Andrea Parashiv
-
Upload
rroxanapopa -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of Andrea Parashiv
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
1/123
El texto jurdico-econmico y el turstico: anlisisde las caractersticas y del proceso traductor
Andreea Paraschiv
Memoria fin de mster
Mster Oficial en Traduccin Institucional
Tutora: Chelo Vargas Sierra
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
2/123
NDICE
1. Introduccin 3
1.1. Presentacin general del mster y la memoria del Practicum 3
1.2. La importancia de las prcticas preprofesionales 5
1.3. Conocimientos impartidos en el master y aplicados a las prcticas 6
1.3.1. La importancia de la documentacin 6
1.3.2. Inequivalencias de los sistemas jurdico-econmicos 8
1.3.3 Mtodo de traduccin 9
1.3.4. La traduccin especializada: una actividad mecnica? 10
1.3.5. La correccin como ltima etapa del proceso traductor 12
2. Consideraciones terico-prcticas 14
2.1. Los lenguajes para propsitos especficos o las lenguas de especialidad 14
2.2. El lenguaje jurdico-econmico 16
2.3. El lenguaje del turismo 19
3. Descripcin aplicada 21
3.1. Descripcin del encargo de traduccin 21
3.1.1. Dossier sociedad limitada. Caractersticas morfosintcticas y
terminolgicas 21
3.1.2. Gua de actividades empresariales. Caractersticas morfosintcticas
y terminolgicas 24
3.2. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado 27
3.2.1. El proceso de traduccin y sus fases 27
3.2.2. La especializacin del traductor 30
3.2.3. La traduccin inversa: nivel de preparacin 30
3.3. Problemas de traduccin encontrados y soluciones propuestas 33
4. Bibliografa 425. Anexos 44
5.1. Anexo A: Glosario 44
5.2. Anexo B: Textos originales y traduccin 58
2
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
3/123
1. INTRODUCCIN
1.1. Presentacin general del mster y de la memoria del Practicum
El Mster en Traduccin Institucional de la Universidad de Alicante, desarrollado en
colaboracin con la Universitat Jaume I (Castelln) y la Universitat de Valncia,
responde a la demanda que se ha ido observando en los ltimos aos hacia este tipo de
estudios especializados. Este postgrado de traduccin jurdica y econmica viene a
satisfacer los deseos de especializacin en el campo de la traduccin, en un mercado en
el que la competencia se hace cada vez ms fiera.
Esta especialidad incluye un amplio abanico de sectores profesionales y tipos de
empresa: organismos internacionales, administracin pblica (ministerios, juzgados,
polica, instituciones penitenciarias, congreso y senado, Banco de Espaa, autoridades
portuarias), notaras, empresa privada (banca, bufetes de abogados, aseguradoras,
inmobiliaria).
El mster en el que se enmarca la presente memoria est formado por 60 crditos ECTS,
con una duracin de un ao acadmico con dedicacin exclusiva. El plan de estudios
est estructurado en tres mdulos: un mdulo comn de 15 crditos, un mdulo
especializado de 30 crditos, en la combinacin de idiomas escogida por el alumno, y
un mdulo final de 15 crditos, en el que se deber elegir bien entre prcticas
preprofesionales, o la realizacin de una tesis doctoral. Para las dos opciones se debe
entregar una memoria de fin de mster.
Nosotros hemos decidido realizar las prcticas, que se han llevado a cabo, al igual que
el mster, a travs de la modalidad virtual. Las traducciones integradas en estas
prcticas tienen carcter jurdico, administrativo y econmico. Son encargos reales
realizados por clientes externos al mster, pero gestionadas por los encargados de las
prcticas del mster, quienes remiten a su vez los textos a los alumnos.
3
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
4/123
La estructuracin del mster en tres mdulos, entre los que se incluye uno de carcter
comn, en el que se imparten asignaturas dirigidas especialmente a personas que no han
cursado Traduccin e Interpretacin para que adquieran una base terica de este campo,
permite que haya una gran variedad de titulados en otras materias. Esto enriquece el
proceso de aprendizaje y lo hace ms ameno, complementando la informacin relativa a
la traduccin con la de otras materias, igual de interesantes y tiles.
La traduccin que nos ocupa se puede calificar como traduccin inversa, puesto que se
realiza desde nuestra lengua materna hacia la lengua extranjera, en este caso concreto,
del espaol al ingls. El hecho de que la traduccin sea inversa dificulta enormemente la
labor del traductor, puesto que en la mayora de los casos los traductores tienen unmayor conocimiento, no solo lingstico sino tambin cultural y pragmtico, de una de
sus lenguas de trabajo. Con respecto al tipo de traduccin, los dos textos que forman
parte del encargo de traduccin entran en la categora de traduccin especializada (uno
jurdico-econmico y otro turstico), puesto que se encuadran dentro de un rea concreta
del saber. El lenguaje empleado en los textos es un lenguaje especializado, como
analizaremos en las pginas siguientes.
En la presente memoria de prcticas vamos a describir los pasos que hemos seguido en
el proceso de traduccin de los dos textos, as como los problemas con los que nos
hemos topado en el camino, todo dentro de un marco terico que apoye nuestro trabajo.
Adems, llevaremos a cabo una extraccin terminolgica, que se centrar en los
trminos o unidades lxicas especializadas del campo temtico de los textos, as como
fraseologa propia del tipo de texto. En esta extraccin terminolgica basaremos nuestro
glosario bilinge, que estar acompaado de definiciones, lo que nos permitir sercoherentes en nuestra traduccin. Acudir a las fuentes de documentacin (diccionarios
especializados bilinges, glosarios bilinges y diccionarios especializados y generales
monolinges) ser la clave para la creacin de este glosario.
4
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
5/123
1.2. La importancia de las prcticas preprofesionales
Hoy en da, con el mercado tan competitivo al que nos enfrentamos al intentar
desarrollar nuestra profesin por nuestros propios medios, la toma de contacto con el
mundo real de la traduccin es imprescindible.
A pesar de que durante el desarrollo del mster se realizan traducciones especializadas,
parecidas en cuanto a dificultad a los encargos de las prcticas, al alumno le beneficia
enfrentarse a un volumen de trabajo mucho mayor del que est acostumbrado a traducir
(en el caso de que no tenga experiencia laboral, como es nuestro caso). Otra ventaja
viene dada por el hecho de que los alumnos sabemos que se trata de un encargo real y
que deberemos solventar y estar preparados para justificar cada problema con la que nos
encontremos. Por lo tanto, las prcticas suponen para nosotros una excelente ocasin de
volcar los conocimientos adquiridos en una fase prctica que nos debe acompaar ya en
toda nuestra carrera profesional.
Sin embargo, hay que mencionar que las prcticas a distancia tienen el gran
inconveniente que no presentan unas prcticas presenciales, en las que, aparte de
trabajar con encargos reales, se toma conciencia de cmo funciona una empresa de
traduccin o una empresa que utiliza estos servicios. A pesar de esto, es cierto que las
prcticas a distancia acercan ms al alumno al da a da del traductor autnomo, que por
lo general no trabaja en una oficina, sino que lo hace desde su casa, teniendo poco
contacto con sus compaeros de profesin e incluso con los clientes.
En resumen, la gran ventaja de las prcticas es que, en cierta manera, obligan al alumno
a enfrentarse a un plazo de entrega de un encargo, preparndolo as para el mundolaboral.
5
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
6/123
1.3. Conocimientos impartidos en el master y aplicados a las prcticas
1.3.1. La importancia de la documentacin
La asignatura Deontologa y Prctica Profesional nos ayud a darnos cuenta de la
importancia de la documentacin para los traductores. La traduccin es, sin lugar a
dudas, uno de los procedimientos ms antiguos utilizados por los seres humanos para
poder comunicarse. Sin embargo, es evidente que el trabajo del traductor y el mismo
proceso de la traduccin han sufrido un cambio radical en las ltimas dcadas. En
efecto, en los ltimos aos, el mundo de la traduccin ha sufrido una importante
transformacin tanto en lo que se refiere a las herramientas informticas aplicadas a la
traduccin como a los textos que se traducen. Las herramientas informticas se utilizan
en prcticamente todas las fases de la traduccin: desde el momento en el que se crea el
documento original, durante el proceso propiamente dicho de traduccin o de
elaboracin de recursos de ayuda (glosarios, bases de datos, etc.), hasta el momento en
el que se le da el formato final a la traduccin.
Mucha gente piensa que traducir es pasar los contenidos de una lengua a otra, lo que
implica solamente un buen conocimiento de la lengua de partida y de la lengua de
llegada. Pero traducir no es solo eso, pues para traducir hay que conocer el tema del quese habla y para ello el traductor ha de poseer una amplia cultura general. Ahora bien, lo
que en el mundo de la traduccin general o incluso literaria es una necesidad de amplios
conocimientos en numerosos campos de la vida, se convierte en el mundo de la
traduccin especializada en una necesidad de combinar los conocimientos lingsticos
con los conocimientos de la materia del mbito de especializacin.
Resulta pues impensable que un traductor, hoy en da, bien sea literario o especializado,
no realice una labor de documentacin cuando est realizando una traduccin. Para
evitar que la bsqueda y localizacin de informacin que necesita ese traductor sea un
sinfn de problemas y de obstculos, el traductor debe conocer tcnicas y
procedimientos documentales para facilitarle el acceso, la seleccin de la informacin
que necesita. Adems, el mercado de la traduccin de finales del siglo XX y de
principios de XXI realiza una traduccin de textos muy diversificados y de temtica
especializada. Para poder resolver correctamente estas traducciones, los traductores
deben tener en cuenta y deben utilizar una gran variedad de fuentes de informacin
6
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
7/123
terminolgicas, fraseolgicas, etc. en cada uno de los idiomas implicados, para que el
trasvase de la informacin se complete y que el lector de la lengua meta obtenga un
efecto lo ms parecido al de la lengua origen.
En cuanto a la documentacin que deber buscar un traductor para la traduccin de un
texto especializado, podemos decir que el proceso de obtencin de esa informacin
podr variar considerablemente en funcin de los conocimientos lingsticos y
temticos del traductor as como de la temtica del documento que debe traducir.
A continuacin se exponen los principales pasos que deber seguir un traductor en el
proceso de documentacin y que hemos intentado seguir a lo largo del Practicum.
Bsqueda de recursos sobre la lengua. Se da por hecho que un traductor debe dominar
los idiomas fuente y meta, pero siempre ser til disponer de recursos lingsticos que le
puedan ayudar a resolver dudas. Aqu el traductor debe disponer de un abanico lo ms
completo posible de herramientas lingsticas de las lenguas con las que trabaja
normalmente, a saber: diccionarios, gramticas, ortografas, etc.
Bsqueda de recursos sobre la terminologa especializada. Adems de las fuentes
lexicogrficas habituales, es necesario y a veces imprescindible recurrir a vocabulariosespecializados tanto monolinges como bilinges de la disciplina sobre la que trate el
texto que se est traduciendo. Si se combinan estos recursos con los diccionarios de
consulta cotidiana, se tendr la garanta de que los trminos elegidos como equivalentes
para la traduccin sern los adecuados o al menos los ms afines.
Bsqueda de informacin sobre la materia.Sin conocimientos acerca de la temtica o de
la materia de la que trata el texto que se est traduciendo, ser muy difcil realizar de
una forma correcta la conversin de un idioma a otro. Por ello sera muy til dedicar un
tiempo durante el proceso de traduccin a la documentacin del tema especfico.
Bsqueda de textos paralelos. Normalmente es muy til el poder disponer de
documentos, de textos que traten de temas similares al que se v a traducir, pues entones
se comprender mucho mejor cmo se suelen utilizar o incluir determinados trminos
especficos en contextos concretos.
7
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
8/123
Bsqueda de especialistas. A menudo, la mejor manera de resolver una duda o de
comprender una cuestin determinada es consultar a especialistas en la materia sobre la
que se est traduciendo y aprovecharse de la experiencia que tienen en la traduccin de
esos temas especficos. Por suerte para nosotros, el especialista en este caso ha sido
nuestro tutor de prcticas, al que le hemos planteado nuestras dudas.
Documentacin e informacin fraseolgica para poder utilizar el estilo propio del texto
especializado en la lengua meta.
1.3.2. Inequivalencias de los sistemas jurdicos
Dos aspectos muy interesantes que planteamos en la asignatura Enfoques Tericos de la
Traduccin fueron por un lado, las posibles inequivalencias entre dos sistemas jurdicos
y cmo afecta este hecho a la tarea del traductor, y, por otro, la consideracin por parte
de algunos estudiosos de que la traduccin especializada no implica mayor dificultad,
por hacer uso de la terminologa. Debatiremos a continuacin cada uno de estos temas.
El texto jurdico-econmico, como texto especializado, posee su propia terminologa,
resultado de los cambios continuos de cada sociedad y de su historia. Mayoral, en su
artculo Cmo se hace la traduccin jurdica? afirma lo siguiente: Resulta tan
patente la inequivalencia de conceptos jurdicos entre algunos sistemas, [], que la
primera solucin de traduccin que asalta el cerebro del traductor no es la traduccin
literal sino la traduccin por el equivalente funcional, es decir, por aquel concepto o
institucin jurdica que cumple el mismo papel en la cultura del texto traducido. Por lo
tanto, debido a la profunda huella cultural presente en los ordenamientos jurdicos y en
la lengua y terminologa que se plasman en los textos jurdicos o jurdico-econmicos,
no es siempre fcil encontrar equivalentes funcionales para determinadas situaciones.
Para establecer qu trmino es mejor emplear para conseguir esa equivalencia funcional,
el traductor debe adentrarse en los dos sistemas jurdico-econmicos para
comprenderlos a la perfeccin. El traductor no debe contentarse con traducir trminos o
textos aislados, sino que debe tener en cuenta la cultura de cada sistema implicado. Es
8
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
9/123
importante considerar los trminos dentro de un contexto porque dependiendo de la
situacin en los que se usan pueden cambiar o ampliar su significado.
Expresin del Derecho y la Economa, basado en la cultura, las costumbres, la forma de
vida, la mentalidad de un pueblo al que representa, el lenguaje jurdico-econmico
puede parecer, a primera vista, que no supone grandes problemas de traduccin, puesto
que, como otros lenguajes de especialidad, se apoya en una terminologa recogida en
diccionarios, bases de datos terminolgicas, etc. que alivian, de alguna manera, la tarea
del traductor. Sin embargo, de sobra sabemos que hay matices culturales que no
mencionan los diccionarios o las fuentes de documentacin que puede consultar el
traductor. Su tarea puede llegar a ser incluso ms compleja que muchas otras,
dependiendo de si las lenguas y culturas implicadas son ms o menos cercanas, y, portanto, si los sistemas jurdico-econmicos implicados tienen ms o menos elementos en
comn. As pues, para que lleve a cabo una labor satisfactoria, el traductor necesita
empaparse no slo de la terminologa especfica en cada lengua, sino tambin de la
cultura, que es la responsable de las inequivalencias con las que se puede topar a lo
largo de su vida profesional.
1.3.3. Mtodo de traduccin
Es necesario hacer una reflexin sobre el procedimiento de traduccin que llevaremos a
cabo antes de comenzar la fase de produccin del texto meta. Para ello haremos un
breve repaso a los conocimientos adquiridos en la asignatura Enfoques Tericos de la
Traduccin. Cicern fue el primero en hablar sobre los mtodos de traduccin, haciendo
la distincin entre traduccin palabra por palabra, o lo que l llamaba traduccin como
intrprete, y traduccin sentido por sentido, o traduccin como orador. En definitiva, de
lo que hablaba Cicern es de la traduccin literal y la traduccin libre, considerando a
esta ltima como aquella en la que el traductor se aleja del texto original sin tener en
cuenta sus caractersticas. Ms tarde, Schleiermacher propone el doble movimiento de
la obra hacia el autor o hacia el lector, que Venuti denominara ms tarde
extranjerizacin o domesticacin, respectivamente.
Adems de estas posibilidades, Nord diferencia entre traduccin documental, segn la
que el texto traducido se mantiene cercano al original con el fin de conservar su
9
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
10/123
significado, e instrumental, donde el texto traducido se adapta al tipo de texto y gnero
de la cultura meta. Nord plantea a travs de su teora del escopos, una traduccin que se
centre en la funcin del texto meta a travs del papel del traductor como mediador en la
comunicacin interlingstica y cultural.
Tras esta breve exposicin, conviene reflexionar sobre la traduccin de los textos
especializados, puesto que mucho defienden que la traduccin especializada debe
abordarse desde una perspectiva literal, ya que debe permanecer fiel al original.
En nuestro caso, y especialmente en el caso del texto jurdico-econmico, puesto que el
sistema jurdico y econmico por el que se rige un pas tiene caractersticas propias, en
las que adems intervienen la cultura y la forma de vida, nos encontramos con multitudde anisomorfismos, para los que hemos adoptado una traduccin extranjerizante desde
el punto de vista terminolgico, para que el lector meta pueda reconocer la cultura del
texto original. Sin embargo, en nuestra traduccin intentamos adaptar, en la medida de
lo posible, los parmetros textuales y los rasgos morfosintcticos a la lengua meta.
1.3.4. La traduccin especializada: una actividad mecnica?
Es difcil pensar que, a pesar de que el texto jurdico-econmico es un texto
especializado, la traduccin jurdico-econmica sea una actividad mecnica solo porque
haga uso de terminologa.
Sin embargo, vamos a analizar lo que no hace tanto tiempo afirmaban Ortega y Gasset y
Schleiermacher. El filsofo espaol admita que la traduccin era una tarea harto
complicada y no consideraba que la traduccin especializada fuera mecnica, sino queera mucho ms fcil que la literaria: No niego que la dificultad es menor, pero s que
no exista. Ortega opinaba que el traductor de textos especializados no se encontraba
con tantas dificultades porque el autor de esos textos ya se haba traducido a l mismo a
una lengua universal y unvoca, la terminologa, una pseudolengua acordada por los
especialistas, pero que resulta ininteligible para el resto de las personas. Por otro lado,
ese acuerdo no lo encontramos en el lenguaje literario, donde interviene un autor
creador de una obra; el lenguaje de los textos literarios, al ser equvoco, implica ofrecer
10
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
11/123
a las palabras un nuevo sentido del que tienen habitualmente y, segn Ortega, complica
mucho ms la tarea del traductor.
Una de las ideas ms importantes de Schleiermacher es que hay traducciones
interlingsticas (entre dos lenguas diferentes) y traducciones intralingsticas (dentro
de la misma lengua). Dentro de la traduccin interlingstica, Schleiermacher distingue
dos tipos diferentes, basndose en la dificultad que pueden plantear al traductor:
interpretar y traducir. El primero sera la traduccin que no ofrece ningn problema de
comprensin, ya que el intrprete se encarga de trasladar textos objetivos, y esa
actividad es, segn l, mucho menos intelectual y ms sencilla. El intrprete sera, as,
un mero transmisor de hechos, datos o conocimientos. El segundo tipo, en cambio, sera
la traduccin de textos literarios en los que su autor original ha ejercido la libre facultadde crear sus propios temas.
Segn esta idea, el traductor jurdico-econmico sera un intrprete, ya que slo se
limitara a describir un hecho (imaginemos una ley, un contrato, una compraventa) y el
autor no hara sentir su presencia en el texto original. Estas ideas, junto con la
afirmacin de que la traslacin es actividad casi mecnica, que, con un conocimiento
regular de ambas lenguas, puede ejercer cualquiera, y, con slo evitar lo abiertamentefalso, poca diferencia hay aqu en la calidad muestran que la traduccin de textos
jurdico-econmicos sera, para Schleiermacher, una actividad que requiere muchas
menos destrezas y conocimientos que la traduccin literaria.
No es que un tipo de traduccin sea ms fcil que otro, sino que para cada caso se
necesitan habilidades y conocimientos distintos, si bien pensamos que para la literaria
hace falta una sensibilidad especial hacia el lenguaje. Sea como fuere, nada hay de
mecnico en la tarea del traductor.
11
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
12/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
13/123
En segundo lugar, a travs de la revisin o la autorrevisin podremos adquirir
habilidades que no son exclusivas del revisor y que seguramente nos ayudarn en
nuestra vida profesional, como son los signos de correccin, o la capacidad de
autoevaluacin y de distanciamiento de nuestro propio trabajo para verlo a travs de un
prisma objetivo.
En tercer lugar, pensamos que la revisin o la autorrevisn nos ayudan enormemente a
poder justificar nuestras elecciones en la traduccin y a no dejarnos guiar por el
principio de lo he puesto porque me suena bien.
13
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
14/123
2. CONSIDERACIONES TERICO-PRCTICAS
2.1. Los lenguajes para propsitos especficos o las lenguas de especialidad
Los dos textos objeto de nuestra traduccin se pueden enmarcar dentro de los lenguajes
para propsitos especficos o lenguas de especialidad, que son denominaciones que
sealan el campo de las variedades lingsticas que, dentro de una lengua dada, tienen la
funcin de permitir una comunicacin precisa y efectiva en mbitos profesionales o
especializados.
Estas variedades se distinguen a partir de un vocabulario especfico del rea, por lo
general normado, es decir, por una terminologa propia. Sin embargo, aproximaciones
funcionalistas y textualistas han intentado mitigar el carcter distintivo de las
terminologas que los enfoques ms tradicionales en las lenguas de especialidad
propusieron con carcter casi exclusivo, y han abogado por la inclusin de los rasgos
gramaticales, textuales y discursivos para la caracterizacin de estas variedades
lingsticas. El lenguaje de especialidad se ha definido por contraste a la lengua general,
como el subsistema lingstico que coincide parcialmente con el sistema de la lengua
comn o general, que comprende el conjunto de los recursos lingsticos propios de un
campo particular del conocimiento (una ciencia, una tcnica, una disciplina, una
profesin, una temtica, etc.).
Existen discusiones en la literatura especfica acerca de la conveniencia y acierto en las
denominaciones elegidas (tanto las relativas a la designacin del nombre lenguaje,
sublenguajes, lenguas como del complemento especiales, especializados),
como tambin sobre la posibilidad de establecer lmites entre la lengua general (o lostextos de lengua general) y las variedades especializadas.
El rasgo principal al que nos enfrentamos al tratar con los lenguajes especficos es lo
ilimitado de su nmero y su carcter heterogneo. En la de una definicin de este tipo
de lenguajes imperan ms las definiciones por exclusin o negacin (por oposicin a la
lengua comn, a los dialectos y a los niveles de lengua) que definiciones explcitas
positivas.
14
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
15/123
Existen dos caractersticas comunes a todos ellos:
- los lenguajes especficos no son dialectos (criterio geogrfico), ni niveles
socioculturales del lenguaje (criterio sociolgico).
- son variaciones del sistema de la lengua comn en tanto que son identificables en el
lxico y, en menor grado, en la sintaxis. Por lo general, es difcil establecer la frontera
entre una lengua especial y la lengua comn, tal como hemos podido observar en la
Gua de Actividades Empresariales, pues la mayora de los trminos son conocidos por
el pblico en general.
Segn Bonifacio Rodrguez Dez podemos distinguir tres tipos de lenguajes especficos
o lenguas especiales:
a) El argot: El de los grupos sociales cuya vida ronda el margen de la sociedad
constituida en un pas o en una regin, en donde viven, a menudo, enmarcados desde el
nacimiento en el grupo, como es el caso de ciertos malhechores. Se trata de lenguas
esotricas, con finalidad crptica.
b) Los lenguajes sectoriales: En general, las jergas profesionales y lenguajes afines,
que identifican un determinado dominio social y de actividad. En los lenguajes
sectoriales no existe finalidad crptica.
c) Los lenguajes cientfico-tcnicos: Forman este grupo las nomenclaturas especficas
de cada una de las ciencias o disciplinas cientficas en cuanto tales productos
cientficos.
Los tres tipos de lenguajes especficos tienen algunas caractersticas en comn, comoson el carcter tcnico, la dependencia del lenguaje comn y la presencia de prstamos.
Se diferencian, en cambio, en que los dos primeros presentan numerosos casos de
polisemia, sinonimia y empleo de tropos y, en cambio, el tercero se caracteriza por la
univocidad, la denotacin y la ausencia de figuras retricas.
La funcin bsica de los lenguajes especficos es la designacin o referencia a materias
de contenidos especiales o distintos (objetos, ideas, relaciones, etc.) dentro del conjuntode contenidos designados por la lengua comn.
15
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
16/123
2.2. El lenguaje jurdico-econmico
El texto relativo a la constitucin de una sociedad de responsabilidad limitada
pertenece, mayoritariamente, al campo econmico, a pesar de que incluyecaractersticas propias del lenguaje jurdico, en especial en lo que se refiere a la
terminologa (facultades, disposicin adicional, etc.). Por lo tanto, es muy difcil en
este caso separar totalmente el campo econmico del jurdico, puesto que la economa
misma se rige por el sistema jurdico.
El lenguaje jurdico-econmico es el lenguaje especfico de una tcnica, de una ciencia
o de una actividad profesional determinada que constituye un conjunto individualizado.
Nos hallamos ante un lenguaje particular dentro de otro general que es la lengua comn.
Por este motivo es posible encuadrar el lenguaje jurdico-econmico dentro de las
llamadas lenguas especiales, ya que, como lengua de un grupo social determinado, se ve
afectada por las condiciones especficas comunes a dicho grupo.
Podemos referirnos a l como un metalenguaje, puesto que posee un cdigo distinto del
habitual, y que es preciso interpretar. Sin embargo, en algunas ocasiones, resulta difcil
establecer los lmites que existen entre este lenguaje especfico y la lengua comn. En la
actualidad, la informacin econmica ya no queda restringida al estrecho crculo de los
especialistas, sino que se difunde mediante textos que pueden ser interpretados
correctamente por un conjunto de receptores mucho ms amplio. Esto se debe en gran
medida a la evolucin y el desarrollo de la ciencia econmica junto con la marcha
continua del mundo de los negocios en el mbito internacional.
Hoy en da, la Economa es preocupacin y responsabilidad prioritaria de los gobiernos,
afecta de manera inmediata a la vida cotidiana y su vocabulario desborda las reas
acotadas para los lxicos especficos e impregna los medios de comunicacin. Esta
tendencia al carcter divulgativo del lenguaje de la economa favorece la interaccin
entre la terminologa cientfico-tcnica y las estructuras lingsticas de la lengua comn.
16
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
17/123
Adems, el lenguaje jurdico-econmico se encuadra en lo que se llama espaol de los
negocios, donde se pueden encontrar tres divisiones: el de la economa, el de las
finanzas y el del comercio. El de la economa es el que menos problemas plantea a los
traductores porque, como es una materia acadmica, est redactado con un registro ms
elevado que los otros dos y su terminologa suele coincidir con la francesa y la inglesa.
Enrique Alcaraz Var distingue, dentro del espaol jurdico-econmico, tres clases de
trminos: los tcnicos, los semitcnicos y los generales de uso frecuente en una
especialidad. Veamos algunos ejemplos del texto, con las definiciones que ofrece la
Real Academia de la Lengua:
a) Trminos tcnicos: trminos unvocos y monosmicos que se emplean en el espaol
jurdico y el de los negocios (capital, objeto social, derecho de tanteo,
heredero, legatario, usufructo, etc.).
legatario, ria.
1. m. y f. Persona natural o jurdica favorecida por el testador con una o varias mandas attulo singular.
capital social.
1. m.Econ.Conjunto de dinero y bienes materiales aportados por los socios a unaempresa.
b) Trminos semitcnicos: son aquellos que, sin perder el significado que tienen en el
lenguaje comn, han adquirido otro en el de especialidad
participacin.
1. f. Accin y efecto de participar.
2. f. Aviso, parte o noticia que se da a alguien.
3. f. Parte que se juega en un nmero de lotera.
4. f. Billete en que consta.
5. f.Econ.Parte que se posee en el capital de un negocio o de una empresa.
17
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
18/123
escritura
1. f. Accin y efecto de escribir.
2. f. Sistema de signos utilizado para escribir.Escritura alfabtica, silbica,ideogrfica, jeroglfica.
3. f. Arte de escribir.
4. f. Carta, documento o cualquier papel escrito.
5. f. Documento pblico, firmado con testigos o sin ellos por la persona o personas quelo otorgan, de todo lo cual da fe el notario.
6. f. Obra escrita.
c) Trminos generales: vocablos de uso frecuente en la especialidad; representa elvocabulario ms amplio (plazo, derecho, obligaciones, etc.).
obligacin
1. f. Aquello que alguien est obligado a hacer.
2. f. Imposicin o exigencia moral que debe regir la voluntad libre.
3. f. Vnculo que sujeta a hacer o abstenerse de hacer algo, establecido por precepto deley, por voluntario otorgamiento o por derivacin recta de ciertos actos.
4. f. Correspondencia que alguien debe tener y manifestar al beneficio que ha recibidode otra persona.
5. f. Documento notarial o privado en que se reconoce una deuda o se promete su pagou otra prestacin o entrega.
6. f. Ttulo, comnmente amortizable, al portador y con inters fijo, que representa unasuma prestada o exigible por otro concepto a la persona o entidad que lo emiti.
7. f. Casa donde el obligado venda el gnero que estaba de su cargo.
8. f. Carga, miramiento, reserva o incumbencia inherentes al estado, a la dignidad o a lacondicin de una persona.
plazo
1. m. Trmino o tiempo sealado para algo.
2. m. Vencimiento del trmino.
3. m. Cada parte de una cantidad pagadera en dos o ms veces.
4. m. ant. Campo o sitio elegido para un desafo.
18
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
19/123
2.3. El lenguaje del turismo
Tanto el lxico como la sintaxis de la Gua de Actividades Empresarialesnos muestran
que el lenguaje utilizado forma parte de lo que ms arriba hemos llamado lenguajes
sectoriales, en este caso del sector del turismo.
Las caractersticas sintcticas de este lenguaje, tanto en ingls como en espaol, son lassiguientes:
a) estructuras oracionales sencillas para lograr una comunicacin clara y fomentar lacortesa comunicativa.
b) sintagmas nominales largos.
c) frases coordinadas y yuxtapuestas, lo que supone que hay un mismo tipo de relacinsemntica, por lo que es un indicador de objetividad en la exposicin de datos, sucesos,
etc.
En cuanto al lxico turstico en general, este asimila una terminologa amplia
procedente de diversos campos (geografa, economa, historia del arte, etc.)., por lo que
podramos decir que el lxico del turismo est formado por trminos interrelacionadas,
relativos a hotelera y restauracin, transacciones comerciales, transportes, tiempo librey espectculos, historia, arte, etc.; estas microlenguas son utilizadas en los diferentes
contextos por los que se mueve el operador turstico.
Las aportaciones lxicas son mltiples, aunque no tienen todas las mismas
caractersticas. Las palabras de la historia del arte, por ejemplo, se utilizan en la
descripcin de monumentos, pero no se pueden considerar tecnicismos del turismo; es
diferente el caso de trminos de la economa como estacionalidad(es decir, actividad
econmica limitada a una determinada poca del ao), empleados para definir
fenmenos particulares del sector turstico.
Podemos distinguir tres niveles de especializacin en el lxico relativo al turismo:
a) el ncleo lxico ms especfico comprende trminos tcnicos relativos a las
organizaciones tursticas (agencias de viajes, turoperadores, etc.), a las estructuras
19
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
20/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
21/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
22/123
Por ltimo, al destinatario se le ofrece una comparacin entre una S.L. y una S.A., y se
le presentan las claves ms importantes que debe tener en cuenta a la hora de elegir el
tipo de sociedad que desea constituir.
Como puede observarse de la descripcin del texto que acabamos de realizar, se trata de
un documento especializado, dirigido a aquellas personas que deseen constituir una
sociedad limitada en Espaa. La ventaja que presenta este texto para nosotros es que, al
tener carcter informativo, nos explica a la vez los conceptos que debemos trasladar a la
versin en ingls, facilitndonos la tarea de documentacin.
A continuacin intentaremos reflejar las principales caractersticas morfosintcticas y
terminolgicas del texto jurdico-econmico. Dado que se trata de un texto cuyo
objetivo es ofrecer informacin a los posibles destinatarios, no comparte con el texto de
carcter enteramente jurdico la totalidad de los rasgos que hacen a este ms oscuro e
incomprensible para la mayor parte de la gente.
a) Poco uso de la polisemia porque sta podra acarrear problemas de
interpretacin. El lenguaje jurdico-econmico se caracteriza sobre todo por ser
un lenguaje denotativo.
b) Utilizacin de una expresin neutra, sin color metafrico y sin figuras retricas
en general. Se busca, como hemos dicho, la funcionalidad y no la belleza.
c) Preferencia por la coordinacin a la subordinacin, sin eliminar esta ltima. En
general, se usa poco el subjuntivo y las formas complejas del indicativo.
El subjuntivo presente en la siguiente frase es uno de los pocos que podemos
encontrar a lo largo del texto referido a la constitucin de una S.L.; por lo general,
las frases son ms cortas y concisas, aunque la influencia de la subordinacin, que
domina la lengua espaola, se hace notar, sin ser posible eliminarla por completo:
Puede girar bajo una denominacin objetiva o bajo una razn social. Encaso de tratarse de una S.L. constituida por un solo socio, o por ms de doscuando todas las participaciones hayan pasado a ser propiedad de uno slo,se har constar claramente su condicin de unipersonal.
22
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
23/123
d) Importancia de las oraciones de relativo y subordinadas adjetivas en general para
la explicacin detallada de lo que se quiere conseguir.
El capital social est integrado por las aportaciones de los socios, quepueden ser dinerarias (en euros) o no dinerarias (expresando su valor endinero, en la escritura fundacional). Tampoco son admisibles, a efectos deintegrar el capital social, las aportaciones de mera industria o trabajo.
e) Profusin de parntesis. Es muy importante, por lo tanto, la correccin en la
colocacin de estos signos y de la puntuacin en general.
Las Sociedades de Responsabilidad Limitada, se constituyen por elsistema de fundacin simultnea. Los socios fundadores pueden ser tanto
personas fsicas como jurdicas, y deben concurrir todos (personalmente opor medio de representante) al otorgamiento de la escritura fundacional.
f) Preferencia por la impersonalidad, normalmente a travs de oraciones pasivas. A
pesar de esto, y como veremos ms adelante en nuestro trabajo, la pasiva se
utiliza en el texto original mucho menos que en la traduccin que realizamos,
debido a que hemos tenido en cuenta las caractersticas de la lengua de llegada.
La Junta ser convocada []Podrn ser separados de su cargo por la Junta General, deber serfijado
g) Enumeraciones. Al ser un texto de carcter informativo, las enumeraciones son
muy frecuentes.
El concepto de amortizacin es importante en el impuesto sobre
Sociedades por que:-Tiene la consideracin de gasto deducible-Es aplicable no solo a los inmovilizados materiales (edificios,
maquinaria, mobiliario...), sino tambin a los inmateriales (patentes,programas informticos...).
h) Terminologa especfica.
Socio, sociedad, prestaciones accesorias, gravar, etc.
i) Siglas y abreviaturas.
S.L., S.A., IVA, etc.
23
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
24/123
3.1.2. Gua de actividades empresariales. Caractersticas morfosintcticas y
terminolgicas
El segundo texto propuesto para traducir dentro del marco de las prcticas forma parte
de una gua de actividades empresariales, que supone una herramienta para la creacin
de empresas. Tal como se explica en el texto, es importante no confundir la gua con el
plan de empresa, sino que se debe tener siempre presente que la gua es un elemento
fundamental para la elaboracin de este.
Las guas de actividades empresariales aportan toda la informacin necesaria para hacer
una primera valoracin de la idea empresarial, con datos objetivos y de mercado. Los
datos contenidos facilitan la identificacin de actividades econmicas de inters y con
potencial, en este caso para la Comunidad Valenciana. Adems, permiten la
comprobacin de la situacin de las empresas ya existentes en el mercado.
A la hora de emprender la tarea de traduccin, debemos tener en cuenta los destinatarios
del texto con el que estamos trabajando. En el caso de esta gua, los destinatarios son:
empresarios, agentes, y organizaciones, que participan de alguna forma en el desarrollo
econmico de la comunidad autnoma en cuestin.
Las secciones normalmente contenidas por estas guas contienen los siguientes
apartados:
Descripcin de la actividad
Contexto Sectorial
Conclusiones
Anlisis de Mercado Anlisis de Marketing
Anlisis Econmico-financiero
Anlisis de los Recursos Humanos
Anexos de Informacin y Propuesta de
Estudio de Mercado
Puesto que la Gua de Actividades Empresariales est destinada a emprendedores,empresarios, y agentes y organizaciones, y no al pblico en general, la sintaxis del
24
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
25/123
lenguaje empleado es ligeramente ms compleja que la del leguaje dirigido al pblico.
Sin embargo, tanto la macroestructura del texto, separado por prrafos muy cortos,
como la sintaxis, hacen que el mensaje se transmita fcilmente. Veamos, con ejemplos
del texto, las caractersticas de este texto:
Macroestructura
a) Separacin del texto en prrafos y apartados cortos para ofrecer un efecto visual
que facilite la lectura.
b) Enumeraciones a travs de vietas, para ofrecer ms claridad al texto.
c) Utilizacin de cuadros y grficos.
Sintaxis y lxico
a) Poco uso de la polisemia, muy poco caracterstica de este lenguaje, en busca de
la denotacin.
b) Utilizacin de una expresin neutra, sin color metafrico y sin figuras retricas
en general.
c) Oraciones bastante sencillas, con pocas subordinadas, para transmitir el mensajede manera clara.
La Gua de Agencia de Viajes es una Gua Genrica. Por tanto, se trata deuna Gua descriptiva de aspectos y elementos funcionales del plan de
empresa que comparten todas las actividades (o microactividades) delsector. La Gua genrica se caracteriza por no estar adscrita a ningunaactividad (o microactividad) en concreto.
d) Uso de la segunda persona del singular para manifestar cercana hacia losdestinatarios.
Podrs observar que estas agencias mantienen una relacin directa con elcliente final, comercializando directamente los productos del productorturstico [].
25
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
26/123
e) Lxico especfico formado por trminos tcnicos.
agencia de viaje, productor turstico, proveedor, servicios
f) Lxico procedente del campo de la economa.
inmovilizado material, inversiones, resultado bruto
26
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
27/123
3.2. Descripcin de las condiciones de trabajo y papel desempeado
3.2.1. El proceso de traduccin y sus fases
Nos enfrentamos a dos textos especializados, pertenecientes a mbitos muy cercanos:
uno forma parte del lenguaje jurdico-econmico y el otro es un lenguaje de los
llamados sectoriales, que forma parte del espaol para los negocios. Debido a esto,
comparten la mayora de las caractersticas propias del lenguaje especializado, aunque
no las terminolgicas. Sin embargo, el texto relativo a la formacin de una sociedad
limitada en Espaa nos ha resultado ms difcil, puesto que incorpora aspectos jurdicos
propios, y presenta trminos ms especializados. Por el contrario, la Gua de
Actividades Empresariales, a pesar de ser tambin un texto especializado, ha presentado
menos dificultades a la hora de traducirlo. Esto se debe a que en los ltimos aos,
gracias al aumento de la calidad de vida, muchos trminos especficos del turismo han
pasado a formar parte del lenguaje general.
Ante el reto que supone la traduccin de textos especializados, planteamos en primer
lugar la distincin entre textos generales y textos especializados, calificando a estos
ltimos como aquellos enmarcados en materias acadmicas o profesionales,
caracterizados por un lenguaje o jerga especfica para la comunicacin entre losestudiosos del sector.
Garca Yebra defiende que el proceso de traduccin consta de dos fases: la
comprensin del texto en lengua original y la reexpresin del mismo en lengua
meta. Mientras que en la primera fase del proceso traductolgico el traductor busca el
sentido del texto original (a travs de la lectura trata de comprenderlo y analizarlo al
mismo tiempo que va pensando en cmo verterlo en la lengua meta), en la segunda fase
utiliza sus recursos lingsticos en la lengua meta, junto con los conocimientos que
posee sobre el tema tratado con el fin de llevar a cabo la traduccin.
Las fases del proceso traductor de textos de temtica general y de textos especializados
son comunes; solamente varan los pasos que componen las fases, en especial si el
traductor no est familiarizado con el tema tratado por el texto especializado.
A continuacin, podemos comprobar cules son las fases del proceso traductor que
propone Garca Yebra y que hemos seguido en gran medida, as como conocer aquellas
27
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
28/123
que aparecen solamente en el caso del proceso de traduccin de un texto especializado
(texto en cursiva).
Fase de comprensin
Lectura del texto.
Anlisis del texto.
o Localizacin del texto en sus distintos niveles: rea de especialidad,
grado de especializacin.
o Intencin del autor.
o Tipo de texto.
o
Lector al que va dirigido.o Medio de publicacin.
Identificacin de los problemas
o Identificar los problemas de comprensin: palabras desconocidas en la
lengua origen (terminologa) que nos impiden comprender el texto
original.
o Identificar los problemas de de traduccin: palabras desconocidas en la
lengua meta.
Documentacin
o Bsqueda de recursos sobre la lengua: diccionarios, gramticas,
ortografas...
o Bsqueda de recursos sobre la terminologa especializada: diccionarios
especializados, tanto monolinges como bilinges, y glosarios de la
disciplina.
o Bsqueda de informacin general sobre la materia en enciclopedias,
libros de texto, revistas divulgativas, tesis doctorales...
o Bsqueda de textos paralelos.
o Contacto con especialistas.
28
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
29/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
30/123
3.2.2 La especializacin del traductor
Esta cuestin tan polmica en el mundo de la traduccin tiene defensores y detractores
en los dos bandos. Es cierto que un experto en la materia en cuestin es capaz de hacer
una traduccin muy buena, en el caso de que conozca muy bien el idioma de llegada.
Sin embargo, no es suficiente con que conozca solamente el idioma, sino que debe
dominar en profundidad y ser conciente de las caractersticas propias de la lengua, como
la estructura sintctica, el emplazamiento del tema y el rema, los elementos de cortesa,
etc. Es decir, al experto en la materia le falta justo lo que hace de un traductor un
experto en la lengua.
Asimismo, es posible que al traductor le falten conocimientos del rea del que est
traduciendo, pero eso solo se solventa a travs de la especializacin y de la prctica.
Creemos que la pregunta indicada que nos debemos plantear es si en algn momento el
traductor adquirir el grado de especializacin que lo pueda equiparar a un experto en la
materia. Pensamos que la respuesta es que s, aunque necesitar muchos aos de trabajo.
Lo ideal es, por supuesto, que el traductor tenga formacin en el campo de
especializacin, as como que un experto tenga conocimientos de traduccin. Tambin
sera ideal que el traductor trabajara en estrecha colaboracin con un experto, aunque
eso se ve dificultado por los plazos de entrega tan ajustados con los que se trabaja en
esta profesin.
3.2.3. La traduccin inversa: nivel de preparacin
La traduccin inversa, es decir, la realizada desde la lengua materna hacia la extranjera,siempre ha estado en un segundo plano y se ha desaconsejado como actividad
profesional. La mayora de traductores traducen hacia su lengua materna, dado que, tal y
como opinan muchos acadmicos, es la nica manera de conseguir un texto realmente
autntico y con un sentido claro.
Sin embargo, no debemos olvidar que el ingls como lengua meta tiene una importancia
crucial, no solo por el nmero de usuarios que la tienen como primera lengua, sino
tambin por el nmero de usuarios que la tienen como segunda. Tampoco hay que
30
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
31/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
32/123
Como conclusin, podemos afirmar que la traduccin inversa es una realidad que cobra
cada vez ms importancia en el mercado espaol de la traduccin, debido al peso que
tiene este idioma. Sin embargo, para que podamos llevar a cabo esta tarea de manera
satisfactoria, se debera hacer ms hincapi en la formacin de los traductores en las
universidades, cosa que pensamos que no se est cumpliendo en estos momentos. Es
imprescindible disear programas especficos que permitan al traductor adquirir
destrezas necesarias para la traduccin inversa, puesto que no es lo mismo traducir hacia
una lengua que no es la materna. Son pocos los que ponen en duda ya que el traductor
se hace, y pensamos que nuestras habilidades para traducir hacia una lengua extranjera
se pueden alcanzar a travs de una formacin apropiada.
32
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
33/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
34/123
Salvo disposicin contraria de los Estatutos, la Junta General se celebrar en eltrmino municipal donde la sociedad tenga su domicilio.
The General Meeting will be held in the municipal district where the companyhas its registered office, unless otherwise specified in the articles.
Orden de las palabras
Otro rasgo sintctico diferenciador es la tendencia del ingls a colocar los verbos al final
de la oracin. En el siguiente ejemplo extrado de uno de los textos traducidos
observamos cmo hemos tenido en cuenta esta caracterstica del idioma meta a la hora
de realizar la traduccin:
Segn el Decreto 20/1997, del 11 de febrero del Gobierno Valenciano, tienen
consideracin de agencias de viajes las personas fsicas o jurdicas que, enposesin del ttulo-licencia correspondiente, se dedican profesional ycomercialmente al ejercicio de actividades de mediacin y/u organizacin deservicios tursticos, pudiendo utilizar medios propios en la prestacin de losmismos.
According to Decreto 20/1997 (Spanish decree governing the regulations fortravel agencies in Valencia), of February 11 of the Valencian Government,natural or legal persons with the appropriate title or license, whose professionaland commercial activity is mediation and/or organization of tourism services forwhich they are able to use their own resources, have the status of Travel
Agencies.
b) Elementos morfolgicos
Pronombres personales
En ingles, el pronombre personal en funcin de sujeto es obligatorio, lo que supone un
rasgo de divergencia entre el ingls y el espaol, donde el morfema indicador de
persona es una marca suficiente que hace innecesario el sujeto pronominal.
As mismo, las agencias de viajes pueden desempear dos papeles distintos a lahora de prestar sus servicios. En primer lugar, pueden actuar como agenciaemisora, remitiendo clientes al resto del mundo. En este caso informan al clientede las diferentes alternativas de viaje que tiene, lo asesoran en su eleccin ygestionan la venta. En segundo lugar, existe la posibilidad de actuar comoagencia receptiva, planificando las estancias y actividades que los turistas
pueden realizar en ese destino o de colaborar con mayoristas extranjeros en laorganizacin de dichas estancias.
Likewise, travel agencies can play two different roles when providing theirservices. First, they can act as a transmitting agency, sending customers to the
34
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
35/123
rest of the world. In this case, the agency informs the customer about thedifferent types of travel, advises him on what to choose and manages the sale.Secondly, they can act as incoming agency, planning the stays and the activitiesthat tourists can carry out in that destination or collaborating with foreignwholesalers in the organization of such stays.
En nuestra traduccin nos hemos visto obligados a incorporar sujetos explcitos, cuya
repeticin en ingls contribuye a la cohesin y a la retrica global del texto, pero que en
espaol no se puede mantener porque daran lugar a un texto extrao y muy difcil de
leer.
Adverbios
Otro de los rasgos ms caractersticos del ingls es la cantidad de adverbios acabados en
-ly que podemos encontrar en un texto. Esto de debe a la facilidad que posee el ingls
para aadir este sufijo a adjetivos y participios. En espaol, la forma acabada en -
mente es correcta, pero menos presente en el discurso. Veamos un ejemplo del texto
original y el mismo fragmento traducido al ingls:
Con carcter general, una Gua de Actividad recoge la informacin bsica
necesaria para realizar una primera aproximacin al anlisis de la viabilidad[]
Generally, an Activity Guide contains the basic information needed for a firstapproach to analyzing the feasibility and orientation of a business project []
Voz pasiva
En ingls, la voz pasiva se utiliza con mucha mayor frecuencia que en espaol, donde setiende a evitarla a travs de la utilizacin de la pasiva refleja, una forma impersonal o
una forma activa.
En este sentido, conviene sealar que una Gua de Actividad no es un Plan de
Empresa []
In this regard, it should be noted that an Activity Guide is not a Business Plan
35
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
36/123
Problemas lxico-terminolgicos
a) Nombres propios referentes a cuerpos normativos
Ante el nombre propio de leyes o de cuerpos normativos, el traductor puede escoger
entre dos opciones: o bien realizar una traduccin aproximada del nombre de la ley con
el fin de que el lector del texto meta entienda qu se est regulando por la misma, o bien
mantener el original en cursiva y aadir entre parntesis una explicacin la primera vez
que aparezca el trmino, mencionando a qu se hace referencia. Nosotros hemos optado
por la segunda opcin, tal y como se observa a continuacin:
Ley de Presupuestos del Estado(Spanish act governing the state budget)
Ley de Presupuestos Generales del Estado para el ao 2007 (Spanish act
governing the state budget for the year 2007)
b) Instituciones, rganos jurisdiccionales
Tampoco existen equivalencias entre el nombre de los rganos jurisdiccionales o
instituciones de dos ordenamientos jurdicos distintos; por lo tanto, para su
traduccin podemos seguir una de las dos opciones antes sealadas. De nuevo nos
decantamos por mantener el original junto con una traduccin.
Registro Mercantil(Spanish Companies Registry)
Juzgado de Primera Instancia (first-instance court, similar to the Magistrates
Court)
c) Nombres de impuestos y regimenes impositivos
Para el caso de Impuesto sobre Sociedades, rgimen especial de autnomos,
etc., tomamos la decisin de mantener la referencia original en espaol, ya que forma
parte de un sistema en concreto, y aportar, entre parntesis, una explicacin o traduccin
aproximada. Para esta eleccin nos basamos tambin en la informacin publicada en
ingls sobre las condiciones de trabajo en Espaa en El portal europeo de la movilidad
profesional, EURES, donde podemos ver que se ha adoptado el mismo procedimiento
de traduccin.
36
http://ec.europa.eu/eures/main.jsp?lang=en&acro=living&catId=8354&parentId=7796&countryId=ES&langChanged=truehttp://ec.europa.eu/eures/main.jsp?lang=en&acro=living&catId=8354&parentId=7796&countryId=ES&langChanged=true -
7/25/2019 Andrea Parashiv
37/123
d) Problemas ortotipogrficos
Dudamos mucho a la hora de decidir si mantener la palabra articles con mayscula
inicial cuando haca referencia a los Articles of Association, dado que tampoco se
mantiene la coherencia en el texto origen. (Tal competencia viene determinada por lo
dispuesto en los Estatutos y la Ley, Cualquiera otros asuntos que determinen la Ley o los
estatutos.). Sin embargo, investigando en la Companies Act 2006, encontramos la
referencia en minscula, por lo que tomamos la decisin de utilizarlo de la misma
manera.
The shares or other interest of any member in a company are transferable in
accordance with the companys articles.
Como se puede observar en nuestra traduccin, tambin tuvimos que decidir, al traducir
la Gua de actividades empresariales, si mantener en ingls los ttulos de los apartados
solamente con la primera letra de la primera palabra en mayscula, como en espaol, o
emplear la mayscula en todas las palabras que forman el ttulo del apartado.
Finalmente optamos por la segunda opcin, puesto que es mucho ms tpico que los
ttulos en ingls aparezcan en mayscula.
e) Trminos especializados
Sociedad limitada
Este trmino ha sido el que ms problemas nos ha ocasionado, dada su importancia en
el texto: es la forma societaria descrita en el documento. Lo primero que hemos hecho
ha sido buscar una definicin concreta del trmino, a pesar de que el mismo dossier quehemos traducido define, en su conjunto, la S.L.
De esta manera, la RAE ofrece la siguiente definicin:
La formada por reducido nmero de socios con derechos en proporcin a lasaportaciones de capital y en que solo se responde de las deudas por la cuanta delcapital social.
Sin embargo, el problema no est en el trmino en espaol, que se comprendeperfectamente, sino en encontrar un equivalente funcional en ingls, ms o menos
37
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
38/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
39/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
40/123
Al buscar cada trmino en el Diccionario de Trminos Jurdicos de Alcaraz Var, esto
es lo que encontramos:
disolucin. GEN dissolution, liquidation, winding-up, annulment, termination;
disolucin voluntaria de una mercantil(BSNSS voluntary winding-up).
liquidacin. GEN liquidation, payout, payment; settlement; adjustment of thedifference, satisfaction; winding-up; liqidacin voluntaria de una mercantil(BSNSS voluntary winding-up).
Tras cada uno de estos pasos, decidimos emplear dissolutiony liquidationen nuestra
traduccin.
AcuerdosSin darnos cuenta, al realizar el primer borrador de la traduccin, camos en la trampa
de utilizar como equivalente ingls la palabra agreements. Sin embargo, gracias a la
fase de revisin y documentacin, nos dimos cuenta de que el trmino correspondiente
en ingls, en este contexto, es resolutions.
Sociedad unipersonal
Al buscar el equivalente de sociedad unipersonal, encontramos dos opciones: sole
propietorhip y single-member company. A pesar de que a primera vista parece que
tienen el mismo significado, tras una labor de documentacin averiguamos lo siguiente,
en lo que apoyamos nuestra decisin:
Unlike a sole propietorship where the business owner and the business are oneand the same, a SMLLC (Single-member limited liability company) is an entityseparate from its owner.
A sole proprietorship, also known as a sole trader, or simply proprietorship is atype of business entity which is owned and run by one individual and wherethere is no legal distinction between the owner and the business.
Como vemos, es el trmino single-member limited liability company el que demos
emplear en nuestra traduccin.
40
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
41/123
Turismo de sol y playa
Esta colocacin tan tpicamente espaola nos dio de pensar acerca de si sun and bech
tourismera, sorprendentemente, un calco del espaol que se utiliza en ingls. No hemos
conseguido averiguar si esto es as; sin embargo, s que hemos observado que esta
expresin se utiliza mucho en ingls, especialmente al hacer referencia al turismo en las
playas espaolas, por lo que lo hemos mantenido en nuestra traduccin.
Empresa-tipo
A pesar de que no se trata de un trmino propiamente dicho, esta colocacin, muy tpica
de la lengua espaola, nos ha resultado bastante difcil de traducir al ingls. En un
principio, pensamos en utilizar el vocablo model, puesto que tipo, en espaol, tiene
tambin esa acepcin. Sin embargo, al buscar en Google company model, no obtuvimos
resultados ni contextos fiables suficientes como para convencernos de que se utiliza con
el mismo significado que en espaol. Tambin dudamos sobre si emplear average
company, pero en espaol sera el equivalente ms bien a empresa media. Finalmente,
decidimos utilizar typical company, basndonos en textos paralelos encontrados en la
web, de los que aportamos los siguientes ejemplos:
According to the study, the disconnect in strategic planning at the typical
company is slowing plan cycle time, with strategic plans taking as long as nine
months on average and tactical and financial planning consuming five of those
months.
A typical company in the study maintains a presence on three different social
media sites.
41
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
42/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
43/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
44/123
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
45/123
BOE = Spanish Official Gazette
bonificacin = tax allowance
caja de ahorro = savings bank
capital social= share capitalEs el protagonista de la compaa mercantil capitalista, especialmente de la
compaa annima la cual, en definitiva, no es ms que la suma de las aportaciones
econmicas de los socios dotada de personalidad jurdica. El capital ms los
rendimientos de ste y ms las aportaciones no incorporadas a capital constituyen la
base del patrimonio social. En el momento de la fundacin de la sociedad coinciden
las cifras de patrimonio y capital sociales; pero a partir de ah, pueden ser cifras
diferentes, segn sea la marcha econmica de la compaa annima. El capital, en
este sentido, tiene una funcin de garanta respecto a terceros, ya que sirve de punto
de referencia para exigir la efectiva aportacin al patrimonio social (principio de
integracin), evitando la aparicin del capital ficticio o formado por acciones que no
respondan a una efectiva aportacin patrimonial a la sociedad; asimismo, sirve para
exigir la correspondiente retencin del patrimonio existente hasta cubrir la cifra del
capital (principio de intangibilidad), que impide salir del patrimonio social y repartir
beneficios hasta que la cifra del patrimonio supere la del capital, repartiendo como
tales la diferencia en ms de aqul sobre ste. (RIBdic)
carga del impuesto = tax burden
categora profesional = professional status
certificacin de depsito = deposit certificate
cesin de bienes = general assignment in favour of creditors
Llamado tambin pago por cesin o pago por cesin de bienes, es una de las formas
que puede revestir el convenio concursal prejudicial. Consiste en poner el deudor
sus bienes a disposicin de sus acreedores para que puedan stos liquidar el
patrimonio cedido y, con el producto resultante de su venta, extingan, en lo posible,
sus respectivos crditos. Los acreedores no adquieren, pues, un derecho de
propiedad sobre los bienes cedidos, sino unas facultades de enajenacin de stos
para satisfacer o cobrar lo que se les debe. En todo caso, la cesin no puede consistir
en ceder determinados bienes a determinados acreedores. Tampoco se trata de ceder
45
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
46/123
(RIBdic)
cifra de negocios = financial turnover
competencia = authority
constitucin = incorporation
contingencias comunes = common contingencias
contingencias de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales =
contingencies of work accidents and occupational diseases
contrato de interinidad = substitute contracts
contrato fijo discontinuo = fixed-discontinuous contract contrato formativo = training contract
contrato indefinido = open-ended employment contract
contrato indefinido a tiempo parcial = open-ended partial time employment
contract
convocatoria = covening
copropiedad = common ownership
cotizacin = contributionEs la obligacin de abonar las cuotas correspondientes al aseguramiento de las
contingencias que cubre la Seguridad Social. Esta obligacin nace desde el
momento de iniciacin de la actividad correspondiente. Las bases y tipos de
cotizacin a la Seguridad Social sern los que anualmente se establezcan en la
correspondiente ley de presupuestos generales estatales. Las bases de cotizacin, en
cada uno de los Regmenes, tendrn como tope mnimo las cuantas del salario
mnimo interprofesional vigente en cada momento incrementados en un sexto, salvo
disposicin expresa en contra. Las primas correspondientes a las contingencias de
accidentes de trabajo y enfermedades profesionales tendrn, a todos los efectos, la
condicin de cuotas de la Seguridad Social. (RIBdic)
cuota a ingresar = payment due
cuota ntegra = total tax due
cuota lquida a pagar = net amount payable
dar de alta = register
46
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
47/123
Declaracin censal de inicio de la actividad = Business Start-up Declaration
deduccin = deduction
denominacin social = company name
Es el nombre de la persona jurdica constituida en compaa mercantil y que ladistingue de cualquier otra de esta clase. Se habla de razn social, firma o firma
social para referirse a la denominacin subjetiva de una compaa mercantil, como
sucede en la colectiva o comanditaria simple, y que se corresponde con la razn
comercial o firma comercial, que es la denominacin subjetiva del empresario
individual. En las sociedades annimas, y adems de poder utilizar una
denominacin subjetiva, puede usarse una denominacin objetiva, una de fantasa o
una combinacin de ellas. En todo caso, la denominacin no podr ser idntica a la
de otra compaa mercantil preexistente e ir acompaada de las palabras sociedad
annima o de su abreviatura s.a.. (RIBdic)
derecho de preferencia = pre-emtive right
Es una estipulacin aadida por las partes en el contrato de compraventa y que
presenta semejanzas con el pacto de retro. Se trata de conceder al vendedor el
derecho a recuperar la cosa vendida readquirindola del comprador. Para poder
ejercitar este derecho, es preciso que el que compr se decida ahora a vender la
misma cosa. En tal caso, el primitivo vendedor ostentar un derecho de adquisicin
preferente. O, si se prefiere, se trata de un vendedor con un derecho de tanteo
convencional. (RIBdic)
derecho de tanteo = right of first refusal
Derecho real de adquisicin preferente que se articula complementariamente con el
derecho retracto. Es la facultad otorgada al sujeto confirindole una preferencia para
adquirir una cosa cuando el dueo de sta pretenda enajenarla. Si el derecho de
tanteo ha sido voluntariamente otorgado por el dueo de la cosa, que la grava as
con el referido derecho de preferente adquisicin, se dice que existe tanteo
convencional. Si la facultad viene otorgada por el ordenamiento jurdico, se habla de
tanteo legal. Su titular excluir y apartar a otros posibles adquirentes por el mismo
precio y condiciones. (RIBdic)
47
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
48/123
derechos reales = rights in rem
Es un derecho absoluto, de contenido patrimonial, cuyas normas sustancialmente de
orden pblico, establecen ente una persona (sujeto activo) y una cosa (objeto) una
relacin inmediata, que previa publicidad obliga a la sociedad (sujeto pasivo) a
abstenerse de realizar cualquier acto contrario al mismo (obligacin negativa),
naciendo para el caso de violacin una accin real y que otorga a sus titulares las
ventajas inherentes al ius persecuendi y al ius praeferendi. (RIBdic)
deudas sociales = corporate debts
dividendo = dividend
Es la parte de beneficios sociales que, proporcionalmente a las acciones posedas y
al capital desembolsado por las mismas, corresponde al socio. Por oposicin al
dividendo pasivo, se denomina tambin dividendo activo. En este derecho al
dividendo hay que distinguir el derecho abstracto o general del accionista a
participar en las ganancias, y el derecho concreto a reclamar el dividendo aprobado
por la junta general de socios. As como el primero es un derecho personal inherente
a la condicin de socio, el segundo es un derecho de crdito transmisible a un no
socio. (RIBdic)
dividendo pasivo = capital call
domiciliar pagos = to pay by direct debit
domicilio social = registered office
Es la sede de la compaa mercantil y, por tanto, el lugar determinado en que la
persona jurdica puede ser localizada a todos los efectos procedentes. En el caso
de la sociedad annima, se exige que el domicilio est en territorio espaol y en
el lugar del centro de la efectiva administracin y direccin de la sociedad o
donde se encuentre su principal establecimiento. El llamado domicilio de
explotacin es el en que se desarrollan las principales actividades de su industria,
y no suele coincidir con el domicilio social. Se habla de domicilio registral para
referirse al que consta en la inscripcin correspondiente en el Registro mercantil,
si es distinto del que deba constar segn la normativa aplicable. (RIBdic)
ejercicio social = fiscal year
48
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
49/123
entidad financiera = financial institution
escritura fundacional = deed of incorporation
escritura pblica= deed
estatutos = articles of incorporationSon la ley privada por la que se rige la organizacin y funcionamiento de la
compaa mercantil. Su texto es aprobado por los socios fundadores, precisndose la
concurrencia de determinados requisitos para modificar las normas estatutarias. El
contenido de los estatutos se centra en el objeto social, aportaciones de los socios,
rganos de gobierno, reparto de beneficios y disolucin. Cuando se trata de una
sociedad annima, el contenido de los estatutos est notablemente predeterminado
por las disposiciones legales, sea exigiendo que aquellos recojan determinadas
normas, sea obligando a que los mismos determinen ciertas cuestiones dentro de los
lmites legales. No es preciso reproducir las normas legales cuando el texto
estatutario se remita a aqullas como reglas supletorias. La interpretacin de los
estatutos, cuando se trata de cuestiones suscitadas entre socios, se har de acuerdo
con las reglas civiles de interpretacin de los contratos. Si la cuestin es respecto a
terceros, se aplicarn las reglas de interpretacin de las leyes. (RIBdic)
facultad= authority
fiscalidad = tax regulation
Fondo de Garanta Salarial = Wage Guarantee Fund
formacin profesional = vocational training
ganancial sociales = corporate earnings
gasto deducible = deductible expense
gastos de personal = staff expenses
general power = poder general
heredero = heir
Es el sucesor, derechohabiente o causahabiente del fallecido que, a ttulo universal,
es el destinatario de todo o parte del patrimonio relicto; por ello, el heredero es
denominado tambin sucesor universal. En principio, el heredero adquiere, por un
slo ttulo, un bloque de derechos y obligaciones; ello quiere decir que al heredero,
como a tal, no se le atribuyen bienes determinados de la herencia, sino que se le
atribuye el derecho de aduearse de los bienes que pertenezcan al causante en el
49
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
50/123
momento del fallecimiento de ste y no hayan sido especialmente atribuidos por
legado. Por lo tanto, el heredero o los herederos, puesto que pueden concurrir varios
en la sucesin a ttulo universal, suceder en los derechos y obligaciones del
fallecido de tal forma que, antes de la efectiva liquidacin de la herencia, se habr
convertido en titular activo y pasivo de las relaciones jurdicas del fallecido que
fueran transmisibles, considerndose que la adquisicin de estas titularidades se ha
producido al mismo tiempo. En definitiva, el heredero es el continuador de las
relaciones jurdicas del causante que no se extingan a la muerte de ste. Adems de
ejercitar los derechos personales de ste y de tener que pagar sus deudas, el heredero
tendr que pagar o entregar los legados y realizar lo que corresponda a la ltima
voluntad del fallecido, si no hay albaceas. (RIBdic)
impuesto de transmisiones patrimoniales y actos jurdicos documentados =
property transfer tax
Es un tributo de naturaleza indirecta que grava (1) las transmisiones patrimoniales
onerosas, (2) las operaciones societarias y (3) los actos jurdicos documentados. En
ningn caso un mismo acto podr ser liquidado por el concepto de transmisiones
patrimoniales onerosas y por el de operaciones societarias. Se dice que es un
impuesto indirecto porque la capacidad econmica gravada es ambigua. Es un
impuesto de carcter instantneo, ya que grava actos aislados carentes de
periodicidad. El impuesto se exigir con arreglo a la verdadera naturaleza jurdica
del acto o contrato liquidable, cualquiera que sea la denominacin que las partes le
hayan dado. Para la calificacin jurdica de los bienes sujetos a este impuesto por
razn de su distinta naturaleza, destino, uso o aplicacin, se estar a lo dispuesto en
el Cdigo civil o, en su defecto, a lo previsto en el Derecho administrativo. (RIBdic)
impuesto sobre sociedades = corporate tax
incapacidad laboral transitoria = temporary disability for work
indivisibilidad = indivisibility
informe de gestin = management report
informe de los auditores = auditors report
ingeniero tcnico = technical engineer
50
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
51/123
ingreso computable = eligible income
inmovilizado material = tangible assets
Conocido tambin como fijo, constituye una rbrica o grupo de partidas del activo
que figura en el balance de una sociedad annima. Comprende cuatro grandes
partidas: gastos de establecimiento, y tres inmovilizaciones (inmateriales, materiales
y financieras). Las inmovilizaciones inmateriales se pueden, a su vez, desglosar en
otras subpartidas: gastos de investigacin y desarrollo, concesiones, patentes,
licencias, marcas, fondo de comercio, anticipos. Las inmovilizaciones materiales se
desglosan en terrenos y construcciones, instalaciones tcnicas y maquinaria, etc. Las
inmovilizaciones financieras abarcan, entre otras, las participaciones en sociedades
del grupo, crditos a sociedades del grupo, acciones propias. (RIBdic)
IVA repercutido = output VAT
IVA soportado = input VAT
jefe administrativo = chief administrative officer
Junta general de accionistas = General Shareholders Meeting
Es el rgano deliberante de las sociedades annimas, constituyendo el arquetipo de
toda junta general de socios, cualquiera que sea el tipo de compaa mercantil o civil
de que se trate, toda vez que la regulacin de la primera es muy superior a
cualquiera de las dems. Se integra con la reunin de los accionistas, debidamente
convocados, para deliberar y decidir por mayora sobre los asuntos previamente
fijados en la convocatoria, que versarn sobre los aspectos econmicos y sociales
que la ley y los estatutos sealan como de la competencia del rgano supremo de
gobierno de la sociedad que se reunir, al menos, una vez al ao. Esta junta no
administra, sino que, como rgano corporativo, facilita la formacin de la voluntad
social sumando la voluntad de cada socio. Lo acordado por la junta general,
estimando o desestimando las propuestas sometidas (acuerdos), ser obligatorio para
todos los accionistas, incluso para los disidentes y los no asistentes. No obstante, los
acuerdos de la junta son impugnables. (RIBdic)
licencia de obras = building permit
liquidacin = liquidation
lugar de celebracin = venue
51
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
52/123
mayora reforzada = reinforced majority
micropyme = micro SME
objeto social = business activity
Es la actividad a que se dedica la sociedad mercantil, consistiendo normalmente enla explotacin de una empresa. (RIBdic)
oponible a la masa = binding on the estate
orden del da = agenda
otorgar una ecritura = to execute a deed
participaciones= participations
Son las partes en que se divide el capital de las sociedades de responsabilidadlimitada. Los socios, titulares de las participaciones, se denominan tambin
partcipes. Al constituirse la sociedad, o al ampliarse su capital, la suscripcin y
desembolso de las participaciones sociales ha de ser total. De esta forma, el capital
escriturado, o capital que consta en la escritura pblica correspondiente, es igual que
el capital desembolsado. Las participaciones no son negociables. Su transmisin
entre vivos est limitada por un derecho de tanteo a favor de los socios, en primer
lugar, y por un derecho de adquisicin preferente de la sociedad, en segundo
trmino. Las reglas previstas legalmente para regular la transmisibilidad de las
participaciones de una limitada, que siempre se formalizar en escritura pblica,
aparecen con frecuencia en los estatutos de las sociedades annimas que desean
limitar la transmisin de sus acciones. (RIBdic)
patrimonio = equity
patrimonio personal = personal assets
patrimonio social = corporate assets
personalidad jurdica= legal personality
personas fsicas = natural person
personas jurdicas = legal person
prestaciones accesorias = ancilliary obligations
Son los contenidos obligacionales inherentes a determinadas acciones de
sociedades annimas o a los socios de algunas sociedades de responsabilidad
limitada. Dichas prestaciones consistirn en aportaciones de trabajo o servicios
52
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
53/123
distintos a las aportaciones a capital. En todo caso, las aportaciones en que consistan
las prestaciones accesorias no se integrarn nunca en el capital social. Los estatutos,
y en su caso la escritura fundacional, prever la existencia de dichas prestaciones
haciendo constar su contenido o modalidad, su carcter gratuito o retribuido, as
como las eventuales clusulas penales que garanticen su cumplimiento. (RIBdic)
prohibicin de concurrencia = prohibition of competition
razn social = corporate name
Rgimen Especial de Autnomos = Special Scheme for Self-Employed
Workers
Rgimen General= General Scheme
Es el obligatoriamente aplicado a los trabajadores por cuenta ajena o asimilados. A
estos efectos, se incluyen, entre otros (1) el personal de alta direccin, (2) los
conductores de vehculos de turismo al servicio de particulares, (3) el personal civil
no funcionario dependiente de organismos, servicios o entidades del Estado, (4) los
laicos o seglares que presten servicios retribuidos en los establecimientos o
dependencias de las entidades o instituciones eclesisticas, (5) las personas que
presten servicios retribuidos en las entidades o instituciones de carcter benfico-
social, Registros de la Propiedad y dems oficinas o centros similares. (RIBdic)
Registro Mercantil = Companies Registry
Es el rgano jurdico de publicidad material en asuntos mercantiles, cuyos asientos
pueden oponerse a cualquier persona como si efectivamente los conociese. Se
inscriben las personas de los comerciantes: personas fsicas y personas jurdicas, as
como los hechos que tienen trascendencia jurdica para el trfico mercantil. (RIBdic)
responsabilidad =liability
S.A. = corporation
Conocida tambin como sociedad por acciones o compaa annima, es la forma de
sociedad mercantil ms significada y la ms capitalista de las sociedades
colectivistas. El capital se convierte en empresario, y se integra con las aportaciones
de los socios cuya responsabilidad, por las deudas sociales, se limita al importe de
su aportacin al capital. La condicin de socio se materializa con la propiedad de las
53
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
54/123
partes de capital, que son fcilmente transmisibles. De ah el protagonismo del
dinero o intuitu pecuniae, que se manifiesta en el reparto de beneficios y en el
poder de decisin, que dependen siempre de la participacin en el capital. Y de ah,
tambin, la separacin de la propiedad y de la administracin de la empresa. Es una
sociedad esencialmente mercantil, por lo que es indiferente que su objeto social sea
o no mercantil. En este sentido, cabe incluso que exista una sociedad annima sin
fin de lucro, si sus socios as lo acordaren. (RIBdic)
Seguridad Social = Social Security
sociedad civil = partnership regulated by the civil code
Es el contrato por el que dos o ms personas se obligan a poner en comn dinero,
bienes o industria, con el fin de partir entre s las ganancias obtenidas en la actividad
desarrollada en base a lo aportado. A falta de pacto, la parte de cada socio en las
ganancias y prdidas ser proporcional a lo que haya aportado. Los socios son
responsables de las deudas sociales con carcter subsidiario y mancomunado. Si no
se pacta un tiempo determinado de duracin, se entiende que la sociedad durar el
tiempo que dure el negocio previsto como objeto social si, por su naturaleza, tiene
duracin limitada; en los dems casos, la sociedad durar por toda la vida de los
socios. (RIBdic)
sociedad colectiva = general partnership
Denominada tambin sociedad regular colectiva o compaa colectiva, es la
sociedad mercantil integrada por dos o ms personas que aportan su esfuerzo
personal y que pueden, adems, aportar capital, todo ello con el fin de explotar una
actividad mercantil, respondiendo los socios de las deudas sociales de forma
personal, ilimitada, solidaria y subsidiaria. (RIBdic)
sociedad de responsabilidad limitada = limited liability company
Es una sociedad capitalista de carcter mercantil con personalidad jurdica, en la que
el capital social est dividido en participaciones sociales, integradas por las
aportaciones de los socios y valoradas econmicamente. (RIBdic)
54
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
55/123
sociedad mercantil = trading company
Es la forma ms comn de empresa social. Se constituye por la integracin
voluntaria de personas que crean un fondo patrimonial comn (masa patrimonial o
fondo comn) para colaborar en la explotacin de una actividad empresarial, obtener
unos beneficios y participar en el reparto de los mismos. (RIBdic)
sociedad unipersonal = sole corporation
socio administrador = managing member
socio no administrador = non-managing partner
socio= member
sujeto pasivo = taxpayer
tarifa de primas = premium rates trmino municipal = municipal district
Tesorera General de la Seguridad Social =Social Security General
Treasury
tipo impositivo = tax rate
tipo incrementdo = increased rate
ttulo negociable = marketable title
Es aquel ttulo que es susceptible de transmisin y negociacin por los mediosadmitidos en derecho mercantil.
transmisibilidad = transferability
transmisin a ttulo gratuito = transfer without valuable consideration
transmisin mortis causa = mortis causa transferability
valor de adquisicin = purchase price
valor nominal= face value
El valor nominal es aquel sobre el cual se emite un ttulo o valor, y cuyo importefigura escrito en el mismo.
valor residual = residual value
voto favorable = affirmative vote
55
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
56/123
Gua de actividades empresariales
agencia de viajes = travel agency
agencia de viajes mayorista = wholesale tourism agency
agencia de viajes minorista = retail tourism agency
alojamiento = lodging
cadena de valor = value chain
cliente = customer
comisionista = commisioner
contexto sectorial = sectoral context
convenio colectivo aplicable = applicable collective agreement crucero =cruise
cuenta de resultados = income statement
demanda = demand
destino = destination
distribucin = distribution
empresario = entrepreneur
estancia = stay estudio de gabinete = off-site study
estudio de mercado = market research
feria = fair
financiacin = financing
franquicia = franchise
gastos = expenses
gerente = manager Gua de Actividad = Activity Guide
Gua de actividad empresarial = Guide to Business Activity
Gua de Microactividad = Micro-activity Guide
Gua Derivada = Derivate Guide
Gua General = General Guide
Gua Sectorial = Sectoral Guide
inversin = investment
56
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
57/123
mercado = market
modalidad de contratacin = employment type
normas sectoriales de aplicacin = applicable sectoral rules
oferta = supply paquete turstico = package travel
plan de empresa = business plan
promocin = promotion
proveedor = supplier
recursos humanos = human resources
rgimen fiscal preferente = preferential tax system
sector de servicios = services sector servicios tursticos = tourism services
Sistemas Globales de Distribucin = Global Distribution Systems
turismo cultural = cultural tourism
turismo de aventura = adventure tourism
turismo de salud = medical tourism
turismo de sol y playa = sun and beach tourism
turismo deportivo = sports tourism turismo joven = young tourism
turismo juvenil = youth tourism
turismo nutico = nautical tourism
turismo religioso = religious tourism
turismo rural = rural tourism
turoperador = touroperator
ventas = sales viabilidad = feasibility
viaje alternativo = alternative travel
viaje de empresa = business travel
viaje de incentivo = incentive travel
viaje vacacional = vacation travel
57
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
58/123
58
5.2. Anexo B: Textos originales y traduccin
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
59/123
DOSSIER
Sociedad Limitada (S.L.)
-
7/25/2019 Andrea Parashiv
60/123
2
cuadro/resumen caracteristicas
SOCIEDAD LIMITADA
SOCIEDAD LIMITADA
DENOMINACIN Denominacin de la Sociedad segn la voluntad de los socioscertificacin negativa
CONSTITUCINElaboracin de Estatutos y otorgamiento de escritura pblica.
Inscripcin en el Registro Mercantil
N SOCIOS Sin limite. Cabe la sociedad unipersonal
APORTACIONES AL CAPITALSOCIAL