ASIGNATURA / COURSE TITLE -...

7

Click here to load reader

Transcript of ASIGNATURA / COURSE TITLE -...

Page 1: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

1 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

ASIGNATURA / COURSE TITLE

Literatura comparada y traducción

1.1. Código / Course number

18104

1.2. Materia / Content area

Traducción humanístico-literaria

1.3. Tipo / Course type

Optativa

1.4. Nivel / Course level

Grado

1.5. Curso / Year

Cuarto

1.6. Semestre / Semester

Segundo

1.7. Número de créditos / Credit allotment

6 créditos ECTS / 6 ECTS credits

1.8. Requisitos previos / Prerequisites

Conocer, al menos, una lengua extranjera.

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

La asistencia y la participación es muy recomendable. Se valorará hasta un 10% de la nota final.

Page 2: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

2 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

1.10. Datos del equipo docente / Faculty data

Docente(s) / Lecturer(s): Dr. Mauro Jiménez Departamento de / Department of: Lingüística General, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office – Module: 312 módulo IV bis Teléfono / Phone: 91 497 42 26 Correo electrónico/Email: [email protected] Página web/Website: Horario de atención al alumnado/Office hours: Se publicará a principios del semestre

1.11. Objetivos del curso / Course objectives

Conseguir que los estudiantes adquieran los conocimientos correspondientes a los conceptos fundamentales de la literatura, de la Teoría de la Literatura y de la Literatura Comparada, así como a la traducción de obras literarias como actividad de comunicación interlingüística, interliteraria e intercultural. Todo ello con especial atención a la relación que existe entre la traducción y la literatura comparada, así como a la función que aquélla tiene en las relaciones entre distintas literaturas y en la propia configuración de las literaturas. Aspectos teóricos y críticos de la traducción humanístico-literaria. Problemas especificos de la traduccion de textos literarios y humanisticos. Relación contenidos-competencias: G5 Saber aplicar las nuevas tecnologías al ejercicio de la traducción y la interpretación. G8 Ser capaz de evaluar y presentar trabajos conforme a requisitos de calidad. G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. G11 Saber usar los recursos documentales y ser capaz de desarrollar estrategias adecuadas para el uso de las fuentes de información disponibles G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados, asegurando la coherencia terminológica, el registro y el estilo. G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores e intérpretes. E1 Conocer los distintos tipos de de textos orales y escritos, sus convenciones y estructura, y ser capaz de aplicar esos conocimientos a la producción textual. E9 Adquirir destrezas y estrategias para distinguir unidades de análisis lingüístico y unidades de traducción. E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos.

Page 3: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

3 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística. E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes. E20 Aplicar técnicas documentales (lexicografía, terminología, textos paralelos). E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la lengua destino.

1.12. Contenidos del programa / Course contents

1.- La literatura. La Ciencia de la Literatura. Teoría Literaria, Crítica Literaria, Literatura Comparada e Historia Literaria. La Poética. La Retórica. La Hermenéutica. La traducción como interpretación mediadora y transitiva. 2.- El hecho literario. La obra literaria. La comunicación literaria. Producción literaria y recepción literaria. 3.- Literatura y lenguaje. El lenguaje literario. La especificidad de la obra literaria. Literariedad y poeticidad. La competencia literaria. 4.- Niveles y ámbitos de la obra literaria. El nivel fonofonológico: el verso. Dispositivos del nivel morfosintáctico. El nivel semántico-intensional: ambigüedad y plurisignificación. El ámbito semántico-extensional: la ficcionalidad, la teoría de los mundos posibles y los géneros literarios. El ámbito pragmático. Los tropos y las figuras retóricas. 5.- Temas y formas. Las relaciones literarias. El comparatismo literario-artístico. Intertextualidad y transducción. La traducción intersemiótica. 6.- Interferencias comunicativas en la traducción literaria y en la traducción no literaria. 7.- La literatura comparada y la traducción literaria. La actividad comparativa como componente de la traducción literaria. La crítica literaria de la traducción. 8.- Poética lingüística, teoría de polisistemas y Cultural Studies en relación con la traducción. Translation Studies y perspectivas socioculturales de la traducción literaria.

1.13. Referencias de consulta / Course bibliography

Aguiar e Silva, Vitor Manuel de: Teoría da literatura, Coimbra, Almedina, 1990. Albaladejo, Tomás: “Traducción e interferencias comunicativas”, en Hermeneus.

Revista de Traducción e Interpretación, 3, 2001: pp. 39-58. Albaladejo, Tomás: “Similarity and Difference in Literary Translation”, en Stefano

Arduini y Robert Hodgson (eds.): Similarity and Difference in Translation, Nueva York – Rimini, Nida Institute for Biblical Scholarship – Guaraldi, 2004: pp. 449-461.

Albaladejo, Tomás: “Retórica cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario”, en Tonos digital, 25, 2013.

Álvarez, Román (ed.): Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo, Salamanca, Almar, 2002.

Arcaini, Enrico: “La traduzione come operazione transculturale”, en Lingua e Stile, XXVII, 2, 1992: pp. 157-181.

Page 4: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

4 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

Arduini, Stefano: Prolegómenos a una teoría general de las figuras, Murcia, de Haro, Pedro (ed.): Teoría de la Crítica Literaria, Madrid, Trotta, 1994.

Aullón de Haro, Pedro (ed.): Teoría de la Crítica Literaria, Madrid, Trotta, 1994. Barker, Chris: Cultural Studies. Theory and Practice, Londres, Sage Publications,

2000. Bassnett, Susan y André Lefevere (eds.): Translation, History and Culture, Londres -

Nueva York, Pinter, 1990. Betti, Emilio: Interpretación de la ley y de los actos jurídicos, Madrid, Editoriales de

Derecho Reunidas, 1975. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción): Universidad de Alicante,

http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra.htm Chico Rico, Francisco: Pragmática y construcción literaria. Discurso retórico y

discurso narrativo, Alicante, Universidad de Alicante, 1987. Cuesta Abad, José Manuel: Teoría hermenéutica y literatura (El sujeto del texto),

Madrid, Visor, 1992. D’hulst, Lieven : “Les variantes textuelles des traductions littéraires”, en Poetics

Today, 2, 4, 1981: pp. 133-141. Dolezel, Lubomír: Heterocósmica, Madrid, Arco/Libros, 1999. Eco, Umberto: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milán, Bompiani,

2003. Trad. esp. Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia, Barcelona, Lumen, 2008.

Gadamer, Hans-Georg: Verdad y método I y II, Salamanca, Sígueme, 1999 y 2000. Gallego Roca, Miguel: Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras

traducidas, Madrid, Júcar, 1994. García Berrio, Antonio: Teoría de la Literatura (La construcción del significado

poético), Madrid, Cátedra, 2ª ed. revisada y ampliada. García Yebra, Valentín: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 2 vols.,

2ª ed. revisada, 1984. Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.): Manual de documentación

para la traducción literaria, Madrid, Arco/Libros, 2005. Guillén, Claudio: Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada,

Barcelona, Crítica, 1985. Iglesias Santos, Montserrat (comp.): Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco/Libros,

1999. Lambert, José: “Production, tradition et importation: une clef pour la description de

la littérature et de la littérature en traduction”, en Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 1980, 7: pp. 246-252.

Lambert, José: “Cultural Studies, the Study of Culture and the Question of Language. Facing/Excluding the New Millennium”, en Jan Baetens y José Lambert (eds.): The Future of Cultural Studies. Essays in Honour of Joris Vlasselaers, Lovaina, Leuven University Press, 2000: pp. 187-197.

Lotman, Y. M.: La estructura del texto artístico, Madrid: Istmo, 1988 [1970]. Martínez Fernández, José Enrique: La intertextualidad literaria, Madrid, Cátedra,

2001. Ortega y Gasset, José: “Miseria y esplendor de la traducción”, en José Ortega y

Gasset: Obras completas, Madrid, Revista de Occidente, Vol. V, 6ª ed., 1964: pp. 431-452.

Page 5: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

5 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

Paz, Octavio: Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971. Pichois, Claude y André-Marie Rousseau: La Literatura Comparada, Madrid, Gredos,

1989. Raccah, Pierre-Yves y Belén Saiz Noeda (eds.): Lenguas, literatura y traducción.

Aproximaciones teóricas, Madrid, Arrecife, 2001. Rodríguez Pequeño, Francisco Javier: Ficción y géneros literarios (Los géneros

literarios y los fundamentos referenciales de la obra), Madrid, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 1995.

Romero López, Dolores (comp.): Orientaciones en literatura comparada, Madrid, Arco/Libros, 1998.

Sánchez García, Jesús: “La comparación intertextual en una aproximación al texto traducido dentro de la traductología descriptiva”, en Epos. Revista de Filología, XII, 1996: pp. 357-378.

Schilly, Ute Barbara: Carmen spricht Deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes, Würzburg, Königshausen und Neumann, 2003.

Schmidt, Siegfried J.: Fundamentos de la ciencia empírica de la literatura, Madrid, Taurus, 1990.

Steiner, George: Después de Babel, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1981. Torre, Esteban: Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994. Vega, María José y Neus Carbonell (eds.): La Literatura Comparada. Principios y

métodos, Madrid, Gredos, 1998. Vidal Claramonte, María Carmen África: En los límites de la traducción, Granada,

Comares, 2004. Villanueva, Darío: El polen de ideas. Teoría, crítica, historia y literatura comparada, Barcelona, PPU, 1991.

2. Métodos docentes / Teaching methodology

Clases magistrales Lectura y comentario de textos teóricos Lectura y comentario de textos literarios traducidos y no traducidos Trabajo práctico de traducción de final de curso LAS HORAS DE DESDOBLE SE DEDICARÁN A LOS TRABAJOS QUE DEBEN REALIZAR LOS ESTUDIANTES.

3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload

Nº de horas

Porcentaje

Presencial Clases teóricas

--- h 33% (mínimo) = Clases prácticas

Page 6: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

6 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade

10% Asistencia y participación en clase 20% Recensiones de artículos obligatorios de lectura (se determinarán a principio de curso) 70% Trabajo final

5. Cronograma* / Course calendar

Semana Week

Contenido Contents

Horas presenciales

Contact hours

Horas no presenciales

Independent study time

1 Tema 1 3

2 Tema 1 3

3 Tema 1 Tema 2

3

4 Tema 2 3

5 Tema 2 Tema 3

3

6 Tema 3 Tema 4

3

7 Tema 4

3

8 Tema 4

3

9 Tema 4

3

Tutorías programadas a lo largo del semestre --- h 50 horas

Seminarios --- h

Otros (especificar añadiendo tantas filas como actividades se hayan incluido en la metodología docente)

--- h

Realización del examen final --- h

No presencial

Realización de actividades prácticas --- h

---% Estudio semanal (equis tiempo x equis semanas) --- h

Preparación del examen --- h

Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h

Page 7: ASIGNATURA / COURSE TITLE - uamfilosofia.comuamfilosofia.com/ordenacion/guiasDocentes/2016-2017/18104.pdf · Datos del equipo docente / Faculty data ... estructura, y ser capaz de

7 de 7

Asignatura: Literatura comparada y traducción Código: 18104 Centro: Filosofía y Letras Titulación: Grado en Traducción e Interpretación Nivel: Grado Tipo: Optativa

Nº de créditos: 6

Semana Week

Contenido Contents

Horas presenciales

Contact hours

Horas no presenciales

Independent study time

10 Tema 5

3

11 Tema 5

3

12 Tema 6 Tema 7

3

13 Tema 8 3

14 Tema 8 3

*El cronograma es orientativo.