderlo o utilizarlo.
La educación formal oficial es la que proporciona el Estado, con sus
contenidos programáticos, guías curriculares y libros de texto, así como la
manera en que los maestros desarrollan los temas en las clases que imparten.
Todos estos elementos responden a parámetros de la cultura occidental que
![Page 8: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/8.jpg)
raras veces toma en cuenta los elementos de las culturas donde se aplica, debe ser
tomado en cuenta en los programas educativos, para que lo que se enseñe al niño esté
estrechamente relacionado con su entorno inmediato.
tambien se han creado alguna instituciones tales como la Comisión Presidencial contra
la Discriminación y el Racismo contra los Pueblos Indígenas (CODISRA) FODIGUA,
DEMI, tambien el programa de educación Bilingüe Intercultural,para el ambito
académico científico, se crea la Academia de Lenguas Mayas una institución
encargada de regular todo lo relacionado a la estructura de los idiomas Mayas a partir
de estudios e investigaciones sobre los mismos.
El problema de que los idiomas mayas han perdido su valor y practica empieza
exactamente Desde la aparición del sistema educativo guatemalteco, en la que se
observa el desinterés y la inatención para la población indígena. El sistema fue
diseñado para la población de habla castellano, sin tomar en cuenta la gran diversidad
lingüística, cultural y étnica del país.
Los programas, contenidos y la metodología contenían una estructura que no tomaba
en consideración la lengua, las costumbres y patrones culturales de la población
indígena.
Causas de la perdida de la aplicacion del idioma materno en Quetzaltenango.
Pensamos que es importante abordar este tema porque en los ultimos tiempos se ha
perdido el valor y la practica de dicho idioma, una de las causas por las cuales muchas
personas de origen indigena han perdido sus costumbres y sobre todo la practica de su
idioma materno consideramos que se debe a:
• la poca oportunidad que encuentran en el ambito laboral han optado por cambiar
su identidad cultural y abandonar su idioma materno para colocarse dentro de
una sociedad competente.
• Consideramos que otras de las causas es la discriminacion y el racismo hacia
los hablantes del idioma materno.
• El poco acceso a la educacion en el area urbana.
• el incumplimiento de la igualdad de derechos y obligaciones de los ciudadanos
independientemente de sus etnias.
![Page 9: Análisis de Definiciones Del Idioma Materno](https://reader036.fdocumento.com/reader036/viewer/2022082411/563dbb17550346aa9aaa3027/html5/thumbnails/9.jpg)
• La descontextualizacion del curriculum de la educacion.
• El neoliberalismo.
• complejos de inferioridad resultantes del menesprecio de valores por ello mismo
el indígena pierde la confianza en su propia cultura y termina por evadiendo sus
valores, su tradición milenaria y, con mayor razón, su lengua.
ok esto ultimo pienso que estaria bien como parte de efectos y propuesta
donde tambien entra parte de la importancia de la educacion bilingue si pudieran leer algo para completar esto.
efectos
Naturalmente un sistema con dichas condiciones tenía sus grandes repercusiones para la población estudiantil., desde luego los problemas de ineficiencia interna, es decir; altos índices de repitencia, deserción, bajos índices de matrícula escolar, y el rendimiento de los estudiantes era muy bajo
como parte de la propuesta
• Se debe dar el valor que merecen todas las lenguas indígenas, ya que todos estamos en pleno derecho de conocer, aprender y expresarnos en el idioma materno.
• ¿Es necesaria la preservación de la lengua materna?
objetivos • fortalecer y ampliar la cobertura educativa, con pertinencia cultural para
los pueblos indigenas.• construir una comunidad donde haya representacion de todos tanto
comunidad urbana y rural.