Apuntes de La Asignatura
description
Transcript of Apuntes de La Asignatura
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Introducción
Objetivo de la asignatura
El objetivo primordial de esta asignatura es presentar los conceptos
básicos que explican la traducción y que configuran la Traductología; tiene,
por lo tanto, un carácter general y panorámico.
En el curso analizaremos el hecho traductor en sus diversas
manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofreceremos
un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las
investigaciones realizadas hasta el momento.
Aproximación al concepto de traducción: evolución de pensamiento
(fuente: Elena, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la
traducción. Salamanca: Ediciones Universidad.)
Desde más remota Antigüedad la traducción es la solución adoptada
por los hombres ante la falta de entendimiento provocada por la existencia de
múltiples lenguas y culturas. Aunque no fue nunca una solución exenta de
problemas como lo demuestran los insistentes debates que tuvieron y tienen
por objeto el estudio de este tema.
Las primeras manifestaciones escritas conocidas acerca de los
problemas de traducción proceden de la época del Imperio Romano. Cicerón
y Quintiliano, entre otros, inician con la exposición de sus ideas acerca del
método traslativo una polémica que se prolongará a lo largo de muchos
siglos. A la vista de los legados históricos, se puede afirmar que la reflexión
en torno a la traducción estuvo presente en todas las épocas, ya que fueron
muchos los traductores que, por una causa o por otras, sintieron la necesidad
de manifestarse acerca de los problemas surgidos en su trabajo. Pero
aunque en bastantes de estas afirmaciones se puede vislumbrar el germen
1
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
de una teoría de la traducción, el nacimiento de ésta, tal y como se concibe
en la realidad, se suele situar en los años posteriores a la segunda Guerra
Mundial. Los años que siguen a esta contienda van a suponer un cambio
decisivo en el mundo de la traducción con repercusiones no sólo en la
práctica de esta, sino también en la teoría como sistematización de
problemas y recursos relacionados con tal actividad.
La necesidad de traducir en los años de posguerra se incrementa
considerablemente. La ciencia, la técnica, el comercio, las relaciones
internacionales avanzan a un ritmo notable, y gran parte de los textos que se
producen en estos campos deben pasar por manos de traductores para su
difusión. Esto supone un aumento progresivo en la demanda de traductores,
sobre todo de traductores técnicos especializados, tanto en las lenguas que
intervienen en su trabajo, como en las materias técnicas o científicas que
deben tratar a diario. En Europa, sobre todo en Alemania, atentos a esta
nueva demanda laboral, se crean en estos años centros de formación para
estos nuevos profesionales, donde no sólo se enseña la práctica de traducir,
sino que se inicia un período de estudio e investigación de las disciplinas que
pueden servir de base y ayuda a la actividad traductora.
De esta manera, y sobre todo a partir de la década de los 60, proliferan
los estudios sobre traducción, guiados ahora por el afán científico que domina
en otras disciplinas. Fruto de las investigaciones realizadas durantes estos
años es la Teoría de la traducción o Traductología.
Sin embargo, y a pesar de los avances obtenidos en la investigación,
las críticas contra esta disciplina no se hicieron esperar. Debido al grado de
abstracción al que han llegado los teóricos en su afán de cientificismo, cada
día se hace más palpable el distanciamiento entre la teoría y la práctica de la
traducción. Los traductores permanecían alejados de una teoría que les
resultaba incomprensible y que no les proporcionaba las deseadas
soluciones a sus problemas cotidianos con los textos.
Se planteó, por tanto, la necesidad de un cambio de rumbo en el
tratamiento de los temas de estudio, que implica, a su vez, un
replanteamiento de la finalidad de la Traductología. Como consecuencia, se
2
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
aprecia ya desde la década de los 80 un claro acercamiento a los problemas
reales de la práctica traslativa.
3
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y SU RELEVANCIA EN LOS ESTUDIOS DE
TRADUCCIÓN
Relevancia práctica:
Proporciona las herramientas y el material necesarios para construir textos
adecuados en una situación comunicativa dada. El traductor es un ingeniero
de la comunicación, en palabras de Hönig “un constructor de puentes de
entendimiento”.
Permite al traductor estructurar sus conocimientos y gestionar con mayor
eficacia las competencias necesarias para llevar a cabo su tarea.
Se identifican con mayor rapidez las dificultades o problemas de
traducción.
Se aportan soluciones satisfactorias a problemas recurrentes.
Confiere seguridad en la capacidad de actuación. Se minimiza el grado de
incertidumbre.
Relevancia teórica
La práctica de la traducción no puede considerarse una realidad
independiente de cualquier marco teórico general sobre el lenguaje.
Da cuenta de las opciones ideológicas del pasado y del presente en torno
a una actividad milenaria. Interesa conocer desde qué perspectivas se
4
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
abordan todas las destrezas, habilidades y conceptos que atañen a nuestra
labor.
Promueve la reflexión del traductor sobre su tarea.
5
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Unidad 1
Rasgos definitorios de la traducción
Lectura 1: “Definición de la traducción” en: Amparo Hurtado Albir (2001):
Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, págs. 25-40.
1.1. Definición de nuestro objeto de estudio
Definir qué es traducción no es ni mucho menos una tarea obvia,
desde el momento en que muchos estudiosos no se ponen de acuerdo al
respecto. Desde el esencialismo de Catford hasta el nominalismo de
Toury, quien más y quien menos viene a decir que traducción es todo lo
que llamamos traducción. Para evitar confusiones conviene delimitar en lo
posible nuestro objeto de estudio, o por lo menos llegar a un acuerdo de
mínimos.
Coincidimos con Hurtado en las siguientes afirmaciones:
Traducción es una habilidad un saber hacer, un saber operativo,
procedimental un saber cómo: saber recorrer el proceso traductor,
sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada
caso.
Traductología: es un saber sobre, saber declarativo sobre la práctica
traductora. La Traductología es una disciplina científica, que necesita,
además entablar relaciones con muchas disciplinas para describir los
mecanismos que subyacen a la práctica traductiva, es interdisciplinar.
6
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
1.2. Tipos de traducción
La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística.
(Jakobson – concepción amplia).
1. Intersemiótica: entre códigos de signos verbales a no verbales, p.ej.,
los emoticones, los símbolos egipcios, el lenguaje de las manos.
2. Intralingüística: mediante otros signos de la misma lengua.
p.ej, las escalas de formalidad en una misma lengua:
Oficial burocrático: “Está categóricamente prohibido en este
establecimiento el consumo de todo tipo de alimento sólido”.
Oficial: “Está prohibido el consumo de alimentos”.
Formal: “Se ruega no consumir comida en este establecimiento”.
Neutral: “No está permitido comer aquí”.
Informal: “Por favor, no coman aquí”.
Coloquial: “Aquí no se puede papear”.
Argot: “Dejen de jalar”.
Tabú: “¡Dejen de zampar ya, coño!
O el grado de generalidad o dificultad:
Simple: “El suelo del mar está cubierto por hileras de grandes
montañas y grandes hoyos”.
Popular: “El suelo de los océanos está cubierto por grandes cadenas
de montañas y profundas fosas”.
Neutral (usa sólo vocabulario básico): “La corteza terrestre es un
cementerio de restos de animales y plantas”.
7
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Técnico: “Aparentemente las alzas están relacionadas con el buen
comportamiento del sector químico que podría ser objeto del interés
inversor por parte de las compañías de seguros alemanes”.
Opacamente técnico (comprensible sólo para expertos): “ El síndrome
de eosinofilia mialgia viene producido por la ingestión de un
aminoácido (Le-triptófano) en complejos vitamínicos”.
3. Interlingüística: es una interpretación de los signos verbales mediante
cualquier otra lengua.
(Concepción amplia que enmarca la traducción en el marco general de la
Teoría del Lenguaje; visión que comparten Ljudskanov (1969), Arcaini
(1986), Steiner (1975), entre otros.
Se habla de operaciones entre prácticas discursivas: transposiciones
escénicas, resúmenes, adaptaciones de obras literarias al cine, al cómic,
al musical. En general se considera traducción cualquier transformación
de textos.
Aquí fundamentalmente nos referiremos a la traducción como la que
se produce entre sistemas lingüísticos diferentes.
1.3. Finalidad y características de la traducción.
¿Por qué, para qué, y para quién se traduce?
La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y
las culturas.
La traducción tiene una finalidad comunicativa.
La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la
traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está
formulado el texto original.
8
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y
esta finalidad varía según los casos.
Aspectos claves:
La razón de ser: la diferencia
El destinatario de la traducción: lo que sabe y no sabe respecto al
medio circundante del texto original (contexto compartido).
¿Quién traduce?
Conocimientos que ha de poseer el traductor: todos aquellos que
integran la competencia traductora.
Sobre la competencia traductora: aproximación
¿El nivel de conocimientos en LO y el del LT tiene que ser el mismo?
¿Las destrezas del traductor cuando desempeña su labor son las
mismas que las del intérprete?
9
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
¿El traductor necesita ser un teórico de las lenguas y un buen conocedor
de la Lingüística?
1.4. Principios básicos
√ La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de
llegada.
Se practica de forma continua la equivalencia dinámica, es decir, se
utilizan diferentes medios lingüísticos para lograr una identidad de
intenciones comunicativas, p.ej, en la traducción de proverbios:
esp. Llueve a cátaros
al. Es regnet in Strömen
fr. Il tombe des cordes
in. It´s raining cats and dogs
√ La actualización textual: el sentido
Ejemplo de RENFE
√ La intervención del contexto
10
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Ejemplo de Asterix
√ La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la
traducción.
Ejemplo: Adaptación al destinatario: traducción de canciones infantiles en
el doblaje de una película o soluciones de adaptación cuando la lengua
extranjera que aparece en la película es la lengua del espectador.
√ La traducción como proceso mental.
1.5. Definiciones de la traducción
Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas. (Vinay y
Dalbernet (1958)).
Definiciones de traducción como actividad textual. (Seleskovitsch y
Lederer ( 1984) , Catford ( 1970) y House (1977)).
Definiciones de la traducción como acto de comunicación. ( Nida y Taber
(1969), Hatim y Mason (1990/1995), Hermans (1991), Snell-Hornby
(1988), Reiss y Vemeer (1984), Nord (1988) y Lvovskaya (1997).
Definiciones de la traducción como proceso Vazquez Ayora (1977),
Seleskovitsch (1984), Steiner (1975), Delisle (1980), Bell (1991).
La diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad
que encierra la traducción, al tiempo que permite identificar los rasgos que
la caracterizan: texto, acto comunicativo y actividad cognitiva.
11
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
1.6. La traducción: Acto de comunicación, operación textual, y
actividad cognitiva
En una sociedad en donde prima la comunicación, el intercambio
cultural y la cercanía entre naciones ya no es suficiente con hacerse
entender, con verter palabras de una lengua a otra, sino que hay que
mediar entre culturas construyendo textos en distintas situaciones,
partiendo de textos construidos a su vez en las circunstancias o contextos
más diversos.
La traducción es un “proceso interpretativo y comunicativo consistente
en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, que se
desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada”.
12
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Unidad II
La competencia traductora
El modelo holístico del grupo PACTE
El grupo de investigación PACTE, grupo de la Universidad Autónoma
de Barcelona dirigido por Amparo Hurtado Albir, entiende la competencia
traductora como un sistema modular en el que se gestiona información de
distintas subcompetencias. Las subcompetencias que integran este sistema
son:
1) Competencia lingüística: Capacidad de comprensión del texto en
lengua de partida (TO) y capacidad de producción textual en la lengua de
llegada (TM).
1. Competencia gramatical (Léxico, contrucción sintáctica...)
2. Competencia textual (Cohesión/Coherencia, Tipología textual)
3. Competencia ilocutiva (Funciones e intenciaones comunicativas)
4. Competencia sociolingüística (Comprensión y producción en
distintos contextos sociolingüísticos).
2) Competenica extralingüística:
13
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
1. Saber declarativo sobre los conceptos básicos de la
Traductología.
2. Saber bicultural
3. Saber enciclopédico
4. Saber temático
3) Competencia de transferencia: Saber recorrer el proceso que se
extiende desde la comprensión del TO a la reformulación del TM,
teniendo en cuenta la finalidad concreta de la traducción y las
características del destinatario.
1.Competencia de recepción del TO
2.Competencia de producción
4) Competencia profesional: Habilidad de manejo de los distintos
métodos de documentación, las nuevas tecnologías y las condiciones
del mercado.
5) Competencia estratégica: Habilidad consciente o inconsciente de
tratamiento de las necesidades de traducción y de resolución de
problemas y dificultades.
6) Competencia psico-fisiológica: Habilidad de aplicación de mecanismos
psicomotores, cognitivos y actitudinales de todo tipo:
1. Facultades cognitivas de memoria y atención
2. Actitudes psicológicas: curiosidad intelectual,
perseverancia, rigor, espíritu crítico, conocimiento
y confianza en las capacidades.
3. Habilidad de desarrollar procesos de creatividad,
razonamiento lógico, análisis y síntesis.
14
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Bibliografía adicional sobre competencia traductora:
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y Traductología.Introducción a la
Traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 375 ss.
ELENA, Pilar/FORTEA, Carlos/GÓMEZ, Carmen, (eds.): Universo de palabras.
Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán. Salamanca: Universidad
de Salamanca, 1999, p. 381 ss.
15
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Unidad III
Las técnicas de traducción
La técnica de traducción es una noción básica que, al igual el concepto
de equivalencia, ha generado confusión en el seno de la Traductología. Gran
parte de las dificultades vienen causadas por:
generar confusión ante la falta de unanimidad en la denominación:
¿Procedimiento, estrategia o técnica?
uponía un problema de planteamiento: a menudo se han
considerado de modo prescriptivo.
se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferente
terminología con categorías que a veces se solapan.
ES conveniente, distinguir entre método, estrategia y técnica:
Técnica: noción para referirnos al procedimiento verbal concreto, visible
en el resultado de la traducción, para conseguir equivalencias traductoras.
Mecanismo que atañe al resultado; afecta al resultado y a unidades
menores del texto.
Método: es una opción traductora global que recorre todo el texto y que
afecta al proceso y al resultado.
16
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Procedimientos o estrategias: mecanismos de traducción que pueden ser
o no verbales y se utilizan en todas las fases del proceso traductor para
resolver los problemas encontrados. Mecanismo procesual.
Utilidad de las técnicas de traducción
§ Proporcionan un metalenguaje y una catalogación útil para identificar y
caracterizar el resultado de la traducción en sus unidades microtextuales: es
un útil instrumento de análisis para la descripción y comparación de
traducciones.
§ Aunque por sí solas no sean suficientes como instrumento de análisis,
junto a otras categorías, permiten obtener datos concretos sobre el método
de traducción utilizado.
Las técnicas de traducción no son buenas ni malas en abstracto, sino que
tienen un carácter funcional y dinámico y se utilizará una u otra dependiendo
de 1) el género al que pertenece el texto (carta de reclamación, contrato,
folleto turístico, etc.); 2) el tipo de traducción (traducción literaria, técnica,
etc.); 3) la modalidad de traducción (traducción escrita, traducción a la vista,
interpretación consecutiva, etc.); 4) la finalidad de la traducción y las
características del destinatario; 5) el método elegido (comunicativo, libre,
etc.).
3.1. Definición y clasificación
Desde la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet (1958) las técnicas
de traducción se han planteado diversos enfoques y diversas clasificaciones.
Una de las más significativas es la propuesta por Molina (1998).
Principales técnicas de traducción
17
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Adaptación
Ampliación lingüística vs. compresión
lingüística
Amplificación vs. elisión
Calco
Compensación
Creación discursiva
Descripción
Equivalente acuñado
Generalización vs. particularización
Modulación
Préstamo
Sustitución
Traducción literal
Transposición
Variación
● Adaptación. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la
cultura receptora. Ej: cambiar baseball por fútbol en una traducción al
español, en la traducción de la Biblia para los esquimales traducir el cordero
de Dios por la foca de Dios. Se habla también de equivalente cultural o de
sustitución cultural.
● Ampliación lingüística. Se añaden elementos lingüísticos; es un recurso
que suele ser especialmente utilizado en interpretación consecutiva y doblaje.
Ej.: traducir al castellano la expresión inglesa No way por De ninguna de las
maneras, en vez de utilizar una expresión con el mismo número de palabras
como En absoluto. Se opone a la técnica de compresión lingüística.
● Amplificación. Se introducen precisiones no formuladas en el texto
original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor. Ej.: en una
traducción del árabe al castellano el mes del ayuno para los musulmanes
junto a Ramadán. (También se conoce como explicitación o paráfrasis). Se
opone a la elisión.
18
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
► al. Umweltsünder –esp. Persona que delinque contra el
medio ambiente.
► esp. Alpargata - al. Schuhwerk aus Hanf in Sandalenform.
● Calco. Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero: puede
ser léxico o estructural. Ej.: el término inglés Normal School del francés École
normal.
► al. Kindergarten – esp. Jardín de infacia
► al Hausbesetzung – esp. Ocupación de viviendas
► in. Science fiction – esp. ciencia ficción.
● Compensación. Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento
de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo
lugar en que aparece situado en el texto original.
● Compresión lingüística. Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un
recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y subtitulación.
Ej.: traducir al castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿y?,
en vez de por una expresión con el mismo número de palabras. Se opone a
la ampliación lingüística.
● Creación discursiva. Se establece una equivalencia efímera, totalmente
imprevisible fuera de contexto. Ej.: la traducción de la película inglesa Rumble
fish por La ley de la calle.
● Descripción. Se reemplaza un término o expresión por la descripción de
su forma y/o función. Ej.: traducir el panetone italiano como el bizcocho
tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia.
19
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
● Elisión. No se formulan elementos de información presentes en el texto
original. Ej.: eludir el mes del ayuno como aposición a Ramadán en una
traducción al árabe. Se opone a la amplificación.
● Equivalente acuñado. Se utiliza un término o expresión reconocido (por el
diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta. Ej.:
traducir la expresión inglesa: They are as like two peas por se parecen como
dos gotas de agua.
► al. Das kommt mir spanisch vor – esp. me suena a chino.
● Generalización. Se utiliza un término más general o neutro. Ej.: traducir los
términos franceses guichet, fenetre o devanture por window en inglés. Se
opone a la particularización.
● Modulación. Se efectúa un cambio del punto de vista, de enfoque o de
categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original:
puede ser léxica o estructural. Ej: al traducir, utilizar Golfo arábigo o Golfo
pérsico (según la adscripción ideológica); o el equivalente en árabe de Vas a
tener un hijo (literalmente, Vas a convertirte en padre).
► al. Lebensgefahr – esp. Peligro de muerte
► al. Von Kopf bis Fuß – esp. De pies a cabeza
► al. Glanz und Elend – esp. Miseria y esplendor
● Particularización. Se utiliza un término más preciso o concreto. Ej.:
traducir el término inglés window por el francés guichet. Se opone a la
generalización.
● Préstamo. Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.
Puede ser puro (sin ningún cambio), por ejemplo, utilizar en español el
20
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
término inglés lobby; o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera),
por ejemplo, gol, fútbol, líder, mitin.
● Sustitución (lingúísitica, paralingüística). Se cambian elementos
lingüísticos por paralingúísticos (entonación, gestos), o viceversa. Ej.: traducir
el gesto árabe de llevarse la mano al corazón por gracias. Se utiliza sobre
todo en interpretación.
● Traducción literal. Se traduce palabra por palabra un sintagma o
expresión. Ej.: traducir They are as like two peas por Se parecen como dos
guisantes o She is reading por Ella está leyendo.
● Transposición. Se cambia de categoría gramatical. Ej.: traducir al
castellano He will soon be back por No tardará en venir, cambiando el
adverbio soon por el verbo tardar, en vez de mantener el adverbio y traducir
Estará de vuelta pronto.
► al. Der fünfjährige Junge – esp. El niño de 5 años
► al. Berücksichtigen – esp. tener en cuenta
► al. Alle Jahre – esp. Todos los años
● Variación. Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que
afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo,
dialecto social, dialecto geográfico, etc. Ej.: introducción o cambios de marcas
dialectales para la caracterización de personajes en la traducción teatral,
cambios de tono en adaptaciones de novelas para niños, etc.
Bibliografía adicional para las unidades I, II, III
Elena García, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la
Traducción Alemán - Español. Salamanca: Ediciones Universidad.
21
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Hatim, Basil/ Mason, Ian (1995): Teoría de la Traducción. Una
aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Gabriel López, Juan / Minett, Jacqueline (22001): Manual de traducción.
Inglés – Castellano. Barcelona: Gedisa.
Newmark, Peter (1987): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Tricás Preckler, Mercedes (22003): Manual de traducción. Francés –
Castellano. Barcelona: Gedisa.
Unidad IV
Traslación como interacción transcultural (aspectos socioculturales)
Preliminar – Tendencias actuales en Traductología.
Auge de la traducción: aparición de una nueva disciplina, la Traductología.
Años cincuenta-setenta: Reivindicación de un análisis más descriptivo y
sistemático de la traducción.
Surge la primera generación de traductólogos; época fundacional de la
teoría de la traducción moderna:
- Cary (1956), La traduction dans le monde moderne. Estudio pionero
sobre la nueva situación.
- Herbert (1952), Rozan (1956), Van Hoof (1962). Primeros análisis
sobre la traducción oral.
- Surgen las primeras publicaciones periódicas: Traduire (1954), Babel
(1955), Méta (1956).
22
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
- Se efectúa de manera explícita la reivindicación de un análisis más
sistemático de la traducción: Fedorov (1953), Vinay y Dalbernet
(1958), Jakobson (1959), Mounin (1958). Todos ellos a favor de un
acercamiento lingüístico.
Años setenta: planteamiento de cuestiones fundamentales.
- Planteamiento del proceso traductor.
- Reivindicación del carácter textual de la traducción (función de las
tipologías textuales, el papel del contexto).
Años ochenta: Consolidación de la disciplina. Se suceden las
investigaciones a un ritmo vertiginoso.
- Se abarcan los diversos elementos que rodean el hecho traductor.
Carácter más explicativo y descriptivo.
- Se consolida los estudios sobre la traducción como disciplina propia.
- A partir de esta época y sobre la herencia teórica se plantean diversos
enfoques. Enfoques lingüísticos, enfoques textuales, enfoques
cognitivos, enfoques comunicativos y socioculturales y enfoques
filosófico-hermenéuticos .
23
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Unidad IV
4.1. Traductólogos contemporáneos de la Biblia (Nida, Taber y Margot).
El impulso que experimentan los estudios de traducción en la segunda
mitad de este siglo viene determinado por una nueva orientación en la
disciplina de la lingüística.
“has undergone radical changes: the focus of interest has widened
from purely historical to the contemporary, from the prescriptive to the
descriptive, from the theoretical system to the concrete realization, from the
micro-level of the sign to the macro-structure of the text. The combine impact
of these developments facilitated the emergence of a linguistically oriented
translation theory, which, particularly in Germany, (…) established itself as the
new academic subject of Übersetzungswissenschaft, or translatology”. Snell-
Hornby (1988: 8, ref. Cambio en el estudio del lenguaje) .
En los años fundacionales se considera la traducción como una
subdisciplina de la Lingüística aplicada. La traducción como actividad, ante
todo, lingüística.
Se abren camino los que iban a ser los problemas fundamentales de la
traducción: el problema de la equivalencia, la intraducibilidad, los distintos
tipos de traducción, el concepto de unidad de traducción y la condición de la
traducción como ciencia o como arte.
Entre los mayores impulsores de la traductología es preciso mencionar al
lingüista norteamericano Eugene A. Nida.
24
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
- Se formó como traductor de la Biblia, y, efectivamente, alguna de
sus obras más importantes están dirigidas a traductores del texto
sagrado, aunque muchas de sus conclusiones pueden aplicarse a todo
tipo de textos.
- En su libro Towards a Science of Translating (1964), se plantea la
cuestión de si la traducción es una ciencia o un arte. La cuestión se
retoma en The Theory and Practice of Translation (Nida & Taber,
1969).
- A partir del generativismo chomskiano, Nida postula la existencia de
estructuras profundas que son las que posibilitan la traducción.
- Se puede hablar de ciencia de la traducción porque se parte del
convencimiento de la existencia de componentes básicos y
universales invariables entre unas y otras lenguas, base para un
estudio científico: las divergencias entre lenguas sólo son
superficiales.
- Se recurre a las matemáticas y a la lógica formal: un grupo finito de
signos es capaz de generar una serie infinita de enunciados. Se puede
interpretar en cualquier lengua la “esencia” el “fondo” del mensaje
original (kernel, core, essence o spirit, Geist).
- Preocupa menos la forma del mensaje que la reacción del receptor:
lo decisivo es que éste, en la medida de lo posible, reaccione ante el
mensaje traducido “de la misma manera” que los primeros receptores
reaccionaron ante el texto original.
- Adquiere importancia el receptor en el proceso de traducción: existen
grupos de receptores variados y a cada uno hay que proporcionarle
una traducción adecuada. La “corrección” de una traducción se
convierte en una cuestión relativa; todo dependerá de lo que los
lectores esperan, y de que el mensaje del original resulte inteligible.
- Introduce la noción de equivalencia dinámica esto es, la más
adecuada dependiendo de ciertos factores comunicativos:
25
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
“Translating consists in producing in the receptor language the closest
natural equivalence to the message of the source language, first in
meaning and secondly in style” (Nida, 1964).
Los requisitos básicos para una traducción satisfactoria son, según
Nida, los siguientes:
1) tener sentido;
2) trasnsmitir el espíritu y manera del original;
3) poseer una forma de expresión natural y fluida, y
4) producir una reacción similar.
Críticas y principal aportación
El concepto en el que se asienta la equivalencia, “que el receptor
reaccione “de la misma manera”” resulta categórico e idealista, requiere
que se matice.
√ El cambio de énfasis del emisor y el texto original al receptor y el texto
terminal constituye un avance importantísimo.
Crítica y principal aportación
Hasta el desarrollo de las teorías del uso del lenguaje, de la pragmática
y de la lingüística textual, seguía demasiado apegada a la descripción del
sistema del lenguaje en detrimento de su uso.
√ Se dieron importantes pasos para cambiar el enfoque del nivel de la
palabra o de la frase al nivel del texto.
26
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Traductores bíblicos contemporáneos y la noción de equivalencia
Son los pioneros en desarrollar la noción de equivalencia dinámica o
cultural. Inciden en las relaciones entre cultura y traducción y consideran la
traducción como una ecuación cultural.
Ya hemos hablado de los antecedentes de esta noción al hablar de la
propuesta de Nida. Merece la pena ahondar en ella dado que sigue vigente y
que como reacción a este concepto se desarrollan toda una serie de
tendencias.
Como miembro de la Sociedad Bíblica Americana, Nida está
interesado en la eficacia de la comunicación del mensaje original entre las
culturas.
Se propone trasladar el principio que rige de la traducción técnica a la
traducción de la Sagrada Escritura, estacada según él en cánones antiguos.
Su objetivo es que sea inteligible, que el receptor reaccione de la manera
adecuada. Nida después de los años ochenta sigue fiel a sus principios e
insiste en que lo importante es que el sentido del mensaje ( o estructura
profunda) quede claro en el nuevo contexto cultural y funcione de la misma o
similar manera a como funcionó para los lectores del original. Importa lo que
se dice en el original y menos la forma en que se dice.
Nida enfatiza el hecho cultural en el que cae toda comunicación y parte
de la tesis de que los autores de los libros bíblicos querían antes que nada
hacerse entender.
27
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Objeciones
•“Pasa por alto que los autores en ocasiones trasladan al texto confusión en
lugar de claridad, que no siempre consiguen escribir con el estilo que tienen
en la cabeza, que la ambigüedad muchas veces no depende de la intención
del autor, ni siguiera de la intención del texto, que el filtro de la traducción
puede producir interferencias y que es más que probable que haya lectores
que prefieren la vía traslatoria de la literalidad en obras así o parecidas”
(Moya, Virgilio 2003: La selva de la traducción. Madrid: Cátedra).
Domestica al texto extranjero.
Es ecléctico y tiene que optar en muchas ocasiones por una tercera vía
entre la traducción literal y la libre: “Mantenemos la forma cuando podemos,
pero muy a menudo ésta tiene que ser modificada precisamente por
mantener el contenido (...) lo importante es que la traducción no sea
estilísticamente incorrecta, estructuralmente pesada, lingüísticamente forzada
ni semánicamente confusa e incomprensible”. (Nida y Taber 1986)
Ejemplos de equivalencia dinámica:
“no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha (Mat 6, 3) «no lo sepa
tu mejor amigo»
“no juzguéis y no seréis juzgados (Mat 7, 1) «no juzguéis a nadie para que
Dios no os juzgue a vosotros »
“amontonar carbones de fuego sobre su cabeza (Rom 10,20) «avergonzarle»
28
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
“ojo por ojo y diente por diente” (Mat 5, 38)
“yo soy un Dios celoso”
“tan blanco como la nieve”
Reflexión – Lectura de Virgilio Moya La Selva de la Traducción, pp. 45-67.
Reflejo tras la aplicación de la noción de equivalencia dinámica en el
texto.
La traducción equivalentemente dinámica o espiritual se concreta en:
Numerosas amplificaciones y algunas modificaciones que garantizan que el
texto no corra ni el más mínimo riesgo de ser malinterpretado.
Mayor redundancia
Repetirá información.
Cambiará el orden lingüístico para acoplarlo al orden de los acontecimientos.
Será lo más fluida posible.
Sonará tan natural como la propia lengua.
29
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Posibles criticas de un literalista o de un traductor afín a las ideas de
la escuela de la manipulación.
Se beatifica lo propio.
Se liman las dificultades.
Se allana el estilo.
Se impide que el texto hable por sí mismo.
Minimiza las posibles lecturas de éste.
Desdibuja las diferencias culturales (se domestican las metáforas y se trata
de abolir los extranjerismos.
Se mide todo con el rasero de nuestros cánones.
“Se debilitan las alas de la imaginación, la sensación de extrañeza, el interés
por otras culturas y otras gentes, y se rompe en cierto modo ese contrato
tácito de fe y aprendizaje entre autor y lector (...) atenta contra la esencia de
la traducción _ pro medio de ella se importan metáforas, estilos, creencias,
refranes, etc. ” (Moya, 2003)
30
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
31
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Unidad IV
Traslación como interacción transcultural (aspectos socioculturales)
4.2. Enfoques funcionalistas: Fase de preparación de la traducción
El enfoque funcionalista está representado por diversos autores, de
entre los que destacan Reiss y Vermeer con su teoría del escopo, Holz-
Mänttäri representante de la teoría de la acción traductora y Nord con la
corriente que ella denomina funcionalismo y lealtad.
Esta teorías teoría tienen como denominador común la importancia
otorgada al papel que ejerce la función textual y la función de la traducción:
“El término funcionalista indica que se centran en la función o
funciones de los textos y de las traducciones. El funcionalismo es un término
genérico que engloba diversas teorías que comparten este modo de
acercamiento a la traducción; a pesar de que lo que llamaremos teoría del
escopo ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de esta
corriente, numerosos autores se adhieren al funcionalismo y se inspiran en la
teoría del escopo sin que por ello se les denomine «escopistas». (Nord
1997:1).
Esta teoría surge en el seno de la traductología alemana. Este modelo
alemán supuso en su día una reacción contra las teorías lingüísticas de los
años sesenta, teorías que veían la traducción como una ciencia.
32
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Sus puntos programáticos son:
● Prioridad de la función de la traducción.
● Relevancia de las tipologías textuales
● Orientación hacia la cultura meta.
● Revisión del concepto de equivalencia. Propuesta del concepto de
adecuación.
Reiss y Vermeer (1983) postulan la Skoposteorie o teoría del
skopos (fin, objetivo, propósito, en griego). Defienden, apoyándose en la
práctica profesional, que toda traducción está mediatizada por el objetivo,
escopo, que se le asigne al TT, por medio de un encargo, y que puede no
ser el mismo que el del TO.
No existe, por lo tanto, una única forma de traducir un TO, sino tantas
como objetivos traslatorios, y que éstos determinan las diferentes estrategias
o procedimientos de traducción.
No es lo mismo, por ejemplo, traducir el prospecto de un nuevo
medicamento norteamericano para ciudadanos de habla hispana que viven
allá, y que quieren saber qué es exactamente lo que dice el texto en inglés
que acompaña al fármaco, que vender ese producto a lo largo y ancho de
nuestro territorio nacional.
En el primer caso, aparte de informar sobre el medicamento, la
traducción nos daría una idea de las convenciones que rigen el discurso de
los prospectos en Estados Unidos, y, si se quiere, de las normas legales al
respecto.
En el segundo caso, lo único que pretendería el traductor sería dar
información siguiendo las convenciones ya establecidas en este tipo de
textos y las normas legales de nuestra cultura.
“El principio dominante de toda traslación es su finalidad”
(Reiss/Vermeer, 1996).
Premisas de actuación:
33
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Conocimiento de la cultura meta
Conocimiento de la función que el texto ha de realizar en la cultura
meta.
Conocimiento de los prototipos textuales en las dos culturas.
Toma en cuenta del encargo, a veces tácito y únicamente en la
mente del traductor, o expresado por un cliente.
Según esta teoría, la función tiene que delimitarse antes de que el
proceso de traducción se inicie.
Cuando el escopo del TO y del TT coincide se habla de constancia
funcional.
Cuando el escopo varía de un texto a otro se produce un cambio de
función.
Pincipales aportaciones de esta teoría
§ Se concede importancia al texto meta. Se desacraliza el valor
atribuido al TO.
“ No existe la (única forma de realizar una) traducción de un texto; los
textos meta varían dependiendo del escopo que se pretende alcanzar”
( Reiss/Vermeer).
El texto traducido será adecuado con respecto a su TO dependiendo
del encargo.
§ Se concibe la traducción como acto de toma de decisiones. Se
revaloriza la tarea del traductor.
“Él (el traductor) es quien decide, en último término, qué, cuándo, y
cómo se traduce o se interpreta, y ello en virtud de su conocimiento de
culturas y las lenguas de partida y final” (Reiss/Vermeer)
El traductor es un experto en comunicación intercultural que habla con
voz propia
34
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Reflexión crítica
Desde el punto de vista teórico se critica:
- La vaguedad de su metalenguaje. El sistema conceptual del discurso
funcionalista necesita mayor precisión. NO existe consenso, por ejemplo, por
lo que se entiende con “función textual”: a veces es la intención
comunicativa pretendida por el emisor, otras el efecto del TM pretendido o
real en los receptores, otras a la finalidad comunicativa manifestada en el
tipo o clase textual.
- Los textos son polifuncionales. Es imposible mantener la constania
funcional en todos los parámetros que se barajan.
Desde el punto de vista de la práctica:
- Se pone en tela de juicio los medios para conseguir (manifestación
textual) los diferentes efectos u objetivos comunicativos pretendidos
( intención/ función comunicativa). (Lectura de Virgilio Moya La selva de la
traducción. Capítulo IV la teoría del «skopos», pp. 87-119).
Según Nord (1997), aunque el funcionalismo utiliza métodos
descriptivos (como el análisis de textos paralelos), tiene también un
35
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
carácter normativo y evaluativo, puesto que incluye la evaluación de
las traducciones en relación con su funcionalidad en una situación
dada en el seno de una cultura. (Ejemplo: traducción del folleto de la
Universidad de Heidelberg).
4.2.1. Convergencias y divergencias de los tres enfoques funcionalistas.
(fuente de apuntes Hurtado Albir, A (2002). Traducción y traductología.
Cátedra. pp. 526 y ss.)
4.2.1.1. Convergencias entre los modelos funcionalistas
Los representantes de las tres escuelas funcionalistas que
presentamos en esta unidad se sirven de la teoría de la acción para explicar
algunos aspectos traductivos.
Esta teoría define la acción humana como un comportamiento
intencionado, que persigue una finalidad y que se produce en una situación
determinada, formando parte de ella y modificándola al mismo tiempo. La
acción es «el proceso de actuar, es decir, de producir o impedir un cambio o
transición de un estado de cosas a otro» (Nord, 1997: 137).
En el marco de esta teoría, la traducción queda definida como (cfr.
Nord 1997: 15 y ss.):
1) Una forma de interacción translativa
2) Una interacción intencionada
3) Una interacción interpersonal
4) Una acción comunicativa
5) Una acción intercultural
6) Una acción de procesamiento textual
4.1.1.2. Divergencias entre los modelos funcionalistas
36
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
• La teoría del escopo
Esta teoría es la que ha desempeñado el papel más importante en el
desarrollo del enfoque funcionalista. Sus representantes, como ya
señalamos, son Vermeer y Reiss.
Según este modelo, el principio determinante de toda traducción es el
escopo. Se enuncia así la regla del escopo: «Una acción viene determinada
por su finalidad (está en función de su finalidad) Trl = f (sk)» (Reiss y
Vermeer, 1984/1996: 84).
Los fundamentos de esta teoría general de la traslación quedan
resumidos con las siguientes afirmaciones que están encadenadas
jerárquicamente:
1) Un translatum (texto final) está condicionado por su escopo.
2) Un translatum es una oferta informativa en una cultura y lengua
finales a partir de una oferta informativa en una cultura y lengua de
origen.
3) Un translatum reproduce una oferta informativa de un modo no
reversible unívocamente.
4) Un translatum debe ser coherente en sí mismo.
5) Un traslatum debe ser coherente con el texto de partida.
Nord (1997:27) señala que Vermeer utiliza los siguientes términos en
relación con el escopo: fin (Ziel), objetivo (Zweck), función (Funktion) e
intención (Intention o Absicht). Según Nord existe una cierta confusión
conceptual, sobre todo, entre función e intención; en este sentido, propone
esta autora propone definir la intención desde el punto de vista del emisor, el
cual quiere alcanzar una finalidad determinada con su texto, y la función
como el uso que efectúa el receptor de un texto o el sentido que ese texto
tiene para el receptor. Toda la información relativa a la finalidad de la
traducción constituye el encargo de traducción (Übersetzungsauftrag).
37
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Este modelo ve la necesidad de diferenciar claramente entre
equivalencia y adecuación. De este modo: «Adecuación en la traducción de
un texto (o elemento textual) de partida se refiere a la relación que existe
entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta de forma consecuente el
objetivo (escopo) que se persigue con el proceso de traducción» (1984: 124).
Equivalencia, en cambio, define una relación entre dos magnitudes que
tienen el mismo valor en sus respectivos campos y que pertenecen a la
misma categoría. En este sentido: «Equivalencia expresa la relación entre un
texto final y un texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma
función comunicativa en sus respectivas culturas» (1984: 124).
Al planificar un texto, el autor, dependiendo de su intención
comunicativa, opta por una de las tres funciones básicas de la comunicación
(informativa, expresiva, apelativa), determinando así el carácter de la oferta
informativa. La elección sobre el predominio de una de las tres funciones y su
jerarquía en el texto influyen en la elección de los signos lingüísticos para el
conjunto del texto y obliga al traductor a adoptar diferentes estrategias (las
que nosotros hemos definido en clase como métodos: versión interlineal,
traducción literal, filológica, comunicativa o creativa). A la hora de tomar
decisiones, el traductor tiene que considerar siempre la función de los
elementos individuales en el conjunto del texto, disponiendo de unos puntos
de referencia, como cotexto situacional, las circunstancias socioculturales, la
clase y el tipo textual; estas decisiones también dependen de la combinación
lingüística en cuestión. Existen dos principios que rigen el funcionamiento de
la equivalencia o la adecuación traductiva: 1) el traductor ha de diferenciar y
escoger qué elementos del texto de partida son funcionalmente relevantes
para ese texto concreto (principio de selección); 2) el traductor ha de decidir
el orden prioritario de esos rasgos distintivos (principio de jerarquía).
En todo este proceso, el tipo y la clase de texto (los géneros) son
factores fundamentales.
38
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
• La acción translativa como una «cooperación intercultural»
Su representante es Holz-Mäntäri. Esta autora concibe la traslación
como un proceso basado en la cooperación y destinado a hacer posible la
comunicación transcultural a través de textos. Ha de considerarse la situación
en la que surge la necesidad de la acción translativa, en primer lugar, para
así deducir la función que corresponderá a dicha acción: toda acción puede
considerarse adecuada desde una perspectiva funcional, es decir, en la
medida en que haya alcanzado el fin perseguido.
Se destaca el papel del iniciador, ya que es quien pone en marcha el
proceso de traducción y determina su finalidad, por lo que habrá de facilitar al
traductor un encargo de traducción lo más detallado posible.
El traductor es el agente principal que ha de ejercer el control en todo
el proceso de la acción translativa. Este control se ejerce mediante el método
de análisis funcional, resumido en las preguntas: quién, a quién, para qué,
dónde, cuándo, qué y cómo.
• Funcionalismo y lealtad
Nord se basa fundamentalmente en las propuestas de los anteriores
autores funcionalistas, pero introduce matizaciones al enfoque, incorporando
el concepto de lealtad.
Para Nord la funcionalidad del texto sigue siendo el criterio más importante
de la traducción: el escopo determina qué elementos del texto original se
preservan y cuáles se adaptan. Ahora bien, el traductor está comprometido
de modo bilateral ( con el texto original y con la situación del texto meta) y
tiene una doble responsabilidad: con el emisor del texto original y con el
receptor del texto meta. Además, todos los participantes en la interacción
translativa esperan ciertas cualidades de una traducción según el concepto
general de traducción válido en la comunidad cultural a que pertenecen;
interviene, entonces, el concepto de lealtad. Nord entiende por lealtad la
responsabilidad que tiene el traductor con los otros participantes en la
39
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
interacción translativa (autor del texto original, receptores del texto meta y
el cliente que ha encargado la traducción), teniendo en cuenta las
diferencias en cuanto a la concepción de la traducción que predomina en
cada cultura.
4.3. Estudios descriptivos de Traducción. Estudios desde la fase del
resultado.
En 1976 se celebra en la Universidad Católica de Lovaina un coloquio
titulado Literatura y Traducción, en el que intervienen investigadores de
diferentes países y que supone un punto de inflexión importante en la
reflexión sobre la traducción literaria, dando lugar a lo que se ha denominado
posteriormente Escuela de la manipulación (Hermans 1985 y Toury 1980).
Estos autores defienden:
Una orientación descriptiva y explicativa
La importancia de la recepción de la traducción
La norma como concepto central
La integración del análisis de la traducción literaria dentro de los estudios de
la traducción
No es extraño encontrar estudiosos que se refieren a esta tendencia
teórico-práctica aplicándole indistintamente varias denominaciones: estudios
de traducción, escuela de Tel-Aviv o teoría de los polisistemas y escuela de
la manipulación. En realidad, se trata todas ellas de tendencias similares,
pero con rasgos distintivos.
40
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Uno de los ensayos más influyentes en las últimas décadas es el que
presentó James S. Holmes en una conferencia en el Tercer Congreso
Internacional de Lingüística Aplicada, celebrado en Copenhague en 1972. Su
título: “The Name and the Nature of Translations Studies”, que no estuvo
accesible hasta 1988.
En este ensayo, Holmes desliga la Traducción de la Lingüística
Aplicada o de la Literatura Comparada, tratándola como una disciplina
independiente con múltiples ramificaciones, matices y aplicaciones, que
busca su objeto de estudio y se enfrenta a los problemas inherentes a su
definición y delimitación.
Años más tarde, aunque el nombre de Translation Studies ha tenido
fortuna en el mundo de habla inglesa, todavía sigue asociándose en
ocasiones a la traducción literaria, entendida como una rama de la Literatura
Comparada.
La crítica de Holmes a la limitación de la metodología utilizada según
fueran estudios primariamente lingüísticos y pretendidamente científicos o
estudios fundamentalmente literarios hizo mella sobre todo en un grupo de
pensadores de los Países Bajos que luego se conocerán como el grupo
Tranlation Studies (Lefevere y Lambert retomaron la crítica de Holmes).
En parte por la situación cultural de los Países Bajos, el grupo
Translations Studies aportó una nueva perspectiva en la que se contemplaba,
sobre todo, la dependencia cultural de los textos traducidos y sus vínculos
con otros tipos de textos o sistemas de textos. Se intenta descubrir la
ideología que subyace en el texto que se traduce, en el proceso de
traducción, y en el texto traducido. El grupo TS toma métodos de otras
disciplinas como la sociología o la historia de la cultura.
En ocasiones, su enfoque es semiótico, y en esto se ve la influencia
del Formalismo Ruso y de la Escuela de Praga, algunos de cuyos
representantes tendrían una influencia fundamental en el desarrollo de los TS
41
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
y de otras escuelas como la de Tel-Aviv que se aproximan a la traducción
como manipulación.
Las “escuelas” a las que hacemos mención, las que tienen como
centro las universidades de los Países Bajos y la que radica en Tel-Aviv, se
confunden a menudo debido a sus planteamientos similares, y reciben el
nombre genérico de “escuela de la manipulación”, pero en realidad se trata
de dos perspectivas independientes, aunque similares que se desarrollaron
prácticamente al mismo tiempo. Una de ellas es el grupo de Translation
Studies, grupo europeo-norteamericano (Holmes, Hermans, Lambert,
Lefevere, Bassnett, Van den Broeck, Tymoczko etc.) preferentemente de los
Países Bajos, al que ya hemos hecho mención, y la otra es la que se
desarrolló en Tel-Aviv, impulsada por Itamar Even-Zohar y Gideon Toury.
4.3.1. El grupo de Tel-Aviv postuló una perspectiva de la traducción muy
influida por el Formalismo Ruso y el Estructuralismo Checo. Su
paradigma es el llamado polisistema, un conjunto dinámico de
sistemas diferentes cuya tensión interna, originada por las fuerzas
opuestas que actúan en él, determina la existencia de ciertas normas,
que son las que en definitiva conforman la cultura. La traducción, al ser
parte de la cultura y una de las fuerzas que determinan el sistema,
cobra una importancia mucho mayor de lo que se le había venido
otorgando. Esta teoría presenta un enfoque descriptivo y no
prescriptivo fundamental para reconocer el TT como un hecho cultural
de la cultura de destino.
• La noción de polisistema y su repercusión en la traducción.
Rabadán (1991:294) propone la siguiente definición de
polisistema: “Conjunto de co-sistemas semióticos interrelacionados de
forma dinámica y regulados por normas históricas, en el que se
inscriben todas las actividades behaviorísticas y sociales del ser
humano, incluida la propia traducción”. El polisistema literario está
interrelacionado con otros sistemas del entramado de estructuras
42
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
socioeconómicas e ideológicas de cada sociedad. De esta manera, en
el análisis literario interesa no sólo la producción textual, sino también
su recepción en un contexto histórico, su posición dentro del sistema
literario en cuestión y sus relaciones con otras literaruras. Even-Zohar
utiliza una serie de oposiciones binarias:
1) Canonizado vs. no canonizado. Lo canonizado es lo que
es aceptado como legítimo por los círculos dominantes de
una cultura determinada y que, por lo tanto, forma parte
de la herencia cultural; lo no canonizado, es, en cambio,
rechazado.
2) Central vs. periférico. Lo central está constituido por el
núcleo central del polisistema y está formado por el
repertorio más prestigioso del canon (es decir, el conjunto
de reglas que rigen la producción textual), por
consiguiente tiene más poder que lo periférico.
3) Primario vs. secundario. Lo primario es innovador y lo
secundario es conservado. En este sentido, las
actividades primarias generan aplicaciones y
reestructuraciones del repertorio; sin embargo, las
secundarias consolidan y fosilizan el repertorio existente.
La traducción, al formar parte de la cultura receptora, participa en la
conformación del polisistema. Según Even-Zohar, la traducción tiene
una función primaria (crear nuevos géneros y estilos) y otra secundaria
(reafirmar géneros y estilos existentes).
• El concepto de «norma»
Toury (1980) adapta a la Traductología el concepto de norma
procedente de la sociología y de la psicología social, donde se
consideran las normas como la formulación de los valores generales o
ideas que comparte una comunidad en una situación particular. En
traducción, las normas representan el conjunto de valores
43
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
compartidos por los que los usuarios y que se plasman en pautas
de comportamiento en el proceso traductor.
Desde el punto de vista del traductólogo, las normas son una categoría
para el análisis descriptivo de los fenómenos traductores. Se
determinan así dos conceptos clave dentro de la teoría del polisistema:
adecuación y aceptabilidad. La adecuación supone privilegiar las
normas de la cultura a la que pertenece el texto original; la
aceptabilidad, en cambio, privilegia las normas de la cultura receptora.
Toury distingue también entre nomas preliminares y normas
operativas. Las normas preliminares son las que regulan la «política
traductora» y se refieren a aspectos previos al acto de traducción en
sí. Hay dos grandes clases de normas preliminares: las que atañen a
la existencia y naturaleza de una «política» traductora definida, y las
relacionadas con la relación directa o indirecta de la traducción. Las
consideraciones que atañen a la política traductora son los factores
que afectan o determinan la elección de las obras (o los autores, los
géneros, las escuelas y la literatura de la lengua de partida, etc.) que
van a traducirse. Las consideraciones que atañen a la relación directa
o indirecta de la traducción se refieren al umbral de tolerancia para
traducir un texto a partir de otra lengua que no sea la propia del texto
original: ¿se permite una traducción indirecta (de segunda mando)?
¿De qué literatura (sistemas literarios, periodos, etc.) se permite,
prohíbe, tolera o prefiere traducir? ¿Cuáles son las lenguas de
mediación permitidas, prohibidas, toleradas, preferidas? ¿Existe
alguna tendencia u obligación de indicar en una obra traducida que se
trata de una traducción indirecta, o se hace caso omiso de este hecho?
Las normas operativas, en cambio, regulan las decisiones que
se toman durante la realización de la traducción. Pueden ser
matriciales y lingüísitico-textuales. Las matriciales ayudan a determinar
la macroestructura textual, y a decidir si se mantiene el texto
íntegramente, la división de los capítulos, los párrafos, etc. Las
lingüístico-textuales afectan a la selección del material lingüísitico de la
lengua de llegada, para sustituir el material lingüístico del texto original.
44
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
4.3.2 El grupo de Translation Studies postula algo similar. Tratan de
formarse una imagen adecuada de la situación de recepción en la
cultura de destino. Es un enfoque también descriptivo más que
prescriptivo.
“Translation”, nos dicen Lefevere y Bassnet (1990) “like all (re)writings
is never innocent. La traducción es una de las fuerzas conformadoras
de una cultura. Se toman en consideración cuestiones ideológicas y el
papel que desempeñan las instituciones de poder que incluyen en la
producción de textos traducidos.
Los análisis del grupo Translation Studies examinan aquellos textos
que en una cultura dada son tenidos por traducciones, y tratan de
determinar cómo se inscriben en la ideología y sistemas discursivos de
la cultura receptora. A finales de los años ochenta va evolicionándose
hacia posturas teóricas que se alejan de la teoría del polisistema y se
adopta una orientación más ideológica. Lefevere y Bassnet continúan
centrándose en los factores institucionales e ideológicos, mientras que
Lambert se centró en los medios de comunicación, la política (olas
políticas) que hay detrás de ellos, etc.
Características principales de los estudios descriptivos sobre
traducción
1. Orientación hacia el sistema meta
Las traducciones son hechos del sistema meta, no se enjuicia su
adecuación o no frente a un determinado encargo. Se pasa de la
sacralización del original al respecto más absoluto por el texto
traducido. La traducciones son una clase especial de textos con un
importante papel dentro de la cultura receptora. Hermans comienza
45
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
por criticar la posición marginal que se ha otorgado dentro de los
estudios literarios a los estudios sobre la traducción e indica que la
traducción se ha encontrado firmemente relegada a la periferia, juntoa,
por ejemplo, las adaptaciones teatrales y televisivas, la literatura
infantil, la literatura popular y demás productos de «importancia
menor».
Hermans critica también el enfoque lingüístico y psicolingüístico de la
traducción. En este sentido señala que si bien la lingüística ha
ayudado a comprender la traducción de texto no literarios, resulta
limitada para los estudios literarios e incapaz de tratar las numerosas
complejidades de las obras literarias, por lo que tampoco puede servir
como fundamento apropiado para el estudio de la traducción literaria.
Por otra parte, opina que el estudio psicológico del proceso traductor
especula sobre fenómenos que son inobservables.
2. El carácter complejo del concepto de equivalencia. Se propone
en su lugar el concepto de norma.
Frente al reduccionismo tradicional que supone ver la equivalencia
de forma binaria y unidireccional como comparación entre palabras de
un texto y otro, los estudios de traducción ponen de relieve el carácter
complejo de equivalencia. La mejor forma de negar la equivalencia es
no mencionarla. Holmes prefiere hablar de translation matching y Van
den Broeck acude al abanico de posibilidades: adecuación, analogía,
invariancia, similaridad...
La fórmula de la equivalencia no funciona: si damos un mismo
poema a dos traductores, son escasas las posibilidades de que
produzcan dos traducciones idénticas.
3. Las impurezas del texto traducido
46
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Proponen la realidad de que el texto traducido no reproduce
fielmente el original y nada más que el original.
“Si hasta aquí se consideraba la traducción como algo transparente y
puro, que saliendo del texto 1 pasa al texto 2 sin romperlo ni
mancharlo, con la entrada de los estudios de traducción en el
escenario teórico se comienza a ver la traducción como algo impuro y
nada inocente; y al traductor ídem de ídem” ( Moya 2003: 126) . Se
insiste en que el lenguaje nunca es neutro.
Las preguntas sobre la fidelidad y la calidad de una traducción,
características de enfoques orientados hacia el TO, normativos, son
sustituidas por el estudio explicativo de cómo se ha vertido el texto 1
en el 2.
4. Se investiga ante todo el texto literario.
5. Se tiene en cuenta la historicidad de las traducciones. Los
textos literarios son móviles y mutantes y nadie puede fijar su
significado por mucho que se esfuerce. El texto es una obra abierta e
inconclusa que se actualiza en cada lectura y de en cada lector de
forma diferente.
Se incide en el papel de la ideología y del mecenazgo,
entendido como las personas e instituciones (editores, medios de
comunicación, partidos políticos, clases sociales, etc.) que promueven
o impiden la lectura, escritura, o reescritura de la literatura y que ejerce
como mecanismo regulador del papel que ocupa la literatura en la
sociedad. Se pone, de esta manera, de relieve la importancia de la
traducción como elemento configurador de una cultura, se incide en la
idea de la traducción como reescritura, en la intervención de los
aspectos ideológicos, culturales y de las relaciones de poder, en el
papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control.
47
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
5. Importancia del método descriptivo.
Hermans indica la importancia que tiene para la teoría recoger,
ordenar y explicar datos y, por consiguiente, la necesidad de realizar
trabajos de campo y estudios de casos prácticos.
Las siguientes palabras de Vidal Claramonte resumen bien la
orientación que persigue esta tendencia: “La escuela de la
manipulación intenta que el traductor adopte una postura crítica ante el
mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son,
aparentemente neutrales e independientes. Considera que el traductor
debe ser capaz de descubrir los procesos sociales (acaso, como
hemos visto anteriormente, sexistas o poscolonialistas) que han dado
lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En
realidad, nos enseña las relaciones entre discurso y poder” (1995: 88).
Crítica y reflexión
Resulta muy difícil no emitir juicios de valor.
Así, André Lefevere y Susan Bassnet, no pueden evitar evaluar al
traductor y al editor de Milan Kundera al inglés. La actuación del
primero la explican acudiendo a la poética del momento en la literatura
receptora: el novelista es tan complicado que, de no simplificarlo, el
lector medio inglés “se queda a dos velas”. La del segundo responden
a razones económicas: si las ventas no son buenas se “cierra el gripo
del dinero”. Manifiestan estos traductólogos su desacuerdo, eso sí
disimuladamente, ya al proceder de esta manera “mutilan el original”.
48
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Evalúan la actuación traslativa: “un traductor lo mismo puede
encumbrar a un autor que crucificarlo”.
Bibliografía adicional
Hermans, T. (ed.) (1985): The manipulation of Literature. Studies in
Literary Translation. Londres: Croom Helm.
Vidal Claramonte, C.A. (1995): Traducción, manipulación
desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Lecturas de Rosario Martín Ruano y Virgilio Moya
49
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Unidad V
► Traslación como actividad cognitiva
Al hablar de las tendencias teóricas actuales se puede distinguir un
enfoque cognitivo, en el que se engloban modelos de análisis cuyo
denominador común es centrarse en el análisis de los procesos mentales que
efectúa el traductor. No se trata de un grupo homogéneo, ya que existen
diversos modelos, pero todos ellos dan cuenta de las sofisticadas habilidades
de procesamiento de la información que se realizan en la actividad
traductora. Los más representativos son los siguientes:
— Modelo interpretativo de la ESIT o Teoría del
sentido (Seleskovitch, Lederer, Delisle).
— Psicolingüística e interligencia artificial (Bell).
— Modelo psicolingüístico (Kiraly).
— Modelo de los Esfuerzos (Gile).
— Aplicación de la psicología cognitiva (Wilss).
— Estudios empíricos (TAPs Think Aloud Protocol
(Kussmaul, Lörscher, Kiraly, Tirkonen-Condit,
Dancette, Seguinot etc.)
50
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
5.1. El modelo interpretativo de la ESIT
A este modelo teórico se le conoce también como teoría del sentido o
teoría interpretativa de la traducción y se lo debemos a los investigadores
de la ESIT (École Supérieure d´ Interprètes et de Traducteurs, (Sorbonne
Nouvelle, Universidad de Paris III). Se le llama también Escuela de Paris y
comenzó a desarrollarse en la década de los setenta.
Esta teoría tiene hoy en la francesa Danica Seleskovitch, los
canadienses Marianne Lederer y Jean Delisle y la española Amparo Hurtado
algunos de sus máximos representantes.
Objetivo: establecer un modelo de análisis del proceso traductor.
Esta preocupación se debe a que, como señala Bell (1998:185): “La
traducción implica, básicamente, la transferencia del sentido de un texto en
un lengua a un texto en otra lengua. Esta transferencia integra un proceso
mental que cuenta con sofisticadas habilidades del procesamiento de la
información. Desde el momento en que toda comunicación humana se basa
en la habilidad de procesar información, los estudios psicolingüísticos sobre
la traducción pretenden esencialmente establecer cómo procesan la
información los traductores y los intérpretes, distintos entre sí y el resto de los
hablantes y escritores
Seleskovitch realiza ya en 1968 en su estudio de la interpretación de
conferencias L’interprète dans les conférences internationales y se plantea
“intentar poner de manifiesto el proceso mental que hace posible la
transmisión casi instantánea de un mensaje”. Reclama investigación en este
sentido:
“Para que pueda establecerse una teoría completa, falta realizar un
vasto trabajo de investigación objetiva y de análisis sistemático de los
mecanismos mentales y, en especial, de las relaciones entre pensamiento y
habla” (1968:243).
51
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Seleskovitch y Lederer (1984) consideran que la interpretación es una
actividad discursiva, en la que intervienen conocimientos lingüísticos y
extralingüísticos, y cuyo objetivo es la reexpresión del sentido expresado
por el orador.
Aspectos esenciales:
el intérprete reproduce el sentido transmitido por los textos y no la
lengua ( Teoría del sentido)
Toda captación del sentido (sea la del traductor o la de un receptor
normal) supone una interpretación ( Teoría interpretativa).
Aunque su objetivo primero es una explicación de la interpretación, la
reflexión sobre ella les lleva a estudiar la traducción en general y el
funcionamiento del lenguaje
Nociones características de este modelo: los complementos cognitivos,
el bagaje cognitivo, el contexto cognitivo, el efecto de sinécdoque, el
sentido, el querer decir, la desverbalización, la transcodificación, la
memoria inmediata (formal) y la memoria cognitiva.
El proceso traductor de la interpretación se realiza en tres fases:
1ª comprensión del sentido: audición de un significante
lingüístico; aprehensión (ámbito de la lengua) y compresión (ámbito del
pensamiento y de la comunicación) del mensaje mediante análisis y
síntesis. La preocupación por el funcionamiento de la captación del
sentido es una constante en los trabajos de Seleskovitch y Lederer.
2ª desverbalización: olvido inmediato y voluntario del
significante para no retener más que la imagen mental del significado
(conceptos, ideas, etc.). La interpretación simultánea pone claramente
de relieve la desverbalización que se produce en el último estadio de la
52
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
comprensión. A la velocidad a la que se produce la interpretación
simultánea (unas 150 palabras por minuto), no puede un análisis de
las estructura lingüísticas o una memorización de las palabras del
orador, ya que desaparecen rápidamente de la memoria del intérprete,
lo que éste retiene es el sentido, en forma no verbal, que rápidamente
ha de encontrar su expresión en otra lengua. Comprobando las notas
del intérprete con el discurso original, esta autora muestra que se
produce una actividad mental mucho más compleja que una mera
transcripción gráfica de las palabras oídas, porque se produce una
disociación de las palabras y de lo que éstas transmiten.
3ª reverbalización o reexpresión: producción de un nuevo
significante en la otra lengua que debe responder a un doble
imperativo: expresar todo el mensaje original y adaptarse al
destinatario. Se trata de completar el recorrido del querer decir
comprendido a su formulación lingüística.
Interpretar es, pues, comprender y reexpresar. Ahora bien, la
comprensión supone un olvido de la cobertura lingüística para
centrarse en el sentido.
La comprensión o captación de sentido supone que hay que ir
más allá del conocimiento lingüístico, es necesario incorporar una
suma de conocimientos: los complementos cognitivos. Estos
elementos cognitivos están integrados por el bagaje cognitivo (el
saber general del sujeto) y el contexto cognitivo (almacenamiento
mnésico que se constituye desde el inicio de la comprensión de un
texto). Lederer señala que los complementos cognitivos son tan
indispensables para la interpretación de la cadena sonora o gráfico
como el conocimiento lingüístico. El bagaje cognitivo está compuesto
por la totalidad del saber del individuo, contenido en el cerebro de
forma desverbalizada y se adquiere a través de la experiencia personal
(saber empírico), el lenguaje y la reflexión; está formado
esencialmente por el conocimiento enciclopédico (o conocimientos
53
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
del mundo), comprendiendo todos los conocimientos, lingüísticos y
extralingüísticos, almacenados en la memoria y reactivables en
cualquier momento a partir de un impulso exterior o interior. Además,
la lectura o la audición de un texto procuran un saber que se añade al
que ya se contiene en el bagaje cognitivo: el contexto cognitivo; ese
saber acumulativo también se desverbaliza y permanece presente en
la memoria ayudando al traductor a comprender el texto. Se produce
así una interacción constante entre la cadena lingüística y los
complementos cognitivos; esa interacción ayuda a suplir lagunas
lingüísticas y permite la producción de las unidades de sentido, a la par
que muestra que el proceso de compresión no es lineal.
Un elemento importantísimo en todo acto de comprensión es la
memoria, a la que se dedica especial interés investigador. Memoria y
comprensión, según Seleskovitch son indisocialbles. La autora incide
en que la comprensión es indisocialble de la retención del sentido y
que éste se guarda automáticamente en la memoria. La memoria
inmediata retiene las percepciones sensoriales el tiempo necesario par
se identificadas e integradas en conocimientos anteriores (en el sujeto
adulto la capacidad de retención es de siete a ocho palabras y su
duración de dos a tres segundos). La presencia simultánea de
diferentes palabras en la memoria inmediata muestra que las palabras
se presentan siempre por grupos enteros, en función de la capacidad
auditiva o visual, lo cual supone una indicación más de que la
traducción palabra por palabra es contraria al funcionamiento del
lenguaje.
En el proceso de comprensión tiene una gran importancia el
saber compartido por los interlocutores. Todo enunciado es un querer
decir del emisor que tiene en cuenta el saber que comparte con su
interlocutor y esto debe ser tenido en cuenta en el proceso traductor:
54
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
“Todo enunciado por el implícito conceptual al que remite es
más amplio que su formulación lingüística” (Lederer, 1976) efecto
de sinécdoque (el enunciado es la parte de un todo más complejo)
En la teoría del ESIT el sentido es definido como un recuerdo
cognitivo de carácter no verbal. En el emisor se trata de una
exposición mnésica que es la expresión lingüística de su querer decir
( el origen preverbal de esa expresión); en el receptor, se trata de una
remanencia mnésica, que constituye el aspecto formal de la unidad de
sentido. El intérprete de simultánea se ve constantemente confrontado
a este hecho, ya que debe reexpresar con los mecanismos de otra
lengua el recuerdo cognitivo que las palabras del orador han dejado en
él.
Definición de sentido: “Palabra clave de la teoría interpretativa
de la traducción. Para el traductor es el producto de la síntesis de las
significaciones lingüísticas y de los complementos cognitivos
pertinentes de un segmento de texto o de discurso. El sentido resulta
de la desverbalización de la cadena sonora (o gráfica) en el momento
en que los conocimientos lingüísticos y los complementos cognitivos
se fusionan. El sentido corresponde a un estado de consciencia. El a la
vez cognitivo y afectivo”. (Lederer 1994).
La traducción no sólo está sujeta al funcionamiento del lenguaje,
sino que es, al mismo tiempo, reveladora de ese funcionamiento; se
pone de manifiesto algo de la forma en que procesamos las unidades
de sentido. Seleskovitsch lo explica así:
“La traducción puede desempeñar un papel esencial en el
estudio del funcionamiento del lenguaje. Dado que las equivalencias
que pueden establecerse entre las lenguas por lo general dejan de ser
válidas en el plano del discurso, la traducción, al igual que todo
discurso, requiere una relación entre las ideas y las palabras. El
55
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
carácter inédito de las equivalencias que crea la traducción pone de
relieve la diferencia entre la lengua y su uso.
Así pues, la traducción bien hecha está sujeta a los mecanismos
del lenguaje, y, a la vez, revela esos mecanismos. La traducción
muestra que todo discurso se compone de unidades de sentido que se
asocian a los significados contenidos en la amplitud de memoria visual
o auditiva, creando estados de conciencia que corresponden a la
captación de realidades (objetivas o imaginarias) momentáneas, cuya
acumulación forma conjuntos coherentes que modifican y amplifican el
saber del individuo”.
La transformación de la estructura sonora o gráfica recibida en
unidad de sentido no se hace de manera lineal. Así los expresa
Seleskovitch (1981):
“La comprensión del discurso no sigue la organización vertical ni
el estricto carácter lineal de las estructuras de la lengua; no se procede
primero a una discriminación fonémica, luego a la identificación de las
palabras, después a desambigüizarlas, posteriormente...La
comprensión del discurso del discurso se construye cibernéticamente
en constantes idas y venidas entre percepciones parciales y
asociaciones cognitivas que se producen en bruscas síntesis”.
La traducción escrita se diferencia de la oral en que en la
primera existe una fase de verificación. Se da una doble interpretación:
tras la equivalencias provisionales se puede elegir, verificar la
exactitud de la solución y garantizar que la equivalencia hallada
expresa perfectamente el sentido del enunciado del texto original.
Tal como se ha visto, la traducción interpretativa sigue un
proceso que Seleskovitch y Lederer califican de triangular: signos—
fase no verbal— reverbalización. Estas autoras distinguen en este
proceso entre traducción interpretativa y transcodificación, que remite
a equivalencias descontextualizadas. La traducción interpretativa se
56
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
efectúa entre textos, y la transcodificación, se efectúa entre elementos
lingüísticos (palabras, sintagmas, frases hechas etc. remite a
equivalencias descontextualizadas). Seleskovitch estudia un corpues
constituido por dos discursos en inglés y su interpretación consecutiva,
y analiza las notas de los intérpretes mostrando que ciertos elementos
(cifras, enumeraciones, términos técnicos, etc.) son anotados y
traducidos por los intérpretes. Toda traducción es una mezcla de
reexpresión coherente de contenidos textuales y de transcodificación
de alguno de sus elementos ( esas cifras, enumeraciones y términos
técnicos). Esto le lleva a formular el símil de la brioche aux raisins (un
bollo con pasas), metáfora «culinaria» para ilustrar estos conceptos:
toda traducción tiene elementos transcodificables (las pasas) inmersos
en la pasta del bollo (la traducción interpretativa).
Principales aportaciones:
§ Supera las insuficiencias de la lingüística estructural y generativista
para el análisis de los mecanismos del lenguaje:”Al limitarse a lo que
se puede medir, cuantificar y prever, han sacrificado lo esencial del
lenguaje: su uso en situación por un individuo” (Lederer 1994)
§ La lengua es considerada como un medio de expresión que permite
la comunicación y también es un producto de cada cultura, ya que
cada lengua segmenta y denomina de forma diferente la experiencia
del mundo.
§ Se abre a la interdisciplinariedad adoptando conclusiones de otros
campos del saber como la neuropsicología experimental.
57
CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]
Principales críticas:
El concepto de transcodificación es inconsistente. Según esta teoría
los elementos transcodificables son aquellos susceptibles de traducción
“mecánica”, son cifras, nombres propios, números y numerosos términos
científicos. Pero las cosas no son tan sencillas; no se puede generalizar ni
siquiera se habla de estas unidades mínimas, siempre hay que tener en
cuenta la situación y el contexto. Una traslación mecánica de uno de estos
elementos puede inducir a error.
Se les critica esa “fobia” a la transcodificación, cuando bien puede
ser que una traducción literal coincida con el sentido y que sea la
reformulación más adecuada. (Se pasan de la interferencitis a la
interferenfobia, ven amistades peligrosas por todas partes).
Su objetivo es dar normas al aprendiz de traductor sobre todo en la
traslación de textos pragmáticos, no de textos literarios, donde sí importa la
forma.
● El análisis del proceso traductor encierra una gran complejidad.
Además de la dificultad intrínseca que comporta el estudio de cualquier
proceso cognitivo (la denominada caja negra por los conductistas) al no ser
directamente observable, se añade la dificultad que genera el análisis de un
proceso, como es el traductor, que se desarrolla en diversas fases y en el
que intervienen numerosos conocimientos y habilidades.
● Faltan instrumentos de medida propios y válidos que permitirían
efectuar estudios empíricos más rigurosos sobre dicho proceso.
58