Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

35
Atila Giuseppe Verdi (Roncole 1813 - Milán 1901) reencontró con esta obra el entusiasmo popular que había presidido los estrenos de Nabucco (1842) e I Lombardi (1843). Es una obra de gran fuerza, llena de empuje épico. Cuando Aecio le dice a Atila : "Avrai tu l'universo, resti l'Italia a me", el público gritaba enfervorizado: "A noi, a noi!" El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante irregular. La obra fue estrenada el 17 de marzo de 1846 en el teatro de la Fenice de Venecia, y se divide en un prólogo y tres actos. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lamberto Gardelli Ruggero Raimondi, Cristina Deutekom, Sherrill Milnes, Carlo Bergonzi, Jules Bastin. Ambrosian Singers Royal Philharmonic PHILIPS (4128752) 2 (ADD) 1973 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Lamberto Gardelli Evgeny Nesterenko, Sylvia Sass, Lajos Miller, Janos Nagy, Kolos Kovats. Radio y Televisión Húngara Estatal de Hungría HUNGAROTON (12934-35) 2 (DDD) 1987 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: Riccardo Muti Samuel Ramey, Cheryl Studer, Giorgio Zancanaro, Neil Shicoff, Giorgio Surjan. Teatro Alla Scala de Milán Teatro Alla Scala de Milán EMI (7-49952-2)

Transcript of Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

Page 1: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Atila

Giuseppe Verdi (Roncole 1813 - Milán 1901) reencontró con esta obra el entusiasmo popular que

había presidido los estrenos de Nabucco (1842) e I Lombardi (1843). Es una obra de gran fuerza,

llena de empuje épico. Cuando Aecio le dice a Atila : "Avrai tu l'universo, resti l'Italia a me", el

público gritaba enfervorizado: "A noi, a noi!"

El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante irregular. La

obra fue estrenada el 17 de marzo de 1846 en el teatro de la Fenice de Venecia, y se divide en

un prólogo y tres actos.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lamberto Gardelli

Ruggero Raimondi, Cristina Deutekom, Sherrill Milnes, Carlo Bergonzi, Jules Bastin.

Ambrosian Singers

Royal Philharmonic

PHILIPS (4128752)

2 (ADD)

1973

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Lamberto Gardelli

Evgeny Nesterenko, Sylvia Sass, Lajos Miller, Janos Nagy, Kolos Kovats.

Radio y Televisión Húngara

Estatal de Hungría

HUNGAROTON (12934-35)

2 (DDD)

1987

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

Riccardo Muti

Samuel Ramey, Cheryl Studer, Giorgio Zancanaro, Neil Shicoff, Giorgio Surjan.

Teatro Alla Scala de Milán

Teatro Alla Scala de Milán

EMI (7-49952-2)

Page 2: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

CD:

Año: 2 (DDD)

1989

ATILA

Personajes

ATILA

AECIO

FORESTO

ODABELLA

ULDINO

LEÓN

Rey de los Hunos

General Romano

Noble Aquileo

Prometida de Foresto

Esclavo de Atila

Papa León I

Bajo

Barítono

Tenor

Soprano

Tenor

Bajo

La acción se desarrolla en Italia en el año 452 d.c.

PROLOGO

Scena Prima

(Piazza di Aquileia. La notte, vicina al

PRÓLOGO

Escena Primera

(Plaza de Aquilea La noche está

Page 3: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

termine, è rischiarata da una grande

quantità di torce. Tutto all'intorno è

un miserando cumulo di rovine. Qua e là

vedesi ancora tratto sollevarsi qualche

fiamma, residuo di un orribile incendio

di quattro giorni. La scena è ingombra

di Unni, Eruli, Ostrogoti, ecc.)

CORO

Urli, rapine,

Gemiti, sangue, stupri, rovine,

E stragi e fuoco

D'Attila è gioco.

O lauta mensa,

Che a noi sì ricco suol dispensa!

Wodan non falla,

Ecco il Valhalla!...

T'apri agli eroi...

Terra beata, tu se' per noi.

Attila viva;

Ei la scopriva!

Il re s'avanza,

Wodan lo cinge di sua possanza.

(Tutti si prostrano.)

Eccoci a terra,

Dio della guerra!

Scena Seconda

(Attila viene condotto sopra un carro

tirato dagli schiavi, duci, re, ecc.)

ATTILA

(scende dal carro)

Eroi, levatevi!

Stia nella polvere

Chi vinto muor.

iluminada por una gran cantidad

de antorchas. Todo es un miserable

cúmulo de ruinas. Por aquí y por

allá se ven elevarse algunas llamas,

restos de un horrible incendio de

cuatro días. La escena está poblada

de hunos, érulos, ostrogodos, etc.)

CORO

Gritos, rapiña,

gemidos, sangre, estupro, ruinas,

y estragos y fuego

son de Atila el juego.

¡Oh espléndida mesa,

que este rico suelo nos dispensa!

¡Wotan no nos abandona,

aquí está el Walhalla!...

¡Ábrete a los héroes!...

Tierra bendita, eres para nosotros.

¡Viva Atila;

pues él la descubrió!

El rey se acerca,

Wotan lo ciñe con su poderío.

(Todos se postran.)

¡Aquí estamos sobre el suelo,

dios de la guerra!

Escena Segunda

(Atila viene conducido sobre un carro

del que tiran esclavos, jefes, reyes...)

ATILA

(descendiendo del carro)

¡Héroes, levantaos!

Sólo está sobre el polvo

quien vencido murió.

Page 4: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Qui!... circondatemi; l'inno diffondasi

Del vincitor.

I figli d'Attila vengono e vincono

A un colpo sol.

Non è sì rapido solco di fulmine,

D'aquila il vol.

(Va a sedersi sopra un trono di

lance e scudi)

CORO

Viva il re delle mille foreste,

Di Wodano ministro e profeta;

La sua spada è sanguigna cometa,

La sua voce è di cielo tuonar.

Nel fragore di cento tempeste

Vien lanciando dagl'occhi battaglia;

Contro i chiovi dell'aspra sua maglia

Come in rupe si frangon gli acciar.

Scena Terza

(Entrano Udino, Odabella, e

Vergini d'Aquileia)

ATTILA

(scendendo dal trono)

Di vergini straniere,

Oh, quale stuol vegg'io?

Contro il diveto mio

Che di salvarle osò?

ULDINO

Al re degno tributo ei mi sembrò.

Mirabili guerriere

Difesero i fratelli...

ATTILA

Che sento? A donne imbelli

¡Venid aquí, rodeadme!...

La gloria del vencedor sea difundida.

Con un sólo golpe los hijos de Atila

vinieron y vencieron

No es tan rápido el surco del rayo

ni el vuelo del águila.

(Se sienta sobre un trono de lanzas

y escudos.)

CORO

¡Viva el rey de los mil bosques,

de Wotan ministro y profeta!

Su espada es un sangrante cometa,

su voz el tronar del cielo.

En el fragor de cien batallas

contra los clavos de su armadura,

al igual que contra las piedras,

se rompen los aceros.

Escena Tercera

(Entran Uldino, Odabella y

vírgenes de Aquilea.

ATILA

(descendiendo del trono)

Qué gran cantidad

de vírgenes extranjeras veo.

Contra mi orden:

¿quién osó salvarlas?

ULDINO

Para el rey digno tributo son.

Como admirables guerreros

ellas defendieron a sus hermanos...

ATILA

¿Cómo dices? ¿A las bellas mujeres

Page 5: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Chi mai spirò valor?

ODABELLA

(con energia)

Santo di patria indefinito amor!

Allor che i forti corrono

Come leoni al brando

Stan le tue donne, o barbaro,

Sui carri lacrimando.

Ma noi, donne italiche,

Cinte di ferro il seno,

Sul fumido terreno

Sempre vedrai pugnar.

ATTILA

Bella è quell'ira, o vergine,

Nel scintillante sguardo;

Attila i prodi venera,

Abomina il codardo...

O valorosa, chiedimi

Grazia che più ti aggrada.

ODABELLA

Fammi ridar la spada!

ATTILA

La mia ti cingi!...

ODABELLA

(fra sè)

Oh acciar!

Da te questo or m'è concesso,

O giustizia alta, divina!

L'odio armasti dell'oppresso

Coll'acciar dell'oppressor.

Empia lama, l'indovina

Per qual petto è tua punta?

Di vendetta l'ora è giunta...

Fu segnata dal Signor.

qué fue lo que le inspiró valor?

ODABELLA

(con energía)

¡El santo e infinito amor a la patria!

Mientras que los guerreros

luchaban como leones,

permanecían tus mujeres, oh bárbaro,

sobre los carros llorando.

Pero nosotras, mujeres itálicas,

ceñido el seno con la espada,

sobre el humeante terreno

siempre nos verás luchar.

ATILA

Bella es esa ira,

virgen de mirada centelleante.

Atila a los luchadores venera,

abomina al cobarde...

¡Oh valerosa,

pídeme la gracia que más te agrade!

ODABELLA

¡Hazme devolver mi espada!

ATILA

¡La mía te ceñirás!...

ODABELLA

(para sí)

¡Su espada!

¡Gracias a la justicia divina,

este premio me es concedido!

Armaste el odio del oprimido

con el acero del opresor...

Impía hoja: ¿adivinas para

quién está destinada tu punta?

La hora de la venganza está próxima.

La señalará el Señor.

Page 6: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

ATTILA

(fra sè)

Qual nell'alma, che struggere anela,

Nuovo senso discende improvviso?...

Quell'ardire, quel nobile viso

Dolcemente mi fiedono il cor!

CORO

Viva il re che alle terra rivela

Di quai raggi Wodano il circonda!

Se flagella è torrente che inonda;

È rugiada se premia il valor.

(Odabella e donne partono)

ATTILA

Uldino, a me dinanzi

L'inviato di Roma ora si guidi . . .

(Uldino parte)

Frenatevi, miei fidi,

Udir si dee,

ma in Campidoglio poi

Riposta avrà da noi.

Scena Quarta

(Entrano Ezio ed ufficiali romani)

EZIO

Attila!

ATTILA

Oh, il nobil messo!

Ezio! Tu qui? Fia vero!

Ravvisi ognuno in esso

L'altissimo guerriero

ATILA

(para sí)

¿Qué es este nuevo sentimiento

que a mi alma hace consumirse?

¡Ese ardor, ese noble rostro

dulcemente me hirió el corazón!

CORO

¡Viva el rey que a todos muestra

cómo los rayos de Wotan lo protegen!

Si castiga, es un torrente que arrasa;

si premia, es como el fértil rocío.

(Odabella y las mujeres salen.)

ATILA

¡Uldino, que se traiga ante mí

al enviado de Roma!

(Uldino sale.)

Calmaos, amigos míos,

debemos ahora escuchar,

pero más tarde, en Campidoglio,

tendrá nuestra respuesta.

Escena Cuarta

(Entran Aecio y oficiales romanos)

AECIO

¡Atila!

ATILA

¡Oh, el noble mensajero!

¡Aecio! ¿Tú aquí? ¡Es verdad!

Que vean todos en ti

al grandísimo guerrero

Page 7: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Degno nemico d'Attila,

Scudo di Roma e vanto...

EZIO

Attila, a te soltanto

Ora chied'io parlar.

ATTILA

Ite!

Scena Quinta

(Il coro parte)

ATTILA

La destra porgimi...

Non già di pace spero

Tuoi detti...

EZIO

L'orbe intero

Ezio in tua man vuol dar.

Tardo per gli anni, e tremulo,

È il regnator d'Oriente;

Siede un imbelle giovine

Sul trono d'Occidente;

Tutto sarà disperso

Quand'io mi unisca a te...

Avrai tu l'universo,

Resti l'Italia a me.

ATTILA

(severo)

Dove l'eroe più valido

È traditor, spergiuro,

Ivi perduto è il popolo,

E l'aer stesso impuro;

Ivi impotente è Dio,

Ivi è codardo il re...

digno enemigo de Atila,

escudo y gloria de Roma...

AECIO

Atila, a ti a solas,

quiero hablar ahora.

ATILA

¡Salid!

Escena Quinta

(salen todos)

ATILA

Dame la mano...

Pues espero de paz

tus palabras...

AECIO

El mundo entero Aecio

quiere poner en tus manos.

Lento por los años, e indeciso,

es el emperador de Oriente;

y se sienta un jovencito

en el trono de Occidente.

Todo será dispersado

cuando yo me una a ti...

Tú tendrás el universo,

Deja la Italia para mí.

ATILA

(severo)

Donde el héroe más valioso

es traidor y perjuro,

allí está perdido el pueblo,

y el mismo aire es impuro;

allí impotente es Dios,

allí es cobarde el rey...

Page 8: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Là col flagello mio

Rechi Wodan la fè!

¡Allí con mi látigo

reinará la fe de Wotan!

EZIO

(rimettendosi)

Ma se fraterno vincolo

Stringer non vuoi tu meco,

Ezio ritorna ad essere

Di Roma ambasciator.

Dell'imperante Cesare

Ora il voler ti reco...

ATTILA

È van! Chi frena or l'impeto

Del nembo struggitor?

Vanitosi! Che abbietti e dormenti

Pur del mondo tenete la possa,

Sovra monti di polvere e d'ossa

Il mio baldo corsier volerà.

Spanderò la rea cenere ai venti

Delle vostre superbe città.

EZIO

Fin che d'Ezio rimane la spada,

Starà saldo il gran nome romano:

Di Châlons lo provasti sul piano

Quando a fuga t'aperse il sentier.

Tu conduci l'eguale masnada,

Io comando gli stessi guerrier.

(Partono entrambi da opposte parti)

Scena Sesta

(Rio-Alto nelle Lagune Adriatiche. Qua e

là sopra palafitte sorgono alcune capanne,

comunicanti fra loro per le lunghe asse

sorrette da barche. Sul davanti sorge in

simile guisa un altare di sassi dedicato

AECIO

(reprimiéndose)

Pues si un vínculo fraterno

no quieres hacer conmigo,

Aecio vuelve a ser

embajador de Roma...

Del reinante César

ahora la voluntad te comunico...

ATILA

¡Es inútil!

¿Quién puede frenar ahora

el ímpetu de la nube destructora?

¡Vanidosos y abyectos!

Sobre montes de polvo y huesos

mi valor cabalgará.

¡Arrojaré al viento las cenizas

de vuestras orgullosas ciudades!

AECIO

Mientras que Aecio tenga la espada,

estará seguro el gran nombre romano:

En la llanura de Châlons lo probaste

cuando la prudencia te obligó a huir.

Tú conduces las mismas hordas,

y yo los mismos guerreros.

(Salen cada uno por un lado)

Escena Sexta

(Río-Alto en las Lagunas Adriáticas.

Aquí y allá sobre palafitos surgen

algunas chozas, comunicadas entre

ellas por largas tablas sostenidas por

barcas. En primer término hay una

Page 9: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

a San Giacomo. Più in là scorgessi una

capanna appesa ad un casotto do legno,

che fu poi il campanile di San Giacomo.

Le tenebre vanno diradandosi fra le nubi

tempestose: quindi a poco a poco una

rosea luce, sino a che (sul finir della

scena) subito raggio del sole

inondando per tutto, riabbella il

firmamento del più sereno e limpido

azzurro. Il tocco lento della campana

saluta il mattino. Alcuni Eremiti escono

dalle capanne e s'avviano all'altare)

EREMITI

Qual notte!

Ancor fremono l'onde al fiero

Turbo, che Dio d'un soffio suscitò.

Lode al Signor! Lode al Signor! L'altero

Elemento Ei sconvolse ed acquietò.

Sia torbida o tranquilla la natura,

D'eterna pace Ei nutre i nostri cor.

L'alito del mattin già l'aure appura.

Preghiam! Preghiam!

Lode al Creator!

VOCI INTERNE

Lode al Creatore!

Scena Settima

(Dalle navicelle, che approdano a poco

a poco, escono Foresto, donne, uomini

e fanciulli d'Aquieliea. ]

EREMITI

Quai voci! Oh, tutto

Di navicelle coperto è il flutto!...

Son d'Aquileia. Certo al furor

Scampan dell'Unno.

especie de altar de piedra dedicado

a San Giacomo. Más allá se ve una

cabaña pegada a una casita de

madera, que fue en tiempos el

campanario de San Giacomo. Las

tinieblas van aclarándose, poco a

poco, una luz rosácea se extiende,

hasta que - al finalizar la escena -

un súbito rayo de sol inunda todo.

El son de las campanas saluda a la

mañana. Algunos ermitaños salen

de las cabañas y se acercan al altar)

ERMITAÑOS

¡Qué noche!

Todavía tiemblan las aguas

por la tremenda tormenta que Dios,

con su aliento, nos envió.

¡Loado sea el Señor

que aquietó a las aguas!

Esté agitada o tranquila la naturaleza,

Él da la paz a nuestros corazones.

La luz matinal ya anuncia la aurora.

¡Recemos! ¡Loado sea el Creador!

VOCES INTERNAS

¡Loado sea el Creador!

Escena Séptima

(De las navecillas, que arriban poco

a poco, salen Foresto, mujeres,

hombres y muchachos de Aquilea)

ERMITAÑOS

¡Qué voces! ¡Oh, todo el río

está cubierto de navecillas!...

Son de Aquilea. Seguramente del furor

del huno escapan.

Page 10: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

POPOLO D'AQUILEIA

Lode al Creator!

FORESTO

Qui, qui sostiamo! Propizio augurio

N'è questa croce, n'è quest'altar.

Ognun d'intorno levi un tugurio

Fra quest'incanto di cielo e mar.

POPOLO D'AQUILEIA

Lode a Foresto! Tu duce nostro,

Scudo e salvezza n'eri tu sol...

FORESTO

Oh! Ma Odabella!... Preda è del mostro,

Serbata al pianto, serbata al duol.

Ella in poter del barbaro!

Fra le sue schiave avvinta!

Ahi, che men crudo all'anima

Fora il saperti estinta!

Io ti vedrei fra gli angeli

Almen ne' sogni allora,

E invocherei l'aurora

Dell'immortal mio dì.

POPOLO D'AQUILEIA

Spera! L'ardita vergine

Forse al crudel sfuggì.

CORO

Cessato alfine il turbine,

Più il sole brillerà.

FORESTO

Sì, ma il sospir dell'esule

Sempre la patria avrà.

Cara patria, già madre e reina

Di possenti magnanimi figli,

Or macerie, deserto, ruina,

Su cui regna silenzio e squallor;

PUEBLO DE AQUILEA

¡Loado sea el Creador!

FORESTO

¡Aquí, aquí desembarquemos!

Augurio feliz es esta cruz, ese altar.

Levantemos un refugio

bajo este encantador cielo y mar.

PUEBLO DE AQUILEA

¡Loado sea Foresto! ¡Tú, jefe nuestro,

eres nuestro escudo y salvación!...

FORESTO

¡Oh, Odabella!...

Presa está del monstruo,

entregada al llanto,

entregada al dolor.

¡Ella en poder del bárbaro!

¡Cautiva entre sus esclavas!

¡Ay, que menos cruel para mi alma

sería saberte muerta!

Estarías, al menos, entre los ángeles

y te invocaría en mis sueños...

PUEBLO DE AQUILEA

¡Espera! La valerosa virgen

tal vez del cruel pudo escapar.

CORO

Terminada al fin la tormenta,

el sol brilla aún más potente.

FORESTO

La patria siempre tendrá

el suspiro de los exiliados.

Querida patria, madre y reina

de tus magnánimos y poderosos hijos,

ahora eres escombro, desierto, ruina,

sobre los que reina silencio y terror;

Page 11: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Ma dall'alghe di questi marosi,

Qual risorta fenice novella,

Rivivrai più superba, più bella

Della terra, dell'onde stupor!

CORO

Dall'alghe di questi marosi,

Qual risorta fenice novella,

Rivivrai più superba, più bella

Della terra, dell'onde stupor!

ATTO PRIMO

Scena Prima

(Bosco presso il campo d'Attila. È

notte; nel vicino ruscello brillano i

raggi della luna. Odabella sola)

ODABELLA

Liberamente or piangi...

Sfrenati, o cor. La queta ora, in che posa

Han pur le tigri, io sola

Scorro di loco in loco.

Eppur sempre quest'ora attendo, invoco.

Oh! Nel fuggente nuvolo

Non sei tu, padre, impresso?...

Cielo! Ha mutato immagine!

Il mio Foresto è desso.

Sospendi, o rivo, il murmure,

Aura, non più fremir,

Ch'io degli amati spiriti

Possa la voce udir.

Qual suon di passi!

Scena Seconda

pero de las algas de estos mares

como resurgida nueva Fénix,

revivirás más soberbia y más bella...

¡de la tierra y mar serás la maravilla!

CORO

De las algas de estos mares,

como resurgida ave Fénix,

revivirás más soberbia y más bella,

¡de la tierra y mar serás la maravilla!

ACTO PRIMERO

Escena Primera

(Bosque cercano al campamento

de Atila. Es de noche; en un arroyo

brilla la luna. Odabella sola)

ODABELLA

Libremente ahora lloro...

¡Libérate, oh corazón!

En la tranquila hora en que reposan

todos los tigres, corro angustiada.

Siempre este momento ansío e invoco.

¡Oh! En esas brillantes nubes...

¿no estás tú, padre mío, esculpido?...

¡Cielos! ¡ha cambiado la imagen!

¡Ahora es mi Foresto!

Suspende, arroyo, el murmullo,

aire, no hagas ruido,

para que yo pueda escuchar

la voz de los espíritus amados.

Mas... ¡Oigo pasos!

Escena Segunda

Page 12: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

(Viene Foresto, in costume barbaro)

FORESTO

Donna!

ODABELLA

Gran Dio!

FORESTO

Ti colgo alfine!

ODABELLA

Sì... la sua voce!

Tu... tu! Foresto? Tu, l'amor mio?

Foresto, io manco! M'affoga il cor!

Tu mi respingi? Tu! Sì feroce?

FORESTO

Né a me dinanzi provi terror?

ODABELLA

(riscuotendosi)

Ciel! Che dicesti?

FORESTO

T'infingi invano:

Tutto conosco, tutto spiai!

Per te d'amore, furente, insano,

Sprezzai perigli, giunto son qui.

Qual io ti trovi, barbara, il sai...

ODABELLA

Tu!... tu, Foresto, parli così?

FORESTO

Sì, quell'io son, ravvisami,

Che tu tradisti, infida;

Qui fra le tazze e i cantici

Sorridi all'omicida . . .

E la tua patria in cenere

(Aparece Foresto vestido de huno.)

FORESTO

¡Esposa!

ODABELLA

¡Gran Dios!

FORESTO

¡Al fin te encuentro!

ODABELLA

¡Sí... es su voz!

¡Tú... tú! ¿Foresto? ¿Tú, amor mío?

¡Foresto, me desmayo, me ahogo!

Pero... ¿Me rechazas? ¿Tú?

FORESTO

¿No sientes vergüenza ante mí?

ODABELLA

(sorprendida)

¡Cielos! ¿Qué dices?

FORESTO

En vano finges:

¡Lo sé todo, todo lo he visto!

Loco por ti, furioso, sin razón,

despreciando peligros, junto a ti estoy.

Cómo te he encontrado, ya sabes...

ODABELLA

¡Tú, tú, Foresto, me hablas así?

FORESTO

Sí mírame, soy el mismo

al que traicionaste, infiel;

que entre orgías y cantos

sonríes al homicida...

¿No recuerdas

Page 13: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Pur non ti cade in mente

Del padre tuo morente

L'angoscia, lo squallor...

a tu patria en cenizas,

ni la angustia y desesperación

de tu padre moribundo?...

ODABELLA

Col tuo pugnal feriscimi...

Non col tuo dir, Foresto;

Non maledir la misera...

Crudele inganno è questo!

Padre, puoi tu ben leggere

Dentro il mio sen dal cielo...

Oh! Digli tu, se anelo

D'alta vendetta in cor.

FORESTO

Va! Racconta al sacrilego infame,

Ch'io sol resto a sbramar la sua fame.

ODABELLA

Deh! Pel cielo, pei nostri parenti,

Deh! M'ascolta o m'uccidi, crudele!

FORESTO

Che vuoi dirmi?

ODABELLA

Foresto, rammenti

Di Giuditta che salva Israele?

Da quel dì che ti pianse caduto

Con suo padre sul campo di gloria,

Rinnovar di Giuditta l'istoria

Odabella giurava al Signor.

FORESTO

Dio! Che intendo!

ODABELLA

La spada del mostro,

Vedi, è questa! Il Signor l'ha voluto!

ODABELLA

Con tu puñal hiéreme...

pero no con tus palabras, Foresto.

No hables así a la desgraciada...

¡Cruel engaño es este!

Padre, tú que puedes leer en mi alma

desde el cielo...

¡Oh! dile tú, si mi corazón

no anhela venganza.

FORESTO

¡Vete! Cuéntaselo al infame sacrílego,

yo me quedaré para matar su apetito.

ODABELLA

¡Por el cielo, por los seres queridos,

o me escuchas o me matas, cruel!

FORESTO

¿Qué quieres decirme?

ODABELLA

Foresto, ¿recuerdas a Judith

la que salvó a Israel?

Desde aquel día en que te creí caído

junto a mi padre en la batalla,

renovar la historia de Judith

Odabella juró al Señor.

FORESTO

¡Dios! ¡Qué escucho!

ODABELLA

¡Mira, esta es la espada del monstruo!

¡El Señor así lo ha querido!

Page 14: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

FORESTO

Odabella, a' tuoi piedi mi prostro...

ODABELLA

Al mio sen!

S'addoppia il valor!

FORESTO, ODABELLA

Oh, t'inebria nell'amplesso,

Gioia immensa, indefinita!

Nell'istante a noi concesso

Si disperde il corso duol!

Ah! Qui si effonde in una sola

Di due miseri la vita...

Noi ravviva, noi consola

Una speme, un voto sol.

Scena Terza

(Tenda d'Attila. Sopra il suolo, coperto

da una pelle di tigre, è disteso Uldino

che dorme. In fondo, alla sinistra, per

mezo di una cortina sollevata a mezzo,

la quale forma come una stanza appartata,

scorgessi Attila in preda al sonno sopra

il letto orientale assai basso, e coperto

egualmente da pelli di tigre)

ATTILA

(balzando esterrefatto)

Uldino! Uldin!

ULDINO

Mio re!

ATTILA

Non hai veduto?

ULDINO

Che mai?

FORESTO

Odabella, a tus pies me postro...

ODABELLA

¡A mis brazos!

¡Mi valor se acrecienta!

FORESTO, ODABELLA

¡Oh, el abrazo me llena

de alegría inmensa, infinita!

¡En este gozoso instante

se pierde el curso del dolor!

¡Ah! Aquí se funden en una sola

la vida de dos míseros...

Nos revive, nos consuela,

una esperanza, un único voto.

Escena Tercera

(Tienda de Atila. Sobre el suelo,

cubierto por una piel de tigre

duerme Uldino. Al fondo, a través

de una cortina medio elevada,

podemos ver a Atila presa del sueño

sobre un lecho oriental bastante bajo,

y cubierto igualmente por una piel

de tigre)

ATILA

(se despierta aterrorizado)

¡Uldino! ¡Uldino!

ULDINO

¡Rey mío!

ATILA

¿No lo has visto?

ULDINO

¿El qué?

Page 15: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

ATTILA

Tu non udisti?

ULDINO

Io? Nulla.

ATTILA

Eppur feroce

Qui s'aggirava.

Ei mi parlò... sua voce

Parea vento in caverna!

ULDINO

Oh re, d'intorno

Tutto è silenzio... della vigil scolta

Batte soltanto il pie'.

ATTILA

Mio fido, ascolta!

Mentre gonfiarsi l'anima

Parea dinanzi a Roma,

Imman m'apparve un veglio

Che m'afferro la chioma...

Il senso ebb'io travolto,

La man gelò sul brando;

Ei mi sorrise in volto,

E tal mi fe' commando:

"Di flagellar l'incarco

Contro i mortali hai sol.

T'arretra! Or chiuso è il varco;

Questo de' numi è il suol!"

In me tai detti suonano

Cupi, fatali ancor,

E l'alma in petto ad Attila

S'agghiaccia pel terror.

ULDINO

Raccapriccio! E che far pensi?

ATILA

¿No lo has escuchado?

ULDINO

¿Yo?... Nada.

ATILA

Era un ser feroz.

Hasta aquí llegó, me habló...

¡su voz parecía

el viento en una caverna!

ULDINO

Oh, rey, todo está silencioso...

Sólo se escuchan los pasos

de la guardia vigilante.

ATILA

¡Fiel mío, escucha!

Mientras mi alma se extasiaba

ante la contemplación Roma...

se me apareció un viejo inmenso

que me cogió por los cabellos...

Mis sentidos se nublaron,

mi mano quedó petrificada

sobre la empuñadura de mi espada...

Él me sonrió y me dijo:

"Sólo puedes hacer sufrir

a los mortales. Así pues ¡Detente!

¡Aquí te está cerrado el paso,

pues este es suelo de dioses!"

Aún resuenan en mí tales palabras

sombrías, fatales,

y el alma en el pecho de Atila

se hiela de terror.

ULDINO

¡Qué horror! ¿Y qué piensas hacer?

Page 16: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

ATTILA

(riaccendendosi)

Or son liberi i miei sensi!

Ho rossor del mio spavento.

Chiama i druidi, i duci, i re.

Già più rapido del vento,

Roma iniqua, volo a te.

(Uldino esce)

Scena Quarta

Oltre a quel limite

T'attendo, o spettro!

Vietarlo ad Attila

Chi mai potrà?

Vedrai se pavido

Io là m'arretro,

Se alfin me vindice

Il mondo avrà.

Scena Quinta

(Entrano in scene Uldino, druidi,

duci e re)

CORO

Parla, imponi.

ATTILA

L'ardite mie schiere

Sorgan tutte alle trombe guerriere:

È Wodan che a gloria rappella;

Moviam tosto.

CORO

Sia gloria a Wodan.

Allo squillo, che al sangue ne invita,

Pronti ognora i tuoi fidi saran.

ATILA

(rehaciéndose)

¡Ahora ya están libres mis sentidos!

Siento vergüenza de mi miedo.

Llama a los druidas... a los jefes.

¡Más rápido que el viento,

maldita Roma, volaré hacia ti!

(Uldino sale.)

Escena Cuarta

¡En aquellos lugares

te estaré esperando, espectro!

¿Quién podrá nunca

prohibírselo a Atila?

¡Verás si allí

puedes aterrorizarme,

si al fin el mundo

tendrá un vengador!

Escena Quinta

(Entran en escena Uldino,

druidas, jefes y reyes.)

CORO

¡Habla, ordena!

ATILA

¡Que mis audaces tropas salgan

al sonido de la trompa guerrera!

¡Wotan les llama a la gloria!

¡Marchemos ya!

CORO

¡Gloria a Wotan!

A la llamada de la sangre,

pronto sus fieles acudirán.

Page 17: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

(Le trombe squillano tutto d'intorno;

succede subito ed esce la seguente

religiosa armonia di)

VOCI IN LONTANANZA

Vieni. Le menti visita,

O spirito creator;

ATTILA

Che fia!

VOCI IN LONTANANZA

Dalla tua fronte piovere

Fanne il vital tesor.

ATTILA

Non questo è l'eco

Delle mie trombe! Aprite, olà!

Scena Sesta

(Il campo d'Attila. Dalla collina in

fondo vedesi avanzare, preceduta da Leone

e da sei Anziani, processionalmente

una schiera di vergini e fanciulli in

bianche vesti recanti palme. La scena è

ingombra dalle schiere d'Attila in armi.

Fra la moltitudine appare Foresto

con visiera calata e Odabella)

(Las trompas suenan alrededor; l

y suena de improviso la siguiente

melodía religiosa)

VOCES LEJANAS

¡Ven, acoge nuestros pensamientos

oh, espíritu creador!

ATILA

¿Qué sucede?

VOCES LEJANAS

Desde tu frente

haz llover el tesoro de vida.

ATILA

¡Ese no es el sonido

de mis trompas! ¡Abrid ahí!

Escena Sexta

(El campo de Atila. Desde la colina

del fondo avanza en procesión,

precedida por el papa León y seis

ancianos, una fila de vírgenes y

muchachos con vestidos blancos. La

escena se llena de tropas de Atila.

Entre la multitud aparecen Foresto,

con la visera calada, y Odabella.)

ATTILA, CORO

Chi viene?

VERGINI, FANCIULLI

(sempre avanzandosi)

I guasti sensi illumina,

Spirane amor in sen.

L'oste debella e spandasi

Di pace il bel seren.

ATILA, CORO

¿Quién viene?

VÍRGENES, MUCHACHOS

(siempre acercándose)

Ilumina a los que sufren,

inspíranos amor en el corazón.

Despierta a la horda

y dale el bien sereno de la paz.

Page 18: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

ATTILA

(commovendosi a poco a poco)

Uldino! è quello il bieco

Fantasma!...

Il vo' sfidar...

Chi mi trattiene?

LEONE

Di flagellar l'incarco

Contro i mortal'hai sol.

T'arretra!... Or chiuso è il varco;

Questo de' numi è il suol!

ATTILA

Gran Dio! Le note stesse

Che la tremenda vision m'impresse.

(Egli leva la testa al cielo sopraffatto

da subito terrore. Tutti restano sorpresi

e smarriti)

(fra sè)

No!... non è sogno ch'or l'alma invade!

Son due giganti che investon l'etra...

Fiamme son gli occhi, fiamme le spade...

Le ardenti punte giungono a me.

Spiriti, fermate.

Qui l'uom s'arretra;

Dinanzi ai numi prostrasi il re!

ULDINO, CORO

(fra sè)

Sordo ai lamenti pur de' fratelli,

Vago di sangue, di pugne solo,

La flebil voce di pochi imbelli

Qual nuovo senso suscita in me?

Qual possa è questa! Prostrato al suolo

La prima volta degli Unni il re!

ATILA

(conmoviéndose un poco)

¡Uldino!

¡Aquel es el malvado fantasma!...

Voy a desafiarle...

¿Cómo te atreves, audaz?

LEÓN

"Sólo puedes hacer sufrir

a los mortales. Así pues ¡Detente!

¡Aquí te está cerrado el paso,

pues este es suelo de dioses!"

ATILA

¡Gran Dios, las mismas palabras

que la visión me dijo!

(mira al cielo sobrecogido de súbito

terror. Todos quedan sorprendidos y

derrotados.)

(para sí)

¡No!... ¡nos es un sueño

lo que ahora invade mi alma!

Son dos gigantes que el cielo protege.

Llamas en sus ojos, en sus espadas...

Las ardientes puntas llegan hasta mí.

Espíritus, ¡deteneos!.

¡Ante los dioses se postra el rey!

ULDINO, CORO

(para sí)

Sordo a los lamentos de los guerreros,

ávidos de sangre, de combates...

¿Qué está ocurriendo?

¿Qué poder es este?

¡Por primera vez el rey de los hunos

postrado en el suelo!

Page 19: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

LEONE, ODABELLA, FORESTO, VERGINI

Oh, dell'Eterno mira virtute!

Da un pastorello vinto è Golía,

Da umil fanciulla l'uomo ha salute.

Da gente ignota sparsa è la fè...

Dinanzi a turba devota e pia

Ora degli empi s'arretra il re!

LEÓN, ODABELLA, FORESTO, VÍRGENES

¡Mirad los milagros del Eterno!

Por un pastorcillo fue vencido Goliat.

Una muchacha salvó a la humanidad.

Hombres humildes esparcen la fe...

¡Y ahora ante los devotos

se detiene el rey de los impíos!

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Campo d'Ezio. Scorgessi in lontananza la

grande città dei sette colli. Ezio solo.

Egli esce tenendo in mano un papiro

spiegato e mostrando dispetto.)

EZIO

"Tregua è cogl'Unni. A Roma,

Ezio, tosto ritorna... a te l'impone

Valentinian."

L'impone!... e in cotal modo,

Coronato fanciul, me tu richiami?...

Ovver, più che del barbaro le mie

Schiere paventi!... Un prode

Guerrier canuto piegherà mai sempre

Dinanzi a imbelle, a concubino servo?

Ben io verrò...

Ma qual s'addice al forte,

Il cui poter supremo

La patria leverà da tanto estremo!

Dagli immortali vertici

Belli di gloria, un giorno,

L'ombre degli avi, ah, sorgano

Solo un istante intorno!

Di là vittrice l'aquila

Per l'orbe il vol spiegò...

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(Campamento de Aecio. En la lejanía

se ve Roma. Aecio solo. Sale llevando

en la mano un pergamino desplegado

y mostrando desprecio)

AECIO

"Hay tregua con los hunos,

Aecio, regresa rápido a Roma...

te lo ordena Valentiniano."

¡Lo ordena!... ¿y de esa forma,

muchacho coronado, me reclamas?

¡A pesar de que el bárbaro

tiene miedo de mis legiones!...

¿Un canoso y valiente guerrero

doblegarse ante un cobarde bastardo?

Bien, acudiré...

¡Es lo que me conviene

para así poder salvar a la patria

de tanto exceso!

¡Ojalá un día, las sombras

de los inmortales antepasados

surjan de sus tumbas gloriosas

y me rodeen al menos un instante!

La victoriosa águila volará, de nuevo,

por todo el orbe.

Page 20: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Roma nel vil cadavere

Chi ravvisare or può?

Chi vien?

Scena Seconda

(Preceduto da alcuni soldati

romani presentasi uno stuolo

di schiavi di Attila)

CORO

Salute ad Ezio

Attila invia per noi.

Brama che a lui convengano

Ezio, ed i primi suoi.

EZIO

Ite!

Noi tosto al campo verrem.

Scena Terza

(Tra gli schiavi che partono uno è

rimasto. Egli è Foresto)

EZIO

Che brami tu?

FORESTO

Ezio, al comune scampo

Manca la tua virtù.

EZIO

(sorpreso)

Che intendi? Oh, chi tu sei?

FORESTO

Ora saperlo è vano;

Il barbaro profano

Mas ¿quién puede reconocer a Roma,

en ese vil cadáver?

¡Alguien viene!...

Escena Segunda

(Precedido de soldados romanos

se presenta un grupo de esclavos

de Atila.)

CORO

¡Aecio, Atila te envía

mediante nosotros saludos!

Desea que con él se reúnan

Aecio y sus capitanes.

AECIO

¡Volved!

Hoy mismo iremos al campamento.

Escena Tercera

(Tras los esclavos que salen uno

se retrasa. Se trata de Foresto.)

AECIO

¿Qué quieres tú?

FORESTO

Aecio, para la causa común

es necesario tu valor.

AECIO

(sorprendido)

¿Qué oigo? ¿quién eres?

FORESTO

Aún no es necesario que lo sepas ;

el bárbaro profanador

Page 21: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Oggi vedrai morir.

EZIO

Che narri?

FORESTO

Allor tu dei

L'opera mia compir.

EZIO

Come?

FORESTO

Ad un cenno pronte

Stian le romane schiere;

Quando vedrai dal monte

Un fuoco lampeggiar,

Prorompano, qual fiere,

Sullo smarrito branco!

Or va...

EZIO

Di te non manco;

Saprò vedere, e oprar.

(Foresto parte rapidamente)

Scena Quarta

EZIO

È gettata la mia sorte,

Pronto sono ad ogni guerra;

S'io cadrò da forte,

E il mio nome resterà.

Non vedrò l'amata terra

Svenir lenta e farsi a brano.

Sopra l'ultimo romano

Tutta Italia piangerà.

hoy verás morir.

AECIO

¿Qué dices?

FORESTO

Para ello tú debes

la obra completar.

AECIO

¿Cómo?

FORESTO

Que estén preparadas

las escuadras romanas

y cuando veas en el monte

un fuego brillar,

¡irrumpid como fieras,

sobre la confusa manada!

Debo irme...

AECIO

No fallaré;

sabré ver y actuar.

(Foresto sale rápidamente.)

Escena Cuarta

AECIO

Mi suerte está echada,

estoy preparado para la guerra;

Y si caigo, caeré como un héroe,

mi nombre no se olvidará.

y no veré a la amada tierra

languidecer lentamente.

¡Por el último romano

toda Italia llorará!

Page 22: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Scena Quinta

(Campo d'Attila come nell'atto primo,

apprestato a solenne convito. La notte è

vivamente rischiarata da cento fiamme

che irrompono da grossi tronchi di quercia

preparati all'uopo. Unni, Ostrogoti, Eruli,

ecc. Mentre i guerrieri cantano, Attila,

seguito dai Druidi, dalle sacerdotesse,

dai duci e re, va ad assidersi al suo

d'Amazzone)

CORO

Del ciel l'immensa volta,

Terra, ai nemici tolta,

Ed aer che fiammeggia

Son d'Attila la reggia.

La gioia delle conche

Or si diffonda intorno;

Di membra e teste tronche

Godremo al nuovo giorno!

Escena Quinta

(Campamento de Atila como en el

acto primero, preparado para un

festín. La noche está iluminada por

cien llamas que salen de gruesos

troncos de encina. Hunos, érulos,

ostrogodos, cantan. Atila, seguido de

los druidas, va a sentarse en su lugar.

Odabella está cerca de él vestida de

amazona.)

CORO

La inmensa bóveda celeste,

la tierra arrasada del enemigo

y el fuego purificador,

son de Atila el palacio.

La alegría de la conquista

se difunda por todas partes;

¡De miembros y cabezas cortados

gozaremos en el nuevo día!

(Uno squillo di tromba annuncia l'arrivo

degli ufficiali romani preceduti da

Uldino. Entrano Ezio col seguito. Uldino,

Foresto, che nuovamente in abito guerriero

si frammischia alla moltitudine)

Scena Sesta

ATTILA

(alzandosi)

Ezio, ben vieni!

Della tregua nostra

Fia suggello il convito.

EZIO

Attila, grande

In guerra sei, più generoso ancora

Con ospite nemico.

(Una llamada de trompa anuncia

la llegada de los oficiales romanos

precedidos por Uldino. Entran Aecio

Uldino y Foresto, que nuevamente

se confunde entre la multitud)

Escena Sexta

ATILA

(levantándose)

¡Aecio, bienvenido!

De nuestra tregua

sea sello este convite.

AECIO

Atila, grande eres en la guerra

y más generoso todavía

con los huéspedes enemigos.

Page 23: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

(Alcuni Druidi, avvicinandosi ad Attila,

gli dicono sottovoce)

DRUIDI

O re, fatale

È seder collo stranio.

ATTILA

E che?

DRUIDI

Nel cielo

Vedi adunarsi i nembi

Di sangue tinti... Di sinistri augelli

Misto all'infausto grido

Dalle montagne urlò lo spirito infido!

ATTILA

Via, profeti del mal!

DRUIDI

Wodan ti guardi.

ATTILA

(alle sacerdotesse)

Sacre figlie degli Unni,

Percuotete le cetre, e si diffonda

Delle mie feste la canzon gioconda.

(Tutti si assidono. Le sacerdotesse,

schieratesi nel mezzo, alzano il

seguente canto:)

SACERDOTESSE

Chi dona luce al cor?... Di stella alcuna

Dal cielo il vago tremolar non pende;

Non raggio amico di ridente luna

Alla percossa fantasia risplende...

Ma fischia il vento, rumoreggia il tuono,

(Algunos druidas, acercándose

a Atila, le hablan en voz baja.)

DRUIDAS

Oh rey,

funesto es sentarse con el extranjero.

ATILA

¿Y qué?

DRUIDAS

Mira cómo se forman en el cielo

nubes tintadas de sangre...

¡El infiel espíritu habla confundido

entre el infausto grito de las montañas

y el vuelo de siniestras aves!

ATILA

¡Fuera, profetas de mal agüero!

DRUIDAS

Wotan te guarde.

ATILA

(a las sacerdotisas)

Sagradas hijas de los hunos,

tañed la cítara y que se expanda

por la fiesta alegres canciones.

(Todos se sientan. Las sacerdotisas,

situadas en el medio, ejecutan el

siguiente canto:)

SACERDOTISAS

¿Qué da luz al corazón?...

Ni el temblor de las estrellas del cielo,

ni los dulces rayos de la feliz luna

empañan a la luminosa fantasía...

Pero silba el viento, suena el trueno,

Page 24: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Sol dan le corde della tromba il suono.

(In quel mentre un improvviso e rapido

soffio procelloso spegne gran parte

delle fiamme. Tutti si alzano per natural

moto di terrore. Silenzio e tristezza

generale. Foresto è corso ad Odabella.

Ezio s'è avvicinato ad Attila.)

TUTTI

Ah!

CORO

Lo spirto de' monti

Ne rugge alle fronti,

Le quercie fumanti

Sua mano coprì...

Terrore, mistero

Sull'anima ha impero...

Stuol d'ombre vaganti

Nel buio apparì.

EZIO

(ad Attila)

Rammenta i miei patti:

Con Ezio combatti;

Del vecchio guerriero

La mano non sprezzar.

Dedici. Fra poco

Non fora più loco.

(Del barbaro altiero

Già l'astro dispar.)

FORESTO

(ad Odabella)

O sposa, t'allieta,

È giunta la meta;

Dei padri lo scempio

Vendetta otterrà.

La tazza là mira

y sólo se oye el sonido de la trompa.

(En este momento un imprevisto y

rápido soplo tormentoso apaga

gran parte de las llamas. Todos se

levantan con terror. Silencio general.

Foresto está junto a Odabella. Aecio

se ha acercado a Atila.)

TODOS

¡Ah!

CORO

El espíritu de los montes

nos ruge en las frentes,

y su mano cubrió

a las encinas encendidas...

Terror y misterio,

sobre el alma imperan...

Multitud de sombras errantes

aparecen en la obscuridad.

AECIO

(a Atila)

Recuerda mis pactos:

combate junto a Aecio.

No desprecies la mano

del viejo guerrero.

¡Decide!

Dentro de poco ya será tarde.

Desaparece el astro

del orgulloso bárbaro.

FORESTO

(a Odabella)

Oh esposa, alégrate,

próxima está la meta.

La matanza de tus padres

pronto obtendrá venganza.

La copa que Uldino le ofrecerá...

Page 25: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Ministra dell'ira,

Al labbro dell'empio,

Uldin l'offrirà.

ODABELLA

(fra sè)

Vendetta avrem noi

Per mano de' suoi?...

Non fia ch'egli cada

Pel lor tradir.

Nel giorno segnato,

A Dio l'ho giurato,

È questa la spada.

Che il deve colpir.

ATTILA

(ad Ezio)

M'irriti, o Romano...

Sorprendermi è vano:

O credi che il vento

M'infonda terror?

Nei nembi e tempeste

S'allietan mie feste . . .

(fra sè)

Oh rabbia; non sento

Più d'Attila il cor!

ULDINO

(fra sè)

Dell'ora funesta

L'istante s'appresta...

Uldin, paventi?

Breton non sei tu?

O il cor più non t'ange

La patria che piange?

La rea servitù?

(Il cielo si rasserena.)

¡Mírala!

En los labios del impío,

será ministra de nuestra ira,

ODABELLA

(para sí)

¿Obtendré venganza

por mano ajena?...

No debe ser que él caiga

por sus propios traidores.

En el día señalado,

a Dios lo he jurado,

y esta es la espada

que le matará.

ATILA

(a Aecio)

Me irritas, Romano...

intentas sorprenderme en vano.

¿Crees acaso que el viento

me infunde terror?

Entre nubes y tormentas

se alegran mis fiestas...

(para sí)

¡Oh, el corazón de Atila

ya no siente odio!

ULDINO

(para sí)

De la funesta hora

el momento se prepara...

Uldino ¿temes?

¿No eres bretón?

¿O es que no te rompe el corazón

la patria que llora

y la humillante esclavitud?

(El cielo se serena.)

Page 26: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

TUTTI

L'orrenda procella

Qual lampo sparì.

Di calma novella

Il ciel si vestì.

ATTILA

(riscuotendosi)

Si riaccendan le quercie d'intorno,

(Gli schiavi eseguiscono il cenno)

Si rannodi la danza ed il giuoco...

Sia per tutti festivo tal giorno,

Porgi, Uldino,

la conca ospital.

FORESTO

(piano ad Odabella)

Perchè tremi?

S'imbianca il tuo volto.

ATTILA

(ricevendo la tazza da Uldino)

Libo a te, gran Wodano, che invoco!

ODABELLA

(trattenendolo)

Re, ti ferma!... è veleno!...

CORO

Che ascolto!

ATTILA

(furibondo)

Chi 'l temprava?

ODABELLA

(fra sè)

TODOS

La horrenda tormenta

como un relámpago desapareció.

Con nueva calma

el cielo se vistió.

ATILA

(dominándose)

¡Volved a encender las encinas!

(Los esclavos ejecutan su orden.)

¡Reanudad las danzas y juegos!...

Hoy sea para todos un día de fiesta.

¡Tráeme, Uldino,

la copa de la hospitalidad!

FORESTO

(por lo bajo a Odabella)

¿Por qué tiemblas?...

Tu rostro palidece.

ATILA

(recibiendo la copa de Uldino)

¡Yo te invoco gran Wotan!

ODABELLA

(impidiéndole beber)

¡Rey, no lo bebas!... ¡es un veneno!

CORO

¡Qué escucho!

ATILA

(furioso)

¿Quién se ha atrevido?

ODABELLA

(para sí)

Page 27: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Oh momento fatal!

FORESTO

(avanzandosi con fermezza)

Io.

ATTILA

(avanzandosi con fermezza)

Foresto.

¡Oh, momento fatal!

FORESTO

(adelantándose con firmeza)

¡Yo!

ATILA

(reconociéndolo)

¡Foresto!

FORESTO

Sì, quel che un giorno

La corona strappò dal tuo crine...

ATTILA

(traendo la spada)

Ah! In mia mano caduto se' alfine,

Ben io l'alma dal sen ti trarrò.

FORESTO

(con scherno)

Or t'è lieve...

ATTILA

(fermandosi a tali parole)

Oh, mia rabbia! Oh, mio scorno!

ODABELLA

Re, la preda niun toglier mi può.

Io t'ho salvo...

il delitto svelai...

Da me sol fia punito l'indegno.

ATTILA

(compiacendosi del fiero atto)

Io tel dono! Ma premio più degno,

Mia fedele, riserbasi a te:

Tu doman salutata verrai

Dalle genti qual sposa del re.

Oh, miei prodi! Un solo giorno

FORESTO

Sí, el mismo que un día

la corona te arrancó de la cabeza...

ATILA

(desenvainando la espada)

¡Ah, en mis manos has caído al fin,

te sacaré el alma del cuerpo!

FORESTO

(arrogante)

¡Eso es fácil para ti!...

ATILA

(reprimiéndose)

¡Oh, rabia! ¡oh, vergüenza!

ODABELLA

Rey, nadie puede quitarme al reo.

Yo te he salvado...

El delito he desvelado...

Sólo por mí sea castigado el indigno.

ATILA

(complaciente)

¡Te lo doy!

Pero un premio más digno te reservo:

mañana serás saludada

como la gentil esposa del rey.

¡Valerosos guerreros!

Page 28: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Chiedo a voi di gioia e canto;

Tuonerà di nuovo intorno

Poscia il vindice flagel.

Ezio, in Roma annuncia intanto

Ch'io de' sogni ho rotto il vel.

ODABELLA

(a Foresto)

Frena l'ira che t'inganna;

Fuggi, salvati, o fratello.

Me disprezza, me condanna,

Di' che vile, infame io son...

Ma deh, fuggi... Al dì novello

Avrò tutto il tuo perdon.

FORESTO

(ad Odabella)

Parto, sì per viver solo

Fino al dì della vendetta;

Ma qual pena, ma qual duolo

A tua colpa si può dar?...

Del rimorso che t'aspetta

Duri eterno il flagellar.

EZIO

(fra sè)

Chi l'arcan svelar potea?

Chi fidarlo a core amante?

Va, ti pasci, va, ti bea,

Fatal uom, di voluttà.

Ma doman su te festante

Ezio in armi piomberà.

ULDINO

(fra sè)

Io gelar m'intesi il sangue...

Chi tradir poteane omai?

Me dal fulmine, dall'angue,

Tu salvasti, o pro' guerrier...

Ah generoso! E tu m'avrai

Sólo os pido un día de alegría.

Pronto tronará de nuevo,

por todas partes, el látigo vengador.

¡Aecio, anuncia en Roma que yo

he roto el hechizo de los sueños!

ODABELLA

(a Foresto)

¡Frena la ira que te ofusca;

huye, sálvate, querido!

Despréciame, condéname,

di que soy vil, que soy infame...

Pero, ¡ay! huye... Mañana mismo

obtendré todo tu perdón.

FORESTO

(a Odabella)

Me marcho, sí, para vivir sólo

hasta el día de la venganza.

Mas ¿con qué penas y sufrimientos,

podrás expiar tu culpa?...

¡Sea tu eterno castigo

el remordimiento que te espera!

AECIO

(para sí)

¿Podría desvelar el secreto?

¿Cómo confiar en un corazón amante?

Anda, complácete, deléitate,

hombre malvado y lujurioso.

Pero mañana sobre ti,

Aecio en armas irrumpirá.

ULDINO

(para sí)

Helarse siento mi sangre...

¿Quién pudo traicionarte?

A mí del relámpago y de la angustia,

me salvaste, poderoso guerrero...

¡Ah, generoso!

Page 29: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Sempre fido al tuo voler.

CORO

Oh re possente, il cor riscuoti...

Torna al sangue, torna al fuoco!

Su, punisci, su, percuoti

Questo stuolo di traditor!

Non più scherno, non più giuoco

Noi sarem de' numi lor.

ATTO TERZO

Scena Prima

(Bosco come nell'atto primo, il quale

divide il campo di Attila da quello di

Ezio. È mattino. Foresto solo. Indi

Uldino)

FORESTO

Qui del convegno è il loco...

Qui dell'orrende nozze

L'ora da Uldino apprenderò... Nel petto

Frenati, o sdegno... A tempo,

Come scoppiar di tuono,

Proromperò.

ULDINO

Foresto!

FORESTO

Ebben!

ULDINO

Si move ora il corteo giulivo

Che d'Attila alla tenda

Accompagna la sposa.

Siempre me tendrás a tu lado.

CORO

¡Oh, rey poderoso,

el corazón recobra!...

¡Vuelve a la sangre, vuelve al fuego!

¡Vamos, castiga, golpea

a esta muchedumbre de traidores!

No dejes que sus dioses se burlen

ACTO TERCERO

Escena Primera

(Bosque como en el acto primero,

que separa el campo de Atila del de

de Aecio. Es por la mañana. Foresto

está solo, luego entra Uldino)

FORESTO

Este es el lugar convenido...

Aquí durante la horrible boda

espero la hora de llegada de Uldino...

¡Contente en mi pecho, oh desdén!...

A su tiempo, como fragor del trueno,

ya estallarás.

ULDINO

¡Foresto!

FORESTO

¡Y bien!

ULDINO

Se acerca el cortejo alegre

que acompaña a Atila

y a la novia a la tienda.

Page 30: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

FORESTO

Oh, mio furore!

Uldino, va!... Ben sai

Di là della foresta

In armi stanno le romane schiere...

Ezio a te attende sol, perchè sull'empio

Piombino tutte.

(Uldino parte.)

Scena Seconda

FORESTO

Infida!

Il dì che brami è questo:

Vedrai come ritorni a te Foresto!

Che non avrebbe il misero

Per Odabella offerto?

Fino, deh, ciel perdonami,

Fin l'immortal tuo serto.

Perchè sul viso ai perfidi

Diffondi il tuo seren? . . .

Perchè fai pari agli angeli

Chi sì malvagio ha il sen?

Scena Terza

(Ezio viene frettoloso dalla parte

del campo romano)

EZIO

Che più s'indugia... attendono

I miei guerrieri il segno...

Proromperan, quai folgori,

Tutti sul mostro indegno.

FORESTO, EZIO

Non un, non un de' barbari

Ai lari tornerà.

FORESTO

¡Oh, furor!

¡Vete, Uldino!...

Bien sabes que ocultas en el bosque

están listas las legiones romanas...

Aecio solo espera la señal

para que sobre el impío caigamos todos.

(Uldino sale.)

Escena Segunda

FORESTO

¡Infiel!

¡El día que esperaba ha llegado!

¡Volverás a ver ante ti a Foresto!

¿Qué no habrá el miserable

ofrecido por Odabella?

Hasta, ¡ay perdóneme el cielo!

hasta su inmortal corona.

¿Por qué te muestras

a la mirada de los pérfidos?...

¿Por qué hacer semejante a los ángeles

a quien tan malvado tiene el corazón?

Escena Tercera

(Aecio aparece agitado desde la

parte del campo romano)

AECIO

¡No nos demoremos más!...

¡Mis guerreros esperan la señal!...

Irrumpirán, como rayos,

sobre el monstruo indigno.

FORESTO, AECIO

¡Ni uno, ni uno de los bárbaros

a sus tierras regresará!

Page 31: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

CORO

(interno)

Entra fra i plausi, o vergine,

Schiusa è la tenda a te;

Entra, ed il raggio avvolgati

Dell'esultante re.

Bello è il tuo volto, candido

Qual mattutino albor,

A dolce spirto è simile

Ora di sol che muor.

FORESTO

Tu l'odi?... è il canto pronubo...

EZIO

Funereo diverrà.

FORESTO

Ah, scellerata!

EZIO

Frenati.

Lo esige l'alta impresa.

FORESTO

Sposa è Odabella al barbaro!...

A' suoi voler s'è resa!...

EZIO

La tua gelosa smania

Frena per poco ancor.

FORESTO

Tutti d'averno i demoni

M'agitan mente e cor.

Scena Quarta

(Odabella sempre in arnese da Amazzone

CORO

(interno)

Entra entre ovaciones, oh virgen,

abierta tienes la tienda;

entra, y sumérgete en los rayos

del magnífico rey.

Bello es tu rostro,

blanco como el matutino albor,

es similar al dulce espíritu

de la hora en que muere el sol.

FORESTO

¿Escuchas?... Es el canto nupcial...

AECIO

Fúnebre se volverá.

FORESTO

¡Ah, malvada!

AECIO

¡Contente!

Lo exige la gran empresa.

FORESTO

¡Esposa es Odabella del bárbaro!

¡Ella sucumbe a sus deseos!...

AECIO

Tu celosa locura,

frena un poco todavía.

FORESTO

¡Todos los demonios del Averno

me agitan la mente y el corazón!

Escena Cuarta

(Odabella siempre con atributos

Page 32: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

con manto reale e corona, viene

spaventata e fuggente dal campo barbaro)

ODABELLA

Cessa, deh, cessa... ah lasciami,

Ombra del padre irata...

Lo vedi?... Io fuggo il talamo...

Sarai... sì... vendicata...

reales aparece asustada huyendo

del campo bárbaro)

ODABELLA

¡Cesa, ¡ay!, cesa... ¡ah!

¡Déjame sombra airada de mi padre!...

¿Lo ves?... ¡Huyo del tálamo!...

¡Serás... sí... vengada!...

FORESTO

È tardo, o sposa d'Attila,

È tardo il tuo pentir.

EZIO

Il segno... il segno... affrettati,

O ci farem scoprir.

ODABELLA

Tu qui, Foresto?... Ascoltami,

Pietà del mio martir.

Te sol, te sol quest'anima

Ama d'immenso amore;

Credimi, è puro il core,

Sempre ti fui fedel.

FORESTO

Troppo mi seppe illudere

Il tuo mendace detto!

Ed osi ancor d'affetto

Parlare a me, crudel?

EZIO

Tempo non è di lagrime,

Non di geloso accento;

S'affretti l'alto evento,

Finchè ne arride il ciel.

Scena Quinta

(Entra Attila che va dritto ad Odabella)

FORESTO

Llega tarde, oh esposa de Atila,

llega tarde tu arrepentimiento.

AECIO

¡La señal!... ¡la señal!...

¡Date prisa, o nos descubrirán!

ODABELLA

¿Tú aquí, Foresto?... Escúchame,

ten piedad de mi martirio.

A ti sólo, a ti sólo este alma

ama con inmenso amor;

créeme, mi corazón es puro,

siempre te fui fiel.

FORESTO

¡Demasiado me ilusionaron

tus palabras mentirosas!

¿Y osas todavía

hablarme de afecto, cruel?

AECIO

¡No es tiempo de lágrimas,

ni de celosos reproches!

Se acerca la gran obra,

el cielo nos sonríe

Escena Quinta

(Entra Atila)

Page 33: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

ATTILA

(ad Odabella)

Non involarti, seguimi;

Perchè fuggir chi t'ama?...

Che mai vegg'io?... Qui, perfidi,

Veniste a nuova trama?

(ad Odabella)

Tu, rea donna, già schiava,

or mia sposa;

(a Foresto)

Tu, fellon, cui la vita ho donata;

(ad Ezio)

Tu, Romano, per Roma salvata,

Congiurate tuttor contro me?...

Scellerati... su voi sanguinosa

Piomberà la vendetta del re.

ODABELLA

Nella tenda, al tuo letto d'appresso,

Minacciosa e tuttor sanguinante

Dio mio padre sta l'ombra gigante...

Trucidato ei cadeva per te!

(Scaglia lungi da sè la corona)

Maledetto sarebbe l'amplesso

Che me sposa rendesse del re.

FORESTO

Di qual dono beffardo fai vanto?

Tu m'hai patria ed amante rapita;

In abisso d'affanni la vita

ATILA

(a Odabella)

¡No te vayas, sígueme!

¿por qué huyes de quien te ama?...

¿Pero qué veo?... ¿Aquí, pérfidos,

vinisteis de nuevo a conjurar?

(a Odabella)

¡Tú, mujer, antes esclava,

ahora mi esposa!

(a Foresto)

¡Tú, felón, a quien la vida regalé!

(a Aecio)

¡Tú, romano, salvado por Roma!

¿Conjuráis todos contra mí?...

Villanos... sobre todos vosotros caerá

la venganza sangrante del rey.

ODABELLA

En la tienda, junto a tu lecho,

amenazadora y también sangrante

está la sombra gigante de mi padre.

¡El cayó asesinado, por ti!

(Lanza lejos de sí la corona.)

¡Maldito sería el abrazo

que me hiciera esposa del rey!

FORESTO

¿De qué don grotesco haces alarde?

Tú ultrajaste a la patria y a la amante.

¡Cruel, con tus oscuras pasiones

Page 34: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

Hai, crudele, cangiato per me!

O tiranno... con morte soltanto

Può frenarsi quest'odio per te.

EZIO

Roma hai salva!... e del mondo lo sdegno,

Che t'impreca superna vendetta?

Ed il sangue che inulto l'aspetta

Non rammenti?... Paventane, o re.

De' delitti varcasti già il segno;

L'ira pende del cielo su te.

(S'ode internamente il rumore

dell'improvviso assalto al campo d'Attila)

CORO

Morte... morte... vendetta!

FORESTO

Qual suono?

FORESTO, EZIO

Suono è questo che segna tua morte.

ATTILA

Traditori!

FORESTO, EZIO

Decisa è la sorte...

(Foresto va per trafiggere Attila, ma è

prevenuto da Odabella, che lo ferisce

esclamando:)

ODABELLA

Padre!... ah padre, il sacrifico a te.

(Abbraccia Foresto)

la vida has cambiado para mí!

¡Oh tirano... sólo con la muerte

puede frenarse este odio hacia ti!

AECIO

¡Roma está a salvo!...

¡El mundo entero te desprecia!

¿Recuerdas la sangre que derramaste?

¡Tiembla, oh rey, pues tus crímenes

han superado ya todo límite!

¡La ira del cielo pende sobre ti!

(Se escucha fuera de escena el sonido

del asalto al campamento de Atila.)

CORO

¡Muerte... muerte... venganza!

ATILA

¿Qué se oye?

AECIO, FORESTO

Lo que se oye señala tu muerte.

ATILA

¡Traidores!

AECIO, FORESTO

Tu muerte está decidida...

(Foresto va a herir a Atila, pero

se le adelanta Odabella que lo

hiere exclamando:)

ODABELLA

¡Padre!... ¡Padre, lo sacrifico por ti!

(Abraza a Foresto.)

Page 35: Atila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El libreto es obra de Temístocle Solera, el mismo autor de Nabucco, es bastante

ATTILA

(morente)

E tu pure, Odabella?...

Scena Ultima

(Guerrieri romani irrompono da

ogni parte)

TUTTI

Appien sono

Vendicati, Dio, popoli e re!

ATILA

(moribundo)

¿Tú también... Odabella?

Escena Última

(Soldados romanos irrumpen

por todas partes)

TODOS

¡Definitivamente están vengados

Dios, el pueblo y los reyes!