CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA · CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA DANIEL...
Transcript of CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA · CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA DANIEL...
CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA DANIEL MIRABEAU
Los cantos de este artículo han sido recolectados con la ayuda de cantantes en Cuba, así como a partir de grabaciones comercializadas y a partir de captaciones vídeos disponibles en la toila.
Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres entradas lingüísticas: criollo cubano, criollo haitiano y castellano.El lado criollo cubano respeta la escritura y pronunciación de las personas que ha transmitido los cantos.El lado criollo haitiano acerca a escritura contemporánea del criollo en Haití1.El lado castellano intenta acercar el sentido del texto original.
Para los nombres propios y los nombres de estilos musicales, el contexto de la frase hace preferir la escritura en criollo cubano, criollo haitiano o en castellano.Dentro de la letra de canción, la parte solista figura sobre la columna de izquierda y la respuesta del coro sobre la columna de derecha, en itálico.Respecto a las partituras musicales, la voz solista y el coro se diferencian por su tipo de letra. Las microvariaciones en las repeticiones del solista son una interpretación libre del autor. Todas las transcripciones musicales de canción son voluntariamente unificadas sin alteraciones, excepto las accidentales. A cada uno de los intérpretes de transponer las partituras con arreglo a su tesitura de voz.
Aparecen en este artículo los cantos interpretados por los grupos siguientes:Babul (Guantanamo), Ban Rara (Guantanamo), Cai Dijé o La Bel Kreyol2 (Camagüey), Conjunto Folklorico de Oriente (Santiago de Cuba), Cutumba (Santiago de Cuba), Galibata (Santiago de Cuba), Grupo Thompson (Santiago de Cuba), La Caridad (Palma Soriano), Lokosia (Guantanamo), Pilon de Cauto (PalmaSoriano), Renacer haitiano (Ciego de Avila).
Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
1 Según la reforma ortográfica y la ley haitiana del 28.09.792 Este grupo folklorico cambió de nombre en 2014 en provecho de La Bel Kreyol
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com1
Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
ÍNDICE
Introducción
1.Las contradanzas
1.1 Eliansé1.2 Minué1.3 Lété1.4 Polka
2.Generos carnavalescos y afiliado
2.1 Gaga 2.1.1 Gaga chay 2.1.2 Gaga pingué2.2 Kanekela2.3 Rasiñe2.4 Cunyai
3.Géneros profanos de distracción
3.1 Masún3.2 Merengué3.3 Simbi
4. Géneros religisosos
4.1 Rezos4.2 Yanvalu4.3 Daomé4.4 Maisepol4.5 Nago4.6 Congo layé4.7 Ibo
AgradecimientosDiscografiaPeliculas del autor Publicaciones del autor en las tradiciones haitianas de CubaBibliografiaÍndice alfabético de los cantosPartituras de cantos por orden alfabético
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com2
INTRODUCCIÓN
Las canciones reunidas en este artículo forman parte del patrimonio cultural de las comunidades haitianas de Cuba. Dos siglos de inmigración de los habitantes de la isla de Santo Domingo se señalaron en particular la región oriental de Cuba, en las zonas de Santiago, Guantanamo, Las Tunas y Camagüey.El proceso nombrado por Fernando Ortiz3 transculturación descrito la evolución cultural de una población inmigrada. En este caso de lo que nombraremos los haitianos de Cuba, uno de los marcadores más significativos de este transculturación, es de la transformación de su lengua de origen. La lengua de los primeros inmigrados de la isla de Santo Domingo es un criollo muy similar al usado en el resto de las Antillas francesas. El criollo se transformó considerablemente en Cuba con la intrusión del castellano, dando origen a un dialecto particular que nombraremos el criollo cubano. Esta transformación procede de una degradación del criollo hablado al diario, en provecho del castellano, la lengua dominante en la isla. La segregación de los inmigrados de la isla de Santo Domingo aceleró este proceso, que para la inmensa mayoría se derivaban de medios sociales modestos, con un bajo nivel de instrucción. Desde los finales del siglo XIX, su llegada maciza es mal aceptada por el cubano. La emancipación de los Negros de la república naciente de Haití hace temer trastornos políticos. Más tarde, la caída de la economía azucarera, la casi desaparición de la cultura del café y del índigo crean una baja de las necesidades en mano de obra no cualificada, pero los haitianos continúan afluyendo.El uso del criollo como la lengua de trabajo sobre las propiedades que pertenecen a los franceses4 se perdió con la dispersión de las comunidades haitianas. Entonces sea utilizado sólo en el círculo familiar o en el contexto religioso del vodú. En la actualidad, algunas agrupaciones culturales5 intentan reactivar el uso de la lengua criolla, que no es hablada más al diario que por los dueños. La pratica del vodú y la vitalidad de los grupos portadores de la cultura haitiana mantienen la lengua. Algunos grupos folklóricos también lo hacen, pero no tocan exclusivamente el repertorio haitiano6. Este patrimonio es también puesto por delante por manifestaciones diversas y culturales dedicadas a la cultura haitiana de Cuba7.Según la vivida, la historia familiar y la implicación en la cultura haitiana de los cantantes de la que se derivan los textos que seguirán, la lengua conoce diferencias importantes. Perseguimos a respetar la escritura que utilizan.
Para lo que llamaremos el criollo cubano, están ausentes unos marcadores de estructuración gramatical, devolviendo los textos a veces incomprensibles para un locutor haitiano. Esta transformación sintáctica y estructural es la resultante de cantos portados por artistas que no hablan o, hablan poco el criollo de Haití, yademas personas que tienen el oido del castellano, como su lengua de adopción o lengua maternal. Es notable que el sentido dado a los textos en criollo cubano difieren a veces muchos del de origen, entonces creando a un nuevo imaginario, propio a la cultura cubana. Es por eso que hablaremos entonces de criollo cubano. Cada uno de los cantos en su versión criolla haitiana ya tiene varios niveles de lectura. Son sedimentados a veces dentro del mismo texto, un testimonio de la vida cotidiana, un hecho histórico o político, una visión espiritual y oculta. La disposicion intrínsecamente elusiva de la lengua criolla haitiana permite bueno número de juegos de palabras y de duplicado-sentido. Éstos serán aumentados en las versiones cubanas de los cantos, proponiendo a veces significados muy alejados del sentido original.
La postura comparado con las tres entradas lingüísticas, permite observar la evolución semántica y la lexical de este patrimonio oral exógeno de una cultura cubana ya rica en signos de multiculturalismo.
3 Este concepto antropologico aparece por primera vez en Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, F.Ortiz, La Habana, 1940
4 En este contexto, los franceses son los terratenientes que han huido Santo Domingo para instalarse en Cuba cuando empezaba la revolución haitiana
5 Por ejemplo Kiba Banzil en La Habana que propone cursos de criollo y manifestaciones culturales6 La diferencia es hecha entre grupos portadores fiador legítimo de una tradición, y grupos folklóricos
que tocarán sobre diferentes culturas a fines artísticos.Entre los grupos identificados como portadores: Lokosia, La Caridad, Piti Dancé, Thomspom, Nago, Renacer Haitiano, Desendann, La bel kreyolEntre los grupos folklóricos que jtocan regularmente el repertorio haitiano: Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Babul, Danza Libre
7 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman, etc...Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
3
Respecto a la construcción musical de los cantos, y como la mayoría de los del repertorio afrocubano, está esencialmente basada en el principio de cuestión / respuesta entre un cantante solista y un coro.Es raro que el coro proponga otra cosa que la reproducción del texto cantado antes por el solista. Después de varios intercambios sobre el mismo párrafo, el solista puede escoger cortarlo, utilizando sólo una parte, provocando respuestas más cerca del coro. Este aclareo puede intervenir muchas veces sobre el mismo párrafo, provocando una tensión en la música así como una aceleración de la pulsación musical.Las melodías del repertorio haitiano son de género muy diverso, con arreglo a su funcionalidad y con arreglo a sus orígenes. Las contradanzas son a menudo sobre el modo superior y se parecen por muchos alas melodías europeas. Las músicas de carnaval utilizan melodías cortas y sencillas que hay que memorizar y que hay que reproducir por el público. La utilización de gamas pentatónicas u octofonicas en las músicas religiosas del vodú deja transparentarse su filiación con África.
1. LAS CONTRADANZAS
Al principio del siglo XIX, después de haber colmado las grandes cortes de Europa luego la burguesía cubana, las contradanzas fueron adoptadas por los Negros domésticos de franceses en Cuba8. A través de un instrumentarium musical que a menudo se limitaba al canto y a la percusión, reinterpretaban las melodías alegres, las coreografías graciosas de velocidad media. Este género cayó en desuso y no es tocado más que por algunos grupos portadores9 y compañías folklóricas.
Baile de salon de la burgesia cubana, autor desconocido
8 Llamábamos francés a toda persona inmigrada procedente de la isla de Santo Domingo, cualquiera que sea su color de piel o su estatuto social. Los esclavos y libertos llevaban el apellido francés de su antiguo dueño. 9 Formaciones de baile y de música garante de una tradición cultural
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com4
Baile de salon de la burgesia cubana, autor desconocido
1.1 ELIANSEEl eliansé se toca sobre un ciclo de tres tiempos y en una velocidad media. Todas las melodías recolectadas están sobre el modo mayor.
Este primer canto de eliansé se trata de la invitación al baile de la asamblea.
LEVE LEVETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoLeve leve ¡ Levántese, levántese!Leve leve ¡ Levántese, levántese!Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar !Papa danse pou a l'pa elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar ! Papa danse pou a l'pa elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de elianséPapa danse, l'danse elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar !Ae danse ¡ Ae baile! Danse elianse Baile el elianséPit papa danse Querido10 papá baile Danse elianse Baile el elianséMwen pwomene Me paseo Danse elianse Bailando el eliansé
Esta historia de un protagonista que se cae su sombrero viene de una canción haitiana famosa, Panama mwen tonbe11. El sujeto fue contagioso, pasando del genero congo de origen al merengué, donde aquí en el eliansé.
A LA JANJAN BODÈTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es dobladoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es inclinadoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es dobladoA la Janjan bodè Ay, Jeanjean es dobladoChapo tonbe li pa ramase Su sombrero cayó, no lo recogióO wa yo Ay, dios mios12!
10 Literalmente pitit o su diminutivo, significa pequeño, pero en este caso es una marca de afección
11 v. cap.3.2 Merengué12 Literalmente wa yo significa « nuestro rey ». En este lado religioso, se utiliza tambien bondye o Papa
bondyeCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
5
Este texto pone por delante a Ibo Lele, un espíritu del panteón Ibo. Veremos más lejos que un estilo musical particular es empleado para celebrar estos espíritus13. El campo lexical Ibo se encuentra en todos los estilos musicales, como aquí en el eliansé.
IBO LELETransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoIbo Lele, Ibo Lele Ibo Lele, Ibo LeleIbo Lele mi pa elianse Ibo Lele mi paso de elianséMi pa elianse Mi paso de elianséMi pa elianse Mi paso de eliansé Ibo Lele Ibo Lele, Ibo Lele, Ibo Lele Ibo Lele mi pa elianse Ibo Lele mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de elianséMi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de elianséPou Ibo fiyanse' m Para prometérmele a Ibo Mi pa elianse Mi paso de elianséIbo allyans mue Para aliármele a Ibo Mi pa elianse Mi paso de eliansé
1.2 MINUEEl eliansé y el lété son unas creaciones de los Negros domésticos que progresivamente reemplazaron el minué, contradanza de origen europeo. El grupo Piti Dancé14 es uno de los últimos al haber todavía a su repertorio. El ritmo del minué se acerca del yuba de las sociedades de tumba francesa. Así como en este último, todo los principios de ciclos son acentuados.
El título de la canción mejilla siguiente de ambigüedad y de juego de palabra sobre « minué » y « a medianoche », hora propicia a ciertas ceremonias vodú, petro y guédé.
MINUE SOLEOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoMinui soleo Minwi sò lè o O, medianoche, la hora de hechiceríaSele mue sa Se lè mwen sa Es mi horaMinui soleo Minwi sò lè o O, medianoche, la hora de hechiceríaSele mue sa Se lè mwen sa Es mi horaMinui sole achade Minwi sò lè o achade O, medianoche, achadé Sele cumbamboye Se lè kòm band bon ye Es la hora, ay que bueno es hermanosSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen ale IríaSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen ale Iría Mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez15
La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La familia es reunida allí, agoe!La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La familia es reunida allí, agoe!Ella güini bande nos E liy16 a wi ni ban de nou ¿ Somos sí o no sobre el buen camino?
13 v.cap.4.7 Ibo14 Grupo haitiano portador de Las Tunas.15 Supuesto del párrafo: si un espíritu me pide para bailar, me dejaría poseer y escondería mi rigidez.16 Lit. : Linea. Fig. : Camino, via.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com6
Ae ae Ae! Ae! Ae, Ae !Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !17
Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el camino!Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !
Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
1.3 LÉTÉEl lété es un baile de ronda a dos tiempos, de pulsación ternaria y sobre una velocidad bastante rapida. Lasmelodías todas están sobre el modo mayor.
Una madre desea recobrar a su hija. Le lo llama a Ogun Batala, padre de los espíritus de la familia de Ogun, que le aconseja una gran piedad.
OGUNBATALA LETETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e18
Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonSi mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Si mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l' Si mama un piti fiy Si manman ou vle pitit fiy Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l'
17 Rezo frecuente a principios de ceremonia, en particular a Papá Leba, guardián de los caminos.18 Juego de palabra aqui, dentro el baile lete y el verbo ser
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com7
Ae ae Ae! Ae! Ae, Ae !Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !17
Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el camino!Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje !
Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
1.3 LÉTÉEl lété es un baile de ronda a dos tiempos, de pulsación ternaria y sobre una velocidad bastante rapida. Lasmelodías todas están sobre el modo mayor.
Una madre desea recobrar a su hija. Le lo llama a Ogun Batala, padre de los espíritus de la familia de Ogun, que le aconseja una gran piedad.
OGUNBATALA LETETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e18
Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonOgun Batala leté Ogou Batala l'èt e Belgazon Bèl gasonSi mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Si mama le piti fi Si manman w vle pitit fiyLe Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l'Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l' Si mama un piti fiy Si manman ou vle pitit fiy Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l'
17 Rezo frecuente a principios de ceremonia, en particular a Papá Leba, guardián de los caminos.18 Juego de palabra aqui, dentro el baile lete y el verbo ser
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com7
Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
CastellanoOgun Batala es un guapo niñoOgun Batala es un guapo niño
Mamá, si usted quiere a su hija queridaEn los pasos de Dios usted debe caminarEn los pasos de Dios usted debe caminar
Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo © D.Mirabeau
Esta canción es una variante de la precedente, pero se hace más precisa sobre la razón del desconcierto de la madre: perdió a su hija, caída en la prostitución.
SI MANMAN VLE PITIT FIYTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoSi manman vle pitit fiy Mamá, si usted quiere recobrar a su querida hijaPou al Bondye nan mache tou a En los pasos de Dios se debe caminarSi manman vle pitit fiy Mamá, si usted quiere recobrar a su querida hijaPou al Bondye nan mache tou a En los pasos de Dios se debe caminarSi ou l'Bondye nan mache tou a De seguro, en los pasos de Dios se debe caminarSe oule vole woule Para encontrarla, lejos se fue
Nan pwen larjan Sin dineroA lamou fini Ay,el amor se acaboE nan pwen dolar Oye, sin dólaresA lamou fini Ah, el amor no se puede
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com8
Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo © D.Mirabeau
El texto siguiente cuenta un amor contrariado, el narrador mirón que observa la mujer objeto de sus codicias que se baña en el río.
PWAL MA OU NAN DLO WA YOTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoA pwal m'a ou nan dlo wa yo ¡ Estoy muy desnudo en el agua, ay Dios !A pwal m'a ou nan dlo wa yo ¡ Estoy muy desnudo en el agua, ay Dios !Si w renmen ou n fanm Porque si quiero a una mujerFanm la pa je mwen La mujer de mis ojosA pwal m'a ou nan dlo Para ella completamente desnudo estoy en el aguaMe vole ponpe fon nan dlo Salté esconderme en el fondo del agua
1.4 POLKALa polka haitiana del complejo de las contradanzas tiene la particularidad de tener un ciclo rítmico variable. Éste es inducido por el ancho de las frases cantadas. Encontraremos según los casos ciclos a 5, 6 o 7 tiempos. El último tiempo del ciclo es marcado por un acento que coresponde a una parada en la coregrafía. Las melodías están sobre el modo mayor.
La invitación al baile al sonido de una melodía graciosa, como en la buena sociedad.
MADMWASEL SATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoMadmwasèl sa, madmwasèl sa Esta señorita, esta señoritaVini pou nou pouvwa danse Nos vino para poder bailarMadmwasèl sa, madmwasèl sa Esta señorita, esta señoritaVini pou nou pouvwa danse Nos vino para poder bailar
La canción siguiente es construida en un ciclo rítmico con seis compases. Si la comparamos con las otras canciones de polka de este articulo, demuestra que es un genero en el cual el ciclo rítmico se adapta a la duracion de las frases del texto. La ritmica puede cambiar de seis, a cinco, o siete compases de acuerdo con la letra. El primer párrafo es común del texto precedente.
MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoMamuasel sa, mamuasel sa Madmwasèl sa, madmwasèl saVini punu a danse Vini pou nou pouvwa danseMamuasel sa, mamuasel sa Madmwasèl sa, madmwasèl saVini punu a dance Vini pou nou pouvwa danse
Mama dance, mama dance Manman danse, manman danseMama dance, danse polka Manman danse, danse polkaO, o o O, o oO, o o O, o oMamuasel compe dance pa lua Madmwasèl kanpe danse pa lwa
CastellanoEsta señorita, esta señoritaNos vino para poder bailarEsta señorita, esta señorita
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com9
Nos vino para poder bailar
Mamá bailar, mamá bailarMamá bailar, bailar polka19
O, o oO, o oSeñorita está de pie allí, para bailar los luaces
La canción que sigue tiene la particularidad de articularse sobre un ciclo rítmico a siete compases, caso raro en la música cubana. Así como para muchos textos del campo semántico vodú, éste tiene diferente niveles de comprensión. La significacion de esta letra puede ser comprendida como la narración de una coreografía, pero también como la evocación de los luaces del panteón guédé .
MAMUASEL COMPETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoMamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsaMamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsaTi gazon piti gazon pase con sa Ti Gason20 pitit gason pa se konsaTi gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pa se konsa
Madam con sa pase con sa Madanm21 kon sa pa se konsa Madam con sa pase con sa Madanm kon sa pa se konsaTi gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pa se konsa
Castellano¡ Señorita levantate! Señorita asi como esEsta señorita está de pie, esta señorita asi como estaMuchacho, muchacho, pa' los pasos, es asíMuchacho, muchacho, pa' los pasos, es así22
Señora así como, los pasos, es asíSeñora así como, los pasos, es asíMuchacho, muchacho, pa' los pasos, es así
19 Supuesto « mamá quiero bailar polka »20 Ti Gazon: sobrenombre de Gédé Nibo. Protector de la vida y de la muerte. Lua que puede ser terrible,pero represantado como un niño. A veces representado con una botella de ron con pimienta (tafyia) de una mano y un palo que hay que golpear (koko makak) de la otra.21 Madam: sobrenombre de Grande Brigitte, ou Mademoiselle Brigitte. En la familia Guédé, es la esposa de Baron Samedi. Tiene autoridad sobre los cementerios.22 Supuesto « si quiere bailar polka, es así »
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com10
2. GÉNEROS CARNAVALESCOS Y PARECIDOS
2.1 GAGÁ
Género musical rural que se manifestaba en Haití originalmente durante la Semana Santa católica. En Cuba en el siglo XX como para las manifestaciones públicas de tradiciones africanas, los haitianos tenían laautorización para desfilar con sus propias tradiciones, durante los carnavales23. Nombraron esto gaga pingué24, un estilo procesional de alta velocidad, con melodías alegres en el modo mayor. Un otro estilo de gaga utilisa los mismos instrumentos. El gaga chay25 tiene una velocidad media o lenta, con sus cantos en los modos pentafonico o minor. La letra de gaga chay trata originalmente de cosas religiosas. Entonces, podemos deducir que el gaga fue tambien un genero tocado durante oficios vodú, particularmente cuando se trata del campo de la muerte o de las sociedades secretas26.
The transporter, aceite en tela © J. Thegenus
2.1.1 GAGA CHAY
La cólera de un voduista frente a la adversidad que toca su templo. El potomitan27 que sostenía su casa se hundió. El lenguaje relajado del fin es típico de unos luaces Guedé acostumbrados a grosería y fórmulas licenciosas que son signo de vitalidad.
GUEDÉ MANDE PU MUE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoGuedé mande pu mue Gède mande pou mwen Guédé, le imploroGuedé la o fa mue Gède la o fanmi mwen O mi familia GuédéGuedé Guedé Nibo28 Gède Gède Nibo Guédé, Guédé NiboGua gua la o fa mue Gou a goua o fanm mwen O tengo gusto, tengo ganas de hacer, mujerGuedé o Gède o O Guédé
23 A pesar de la abolición de la esclavitud y la independencia de Cuba, las manifestaciones culturales deorigen africano y haitiano conocido los períodos de interdicción.
24 pingué es una deformación del criollo haitiano plige (más alegre)25 chay es una reducción de chay o pye (carga a pies), Expresión que evoca a los esclavos
encadenados, pero también el ruido de la columna que va al paso.26 Cofradias ocultas bizango, vlibiding, makaya, que no existen en Cuba, pero los cantos que hablan de
ellas perduran.27 El potomitan generalmente es el mástil por el cual los luaces comunican con los que los viven28 Guedé Nibo, lua andrógino y apodado a veces Ti Gason (muchacho)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com11
The transporter, aceite en tela © J. Thegenus
Gua gua la o fa mue Gou a goua o fanm mwen O tengo gusto, tengo ganas de hacer, mujer
Ayae ayae Ay ae ay ae ¡ Por desgracia eh, por desgracia eh!Aya tombe consa Aya tonbe kom sa Por desgracia, cayó como estoPaquita ma la tombe Pa kit a ma la tonbe29 El mástil no habría debido caer como estoPaquita ma la tombe Pa kit a ma la tonbe Derribar como esto el mástil no habría debidoPaquita mala cae Pa kit a ma la kay e No debido caer como esto sobre la casa30
Oyo yo maule O yo yo ou m'a oule ¡ Oh ellos, los quiero, me voy a matarlos!Maule maule M'a oule m'a oule ¡ Los tendría, me voy a matarlos!Oyo yo maule O yo yo ou m'a oule ¡ Oh ellos, los quiero, me voy a matarlos!Maule maule M'a oule m'a oule ¡ Los tendría, me voy a matarlos!
La cae luo luo Lakay lou o lou o Sobre la casa, triste espectaculo, es duroLa cae soye gade gangamue Lakay gade nganga31 mwen La casa, mire mi nganga manchadaSoye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Vea mi nganga profanadaSoye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Vea mi nganga manchadaLa cae La kay e En la casa
Ayo yoyo tinde Ay o yoyo32 ti n'de ¡ Oh, pequeño estupido, a nosotros dos !Yoyo yoyo tambla Yoyo yoyo tamp la Estupido, el temploGüo y güo y güo y Gou woy gou woy gou woy Ay, tengo ganas, tengo ganas deViejona checabanda pichon Vi e chè ka band a m'pichon33 La vida de la comunidad es cara por míCacananjol Kaka nan gwo'l Me puso en un grande follón
Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
29 Otra versión posible: "Aya e, tonbe kom sa, pa kit a ma la kay e". La palabra ma quiere decir en estecaso "mastil" o "potomitan", pilar en el centro del peristilo, el camino de los espíritus. En el vodú, no se habla de dioses como en otra religiones afro-cubanas (santeria, palo monte). Preferimos hablar deespíritus o luaces (en su lado criollo)
30 En el sentido de casa templo31 Caldero metálico a los atributos mágicos, en el cual hay elementos vegetales, animales y minerales.
Por extensión, designa la fuerza espiritual.32 Yoyo, ou zozo: pene. Utilizado en el párrafo, hay que comprenderlo más bien como un insulto.33 Inmigrado haitiano en Cuba (o pigeon en francés).
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com12
Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
O " cómo tomar posesión de una persona viva ". Se dice que la cabeza es el receptáculo de los espíritus, cuando éstos quieren "montar" a un voduista durante un oficio. Así como para muchos de otros cantos de gaga chay, se trata allí de una ceremonia para los difuntos, en el cementerio.
AM BELE TITON Transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico
Criollo cubano Criollo haitianoAm bele titon mayawe Nanm bèl e tit nonm34 maji a wè Miton mayawe Miton35 maji a wèAni maye tete mama A nil mal ye tèt e manman Miton mayawe Miton maji a wèTon titon mayawe Tonm tit nonm maji a wèAm bele titon mayawe Nanm bèl e tit nonm maji a wè Miton mayawe Miton maji a wèTon Tonm Miton mayawe Miton maji a wèAm bele titon moteye Am bèl e tit nonm mò tè ye Miton mayawe Miton maji a wè
CastellanoTu alma es bella pequeño hombre36, la magia vas a verA ver la magia de las almasNingún mal puede pasar en tu cabeza, mamáTu alma es bella pequeño hombre, la magia vas a verDe las tumbas, pequeño hombre, la magia vas a verA ver la magia de las almas Tu alma es bella pequeño hombre, la magia vas a verDe las tumbasA ver la magia de las almasTu alma es bella pequeño hombre, de la tierra de los muertosLa magia de las almas vas a ver
Tocador de guamo, El Cobre © M.Rubiera Justiz
34 Serán preferidos moun, nèg, o gason en el lenguaje común para significar a "hombre". Aquí, la sonoridad y el juego de palabra con tonm (tombe) es mas importante.
35 Vocabulario vodú (ej: Miton kay-la, Miton Kou, Miton Yagaza)36 Pequeño hombre es preferido aquí a muchacho para acercar al sentido primer del criollo haitiano
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com13
Tocador de guamo, El Cobre © M.Rubiera Justiz
Ambas versiones del canto siguiente tienen una base melódica y hacia comunes. La primera es más antigua y más próxima del original. Su sujeto religioso y mortífero ciertamente intimida más de un intérprete. Es ciertamente una de las razones de su réinvention (v. versión 2) que simplemente narra un suceso.
MESA MINA PLE LE TEMOComo lo canta Berta Armiñan con Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoMesa mina prele temo Mezanmi n'ap rele tè mò E nu vole o È nou vole oE si fua de ban semi chan la cae È si fwa devan Semiche37 an lakay E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua temo vole o E kwa e kwa tè mò vole o
Plis nan kay ti dam Plis nan kay Ti DamQue yeo moso te Keyi e o mò zo tè Bode ye u Bòdè ye nouA la rin dan teye A la rit Dam tè yeQue yeo moso te Akèy ye o mò zo tèBode ye u Bòdè ye nouA la rin dan teye A la rit Dam tè ye
Pu ale la Guine Pou ale la GinenPu ale Pou alePu ale la Guine o Pou ale la Ginen o
Nusa lon cai la de la meson pou ale Nou sal òne kay la de la mès Sanpwèl eDe la meson de masi mi ou De la mès sant demare sibi ou
Se cai la mue ti la Se kay la mwen ti laSe cai la mue Se kay la mwenA la ou mache A la ouk mache Se la ouo lodo Se la ouk o lòd oSe cai la mue ti la Se kay sa mwen ti laSe cai la mue Se kay la mwen
Waya waya biton Wa ya wa ya miton oO carese mue Karese mwen Wa ya wa ya biton Wa ya wa ya mitonO carese mue O karese mwenWaya waya Wa ya wa yaE carese mue E karese mwenWaya waya Wa ya wa ya
CastellanoMis amigos le llamo sobre la tierra de los muertosEn el aire vamos a volar38
En el aire, seis veces delante de Semiche39 pasaremos en la casaO cruz o cruzO cruz o cruz
37 Espíritu cubano de la familia de Ogun. Vive en los cementerios. Su grafismo probablemente es una deformación de San Miguel
38 Estas dos estrofas designan una ceremonia de sociedad secreta. Los bizango (sin.: sin pelos) son reputados para tener la capacidad de volar
39 Equivalente a San MiguelCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
14
Sobre la tierra de los muertos vamos a volar40
Pequeña Señora41, salga de la casaO acoja estos huesosNos prosternamos¡ Qué rito Dama en la tierra!42
O acoja estos huesosNos prosternamos
Para reunir la tierra de los ancestros, para ir alláPara reunir África, para ir alláPara reunir la tierra de los ancestros, ay, para reunir África
Nuestra sala es decoradaPara la misa de sin pelos43
Nuestra sala es decoradaPara que la misa huelaQué empiece, qué usted la sufría
Es mi casa, muchacho44, Es mi casaEs mi casa, muchachoEs mi casaSi logra que funcioneCuando todo estará listoEs mi casa, muchachoEs mi casa
Ay, bailan, bailan las almasAcaricíemeO dansent, dansent les âmes
Desfile con un grupo de gagá, Festival del Caribe, Santiago de Cuba, autor desconocido
40 La mayoría de los luaces es dicha "nan dlo" (en el agua), lugar simbólico de más allá. La frase aquí habla de "dan tè" (bajo la tierra), odo inhabitual de hablar de espíritus, particular a los bizango.
41 Diminutivo utilizado para hablar de un lua bizango, equivalente de Madam o Grande Brigitte en el panteon de los espíritus Guedé.
42 Debe se trata de Gan Brigit, patrocina de los cementerios43 Sin.: bizango.44 O Muchacho (Ti Gazon), patrono de los luaces Guedé. No es asombroso que el panteón Guedé sea
solicitado en esta ceremonia de los sin pelos, que se efectúe en un cementerio.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
15
Desfile con un grupo de gagá, Festival del Caribe, Santiago de Cuba, autor desconocido
E CUA E CUAComo lo cantan Ban Rara en el CD Con sabor al guaso
Criollo cubano Criollo haitianoE cua e cua E kwa45 e kwaE cua e cua E kwa e kwaE cua e cua E kwa e kwaToma vole o Tom a vole e oToma vole set fua le pale pa cae genmi yo Tom a vole sèt fwa le pa la kay ye gen miyo46
E cua e cua E kwa e kwaE cua e cua E kwa e kwaE cua e cua E kwa e kwaToma vole o Tom a vole e o
Mesa mi yo pa'que toma Mezanmi yo bag e Tom aToma vole o Tom a vole e oO yo pa'que toma ue O yo bag e Tom a wèToma vole o Tom a vole e o
Bel bon you mesie dam bel bon you Bèl bonjou misye dam bèl bonjou Lona quite na pale lonete yefe mue Lon akite n'ap pale lonètete ye fè mwenAn ba o an o a mal Anba o, an wò, a malQuo man pafe ave que yo Kouman pa fè avèk youn?
Quo ne mue la nacie Konnen mwen la, nan siy eDanbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy eQuo ne mue la ti garzon quo ne mue o Konnen mwen la, ti gason47, konnen mwen oAy Danbala Wedo pu bon die Ay Danbala Wèdo pou Bon Dye
Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy eAy Danbala Wedo mama nacie Ay Danbala Wèdo o manman, nan siy eDanbala Wedo pitipi nacie Danbala Wèdo pitit pi, nan siy eAy Danbala Wedo mesie dam nacie Ay Danbala Wèdo mesye dam, nan siy eBombo bombo o o Bon bo, bon bo o Bombo Imado Bon bo, imen doBombo bombo ima para de Bon boE di a que ate E, dyake48 atèMe mue echu a Mèmn mwen chwa Bombo ima para de Bon bò imen parade
CastellanoO cruz, o cruz!49
¡ Oh, Tom robó!Tom robó las siete50 más bellas casas de la esquina¡ Oh, Tom robó!
45 La cruz que simboliza el divino.46 Otra versión posible del mismo párrafo:
E kwa e kwa e kwa Ay cruz ay cruz Tonm a vole e o Profanaron las tumbas Tonm a vole sèt fwa Profanaron las tumbas siete veces Le pale a kay e gen mi yo La casa, las paredes de mi comunidad
47 Lit. « muchachito» ; fórmula de afección, más empleado para hablar de Guedé Nibo48 Hacer el amor (fam.)49 Protesta interjectiva, o " Dios mio! ".50 Cifra mágica en el vodú.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com16
Mis amigos, vea, le pusieron las esposas a Tom¡ Oh, Tom robó!¡ Oh mira, pusieron las esposas a Tom¡ Oh, Tom robó!
Bien buenos días señores y señoras¿ No tienen pronto acaba de hablarme de honradez?Por aquí, por ahí, a mal,Que me voy a hacer de el?¡ Hágame un signo!¡ Hágame un signo!Ay Danbala Wèdo, hágame un signo!Le imploro, avísemeAy Danbala Wèdo, hágame un signo!
Reconózcame, avísemeAy Danbala Wèdo, hágame un signoReconózcame padre querido, ay reconózcame Ay Danbala Wèdo, por el altissimo
Ay Danbala Wèdo, hágame un signo!Ay Danbala Wèdo, mamá, avíseme!Ay Danbala Wèdo, señores y señoras, avíseme!
Ay chevereQue bueno todos estos dorsosQue bueno esta oleada humanaY tambien tener relaciones en polvo de la tierraSi puedo elegirYo estaré en la parada51
2.1.2 GAGA PINGUÉ
Ambos cantos siguientes cuentan con una gracia macabra de los hechos históricos. En el momento de los levantamientos de esclavos y de las guerras de independencias, la captura de los sediciosos a menudo acababa por muertes públicas y bárbaras. En Haití, ciertos rebeldes acabaron sobre la hoguera, de la que estuvieron François Makandal en 1758. Este último sea acusado de haber envenenado el agua de una propiedad colonial, contribuyendo a la muerte de sus dueños.
YA BOSEA TIBULE LAETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano
Ya bosea tibule lae Ay o se a ti boule la eYa bosea tibule lae e e Ay o se a ti boule la e eYa bosea tibule la ay bobo Ay o se a ti boule la ayibobo52
Ay bobo cusai la bose a tibule Ayibobo bwousay la, bo se a ti bouleAy bobo cusai la bose a tibule la Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule la
51 Al sentido de banda de carnaval52 Grito de reunión presente en todas las ceremonias rada. Equivalente del « aleluia » de los catolicos. “Aplaudamos los espíritus de la tierra” en lengua Fon (Awòbóbó). Utilizado también por el cantante solista para señalar el fin de una estrofa. Aquí, con relación al sentido del texto, el narrador ajusticiado desea que sus dolores acaben
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com17
O gallo o gallo o gallo O kay o53, o kay o, o kay o Bamase su gallo Ban'm ase souf kay yo kay yoGua mandal pichon54 se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande liGua mandal pichon se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande liGua mandal pichon se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande liTiel mute caban Ti e monte kaba en Mandeli pansanuye E mande li pa sa nou ye
Castellano¡ Uff, que esto quema, aé!¡ Uff, que esto quema, uff !¡ Uff, que esto quema, ayibobo!Ayibobo estos matorrales, esto quema bienAyibobo las matorralesUff esto quema bien allí!Queridos hermanos, queridos hermanosDé yo bastante soplo, hermanosPídele la cruz asere55, déjelePídele la cruz asere, déjeleChicho, que se abrevia sus sufrimientosY no le dice quiénes somos56
Percusionista durante el Gran gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
53 O kay o: lit.”Ay mi casa”. Por extensión lakay designa el fogón, templo, o la comunidad vodú entera.54 Pichon: palomo ; lit.”pigeon” (frances). Término cubano para hablar de los descendientes de haitianos.55 Expía tus pecados.56 Demanda sediciosos, para evitar ser desenmascarados.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com18
Percusionista durante el Gran gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
IBONOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano
Ibono ibono ibono Ibo nou Ibo nou Ibo nouYo bon die bagai Yo bondye bagay Coco cote ibonteye Koko57 kote Ibo antre ye Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le
Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin oMaya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin oMaya cumbiu como ya Maji a konbin ou, kòm woy58 a
O o o wa yaya O o o wa yayad59
O o o wa yaya O o o wa yayad
Castellano
Nuestros luaces IboDe sus cosas religiosasEl cetro Ibo entre los dos se colocaEn cuanto a míPretenden hervirme sobre la hoguera, pido: " ¿ a cuándo? "Tienen el gusto, tienen el gusto60 , ¿ Cuándo le harás a usted?
Tengo mi combina mágica, si tengo mi combina mágicaTengo mi combina mágica, si tengo mi combina mágicaPara usted tengo mi combina mágica, usted verá bien61
¡ Ay dios, bailo!¡ Ay dios, bailo!
57 koko makak : palo que hay que golpear o cetro mágico. 58 Interjección del campo lexical de las cofradias secretas (sin pelos, vlibiding). Le sobreentiende la
pertenencia del ajusticiado a una de ellas.59 En el sentido de "Piso, yo me debate ".60 En el sentido de "son divertidos".61 Les prestábamos a unos brujos rebeldes el poder de transformarse en animal. En el momento del
suplicio de Makandal sobre la hoguera, ésta se habría escapado en paloma mientras que su cuerpo humano acababa de quemar en las llamas.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com19
Nancy Aviles Lopez, cantante de Camagüey durante el Gran Gagá, Santiago de Cuba © G.Viddal
Nancy, cantante de Camagüey durante el Gran Gagá, Santiago de Cuba © G.Viddal
Los proverbios, los juegos de palabras y burlas están frecuente en el gaga pingué, que debe provocar a la fiesta a toda persona al que él escucha. Estan de fiesta desfilando al sonido de los baksin62, o en estática en las plazas o patios.
PA SA VENI OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoPa sa veni o woy63 Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy!Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegarPa la travay pa vle w blese Sin trabajar usted no puede hacerse daño Pa sa veni o woy Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegarPa fe travay pa vle w blese Sin trabajar usted no puede hacerse daño Pa sa veni o woy Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegar
62 Aérofono en forma de tubo cilíndrico en bambú o plástico, donde el sonido es producido de la misma manera que en caracol marino (llamado guamo o lanbi)
63 Interjección corriente del campo lexical de los carnavales. Esto hace más particularmente referencia a los band a pye de las sectas rojas (bizango, vlibiding, zobop)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com20
LOKOSIA YO DITransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoLokosia yo di a se jou mwen Lokosia, lo digo este díaLokosia gade'm pou ale banboche Lokosia, cuente conmigo para ir a festearLokosia papa Lokosia PapáLokosia manman ae Lokosia Mamá ae!Lokosia gade'm ri'm banboche Lokosia, mírenos festeando
PINDA MAYE BOMBOTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitianoPinda64 maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo ase pindae Bon mo ase pinga Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mòBombo imase pindae Bon mo imè se pinga ePlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Punu danse gaga Pou nou danse gaga
Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o soUoso pu danse gaga Nou o so, pou danse gagaIye permision Yè pèmisyon
Pu danse gaga Pou danse gagaPlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon
Pu danse gaga Pou danse gagaDame la permision Ban mwen la pèmisyonMisie permision Misye, pèmisyon
Pu danse gaga Pou danse gaga
CastellanoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidadoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidado
El permiso ayer pedimosEl permiso ayer pedimosPara ir todos juntos a bailar el gaga
Es nuestro destino, es nuestro destino, nuestro destinoDe ir a bailar el gagaTengo el permiso Para bailar el gagaEl permiso ayer pedimos Para bailar el gagaDame el permiso65
Para bailar el gagaSeñor, el permiso
64 Neologismo. Utilizado para evitar el empleo de pinga o piga en criollo haitiano, que significa « tener cuidado, desconfiar ». En lenguaje cubano, es una interjección corriente pero grosera, que designa elpene.
65 En el sentido del esclavo o del peon bajo tutela que le pide el permiso a su dueño ir festear.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
21
LOKOSIA YO DITransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoLokosia yo di a se jou mwen Lokosia, lo digo este díaLokosia gade'm pou ale banboche Lokosia, cuente conmigo para ir a festearLokosia papa Lokosia PapáLokosia manman ae Lokosia Mamá ae!Lokosia gade'm ri'm banboche Lokosia, mírenos festeando
PINDA MAYE BOMBOTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitianoPinda64 maye bombo Pinga mani yè bon mò Bombo ase pindae Bon mo ase pinga Pinda maye bombo Pinga mani yè bon mòBombo imase pindae Bon mo imè se pinga ePlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon Punu danse gaga Pou nou danse gaga
Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o soUoso pu danse gaga Nou o so, pou danse gagaIye permision Yè pèmisyon
Pu danse gaga Pou danse gagaPlan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon
Pu danse gaga Pou danse gagaDame la permision Ban mwen la pèmisyonMisie permision Misye, pèmisyon
Pu danse gaga Pou danse gaga
CastellanoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidadoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistesCon los chistes, ten cuidado
El permiso ayer pedimosEl permiso ayer pedimosPara ir todos juntos a bailar el gaga
Es nuestro destino, es nuestro destino, nuestro destinoDe ir a bailar el gagaTengo el permiso Para bailar el gagaEl permiso ayer pedimos Para bailar el gagaDame el permiso65
Para bailar el gagaSeñor, el permiso
64 Neologismo. Utilizado para evitar el empleo de pinga o piga en criollo haitiano, que significa « tener cuidado, desconfiar ». En lenguaje cubano, es una interjección corriente pero grosera, que designa elpene.
65 En el sentido del esclavo o del peon bajo tutela que le pide el permiso a su dueño ir festear.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
21
Para bailar el gaga
Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
Este canto muy popular conoce variantes múltiples66, más o menos sensacional y salaz alrededor del mismo tema, la incitación a la fiesta.
BON BO IMÈ PARADE Como lo cantan Lokosia en Guantanamohttps://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)
Criollo haitiano CastellanoBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilarBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a guarachar
Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar
Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar
Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar
Di ak atè a menm me chwa Decir que aquí es mi elecciónBon bo imè parad è67 Me siento con predisposición a guarachar
66 Es integrado en un otro canto de gaga citado antes « E Cua E Cua »67 Otra versión cantada en los carnavales:
Di an tande a menm me chwa Me digo el auditorio « chwa ! »Bon bò ine pa lave Este bello culo no es lavado
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com22
Para bailar el gaga
Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
Este canto muy popular conoce variantes múltiples66, más o menos sensacional y salaz alrededor del mismo tema, la incitación a la fiesta.
BON BO IMÈ PARADE Como lo cantan Lokosia en Guantanamohttps://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)
Criollo haitiano CastellanoBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilarBon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a guarachar
Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar
Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar
Bon bo Es bueno, es belloBon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar
Di ak atè a menm me chwa Decir que aquí es mi elecciónBon bo imè parad è67 Me siento con predisposición a guarachar
66 Es integrado en un otro canto de gaga citado antes « E Cua E Cua »67 Otra versión cantada en los carnavales:
Di an tande a menm me chwa Me digo el auditorio « chwa ! »Bon bò ine pa lave Este bello culo no es lavado
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com22
Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau
Mascaras de carnaval en Haití © L.Gordon
Los cantos de gaga siguiendo juegan a dar miedo, con los diablos, los zombis y otros monstruos caribeños.Son objeto de vestido y máscaras impresionante en el momento de los desfiles de carnaval.
LOUGAWOU OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoLougawou68 o Ay, hombre loboLougawou me dyab la Mi hombre lobo tu es un diabloLougawou me dyab la Mi hombre lobo tu es un diabloLokosia me dyab la Lokosia, ellos son mis diablos
GADE DYAB LATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoDanbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso esDanbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso es Danbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso esAe Danbala Wèdo se sa e Aé, Danbala Güedo est comme cela Danbala Wèdo Danbala Güedo eso esSe sa e Eso es Danbala Wèdo Danbala GüedoGade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia operaDyab o ma ele woy Ay diablo, te imploro, woy!Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia opera Dyab o m'a jele wo Ay diablo, te imploro, woy!Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia operaDyab o ma ele woy Ay diablo, te imploro, woy!Se konsa jele dyab la Es así que hay que llamar a este diablo Se konsa Es así
68 Un hombre-lobo es un humano que ha hecho pacto con un espíritu diabólico. Puede entonces desaparecer, volar o revestir un aspecto animal.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com23
Mascaras de carnaval en Haití © L.Gordon
Dyab tonnè ¡ Trueno de diablo!69
Dyab la pit o vole Estos diablos vuelan fuerte, asereDyab la pit o vole Estos diablos vuelan alto, asere Dyab la Estos diablosPit o vole Vuelan alto, asere Dyab la Estos diablos
DYAB TONBETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoDyab tonbe m'ap pe woule Los diablos descienden, puedo rodarPitit pitit Muchachos, compañerosDyab tonbe m'ap pe oule o Los diablos caen, puedo rodar
FEY O ÈL E FEYTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasZonbi70 bare Zombi son tomadosFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasAe Zonbi bare Ae, hay zombi que son tomados
Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez
69 Interjección que viene del frances, difícilmente traducible. Podemos acercarlo a « caramba ! »
70 En el sentido del texto, los zombi son unos espíritus malignos. Con sentido primero, son hombres, quienes en respuesta a un ritual y un envenenamiento caen a un estado segundo y bajo la influencia de un brujo (bokò)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com24
Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez
Dyab tonnè ¡ Trueno de diablo!69
Dyab la pit o vole Estos diablos vuelan fuerte, asereDyab la pit o vole Estos diablos vuelan alto, asere Dyab la Estos diablosPit o vole Vuelan alto, asere Dyab la Estos diablos
DYAB TONBETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoDyab tonbe m'ap pe woule Los diablos descienden, puedo rodarPitit pitit Muchachos, compañerosDyab tonbe m'ap pe oule o Los diablos caen, puedo rodar
FEY O ÈL E FEYTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasZonbi70 bare Zombi son tomadosFey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alasAe Zonbi bare Ae, hay zombi que son tomados
Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez
69 Interjección que viene del frances, difícilmente traducible. Podemos acercarlo a « caramba ! »
70 En el sentido del texto, los zombi son unos espíritus malignos. Con sentido primero, son hombres, quienes en respuesta a un ritual y un envenenamiento caen a un estado segundo y bajo la influencia de un brujo (bokò)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com24
2.2 KANEKELALa kanekela es un género musical rural de desfile de velocidad alta. Originario del Norte de Haití, es actualmente poco tocado. En los carnavales, es preferido el gaga pingué, más fácil de acceso.
Cabinda es una ciudad del norte de Angola actual, correspondiente a una de las provincias del antiguo reino de Loango en la época de la trata de negros.
DE CABINDA KUNENETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoDe Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de CabindaDe Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de CabindaDe Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de CabindaCabinda kunene Kabinda kou ne ne La nariz de CabindaCabinda kunene Kabinda kou ne ne La nariz de Cabinda
Mama modetatu Manman modèl a ou Me le parezco, mi madreMaele M'a ere Estoy contento con esoMama modetatu Manman modèl a tou Tengo todo de mi madreMama modetatu Manman modèl a ou Me le parezco, mi madreMaele M'a ere Estoy contento con esoMama modetatu Manman modèl a tou Tengo todo de mi madre
Mutue fisula Moun tou e fis ou la Allí soy, su hijoFasile faso o o Fasil e fas ou Dócil y frente a ustedAe, fasile faso mama Ae, fasil e fas ou manman Es fácil ser frente a usted madreMapote trabayo M'ap bòde71 travay yo Nos inclinamos frente a ustedMama modetatu Manman modèl a tou Madre, modelo para ellos todos
Un voduista sorprendido de la eficacia de una ceremonia o por la rapidez de su modo operatorio.
MWEN KITA O KOTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoO ko daome ¿ Qué, ya el daomé?Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé!Mwen kit a72 o ko pale kay De hablar acabo justoO ko daome ¿ Qué, ya el daomé? O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé!Mwen kit a o ko dan lakay73 De hablar con la asemblea acabo justoO ko daome ¿ Qué, ya el daomé? O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé!Daome o ko ¿ Daomé, qué?Daome o ko e ¿ Daomé, qué, ya? Daome o ko ¿ Daomé, qué? Daome DaoméO ko e ¿ Qué, ya? Daome o ko ¿ Daomé, qué?
71 Gesto de deferencia, prosternarse a frente a la representación de un luá (espíritu) durante un eventovodú. Sin.: Do ba e (Inclinando la espalda)
72 Juego de palabra posible con kita, rito congo del vodú73 Lakay se debe entender aquí como confradia vodú
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com25
2.3 RASIÑE
Género próximo del gagá pingué, entre otras cosas por su velocidad de ejecución alta. A diferencia del gaga, los tambores se tocan como en el vodú, con un palito. Otros, como el grupo Lokosia de Guantanamo,consideran que es un sinónimo de gagá y no lo hacen ninguna diferencia de estilo.
El canto siguiente trata del principio de una ceremonia vodú para los espíritus congo.
SELE WA YOTransmitido por Francisco Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoSele wa yo, upa selebre la wayo Se lè wa yo, ou pa selebre la, wa yoSele wa yo, upa selebre la wayo Se lè wa yo, ou pa selebre la, wa yoChante aquita pala ma selebre Chante a kita pa la m'a selebre
Se labio, se labi a mache Se lavi o, se lavi a macheSe labio, se labi a chante Se lavi o, se lavi a m'chanteSe labio, se labi a mache Se lavi o, se lavi a macheUpa sanfayo mache o Ou pa san fay o mache o
Castellano¿ Es la hora, ay dios, o no es el momento de celebrarlos, ay dios?¿ Es la hora, ay dios, o no es el momento de celebrarlos, ay dios?De cantar para los kita74 aquí, voy a celebrarlos
Así andan las cosas, es el mercado de la vidaEs así, cantar es mi vidaAsí andan las cosas, es el mercado de la vidaAy, no está sin fallas, este mercado
2.4 CUNYAIGénero derribado en desuso que se acerca del gaga pingué, adoptando la misma velocidad alta de ejecución, con melodías de tipo mayor y con un instrumentarium particular.
Ceremonia de Bwa Kaiman © D. Cedor
74 Etnia del pueblo congoCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
26
Ceremonia de Bwa Kaiman © D. Cedor
La secta haitiana de los « san puel » (cochinos sin pelos) o bizango. Habría sido formado a las premisas dela guerra de independencia, por el sacrificio de su fundador Jean Baptiste Vixamar al juramento de Bois Caimán (Bwa Kayman). Los sin pelos son famosos por salir en banda de noche (eskwad, band a pye), ser ruidosos y bien peor... Si notamos que este canto a llevado en tránsito hasta Cuba, no es el caso del rito bizango que no es practicado allí.
SON PUEL SON PUEL
Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitiano Castellano
Son puel son puel Sanpwèl sanpwèl Los sin pelos sin pelosSon puel o Sanpwèl o Ay los sin pelos sSepa la sua son puel Se pa la swa sanpwèl Esta es la noche de los sin pelos
Bombo bombo bombo Bon mo w bon bo bon mo Sus palabras, buenos besos, buenas palabrasBombo ina yo Kon bo ini a yo Vacilan diciendo: " ¡ Reúnanos! "Bombo u Bon mo w Sus buenas palabrasBombo ina de gallé Bon bo ini a degaje! ¡ Los bacilones reunidos, suelte!
Dia que a te a Di a ke atè Digo que aquíBombo ina yo Kon bo ini a yo Vacilan diciendo: " ¡ Reúnanos! "Bombo u Bon mo w Sus buenas palabrasBombo ina de gallé Bon bo ini a degaje! ¡ Los bacilones reunidos, suelte!
E meme chua E menm mwen chwa Y aunque tengo la elecciónBombo ina degallé Bon bo ini w a degaje Más os vale iros de aquí ahora mismo. Dia que a te a Di a ke atè Digo que aquíE meme chua E menm mwen chwa Y aunque tengo la elecciónBombo ina degallé Bon bo ini w a degaje Más os vale iros de aquí ahora mismo.
Verite o dianga te Verite o di an gate De verdad lo digo, los dañadosMerite mue te Merite mwen te Merezco mi tierraPiti metal cote Pitit mèt ta li m'kote Sus hijos leerían mi dirección75
75 Si se presentaran a mi puerta, verían de la madera que estoy hecho. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
27
3. GÉNEROS PROFANOS DE DISTRACCIÓN
3.1 MASÚNLos cantos de masún cubano son profanos, aunque su campo de aplicación en Haití fue religioso, asociados con los Ogun y los espíritus calientes. Las melodías adoptan el modo mayor, correspondiente con aspecto recreativo de este género.
Baile afro-haitiano, autor desconocido
MESON PU ALETransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitianoMeson pu alé Mèt Sanpwèl èMeson pu alé Mèt Sanpwèl èMeson pu alé Mèt Sanpwèl èFetino mi mulato Fèt ènom mi tou la oMeson pu' alé Mèt Sanpwèl èYemaya76 okaite Ye maji a o kay tèMaito guao Yemaya Maji o wa o ye maji a Agolona77 A gwo lon aMaito guao Maji o wa yoAy mamuasel piti Togwo Madmwasèl pitit N'Towo78
Togwo e N'towo èAy mamuasel piti Togwo Madmwasèl pitit N'TowoTogwo e N'towo èAy mamuasel piti Togwo Ay Madmwasèl pitit N'TowoTogwo ku dunde Towo kou dou èMayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin oMayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin oE mayacumbiu E maji a konbin ouComo ya Kòm woy79 o a
76 Diosa del mar en la santeria cubana.77 Manera de escribir que viene de la santeria cubana.78 O N'Towo: lua del rito mayonmbe y del rito sanpwel.79 Woy es una interjección mágica de sociedades secretas (san pwèl, zobòp, vlibiding).
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com28
Baile afro-haitiano, autor desconocido
Castellano
Es la hora de los sin pelos80, dueño!Es la hora de los sin pelos, dueño!C'est l'heure des sans-poils, maîtreAhora es maduro, esto va a ser una fiesta enormeEs la hora de los sin pelos, dueño!
Este templo es una tierra a magiaO muy alto, a magia esLlegó el tiempo de la magiaSea el altisimo
Señorita, de pequeño ToroSon las horasSeñorita, de pequeño ToroSon las horasSeñorita, de pequeño ToroAsí como son dulces las horas de Toro
La magia es una combinaLa magia es una alta combinaLa magia es una combinaLa magia es una alta combinaSu magiaWoy, así como es la poderosa!
El canto siguiente hace referencia a una parte de ceremonia vodú llamada fey o pile fey, según las comunidades. Consiste en machacar hojas que maceran en una preparación líquida. El baile imita con los movimientos de los pies el hecho de machacar. Esta ceremonia es generalmente dedicada a los luaces del panteón Simbi que viven en las fuentes y las aguas vivas.
SANBA TI PILONComo lo cantan Pilon de Cauto
Criollo haitiano CastellanoSanba81 ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacarSanba yo di pilon sa se pou pile Samba lo digo, este pilon allí, es para machacar
Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba SambaTi pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar
Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba SambaA ti pilon sa yo no pa konsa Ay este pilon, no, es no así
Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba SambaA ti pilon sa sanba manman Ay este pilon, Samba querida
Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba Samba
80 Cofradia secreta haitiana. 81 Designa al bailarín o el músico que dirige una fiesta vodú
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com29
Santa Martinez Martinez, su hija y Eyesen Morales Peña del grupo Lokosia, Guantánamo © D.Mirabeau
Los sujetos ligeros o licenciosos son caracteristicos de los cantos de gaga pingué, pero también se encuentran como aquí en el masún.
A LA OU BÈL BWA'MTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoA la ou bèl bwa'm pèye de swa Ay, de un buen palo le pagué dos noches consecutivasMadanm marye Señora casadaTan kontan kase kaban la Era bueno, rompimos la barraca82
Madanm marye Señora casada
Así como en todos los bailes populares, el baile y la música del masún es la ocasión de encontrarse y de ejercitarse en el juego de la seducción.
GENTI FIY KO VINIComo lo cantan Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoGenti fiy ko vini Janti fiy ke ou viniVini pale un pafe luañe Vini pale oun pa m' fe lou w a nyeAché AcheGenti fiy ko vini Janti fiy ko viniVini pale u padi añe o Vini m' pale ou pa di a nye o
82 Expresión derivada de francés, equivalente de : rompimos la camaCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
30
Santa Martinez Martinez, su hija y Eyesen Morales Peña del grupo Lokosia, Guantánamo © D.Mirabeau
De uye uye se genti mun De ou ye ou ye se janti mounPafe luañe Pa m' fe lou a nye
Se me la ye mua Se mwen la ye mwaSe sa poliso Se m'sa poli sòLa balans pase La balans paseMua mete dife Mwen mete di fe
Si lang mue pa mama Si lang mwen pa manmanSi lang mue pa papa Si lang mwen pa papaSa u fe u pa vle ban mue yuyu o Sa ou fe ou pa vle ban mwen youn youn boMa jele wo M'a jele ou oMa jele mama M'a jele manmanKase di sel di fa laya o Kase di gen m'di pa la ya oFi la mue pa mama u fila Fiy la mwen pa manman ou fiy la
CastellanoBuena chica, venga a verVenga para discutir, no me lo niegueAcheQuerida, venga a verVen acá para discutir, no me lo niegueTu es, tu es una buena persona¡ No me recace!
PermítameSoy educado y todo, hermanaEquilibradoLlevo lo que digo
Por mi madre, si mis palabrasPor mi padre, si mi lenguaje¿ No le querría darme un beso?Te suplicoTe suplico queridaSe me rompería el corazón si no se lo digoChica, por su madre, mi querida
El drama de una joven mujer delante de la que le anuncia su embarazo a su madre y el deshonor que resulta de eso para su familia.
PA TOUYE MWENTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoPa touye mwen, pa touye mwen ¡ No me mate, no me mate!Manman mwen gwò Mamá, soy embarazadaPa touye mwen, pa touye mwen ¡ No me mate, no me mate!Manman mwen gwò Mamá, soy embarazadaAl chache papa pitit lòm vèni pa mwen Para buscar al padre de este niño, no cuente conmigo
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com31
La dureza del trabajo en la cosecha del índigo y del algodón. Este canto puede también ser utilizado con el ritmo congo.
SE SA'M PA VLE Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoSe sa'm pa vle No quería estoTi kouto koupe mwen Este cuchillo me hiereSe sa'm pa vle No quería estoOun boudjigo83 donn Cosechar con la podaderita Lou bòn la min o Ay estoy cansadoSe sa'm pa vle No quería esto
3.2 MERENGUELos cantos de merengue cubanos son recreativos, como las contradanzas. Se formó en la isla de Santo Domingo84 y se popularizó en toda la zona caribe bajo diferentes formas.
Grupo folclorico danzario Babul, Guantanamo, autor desconocido
El sanba designa al cantante, el bailarín o el músico que tiene la capacidad de entreabrir las puertas entre el mundo de las vivientes y el de los difuntos. Aquí, es su capacidad de mantener la fiesta que es solicitada.
SANBA WA YOTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoSanba85 wa yo Samba, nuestro rey.Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana
83 O koutodigo, utensilio agrario que sirve para la cosecha del algodón o del índigo. Un juego de palabraes posible en la frase con kouto (cuchillo), digo (índigo), koton (algodón), en una contracción de las palabras.
84 La isla entera es voluntariamente identificada sin distinción dentro Haití y la República Dominicana. Es difícil de afirmar que este género musical nació de una parte o de otra de la frontera entre estos dos estados.
85 Palabra del dialecto africano kikongo readaptado en el campo lexical del vodú haitiano.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
32
Grupo folclorico danzario Babul, Guantanamo, autor desconocido
Pa kite chemen Hayiti banboche wa yo No deje el camino de la fiesta haitiana, nuestro reyPa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana Sanba wa yo Samba, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitianaPa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitianaPa kite chemen Hayiti banboche se sa Así como es, no deje el camino de la fiesta haitiana Sanba wa yo Samba, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana
La lluvia vino para perturbar la ceremonia. El trueno y la tempestad son atribuidos allí al espíritu Lenglesu.
LA PLIÉ TOMBUETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoLa plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò m'pa sa maji a wèLa plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò m'pa sa maji a wèQuiten pase Kite n'pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamnQuiten nue pase pase Kite nou e pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn86
Leglesu Tone Leglesou Tonè87 A la machetu Lenglesu Tone A la machèt o Leglesou TonèPle iyo Pou plèzi ouA la machetu A la machèt oPle iyo Pou plèzi ou
Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè
Tui tui tui mama tui Tou wi tou wi tou wi manman tou wiMai mai mai Mayi mayi mayiWoy woy woy mama woy Woy woy woy manman woyMai mai mai Mayi mayi mayi
CastellanoLa lluvia cayó y no vi la magia producirse¡ Deje pasarnos!Déjenos pasar a Señora88
Leglesu Tone Tengo que mantener alto mi machetePara su placerMantengo alto mi machetePara su placer
Vuestro, vuestro, vuestro Tone89
Vuestro, vuestro, vuestro Tone
86 Probablemente el sobrenombre de Ayizan en este contexto, reina del panteón dawonmen.87 Lenglesou, familia de luaces del panteón dawonmen. Son dichos sanguinarios y criminales.
Lenglesou Tonè controla el trueno y la lluvia, es autoritario y justo (equivalente de Ebioso, Shango o Sobo en otras religiones cubana).
88 O "Mambo, déjenos entrar en contacto con Lenglesou"89 Tonè, diminutivo de Lenglesou Tonè.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com33
¡ Todo sí, muy sí, todo sí mamá, muy sí!Magia, magia, magiaWoy woy woy maman woyMagia, magia, magia
Así como lo observamos anteriormente, muchos cantos profanos hablan de Guédé Nibo. Esto viene de su carácter jovial y fiestero, a pesar de que sea un espíritu del cementerio. El último párrafo es muy conocido yconoce varias variantes.
NI IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNibo90 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo NiboNibo o o o Nibo o o o Nibo o o oGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en GuédéGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en Guédé
Guede tarayo mamau Gède ta rayi o manman nouGuédé nuestra madre detesta estoGuede tarayo papau Gède ta rayi o papa nou Guédé nuestra madre detesta estoGuede unse guede nibo Gède youn sekrè deni Nibo Guédé este secretillo le rechazo, NiboGuede tarayo agüe Gède ta rayi o agwe ¡ Guédé detestaría, agoe!
Papa guede Papa Gède Papa Guédé Guede guede nandlo Gède Gède nan dlò91 Guédé Guédé en el más alláGuede guede nandlo Gède Gède nan dlò Guédé Guédé en el más alláPapa guede nandlo Papa Gède nan dlò Papa Guédé en el más allá Guede nibo belgazon Gède Nibo bel gason se Guédé Nibo es un guapo niñoMese cle quite Me se klè kite Pero es claroBelgazon tone Bel gason tonè Un guapo niño, trueno!Abiye tu templa Abiye tout nan blan92 Se vistió todo de blancoU pral mete su pale Pou al moute sou pale Para subir en su palacio
Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal
90 O Guédé Nibo.91 Lit. "en el agua". El mundo de los espíritus o de los muertos es considerado bajo el agua en el vodú.92 Según la ceremonia o la región, el color del vestido difiere en la estrofa.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com34
Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal
¡ Todo sí, muy sí, todo sí mamá, muy sí!Magia, magia, magiaWoy woy woy maman woyMagia, magia, magia
Así como lo observamos anteriormente, muchos cantos profanos hablan de Guédé Nibo. Esto viene de su carácter jovial y fiestero, a pesar de que sea un espíritu del cementerio. El último párrafo es muy conocido yconoce varias variantes.
NI IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNibo90 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo NiboNibo o o o Nibo o o o Nibo o o oGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en GuédéGuede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé NiboGuede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en Guédé
Guede tarayo mamau Gède ta rayi o manman nouGuédé nuestra madre detesta estoGuede tarayo papau Gède ta rayi o papa nou Guédé nuestra madre detesta estoGuede unse guede nibo Gède youn sekrè deni Nibo Guédé este secretillo le rechazo, NiboGuede tarayo agüe Gède ta rayi o agwe ¡ Guédé detestaría, agoe!
Papa guede Papa Gède Papa Guédé Guede guede nandlo Gède Gède nan dlò91 Guédé Guédé en el más alláGuede guede nandlo Gède Gède nan dlò Guédé Guédé en el más alláPapa guede nandlo Papa Gède nan dlò Papa Guédé en el más allá Guede nibo belgazon Gède Nibo bel gason se Guédé Nibo es un guapo niñoMese cle quite Me se klè kite Pero es claroBelgazon tone Bel gason tonè Un guapo niño, trueno!Abiye tu templa Abiye tout nan blan92 Se vistió todo de blancoU pral mete su pale Pou al moute sou pale Para subir en su palacio
Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal
90 O Guédé Nibo.91 Lit. "en el agua". El mundo de los espíritus o de los muertos es considerado bajo el agua en el vodú.92 Según la ceremonia o la región, el color del vestido difiere en la estrofa.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com34
Participar en una fiesta vodou no es siempre cosa fácil, hay que todavía ser aceptado en la comunidad
MANMAN FE PA OULEComo lo cantan Cai Dijé
https://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Criollo haitiano CastellanoManman fe pa oule Ella no quiereOule pou No quiere deManman fe pa ou pou lwa No quiere de ustedes para los luacesOule pitit dan lakay la De ustedes, niños, en el templo para bailar Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiereE manman fe pa oule ¡ Eh, no quiere!Oule pitit dans lakay la De ustedes chicos, en el templo para bailar Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiereAy manman fe pa oule lwa Por desgracia, no quiere de ustedes para los luacesVini pitit dans lakay la Qué usted venga para bailar en el templo Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiereE vini pitit dans lakay la Eh, qué ustedes venga para bailar en el templo Manman fe pa oule Ella no quiereOule pitit dans lakay la No quiere de ustedes en el templo Manman fe pa oule Ella no quiereOule pitit dans lakay la No quiere de ustedes en el templo
Un hombre se queja del amor que languidece en su matrimonio.
KOTE OUTE YE FANMITransmitido por Orlando Aramis de Babul
Criollo haitiano CastellanoKote ou te ye fanmi ¿ Cree en eso a la familia?93
Kote ou te ye fanm mwa ¿ Cree en eso a mi mujer?Yo te fe li konsa Procuramos deYo te fe li konsa manman Hicimos como si, queridaYo te fe li konsa Procuramos de
Di pa vre enkò ay amou Esto no es verdad que todavía había un amorOu vre voule w mamwasel ¿ Verdaderamente lo quería señorita?Di pa vre enkò ay amou Esto no es verdad que todavía había un amorOu vre voule w mamwasel ¿ Verdaderamente lo quería señorita?Manman, manman Querida, queridaManman, manman Querida, queridaManman! Querida!
93 Una traducción más literal daría: " ¿ dónde estaba la familia, dónde estaba ustedes, mi mujer? "Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
35
Una escena picaresca de la vida cotidiana
PA TE LA SE DITransmitido por Orlando Aramis de Babul
Criollo haitiano CastellanoPa te la se di yo di mwen No estaba allí, es lo que me contaronPa te la se di yo di mwen No estaba allí, es lo que me contaronAnita mache dan lannuit deyè de swa Anita marchaba tarde por la nocheDo'l fè'l mal ¿ Era esto su espalda que le hacía daño?Anita pe kriye ¡ Lo que Anita podía gritar!Ou pa bezwen kriye No debes llorarLarjan sekrè El dinero esta al secreto94
El trabajo y el temor a no tener el salario merecido.
NANQUI GA TENIA PEYE NUTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNanqui ga tenia pe ye nu Nan ki gate ni a peye nou En cuanto a nuestra paga, esto se estropeaNanqui ga tenia pe ye nu Nan ki gate ni a peye nou En cuanto a nuestra paga, esto se estropeaGüaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?Gateniaba pe ye nu Gate ni a ba peye nou Esto se agrava, nuestros salarios flacosGüaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?Gateniaba pe ye nu Gate ni a ba peye nou Esto se agrava, nuestros salarios flacosGüaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?
Ga teniaba Gate ni a ba Esto se agrava, nuestros flacosGa tenia Gate ni a Esto se agrava, nuestros Güaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?
Canción muy popular en Haití, es conocida allí con el ritmo kongo. La trama de origen, all principio del siglo XIX es ciertamente de origen francés. Habla de una persona que ha hecho derribar su tabaquera y que se inclina par recogerla95. Más tarde, una nueva version habla del drama sobrevenido en el presidente Hippolyte (1889-96), que perdió su sombrero en la persecución de un rival en carreta. Así como no se había parado para recogerlo, sea víctima de un maleficio de Ogoun Panama96 y murió al instante de un paro cardíaco. Una versión semejante sea fácilmente adoptada en Cuba al principio del siglo XX. Su sujeto contaminó canciones de otros estilos97.El último párrafo es un añadido propio al grupo Cutumba.
PANAMA MUE TOMBEComo lo canta Berta Armiñan con Cutumba.
Criollo cubano Criollo haitianoLa fanmi samble La fanmi sanbleSe pa mue yu no Se pa mwen ni ou noQui pu cote chay sila Ki pou ote m' chay si laNan do mue Nan do mwenSa qui nando Sa ki nan doNa pral bondie eleo Nan m' pral Bondye ele oSa qui nan bua Sa ki nan bwa
94 Con sentido "nuestro dinero es bien escondido "95 "Tabatiè mwen tonbe, mamsel Mari ramase li pou mwen" (A.Renault, p. 363)96 Lua petro97 v. cap.1.1 "A la Jajan bòde"
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com36
Na pral bondie chache yo Nan m' pral Bondye chache oLa fanmi o samble La fanmi o sanbleSe pa mue yu no Se pa mwen ni ou noQui pu cote chay sila Ki pou kote m' chay si laNan do mue Nan do mwen98
Panama mue tombe Panama mwen tombePanama mue tombe Panama mwen tombePanama mue tombe sa qui de ye Panama mwen tombe sa ki deyèRamase li pu mue Ramase li pou mwenAy mue soti la vi yakme Ay mwen sòti lavil JacmèlMue prale la vale Mwen prale LavaleA mal gri mano por sentir mal A malgre manm nou santi mal Panama mue tombe Panama mwen tombe99
Mue soti la vi ya me Mwen sòti lavil JacmèlMue prale la vale Mwen prale LavaleAn ariban nanfo yakme An arivan nan fon JacmèlPanama mue tombe Panama mwen tombe
O pa jele mama O pa jele manman Pa jele Pa jele O mama pa jele madam O manman pa jele madanm Pa jele o Pa jele oMadam maguie Madam maji èCai fey ifam Kay fèy fanm100
Cuyum kam blanchon Kou di ou kann blanch oO pa jele mama O pa jele manman Pa jele Pa jele O pa jele madam O pa jele madanm Pa jele Pa jeleAn ba Ogun u ka plase si magui Anba Ogou si ou ka plas e si m'a guid
CastellanoLa familia reunidaNo ni me es ni ustedes, noQue podría aliviarme de esta cargaEn mi espaldaEsto, en mi espalda¡ Hacia Dios me vuelvo, eleo!Esto, en el bosqueLo llamo a Dios para ir a buscarloLa familia esta reunidaNo ni me es ni ustedes, noQue podría aliviarme de esta cargaEn mi espalda
Mi panamá cayó
98 Juego de palabra: « Nan dlo mwen » . Nan dlo significa el mundo de los espíritus99 Otra versión del mismo párrafo, tal como lo cantan en Haití:
Mwen soti la vil Jacmèl, Mwen prale LavaleEn arivan kalfou Bène, Panama mwen tonbePanama mwen tonbe, Panama mwen tonbePanama mwen tonbe sa ki deyèRamase li pou mwen
100 Fey fanm, equivalente femenino de dokto fey, o bruja. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
37
Mi panamá cayóMi panamá cayó sí como esto detrás de míRamassez-le pour moiSaliendo de la ciudad de JacmelDe camino a La ValléeSubito en mis miembros me sentí maloMi panamá cayó
Saliendo de la ciudad de JacmelDe camino a La ValléeLlegando al fondo de JacmelMi panamá cayó
No nos quejemos mamá¡Callate!Ay mamá, no nos quejemos señora¡Calla!Señora, una hechiceria planea sobre míDe este brujaTe lo esto diciendo, recibí golpes de bastón blanco101
Ay, no nos quejemos mamá¡Silencio!Ay, no nos quejemos mamá¡Calla!Aquí abajo Ogou, si usted podía colocarse, serme guía102
3.3 SIMBILos cantos de simbi son del campo profano, en el momento de las secuencias recreativas de una ceremonia vodú cubana. En Camagüey, lo llaman fey. El ritmo se acerca a lo que es practicado en las secuencias kongo de los grupos musicales de myzik rasin en Haití. La palabra simbi en el contexto haitiano hace referencia a una familia de luaces vodú.
Así como para el canto de gaga chay « Ecua ecua », la letra de la canción siguiente conoce dos versión muy diferentes: una religiosa se acerca de la versión cantada en Haití, y la otra narra la historia de un hombre que desea vengarse de su mujer demasiado ligera.
GLISOE GLISO LUATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoGlisoe Glis o e ¡ Ay deslice!103 Gliso lua Glis o lwa ¡ Ay volad, mis luaces!Gade chase gliso Gade chasè glis o Míreme cazar ay volad!Gliso Glis o ¡ Ay deslice!Madam magüie Madamn maji wè è El aire104 es magigo Señora
101 O bastón de ciego102 El narrador, probablemente la víctima de hechicería, intenta tener la protección de Ogoun para
liberarse de la malasuerte.103 Al sentido de "vola!"104 O el ambiente ; juego de palabra
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com38
Simbi dlo ae Simbi dlo105 ae e Simbi del agua, ae!Simbi dlo ae Simbi dlo ae Simbi bajo el agua, ae!Simbi dlo Petro Simbi dlo Petwo Simbi bajo el agua, PetroSimbi dlo bel mue Simbi dlo bèl mwen Simbi bajo el agua, mi reinaSimbi dlo ae e Simbi dlo ae e Simbi bajo el agua, ae!
Asocie asocie ofe mue Asosye asosye, òflen mwen Socio, socio, soy huérfano106
Asocie nu de pa si mal ase Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos los dos sería una buena ideaUtil util bel mue Itil itil bèl mwen Esto sería útil para mí, mi guapaTouye tu mama mue Tou ye tou manman mwen De ser conjuntos, mi madre
A bele u rasiño A bèl è ou rasin yon Que imagen tendrá su cepaA bele u mapuño A bèl è ou ma pou107 ougnò Tendrá su mastil108 de noviciosUti gade se mue Itil gade se mwen Te guardo, tú es útil para mí mi hermanaNa buche florida Nan bouch è flo rid a En boca, la ondulación del airePa'qui ta pe be mue Pakita pe bèl mwen Se desplaza, paz, mi guapaNoble se sua yoble Noble se swa yo vle Noble será esta noche, lo quierenAe e ae e Ae e ae e Ae e, ae e!
La segunda versión
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoGlisoe glisoa Glis o e ¡ Ay volad!Glisoe glisoa Glis o lwa ¡ Ay volad, mis luaces!Gade chase gliso Gade chasè glis o Mire al cazador, ay desliceGliso madam maguie Glis o madanm makiye ¡ Ay volad señora maquillada!
Simbi lo aye e Simbi Dlo ae e Simbi en el agua, ae!Simbi lo aye e Simbi Dlo ae e Simbi en el agua, ae!Simbi lo petro Simbi Dlo Petwo Simbi en el agua Petro Simbi lo bemua Simbi dlo bèl mue a Simbi en el agua mi reinaSimbi lo aye Simbi dlo ae e Simbi en el agua, ae!
Asosie asosie e ofe mue Asosye asosye, o fè mwen ¡ Socio, socio, eh hazme!Asosie asosie e ofe mue Asosye asosye, o fè mwen ¡ Socio, socio, eh hazme!Asosie ude base malase Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos no sería tan malo Uti uti be mue Itil itil bèl mwen Útil, muy útil me serías Tuye tu de mama mue Tiyé tou de manman mwen Para matar conjuntos a mi mujer Abele lo rasiño o A bèl è lo rasin yo Cheveré esto será cuando la raízAbele lo ma pu yo A bèl è lo mapou yo Una bella hora, ay se lo digoUti gade se mue Itil gad e se mwen Te guardo, eres útil para míNabute florida N'ale bouche Florida109 Vayamos a cerrar su frasco de perfumePaquita pebe mue Pa ki w tape bèl mwen Tú por el que mi guapa se hará golpearNoble te sa yoble Noble te swa yo vle ¡ Por la noche noble esto será!Ae e ae e Ae e ae e Ae e ae e
105 Hay un juego de palabra entre el agua, donde viven los espíritus simbi y el más allá (nan dlo)106 Al sentido de solito.107 Juego de palabra con "mapou", el arból receptaculo de los luaces (que se llama ceiba en Cuba).108 O potomitan, pilar del templo por el cual pasan los luaces para visitar a las vivientes109 Florida, nombre de un perfume utilizado en las ceremonias vodú. En el sentido del texto, el narrador
reprocha a su mujer maquillarse de modo exagerado, con la idea de seducir a hombres. Podemos suponer que también le reprocha por perfumarse por las mismas razones.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com39
Bailarines haitianos durante el Festival del Caribe © G.Viddal
Así como para los cantos de gaga pingué y otros géneros carnavalescos, la letra siguiente llama a disfrutar y guarachar, actividad que debe ser preferida al trabajo.
SIMBI WOYTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoSimbi woy Simbi woy Simbi woy Simbi woy Simbi woy woy woy Simbi woy woy woyTravay m' ase El trabajo, ya bastaGade sa yo fe mwen Mire lo que me hacen110
SIMBI OComo lo cantan Renacer Haitianohttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw
Criollo haitiano CastellanoSimbi o simbi o Ay Simbi, o SimbiSimbi o pou ale la gui O Simbi, ay para ir hasta laGuiAy pou ale Laginen Por desgracia para ir hasta la Guinea111 África
110 Sobre entendido " cómo abusan de mí "111 El nombre criollo de África, el eden perdido de los esclavos africanos
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com40
Bailarines haitianos durante el Festival del Caribe © G.Viddal
Ay Simbi e Por desgracia Simbi eAy Simbi e le papa Por desgracia Simbi, ya son las horas PapaAy kouman ou ye Como se siente usted?
Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia
4.GENEROS RELIGIOSOS
4.1 REZOS Y PRELUDIOS
El cubano nombran rezo la oración cantada, un poco de sea el rito religioso de ésta (vodú, santeria, spritismo, palo monte para hablar sólo de religiones afrocubanas). En Haití, esta secuencia es llamada lapriyè. Los cantos de rezo son preludios donde el acompañamiento rítmico de los tambores está ausente, o limitándose a tremulos discretos. Estas oraciones están por mayoría alabanzas formuladas cantando con destino a los espíritus.
Ambos textos siguientes se cantan para empezar una ceremonia. La Santa Trinidad y las principales entidades del catolicismo son una herencia colonial profundamente anclada en la práctica del vodú. Despues de las alabanzas a Padre Nuestro, Espíritu Santo o Santa Maria, el hugan112 puede llamar la los luaces de África, de antes de la epoca del esclavismo. Un sincretismo extraño.
GE MISYONComo lo cantan Cai Dijéhttps://youtu.be/dPc4q3byZMA
Criollo haitiano Castellano
Ge misyon Alegre misiónMwen di w Sent Espri Se lo digo, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay DiosLòd di Pè Con el permiso del PadreÈd misyon ¡ Ayuda a la misión!Èd di w Sent Espri Te lo pide, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios
112 SacerdoteCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
41
Ay Simbi e Por desgracia Simbi eAy Simbi e le papa Por desgracia Simbi, ya son las horas PapaAy kouman ou ye Como se siente usted?
Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia
4.GENEROS RELIGIOSOS
4.1 REZOS Y PRELUDIOS
El cubano nombran rezo la oración cantada, un poco de sea el rito religioso de ésta (vodú, santeria, spritismo, palo monte para hablar sólo de religiones afrocubanas). En Haití, esta secuencia es llamada lapriyè. Los cantos de rezo son preludios donde el acompañamiento rítmico de los tambores está ausente, o limitándose a tremulos discretos. Estas oraciones están por mayoría alabanzas formuladas cantando con destino a los espíritus.
Ambos textos siguientes se cantan para empezar una ceremonia. La Santa Trinidad y las principales entidades del catolicismo son una herencia colonial profundamente anclada en la práctica del vodú. Despues de las alabanzas a Padre Nuestro, Espíritu Santo o Santa Maria, el hugan112 puede llamar la los luaces de África, de antes de la epoca del esclavismo. Un sincretismo extraño.
GE MISYONComo lo cantan Cai Dijéhttps://youtu.be/dPc4q3byZMA
Criollo haitiano Castellano
Ge misyon Alegre misiónMwen di w Sent Espri Se lo digo, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay DiosLòd di Pè Con el permiso del PadreÈd misyon ¡ Ayuda a la misión!Èd di w Sent Espri Te lo pide, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios
112 SacerdoteCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
41
Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia
SE LA GINENComo lo cantan Pilon de Cauto
Criollo haitiano CastellanoDi mare113 nou pale nou Estoy diciendo: ¡ Átanos, háblanos!Se la Ginen Sería la Guinea 114
Se si a fè sa Si esto debe ser hechoMare nou wa yo Ligados seremos, SeñorGracia Santa Maria Gracia Santa MariaSe la Ginen se si a fè sa Sería la Guinea, si esto es hechoLa pou ou wa yo Aqui mismo para usted Señor
La familia de Leba es una de las principales del vodú. Guarda la cruz de los caminos, todas las entradas y garantiza la comunicación entre los espíritus y las vivientes. Toda ceremonia vodú comienza y se acaban por Leba.
Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau
113 Término de viejo francés (marrer) quién significa atar. Utilizado en el campo lexical del vodú para solicitar la posesión, que un espíritu venga para atarse al cuerpo de un fiel.
114 Al sentido del paraiso de los africanos y de sus descendientes.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
42
SE LA GINENComo lo cantan Pilon de Cauto
Criollo haitiano CastellanoDi mare113 nou pale nou Estoy diciendo: ¡ Átanos, háblanos!Se la Ginen Sería la Guinea 114
Se si a fè sa Si esto debe ser hechoMare nou wa yo Ligados seremos, SeñorGracia Santa Maria Gracia Santa MariaSe la Ginen se si a fè sa Sería la Guinea, si esto es hechoLa pou ou wa yo Aqui mismo para usted Señor
La familia de Leba es una de las principales del vodú. Guarda la cruz de los caminos, todas las entradas y garantiza la comunicación entre los espíritus y las vivientes. Toda ceremonia vodú comienza y se acaban por Leba.
Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau
113 Término de viejo francés (marrer) quién significa atar. Utilizado en el campo lexical del vodú para solicitar la posesión, que un espíritu venga para atarse al cuerpo de un fiel.
114 Al sentido del paraiso de los africanos y de sus descendientes.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
42
Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau
A LEBA KIÑA Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA Leba kiña kiña sando A Leba ki ni a ki ni a san tò Oh Leba, tú que no tiene ninguna culpaSando sando Papa Leba San tò, san tò Papa Leba Ninguno daño, ninguna culpa Papa LebaSando elimole San tò e li mo lè Ninguna culpa y sin palabras feas
A TIBO LEBATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA tibo Leba Atibon Leba Atibon Leba115
E lepoya Èlve pò y a Elevamos hasta tiPomalegui Pò m'ale ki El pote que te perteneceTu saqui pa boa Tou sa ki ba116 bwa117 Todo esto que no es de maderaSe pua tiglo Se pou wa ti gwo Es para ti, querido niño
O o manoble manoble O ma noble ma noble O mi noble, mi nobleO manoble tibo Leba iboleba O ma noble Ibo Leba118 O mi noble Ibo LebaTibo Leba yeme clie Tibon Leba je m'ekriye Por tus ojos Tibon Leba, exclamo
Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Ago, qué el trigo germine! Agoe!Tu saqui pa boa Tou sa ki pa bwa Todos estos fielesSe pua tiglo Se pou wa ti gwo119 Es para ti, querido niño
Ambas oraciones siguientes son dedicadas a Agaou, espíritu del viento y del trueno, pero también de los volcanes y los terremotos. Lo encontramos en panteones rada, petro y dawonmen.
AGAOU SANBLE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoE Leba o mi wa Eh Leba, o mi reySogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierraAgaou sanble Parece que AgaouAgaou èn sanble Parece que la ira de AgaouYo di konsa Lo dijeron como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón vieron Deyè mwen Detrás de míMwen koute konsa Yo lo oye como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón olieron
115 Lua de la familia de Leba, representado como un niño.116 Juego de palabra posible con Kiba (Cuba).117 La palabra bwa es a menudo empleado en los cantos vodú para designar a la persona que será el
receptáculo de un espíritu en el momento de la posesión. Por extensión en el texto, puede designar la asamblea de los voduistas que tienen la capacidad de ser poseídos.
118 Espíritu vernáculo cubano, o transformación lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan)119 Lit. Petit gros en frances (gordito). La expresión es empleada aquí de manera afectuosa, haciendo
referencia una representación habitual de este lua.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
43
A LEBA KIÑA Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA Leba kiña kiña sando A Leba ki ni a ki ni a san tò Oh Leba, tú que no tiene ninguna culpaSando sando Papa Leba San tò, san tò Papa Leba Ninguno daño, ninguna culpa Papa LebaSando elimole San tò e li mo lè Ninguna culpa y sin palabras feas
A TIBO LEBATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoA tibo Leba Atibon Leba Atibon Leba115
E lepoya Èlve pò y a Elevamos hasta tiPomalegui Pò m'ale ki El pote que te perteneceTu saqui pa boa Tou sa ki ba116 bwa117 Todo esto que no es de maderaSe pua tiglo Se pou wa ti gwo Es para ti, querido niño
O o manoble manoble O ma noble ma noble O mi noble, mi nobleO manoble tibo Leba iboleba O ma noble Ibo Leba118 O mi noble Ibo LebaTibo Leba yeme clie Tibon Leba je m'ekriye Por tus ojos Tibon Leba, exclamo
Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Ago, qué el trigo germine! Agoe!Tu saqui pa boa Tou sa ki pa bwa Todos estos fielesSe pua tiglo Se pou wa ti gwo119 Es para ti, querido niño
Ambas oraciones siguientes son dedicadas a Agaou, espíritu del viento y del trueno, pero también de los volcanes y los terremotos. Lo encontramos en panteones rada, petro y dawonmen.
AGAOU SANBLE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoE Leba o mi wa Eh Leba, o mi reySogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierraAgaou sanble Parece que AgaouAgaou èn sanble Parece que la ira de AgaouYo di konsa Lo dijeron como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón vieron Deyè mwen Detrás de míMwen koute konsa Yo lo oye como estoYo a tire kannon a El viento de un bala de cañón olieron
115 Lua de la familia de Leba, representado como un niño.116 Juego de palabra posible con Kiba (Cuba).117 La palabra bwa es a menudo empleado en los cantos vodú para designar a la persona que será el
receptáculo de un espíritu en el momento de la posesión. Por extensión en el texto, puede designar la asamblea de los voduistas que tienen la capacidad de ser poseídos.
118 Espíritu vernáculo cubano, o transformación lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan)119 Lit. Petit gros en frances (gordito). La expresión es empleada aquí de manera afectuosa, haciendo
referencia una representación habitual de este lua.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
43
Deyè mwen Detrás de mí
M'AP PE VINI GADETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoM'ap pe vini gade Veo venirPou m'ale pale Voy a hablarM'ap pe vini gade w Ya yo veo lo que esta pasandoPou m'ale pale Agaou Voy a hablar, AgaouMwen se w bwa Soy tu maderaMwen èseye Voy a probarMe bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas.Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).
ERCILI UBELOTransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoErcili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bellaO ubelo O ou bèl o Oh eres guapaErcili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosaUbelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eresErcili o Èzili o O ErciliTande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzurasGüa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto
Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo »121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang,
Gougoune, Dantò, FlanboCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
44
Deyè mwen Detrás de mí
M'AP PE VINI GADETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoM'ap pe vini gade Veo venirPou m'ale pale Voy a hablarM'ap pe vini gade w Ya yo veo lo que esta pasandoPou m'ale pale Agaou Voy a hablar, AgaouMwen se w bwa Soy tu maderaMwen èseye Voy a probarMe bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas.Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).
ERCILI UBELOTransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoErcili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bellaO ubelo O ou bèl o Oh eres guapaErcili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosaUbelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eresErcili o Èzili o O ErciliTande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzurasGüa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto
Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo »121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang,
Gougoune, Dantò, FlanboCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
44
Deyè mwen Detrás de mí
M'AP PE VINI GADETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoM'ap pe vini gade Veo venirPou m'ale pale Voy a hablarM'ap pe vini gade w Ya yo veo lo que esta pasandoPou m'ale pale Agaou Voy a hablar, AgaouMwen se w bwa Soy tu maderaMwen èseye Voy a probarMe bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas.Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).
ERCILI UBELOTransmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoErcili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bellaO ubelo O ou bèl o Oh eres guapaErcili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosaUbelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eresErcili o Èzili o O ErciliTande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzurasGüa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto
Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo »121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang,
Gougoune, Dantò, FlanboCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
44
Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
A LA OUN BÈL FANM ÈZILITransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoA la moun bèl fanm, se Èzili Cual mujer guapa es EziliA la moun bèl fanm, se Èzili Cual mujer guapa es EziliÈzili bèl fanm, ago Ezili, que linda mujer, ago!Èzili bèl fanm, ago Ezili, que linda mujer, ago!Gade maji a ponya Mire el puñal mágico122
Pou l' ponyade mwen Para mí, las cuchilladas123
Ibo les representan sólo una familia del panteón vodú. Son caprichosos y autoritarios, pero dotados de una gran potencia. Es raro que intervengan por una crisis de posesión en medio de una ceremonia. Generalmente tienen su un oficio separado (el kase kanari).
IBO LUATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoMa ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo124, Ibo lwa
Bo mama bon piti Bon manman bon piti Danda mi cao Dam ban an mi kay oMa ele a iguo tele delie M'a ere a Ibo te le de liyeEle bon loa me loa tu ma de E l'e bon lwa mwen loa tou madre
Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa
Bo mama bon piti Bon manman bon piti
CastellanoEstoy contento, dama125 en el agua, de este lua IboBuena mamá, buen niñoDama, da las paredes en mi casaMi Ibo tenemos ahora enlacesEs un buen espíritu, mi lua, muy inteligenteEstoy contento, dama en el agua, de este lua IboBuena mamá, buen niño
122 El símbolo grafico de Ercili en una bandera o en un vèvè es un corazón traspasado por un cuchillo123 Estoy enamorado de ella124 Señora en el agua. Significa que ella pertenece al mundo de los espíritus125 Palabra preferida a « señora », para acercarse del criollo
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com45
SUA SUA IBOComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSua sua sua Ibo Swa swa Ibo126 Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen127 Hay que ayudar al pueblo DahomeySua sua sua Ibo Swa swa Ibo Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los DahomeyAe sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ae, esta noche, es la noche de los IbEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey
Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal
Los Guedé son los guardiánes de las cosas de la vida (Eros) y de la muerte (Thanatos), pues utilizados tanto en las invocaciones de fertilidad como en los servicios funerarios. De manera poco habitual, Guedé Nibo es llamado en esta letra para juzgar a uno de los miembros de la comunidad, la víctima de una acusación grave.
SE GUEDE QUE BINI ISITransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Créole haïtien CastellanoSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, el caso es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, o le imploroSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, por favor!
126 Frase que designa la temporalidad de una ceremonia Ibo. Esta familia de luaces es objeto de un rito separado. Es raro que un espíritu Ibo se invite en el momento de una ceremonia que plenamente no le sea dedicada.
127 Otra versión del párrafo es tan empleada" Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”.Aqui la grafia “kwa kwa” designa el sonajero de ceremonia. Esta palabra es específica a los ritos Ibo y Petro.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com46
SUA SUA IBOComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSua sua sua Ibo Swa swa Ibo126 Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen127 Hay que ayudar al pueblo DahomeySua sua sua Ibo Swa swa Ibo Esta noche, es la noche de los IboEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los DahomeyAe sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ae, esta noche, es la noche de los IbEle nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey
Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal
Los Guedé son los guardiánes de las cosas de la vida (Eros) y de la muerte (Thanatos), pues utilizados tanto en las invocaciones de fertilidad como en los servicios funerarios. De manera poco habitual, Guedé Nibo es llamado en esta letra para juzgar a uno de los miembros de la comunidad, la víctima de una acusación grave.
SE GUEDE QUE BINI ISITransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Créole haïtien CastellanoSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, el caso es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, o le imploroSe Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, es que de venir aquíMue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, por favor!
126 Frase que designa la temporalidad de una ceremonia Ibo. Esta familia de luaces es objeto de un rito separado. Es raro que un espíritu Ibo se invite en el momento de una ceremonia que plenamente no le sea dedicada.
127 Otra versión del párrafo es tan empleada" Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”.Aqui la grafia “kwa kwa” designa el sonajero de ceremonia. Esta palabra es específica a los ritos Ibo y Petro.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com46
Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal
Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Hasta es a mí quien me soy denunciadoMue pa mande jele Mwen pa mande rele No lo pedí, por favor!
Guede Nibo belgazon Gede Nibo bel gason Guedé Nibo, buen chicoMue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o O yo dice muy con calmaSe ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li ¿ El asesino es entre nosotros?Papa Guede Papa Guede Papa Guedé Upa güe que fan ale trabay Ou pa we ke fanmi ale travay ¿No vea usted que la familia va trabajar?Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o O yo dice muy con calmaSe ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li ¿ El asesino es entre nosotros?Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Hasta es a mí quien me soy denunciadoMue pa mande jele Mwen pa mande rele No lo pedí, por favor!
Esta oración saluda la llegada de un espíritu Simbi en el momento de un oficio vodou
PE DI BONSWAComme le chantent le groupe Renacer Haitianohttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw
Criollo haitiano CastellanoPe di bonswa, m'a pedi w bonswa Puedo decir buenas tardes, puedo decirle buenas tardesBonswa Simbi Buenas tardes SimbiPe di bonswa, m'a pedi w bonswa Puedo decir buenas tardes, puedo decirle buenas tardesBonswa Simbi Buenas tardes SimbiPe di bonswa aye, manman tanbò128 Ya puedo decir buenas tardes mamá tamborPe di bonswa, bonswa papa Puedo decir buenas tardes, buenas Papa Kouman ou ye? ¿ Cómo vaya usted?
Una oración que podría dirigirse a Ogun, espíritu congo o petro. El narrador implora un lua para saber cual decisión tomar: ¿ rendirse o continuar el combate?
ELAE, E ELAE ETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoElae, e elae e E la e e, e ela e e E la e e e la eGran sapotino mediodia Gran sab129 zouti nou mèt o di a O Señor, dinos si nuestros machetesSebeguiteo Se ve kite o Debemos ponerMue soti comision Mwen soti kòmisyon En misión voy a salirTravay e mue salue Travay è mwen salwe Son las horas, le saludo Divinu com sa Divin nou kòm sa Como esto, nuestro divinoAgo e Ago e130 Agoe!Gran sapotino mediodia Gran sab zouti nou mèt o di a O Señor, dinos si nuestros machetesSebeguiteo Se ve kite o Debemos poner
128 El tambor más grave del instrumentarium rada. En este contexto, designa al tamborero principal responsable del acompañamiento musical del oficio vodú
129 O machèt.130 Agoe: utilizado frecuentemente en canto litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de
pasar hacia el mundo de los espíritus. Interjección que incita a la atención ("¡ Estoy allí!", "¡Ten cuidado! "). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir la letra de una canción, o cambiar de parrafo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com47
La cantante Odilia Solo Soyé (Matiti)
La oración siguiente narra una batalla donde los canones tiran, la fealdad de la guerra y la belleza burlada. Este canto puede colocarse en introducción de los cantos de congo layé « Isabel o » y « O kay o »131, porque trata del mismo sujeto
MUE TANDE UN CANONComo lo canta Odilia Solo Soyé (Matiti) con el grupoThompson
https://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoMue tande un canon Mwen tande oun kannon Yo oye un canonQui tire, li tire Ki tire, li tire ¡ Qué tira, tira!Mue pral mande Mwen pral mande Voy a pedirAgüe sa wa yo Agwe sa wa yo Agüe, mi reySa sa ye Sa sa ye Esto, ya estáSe Ercili qui malad ago Se Èzili ki malad ago ¡ Es Ercili qué está enfermo, ago!Mue tande un canon Mwen tande oun kannon Yo oye un canonQui tire, li tire Ki tire, li tire ¡ Qué tira, tira!Mue pa mande Mwen pa mande No se lo pedíAgüe sa wa yo Agwe sa wa yo Agüe, mi reySe Ercili qui malad ago Se Èzili ki malad ago ¡ Es Ercili qué está enfermo, ago!
131 v.cap. congo layéCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
48
La cantante Odilia Solo Soyé (Matiti)
Pablo Milanes Fuentes, hougan de Pilon de Cauto © M.Rubiera Justiz
En este canto, el narrador se felicita por la implicación y la piedad de los miembros de una communidad vodú
ANYE A TRAVAY ANPILComo lo canta Pilon del Cauto
Criollo haitiano CastellanoAnyè132 a anyè Escúcheme, escúchemeAnyè a travay anpil o Escúcheme, me atareo muchoByen se pou hougan mwen Es bien para mi houganFanmi133 la yo Compañeros Anyè a, anyè a Escúcheme, escúcheme Anyè a travay anpil o Escúcheme, me atareo mucho Byen se pou hougan mwen Todo es bien para mi hougan Fanmi la yo Compañeros Anyè a travay anpil o Escuche se atarea mucho
132 Expresión de forma imperativa específica en el vodú133 Familia o amigos, en el sentido de congregación
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com49
Pablo Milanes Fuentes, hougan de Pilon de Cauto © M.Rubiera Justiz
El canto siguiente es más un preludio que una oración. No se dirige a un espíritu en particular, sino enunciael recuerdo de una ceremonia que se ha celebrado bien la noche anterior.
CABALIE UNSUAYOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoCabalie unsuayo Kaba li è oun swa yo o Ambiente agotador que su fiestaCabalue ya luensae Kabal lou è a lwèn sa è134 Un jaleo pesado a horas tardíasAbolunte ea A volonte ea ¡ De la voluntad, ea!Savanjue ya luensae Sa vanjou e, a lwèn sa è De madrugada, a horas tardíasAbolunte ea e A volonte ea ¡ De la voluntad, ea!Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodúE e E e Eh!Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodúE a E a E a Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodú
El preludio siguiente es un homenaje a las víctimas del terremoto de 2010 en Haití.
POU DI HAYITI LA TÈ A TRANBLE Como lo cantan Renacer Haitiano
https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Criollo haitiano CastellanoPapa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás?Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás?Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás?Gade Hayiti la tè a tranble Mire Haití, la tierra temblóMezanmi yo Papa Bondye Mis amigos, a ti Padre BondieAy mezanmi yo Papa Bondye Ay mis amigos, a ti Padre BondieAy Bondye gade la, ti la tè a twemble Por desgracia, Bondieu mire allí pequeño, la tierra temblóLa fanmi Hayiti kriye touye La comunidad haitiana llora a sus muertosLa fanmi ki va rasanble La comunidad va a reunirseLa fanmi ki va rasanble La comunidad va a reunirsePou di Hayiti la tè a tranble Para Haití, la tierra tembló Ay Hayiti Por desgracia Haití Hayiti de deyò Haití de allá Ay Hayiti Haití de allá Bòde sa de flo Muchos cayeron a tierra
134 Otra versión de la misma frase: Savalou è, a lwen sa è: Un aire de Savalou, un aire lejanoSavalou es una ciudad de peregrinación vodú del antiguo Dahomey (Benin actual). Grande número de estrofas vodú le son dedicados.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com50
4.2 YANVALÚEl yanvalú es ejecutado al principio de un oficio. De velocidad media, el es a menudo dedicado a Papá Leba, espíritu que abre los caminos. Esto tipo de introducción permitirá ir hacia las secuencias del daomé, luego del maisepol o el nago. Según las comunidades haitianas en Cuba, nombramos esta parte de otro modo: vodú kase por Lokosia en Guantanamo, simplemente vodú por La Bel Krèyol en Camagüey. Las melodias de yanvalú son pentafonicas o octofonicas. El semitono es proscrito allí, como para muchas músicas religiosas de origen africana.
Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia
En Haití, la secuencia yanvalú se toca frecuentemente para Dambala. En Cuba, le preferimos a Leba, que debe ser llamado al principio de una ceremonia. La velocidad moderada de yanvalú concuerda con el inicio de una sucesión de cantos religiosos cada vez más rápidos, con arreglo a los ritmos que los acompañan.
A LEBA OUVRE BARYÈ A POU MWEN
Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasarA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoOuvre baryè a pou mwen Abreme el pasoNou de rive lè sa yo Viniste, es nuestra hora135
A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso
135 Esta frase sobreentiende que el espíritu de Leba se manifiesta, permitiendo así a la congregación efectuar una ceremonia satisafactoria.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com51
4.2 YANVALÚEl yanvalú es ejecutado al principio de un oficio. De velocidad media, el es a menudo dedicado a Papá Leba, espíritu que abre los caminos. Esto tipo de introducción permitirá ir hacia las secuencias del daomé, luego del maisepol o el nago. Según las comunidades haitianas en Cuba, nombramos esta parte de otro modo: vodú kase por Lokosia en Guantanamo, simplemente vodú por La Bel Krèyol en Camagüey. Las melodias de yanvalú son pentafonicas o octofonicas. El semitono es proscrito allí, como para muchas músicas religiosas de origen africana.
Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia
En Haití, la secuencia yanvalú se toca frecuentemente para Dambala. En Cuba, le preferimos a Leba, que debe ser llamado al principio de una ceremonia. La velocidad moderada de yanvalú concuerda con el inicio de una sucesión de cantos religiosos cada vez más rápidos, con arreglo a los ritmos que los acompañan.
A LEBA OUVRE BARYÈ A POU MWEN
Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasarA Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoOuvre baryè a pou mwen Abreme el pasoNou de rive lè sa yo Viniste, es nuestra hora135
A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso
135 Esta frase sobreentiende que el espíritu de Leba se manifiesta, permitiendo así a la congregación efectuar una ceremonia satisafactoria.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com51
Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia
O pou mwen pase Leba O, déjame pasar Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie LebaWa yo Nuestro rey Papa Bondye Padre BondieO o O oh Papa Bondye Padre BondieEl hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau
A LEBA QUENTOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoA Leba quento A Leba KentoLeba quento Leba KentoSe mue vodue gade mapoteye Se mwen vodou e gade m'ap bodè136 yeLeba quento Leba Kento Ugüe Ugwe!Capa ratre lama tune Kapab rantre la ma tounen Ma sole loa yo Ma salye lwa o A tibo Leba lubri barre pu mue Atibon Leba louvri baryè pou mwen Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwenLubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre
CastellanoO Leba KentoLeba KentoEres mi vodú y me miras prosternármeLeba KentoUgüe!
136 Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
52
O pou mwen pase Leba O, déjame pasar Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el pasoO Papa Bondye Leba O, Padre Bondie LebaWa yo Nuestro rey Papa Bondye Padre BondieO o O oh Papa Bondye Padre BondieEl hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau
A LEBA QUENTOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoA Leba quento A Leba KentoLeba quento Leba KentoSe mue vodue gade mapoteye Se mwen vodou e gade m'ap bodè136 yeLeba quento Leba Kento Ugüe Ugwe!Capa ratre lama tune Kapab rantre la ma tounen Ma sole loa yo Ma salye lwa o A tibo Leba lubri barre pu mue Atibon Leba louvri baryè pou mwen Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwenLubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre
CastellanoO Leba KentoLeba KentoEres mi vodú y me miras prosternármeLeba KentoUgüe!
136 Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
52
El hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau
Para poder regresar por el mástil137
El mástil de los espíritus hay que saludarAtibon Leba ábreme el pasoPapa Leba ábreme el pasoÁbreme el paso, qué pueda volver
Altar vodú © J.Burgins
LEBA E LEBA OU OTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoLeba e Leba e Leba e!Leba uo Leba ou o O usted LebaPaleba pote Pa Leba138 bòde Me doblo delante de usted Papa LebaMacusa nandlo M'lakou139 sa nan dlo Es mi congregación, usted del mas de alláPaleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Papa Leba, le imploroParfel seremoni loa Pafè l'seremoni lwa Para hacer usted una ceremonia perfectaPaleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Papa Leba, le imploroParfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Para hacer usted una ceremonia perfecta
Leba e Leba e Leba e!Leba salue Leba sa louye Es a Leba a quien saludoVodu Leba salue Vodou Leba sa louye Es un vodú que saludoSalue sanfa la yo Salouye san fay la yo Sin fallar o lo saludoVodu Leba e Vodou Leba e Leba es un vodú Salue sanfayo Salouye san fay Sin fallar lo saludoLoa salue O lwa sa louye Los luaces saludo
137 En el sentido de potomitan: pilar en el centro del peristilo, el camino de los espíritus.138 Diminutivo de Papa Leba.139 Lakou : al primer sentido es el patio, como el de un templo vodú. Se utiliza en la frase para
identificar una familia o una comunidad de voduistasCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
53
Altar vodú © J.Burgins
A Leba macheto A Leba machèt o A Leba, levanto alto mi macheteOte obuque O tèt o pou ou ke140 Es con orgullo para ti, queMapoteo M'ap bòde o Me prosternoMapoteo Papa leba M'ap bòde Papa Leba Me doblo muy bajo Papá LebaMapoteo M'ap bòde o Me dobloMapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Me esfuerzo por doblarmeMapoteo M'ap bòde o O me prosternoOte obuque O tèt o bouke Para luchar hasta el agotamientoA Leba mapoteo A Leba m'ap bòde o Para llevarte mi Leba de más alláA Leba macheto A Leba machèt o A Leba, levanto alto mi macheteOte obuque O tèt o pou ou ke Es con orgullo para ti, queMapoteo M'ap bòde o Me prosternoMapoteo Papa leba M'ap bòde Papa Leba Me doblo muy bajo Papá LebaMapoteo M'ap bòde o Me dobloMapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Me esfuerzo por doblarmeMapoteo M'ap bòde o Me dobloSugüe obuque Sou gou m' o bouke O puedo saborearlo hasta el agotamientoA Leba pompote o A Leba pò m'pote o Leba tú estás en mi cabello. Nandomue Nan dlò mwen Mi lua de más allá
Potomitan en Haití © Lazard Luckner
140 Lit. : « La cabeza alta para ti, que... »Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
54
Potomitan en Haití © Lazard Luckner
Ambos textos siguientes no hacen referencia solamente a Papa Leba. El primero evoca del rey de los mayombe (sinónimo cubano del rey de los congo, etnía africana muy presente durante el esclavismo) hablando de operar en el campo de la magia negra. El segundo es más generalista y habla de un acto oculto que compromete toda la congregación voduista.
VOLE LUGAOU VOLETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoVole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan!Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan!Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan!Sa pa consa gade wayo Sa pa konsa gade wa yo No parece la buena manera de mirar el DivinoMayo, mayombe wa tombe Maji o, mayonbe wa tonbe O magia, el rey mayombé va a caer141
Papa Leba Papa Leba Papa LebaMayo, mayombe wa tombe Maji o, mayonbe wa tonbe O magia, el rey mayombé va a caerPapa Leba Papa Leba Papa Leba
DIFISIL OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoDifisil o a lou mache o O es dificil, es un mercado pesadoDifisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesadoGade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá!A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Gade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casaDifisil o O es dificil A lou mache o Es un mercado pesadoDifisil o O es dificil A lou mache o Es un mercado pesadoGade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa
141 Cuando un espiritú se manifiesta por el cuerpo de un creyente, hablamos que él « sube su caballo »,
que « esta montado ». Aquí en la expresión criolla, la imagen es cuál de un espíritu que cae del mundo mágico por el potomitan
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com55
4.3 DAOMÉ
La palabra daomé hecha referencia etimológicamente a Dahomey, región de África mítica para la mayoría de los esclavos haitianos y también cuna del vodú. Estos cantos forman parte de la liturgia del panteón daomé (o dawonmen, en criollo haitiano). Los espíritus principales son los dioses serpientes masculino (Dambala) y feminino (Aisan), pero también Ercili ( luá de la belleza femenina), Loco, etc.. El daomé es tambien el nombre del ritmo de velocidad media que acompaña estos cantos. Así como para él yanvalú, la denominación daomé no es estandardizado ; hay muchos grupos portadores que nombran el ritmo simplementevodú. Las melodias de daomé son pentafonicas y octofonicas.
Veve de Danbala, autor desconocido
Los textos más abajo son unos montajes de varios cantos, ordenando a fines artístico por su intérprete. Poresta razón, la sucesión de los espíritus no respeta la orden acostumbrada de su aparición en el momento de un oficio religioso.
OCO O DAOMÉTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoOco daome O ko o dawonmen142
Meta Loco ta Mèt la Loko taMe quite Loco Belie cai Me kite Loko Bèlye143 kay Danye ale o chimini Danje ale o cheminmanDaome oco daome Dawonmen Loko o DawonmenOco e Loko e
142 Loko: Espíritu de los elementos y dueño de las plantas. Es el protector de los sacerdotes y preside a iniciaciones. Présente en los panteones dawonmen, petro, nago, rada. "Loko o dawonmen": oh tú Loko, de la nacion daomé (dahomey).
143 Espíritu colérico de la familia de Loko.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
56
4.3 DAOMÉ
La palabra daomé hecha referencia etimológicamente a Dahomey, región de África mítica para la mayoría de los esclavos haitianos y también cuna del vodú. Estos cantos forman parte de la liturgia del panteón daomé (o dawonmen, en criollo haitiano). Los espíritus principales son los dioses serpientes masculino (Dambala) y feminino (Aisan), pero también Ercili ( luá de la belleza femenina), Loco, etc.. El daomé es tambien el nombre del ritmo de velocidad media que acompaña estos cantos. Así como para él yanvalú, la denominación daomé no es estandardizado ; hay muchos grupos portadores que nombran el ritmo simplementevodú. Las melodias de daomé son pentafonicas y octofonicas.
Veve de Danbala, autor desconocido
Los textos más abajo son unos montajes de varios cantos, ordenando a fines artístico por su intérprete. Poresta razón, la sucesión de los espíritus no respeta la orden acostumbrada de su aparición en el momento de un oficio religioso.
OCO O DAOMÉTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoOco daome O ko o dawonmen142
Meta Loco ta Mèt la Loko taMe quite Loco Belie cai Me kite Loko Bèlye143 kay Danye ale o chimini Danje ale o cheminmanDaome oco daome Dawonmen Loko o DawonmenOco e Loko e
142 Loko: Espíritu de los elementos y dueño de las plantas. Es el protector de los sacerdotes y preside a iniciaciones. Présente en los panteones dawonmen, petro, nago, rada. "Loko o dawonmen": oh tú Loko, de la nacion daomé (dahomey).
143 Espíritu colérico de la familia de Loko.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
56
Veve de Danbala, autor desconocido
Ercili boga, boga e Ezili bokal, bokal144 e, aeGuadiyo guadiyo ocai gramo W a di yo wa di o kay granmoùnUgo guebentaye Ou gwò ke byen taye
Gramo elegramo Granmoun e le granmoùnGranga lumba loyeme baisa fayo Gran ka Lenba145 lou ye mwen bay zanfan la yo146
Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala147 si agwe, agwe148agweDambala si agüe, a agüe agüe Danbala si agwe, agwe agwe
Dambala Güedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala VenenoDambala Güedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno
Yuna yuno aye Youn a youn o ayieYuna yuno ea ea Youn a youn o ea eaLeba pala casi nea buche Leba149 pa la kas si ne an bouch e
Castellano¿ O qué todavía, el Daomé?¡ Mira ya es tarde!Loko Belie dejo tu casaEsto sería peligroso perseguir tu camino
Daomé Loco o DaoméLoco eh
Es la tinaja de Ercili, la tinaja de Ercili es, aeTe digo o altissimo, o casa de mis antepasadosUsted es grande y bien proporcionada150
Mis ancestros, después cuando mis ancestrosLe hago alabanzas a Leba y doy a sus niños
¡ Danbala, seguro estoy allí, estoy allí, estoy allí!¡ Danbala, seguro estoy allí, estoy allí, estoy allí!Danbala GüedoDanbala Veneno
144 Así como en la santería, los luaces principales tienen su representación en forma de receptáculos (tinajas, soperas) donde es contenida su eficacia mágica.
145 Espíritu del rito petro, más bien colérico y agresivo. Es representado con una lengua excesivamente
larga.146 Otra versión del párrafoGrann no rele No llores a mi abueloGrann no No abueloGrann Alouba louye mwen Envío mis alabanzas a Alouba Bay zanfan la yo Y da a sus niños147 Dios serpiente, el primer espíritu de la creación del panteón daomé, con Aisan (o Ayida Wèdo).148 Otra manera de escribir :agoe. Utilizado frecuentemente en los cantos litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de pasar hacia el mundo de los espíritus. Interjección que incita el auditorioa la atención (“estoy aquí”, “ten cuidado”). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir el texto de lo que acaba de cantar149 Primer lua invocado en una ceremonia vodú. Dueño de los caminos, permite la comunicación con todos los otros espíritus. Encuentra su equivalente con Elegua en ella santería cubana.150 Hay aquí un amalgama. La frase contenie dos sentidos : el primer habla de la casa templo, y el
segundo de Ercili, espíritu de la belleza que es bien hechaCantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
57
Danbala GüedoDanbala Veneno
De una manera u otraDe una manera u otra ea ea ¡ Leba, pasa por mi nariz o mi boca!
El último párrafo del texto que sigue no es en el contexto religioso, corrobora el carácter profana del montaje de canciones efectuado por el intérprete.
ERCILI FREDA BRINDALETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoErcili Freda brindale la cae mue Èzili Freda151 brital152 e lakay mwen La cae pru ale Lakay mwen praleA la mapote a la masa cuche mue A la m'ap bòde153 la pa sa koute mwenBrindale la caemue la cae pruale Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala154Ayzan155 pikan kole Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala Ayzan pikan kole Dambala Güedo, Dambala Veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno156
Dambala Güedo, Dambala Veneno Danbala Wèdo, Danbala VenenoAsosie benu benu Asosyé vè nou, vè nouAsosie benu bena Asosyé vè nou ve nan Pu mue la pa guibe Pou mwen la pa ki ap peye?Asosie pafe musa a Asosyé pa fè nou sa157
Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafya158 se la yanm159 mwen Ae pafe musa a Ae pa fè nou saAe se la ya mue Ae se la yanm mwenSi bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafiya se la yanm mwen
CastellanoErcili Freda¡ Que increíble templo esto será para mí!Cuando iría a visitarloO cuánto me prosternaría allíNo es una mentira, yo le dice¡ Que increíble lugar esto será para mí!Cuando iría a visitarloO Pye Danbala, Aysan se enfureceDambala Güedo, Dambala VenenoSocios, nuestros vasos, nuestros tragos
151 Espíritu de la belleza en el panteón rada. 152 Brutal. En el sentido figurado: algo imponente, de envergadura.153 Actitud de devoción, doblándose frente a la efigie del espíritu, o frente al altar.154 El árbol del dios serpiente Dan, alrededor del cual es enrollado (v. caduceo, simbolo de los médicos).155 A menudo asociada a Danbala, porque formando parte de los espíritus principales. Epouse de Loko156 Ambos lados del mismo espíritu. Danbala Wèdo: primer espíritu creado con Ayida Wèdo, su esposa. Danbala Veneno: lado petro del mismo lua, mas colerico. La palabra en castellano veneno (así como venenoso) correa suponer vernáculo en Cuba.157 Puede ser reemplazado por “Asosyé pafè mousa” haciendo un juego de palabra. Mousa es una comidahaitiana a base de bolitas de harina de yucca. Así como en grande número de cantos vodú, varios niveles de lecturas son posibles para el mismo párrafo.158 Alcohol poco refinado, o ron arreglado con plantas y pimienta.159 Boniato (raíz). Base alimentaria de la cocina caribeña. Sentido fig.: esponja. Ser borracho o lleno de alcohol como una esponja (expresión francesa)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com58
Socios, nuestros vasos, nuestros tragosQuien se le van a pagar para mi?¡ O mi socio, no nos hace esto!Si bebo un galón160 de tafia Estaría como una raíz
Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
El texto que sigue cuenta la atracción que ejerce una bailarina poseída por Ercili, su belleza y su gracia.
BELFAMOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoBelfamo Bèl fanm oBelfam sedra Bèl fanm se dra Belfam bode laye belfam sedra Bèl fanm bòde laye bèl fanm se dra
Pito vole o Pit o vole wNecno pito vole Nèg nou pit ou vole Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleMue pase madam maye se bo Mwen pase madanm makiye se bon Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleGramo ele gramo Gan mòd èl e, gan mòdNganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oE ele gramo E ele gan mòd Nganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oNganga lumba Wanga lou ba Loyeme baysan fay o Lou ye mwen bay san fay laye oAle ale batiso Ale a Leba AtisoConten pase batiso Kontan m'pase Batisou 161
Ale ale batiso Ale a Leba Atisou
Castellano
160 Vieja unidad de medida inglesa para los contenidos líquidos.161 Diminutivo de Leba Atisou
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com59
Socios, nuestros vasos, nuestros tragosQuien se le van a pagar para mi?¡ O mi socio, no nos hace esto!Si bebo un galón160 de tafia Estaría como una raíz
Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
El texto que sigue cuenta la atracción que ejerce una bailarina poseída por Ercili, su belleza y su gracia.
BELFAMOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoBelfamo Bèl fanm oBelfam sedra Bèl fanm se dra Belfam bode laye belfam sedra Bèl fanm bòde laye bèl fanm se dra
Pito vole o Pit o vole wNecno pito vole Nèg nou pit ou vole Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleMue pase madam maye se bo Mwen pase madanm makiye se bon Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o voleGramo ele gramo Gan mòd èl e, gan mòdNganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oE ele gramo E ele gan mòd Nganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye oNganga lumba Wanga lou ba Loyeme baysan fay o Lou ye mwen bay san fay laye oAle ale batiso Ale a Leba AtisoConten pase batiso Kontan m'pase Batisou 161
Ale ale batiso Ale a Leba Atisou
Castellano
160 Vieja unidad de medida inglesa para los contenidos líquidos.161 Diminutivo de Leba Atisou
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com59
Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido
Linda mujerQue linda mujer en esta sábanaMujer guapa que baila dobladaQue linda mujer en esta sábana
Niña o, usted vola162
¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! Niña o, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!Sus ropas Señora le van a arrebatar Ay niña, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!De la alquimia, es de la alta alquimiaUna magia poderosa y poderosa sobre mí operaNos haces un baile sin fallasEh, es de la alta alquimia Una magia poderosa Une baile sin fallasUna magia poderosa Nos haces un baile sin fallas
Vamos, vamos, Leba AtisoEstoy contento de verle, Batiso Vamos, vamos, Leba Atiso
Nganga cubana © S. Capone
162 Parece extraño de amalgamar en la misma frase la palabra infantilizanda de « niña », y usted. Utilisar niña o chica es un diminutivo afectuoso corriente en criollo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com60
Linda mujerQue linda mujer en esta sábanaMujer guapa que baila dobladaQue linda mujer en esta sábana
Niña o, usted vola162
¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! Niña o, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!Sus ropas Señora le van a arrebatar Ay niña, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan!De la alquimia, es de la alta alquimiaUna magia poderosa y poderosa sobre mí operaNos haces un baile sin fallasEh, es de la alta alquimia Una magia poderosa Une baile sin fallasUna magia poderosa Nos haces un baile sin fallas
Vamos, vamos, Leba AtisoEstoy contento de verle, Batiso Vamos, vamos, Leba Atiso
Nganga cubana © S. Capone
162 Parece extraño de amalgamar en la misma frase la palabra infantilizanda de « niña », y usted. Utilisar niña o chica es un diminutivo afectuoso corriente en criollo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com60
Nganga cubana © S. Capone
4.4 MAISEPOLLos cantos de maisepol forman parte de la liturgia de varios panteones vodú. Incitan al compromiso físico por su velocidad de ejecución. Los cantamos al paroxismo de un trance, para cazar el espíritu que ha tomado el control del poseso, permite entonces el pasaje a otra fase de la ceremonia. Las melodías se organizan sobre el modo melodico menor o pentatónico.
ME MUE SOLETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoMe mue sole pepase Menm mwen soley o apre pase Ganga lue Ganga163 louye?Pa cone si la tune Pa konèt si la toune Ganga lue Ganga louye
Pracaldima se mue prale Pran kalm di m'ase mwen prale Pracaldima se Pran kalm di m'aseBualchache banda nibo M'ou ale chache band a Nibo Puwayo Pouvwa yo
Güayo Wa yo Quiba guaisa Ki ba kay w san 164
Abobo pa bobo Abobo165 w pa bobo Maite pi gallo M' ajite piga yoMesa mi bobo pa bobo Mezanmi abobo ou pa abobo Maite pi guayo Maji tèt piga yo
Elu maya e metabo Eloumaya166 è mèt a bòElu maya e metabo Eloumaya è mèt a bòElu maya e tambor de yagüe Eloumaya è tanbou dèya Agwe167
Elu maya e tambor de yagüe Eloumaya è tanbou dèya Agwe
Elu maya mesa Eloumaya mwen sa O mesa elu maya O mwen sa EloumandjaTi gazon se que le va cuco Ti Gazon168 se ke le va koko169
Elu maya mesa Eloumaya mwen sa Elu maya mesa Eloumaya mwen sa
163 O N'ganga: caldero metálico, centro de la fuerza magica del culto congo en Cuba (palo monte, mayombe, kimbisa). Son almacenados en éste diversos elementos vegetales, minerales y piezas metalicas (clavos, herraduras). Le utilizan tambien los voduistas cubanos en los cultos petro y kongo164 Juego de palabra posible con Kiba, Cuba.165 O Ayibobo. Interjección de satisfacción, más bien utilizada en los cultos rada y daomé.166 O Gran Aloumandia, espíritu del rio Artibonite (Haití). Vive en el fondo de las aguas. Sus llantos
hacen rebosar los ríos, regando y fertilizando la tierra, de donde su sobrenombre de Azaka Limba (Azaka que es el espíritu que rige los trabajos agrarios).
167 O Agwe Taroyo, dueño supremo de los mares168 Sobrenombre de Gedé Nibo.169 O koko makak, bastón de ceremonia, atributo de Gedé Nibo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com61
CastellanoYo mismo, si el sol al zenit es pasado¿ Puedo alabar la nganga?No seguro que después de un cicloPueda trabajar con la nganga
Dígame con calma, «¡Está bien, hablaré! »Dígame con calma, «¡Ya basta! »Fui a buscar su banda, NiboTú el poderoso
Señor,Nuestro hogar es débil sin ustedAbobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzoMis amigos, abobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzo
Son las horas de Elumaya, capitán del barcoSon las horas de Elumaya, capitán del barcoLos tambores se dignaron, AgüeLos tambores se dignaron, Agüe
Soy yo, Eloumaya O soy yo, Eloumaya ¿ Cuándo es lo que Ti Gazon vendrá con su cetro?
Es mi Eloumaya Es mi Eloumaya
34 Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com62
CastellanoYo mismo, si el sol al zenit es pasado¿ Puedo alabar la nganga?No seguro que después de un cicloPueda trabajar con la nganga
Dígame con calma, «¡Está bien, hablaré! »Dígame con calma, «¡Ya basta! »Fui a buscar su banda, NiboTú el poderoso
Señor,Nuestro hogar es débil sin ustedAbobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzoMis amigos, abobo, sus pasos beséAl atarearme para usted me esfuerzo
Son las horas de Elumaya, capitán del barcoSon las horas de Elumaya, capitán del barcoLos tambores se dignaron, AgüeLos tambores se dignaron, Agüe
Soy yo, Eloumaya O soy yo, Eloumaya ¿ Cuándo es lo que Ti Gazon vendrá con su cetro?
Es mi Eloumaya Es mi Eloumaya
34 Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com62
Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau
El texto siguiente reviste un lenguaje llenado de imágenes para evocar una crisis de posesión. Es corriente en Cuba de hablar del poseso como un "caballo" subido por un espíritu. Esta idea también se encuentra en los ritos de santería, de palo monte o de regla de cordon.
CHUAL ME SELComo lo canta Berta Armiñan en un CD de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoChual mue sel ese presi me sa e Chwal mwen sele se prè si imè sa eChual mue sel ese presi me sa e Chwal mwen sele se prè si imè sa eChual e sele caballe Chwal e sele kaba lye Se presi mesa Se prè si imè sa Di Panan170 e mue Di Panan e mwen
Criminel171 no me eta munte mal con lua Kriminel no m'eta monte mal kon lwaCriminel no me eta munte mal consa Kriminel no m'eta monte mal konsaCriminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwaCarga lese mue se la bua conue no mue La gad lese mue se la bwa kon wen no mue Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Criminel no me eta munte mal consa Kriminel no m'eta monte mal konsa Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Carga lese mue se la bua conue no mue La gad lese mwen se la bwa kon wen no mue
San mi sa se pa san mi con mue San mi sa se pa san mi kon mwenSan mi sa se pa san mi con mue San mi sa se pa san mi kon mwenMue pase cay san mi Mwen pase kay san mi San mi a tu rit manye San mi a tou rit manjeLleva moso o manye Lleva moso o manjeLi pale ago mue Li pale ago mwen
Simbi172 la cai mue se dificil Simbi la kay mwen se difisil Alu mache o A lou mache oO Simbi la cai mache dificil O Simbi la kay mache difisil Alu mache o A lou mache oE mama caila E manman kay la Alu manye nan la caila A lou mache la tou kay la
Sel ese baya o bay anga173 Sele se bay anwo bay an gaSel ese baya o bay anga Sele se bay anwo bay an ga
Sel ese baya o, bay anga Sel ese bay anwo bay an gaSel ese baya o, bay anga Sel ese bay anwo bay an ga
Castellano
170 Espíritu maligno petro que vive en la ceiba (mapou en criollo haitiano), arbol magico. 171 Espíritu de Cuba, reputado violento y que le gusta la sangre. Él también vive en los árboles, como Panan o Baka.172 Familia de espíritus acuáticos y guardianes de las fuentes173 Esta estrofa es común según el plan melodico con otro aire de maisepol que figura más bajo, Se se
ma pruayo (« Se lese, mandinao, mandina man, se lese »)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
63
Mi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, la hora de ser poseído hasta el agotamiento, ya esta, si lo quiereDíme, PananCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal por un espírituCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal como esoCriminel, no estoy dispuesto de estar mal montadoDéjame bajar a la guardia y bebe mis vacilaciones174
Sin hogar, sin paredes soySin hogar, sin paredes soyEn la casa sin paredes yo fuiFuera también, tu rito de alimentación175
Te presentamos tu comidaAy mamá, el habla ya!O Simbi, en mi casa, esto será complicadoO es un mercado pesadoO Simbi, el pacto es pesado para mi casaO es un mercado pesadoAy mamá, en el templo!Un mercado pesado para todos del temploYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la genteYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la gente
La canción siguiente es dedicada a Agaou, espíritu responsable sobresaltos de la tierra. La melodía se encuentra con un texto casi equivalente en una estrofa de gaga chay (Mesa mina na prele temo) sobre un CD de Cutumba.
SE KAY LA MWEN KI LATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoSe kay176 la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosAgaou pase ¡Agaou, qué pases!Libè oun gwo wòch o Y libéranos una roca gordaSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son los míos que están allí
Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère
174 Lit. « Mis afirmaciones y mis denegaciones »175
Existe diferente ritos de alimentación para los espíritus, con especificidades para cada unos. La comida espiritual es denominado manje lwa176 El vocablo kay debe ser comprendido aquí en el sentido de congregación
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com64
Mi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiereMi caballo es ensillado, la hora de ser poseído hasta el agotamiento, ya esta, si lo quiereDíme, PananCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal por un espírituCriminel, no estoy dispuesto de estar montado mal como esoCriminel, no estoy dispuesto de estar mal montadoDéjame bajar a la guardia y bebe mis vacilaciones174
Sin hogar, sin paredes soySin hogar, sin paredes soyEn la casa sin paredes yo fuiFuera también, tu rito de alimentación175
Te presentamos tu comidaAy mamá, el habla ya!O Simbi, en mi casa, esto será complicadoO es un mercado pesadoO Simbi, el pacto es pesado para mi casaO es un mercado pesadoAy mamá, en el templo!Un mercado pesado para todos del temploYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la genteYa es ensillado, da hacia arriba, da hacia la gente
La canción siguiente es dedicada a Agaou, espíritu responsable sobresaltos de la tierra. La melodía se encuentra con un texto casi equivalente en una estrofa de gaga chay (Mesa mina na prele temo) sobre un CD de Cutumba.
SE KAY LA MWEN KI LATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoSe kay176 la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son mis compañerosAgaou pase ¡Agaou, qué pases!Libè oun gwo wòch o Y libéranos una roca gordaSe kay la mwen ki la Son los míos que están allíSe kay la mwen ki la Son los míos que están allí
Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère
174 Lit. « Mis afirmaciones y mis denegaciones »175
Existe diferente ritos de alimentación para los espíritus, con especificidades para cada unos. La comida espiritual es denominado manje lwa176 El vocablo kay debe ser comprendido aquí en el sentido de congregación
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com64
Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère
Algunas reglas de conveniencia son necesarias para que una ceremonia esté conseguida. En caso contrario, los espíritus no se manifiestan.
OGOU JELEComo lo cantan Lokosia en Guantanamohttps://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (à partir de 0'32)
Criollo haitiano CastellanoOgou177 jele Ogou gimePa sa pale kay la No hay que hablar así en la casaOgou jele o Ogou se quejaPa sa pale kay la No hay que hablar así en la casaPa pit o vole178 ¡ No, que vuestros hijos planean!179
Ogou jele Ogou gime Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Ogou jele Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pas pit o vole ¡ No, que vuestros hijos planean!Ago Ogou jele ¡ Ago! Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pas pit o vole Que sus hijos puedan volarAgwe pa sa pale kay la ¡Agüe! el no quiere de eso en la casa Pas pit o vole Que pasan sus hijos volandoKay la pas En la casa pasan
Pit o vole Sus hijos volando
El canto siguiente es dedicado a Gan Bwa, lua petro de las montañas muy presente en el vodú cubano. Un oficio entero le es dedicado en medio del bosque.
GAN BWA PA IPOCRIT OComo lo cantan Lokosia en Guantanamo
https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (ir hasta16'30)
Criollo haitiano CastellanoGan Bwa n'pa ipocrit o Gran Bua, no somos hipócritasGan Bwa koute medizan pale Gran Bua , escucha estas malas lenguas hablarLa nou pale mare koute nou ¡ Ahora vamos a atarnos, escúchanos!La pale mare a w koute o ¡ Ahora vayamos atárnoste , o escuchas!Gan Bwa jele nou Gran Bua, te imploramosGan Bwa fe medizan la pa Gran Bua, impon silencio a los maldicientes
177 Espíritu importante, común de varios panteones (nago, petro, rada). Es una entidad de defensa y guerrera
178 forma de frase comprimida de « Pa pitit o vole ». 179 Licencia poética corriente en las liturgias vodú. Es dicho que los espíritus planean saliendo del mástil
central (potomitan) de la sala de asamblea (hounfo)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
65
Gran Bua, aceite en tela © N.Férère
El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.
ORICHA DADATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoOricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí!Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAe e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaDada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!
Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención.
SE SI LOU
180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com66
Gran Bua, aceite en tela © N.Férère
El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.
ORICHA DADATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoOricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí!Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAe e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaDada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!
Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención.
SE SI LOU
180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com66
Gran Bua, aceite en tela © N.Férère
Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míA lè kile, bouke mwen sa travay o Actualmente, este trabajo me derriengueSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí
CECILIOTransmitido por Vincente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente
Créole cubain Criollo haitiano CastellanoCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míHala tile A la ti lè Dès que tu le peuxVava pase tabayu Bay anba pase tab ay ou Paga pasando bajo la mesaCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí
Veve para los tamborelos
Los tamboreros y su material son el elemento indispensable de una buena fiesta de vodú. Algunos cantos les rinden homenaje, en particular durante la ceremonia para Asoto181.
PUAL FE OUN BAGÈT OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano Castellano
Pouwa l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosPouwa l'oun bagèt o Hacer buenos palitosPou a lwen si m'a sige Que vayan lejos y me serán rápidosPou a l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosAle tan pou a lwen si m'a sige Que podrán durar mucho tiempo y serme veloces
181 Asoto es un lua muy poderoso que vive en un tambor. Se lo celebra en su fiesta cada siete años. Presente en Benin y Haití, parece que no se pratica en Cuba.Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. (v.bibliografia)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com67
Veve para los tamboreros
Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para míA lè kile, bouke mwen sa travay o Actualmente, este trabajo me derriengueSe si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí
CECILIOTransmitido por Vincente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente
Créole cubain Criollo haitiano CastellanoCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como míHala tile A la ti lè Dès que tu le peuxVava pase tabayu Bay anba pase tab ay ou Paga pasando bajo la mesaCecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí
Veve para los tamborelos
Los tamboreros y su material son el elemento indispensable de una buena fiesta de vodú. Algunos cantos les rinden homenaje, en particular durante la ceremonia para Asoto181.
PUAL FE OUN BAGÈT OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano Castellano
Pouwa l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosPouwa l'oun bagèt o Hacer buenos palitosPou a lwen si m'a sige Que vayan lejos y me serán rápidosPou a l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitosAle tan pou a lwen si m'a sige Que podrán durar mucho tiempo y serme veloces
181 Asoto es un lua muy poderoso que vive en un tambor. Se lo celebra en su fiesta cada siete años. Presente en Benin y Haití, parece que no se pratica en Cuba.Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. (v.bibliografia)
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com67
Gran Bua, aceite en tela © N.Férère
El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.
ORICHA DADATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoOricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí!Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAgaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaAe e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha DadaDada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!
Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención.
SE SI LOU
180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com66
Así como para muchos textos de la liturgia vodú, podemos comprender al siguiente con diferentes tablas delecturas. Los juegos de palabras y de sonoridad son numerosos, la misma frase que puede ser interpretadaa veces por tres maneras diferentes.
SE SE MA PRUAYOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSe se mapruayo Sese mapou182 wa yo ¡Acabe, es el árbol rey !183
Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Bendicho es, es el árbol reyOnile pusimi Onile184 pou si mi Onile, seguro que es maduro185
May mayte mapruayo Maji m'ayit e, mapou wa yo Agito mi magia186, es el árbol rey iSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé187 Bailaría
Otra version mas cubana del primer parrafo :Sese ma pru188 ay o ¡ Acabe, es mi pru ay o!Benite ma pru ay o ¡ Es bendicha, oh !Onile pu si mi Onile, claro que siMayi m'ayit e Lo agitoMa pru ay o ¡ Es mi pru ay o!
Selese Se lese Dejé189 Mandinao Mand di nan o Mi demanda adelanteMandina man Mand di nanm mand La repuesta de mi alma190
Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé BailaríaSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez
Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaMue prale Mwen prale " Voy a hablar "Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma
182 Arbol (sin.:ceiba , iroko, baobab). El árbol más grande de Cuba y Haití, está considerado como receptaculo de magia o de espíritus. En el vodú, es el hogar de Loko, de Guédé Nibo o de luaces malignos (de donde su sobrenombre de árbol a brujo).
183 Hay un juego de palabra dentro mapou y wa, de donde la traducción « arbol-rey »184 Onile: interjección litúrgica en lengua lucumí (yoruba). Ile: casa, fogon. La utilización de esta
palabra caracteriza la procedencia de esta estrofa en Cuba, dónde ciertos términos del vocabulario dela santería fueron de uso corriente.
185 Licencia poetica para significar : Ahora es186 Para significar : agito mi asón (sonajero que tiene el sacerdote vodú o el cantante solista en una
ceremonia)187 Por extensión, significa bailar. Paso de baile vodú donde el fiel gira solo.188 Pru : bebida de la zona oriental de Cuba que era muy preciada durante los carnavales. A base de
plantas cocidas y fermentadas (raiz de China, jaboncillo, saponaria, hojas de pimentero y de acacia, piñones)
189 Formulé mi demanda, que no es todavía efectiva190 El cantante llama al trance, para que un espíritu tome el control de un fiel
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com68
Así como para muchos textos de la liturgia vodú, podemos comprender al siguiente con diferentes tablas delecturas. Los juegos de palabras y de sonoridad son numerosos, la misma frase que puede ser interpretadaa veces por tres maneras diferentes.
SE SE MA PRUAYOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoSe se mapruayo Sese mapou182 wa yo ¡Acabe, es el árbol rey !183
Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Bendicho es, es el árbol reyOnile pusimi Onile184 pou si mi Onile, seguro que es maduro185
May mayte mapruayo Maji m'ayit e, mapou wa yo Agito mi magia186, es el árbol rey iSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé187 Bailaría
Otra version mas cubana del primer parrafo :Sese ma pru188 ay o ¡ Acabe, es mi pru ay o!Benite ma pru ay o ¡ Es bendicha, oh !Onile pu si mi Onile, claro que siMayi m'ayit e Lo agitoMa pru ay o ¡ Es mi pru ay o!
Selese Se lese Dejé189 Mandinao Mand di nan o Mi demanda adelanteMandina man Mand di nanm mand La repuesta de mi alma190
Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae Mwen layé BailaríaSi yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo pidenMue lae mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez
Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaMue prale Mwen prale " Voy a hablar "Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma
182 Arbol (sin.:ceiba , iroko, baobab). El árbol más grande de Cuba y Haití, está considerado como receptaculo de magia o de espíritus. En el vodú, es el hogar de Loko, de Guédé Nibo o de luaces malignos (de donde su sobrenombre de árbol a brujo).
183 Hay un juego de palabra dentro mapou y wa, de donde la traducción « arbol-rey »184 Onile: interjección litúrgica en lengua lucumí (yoruba). Ile: casa, fogon. La utilización de esta
palabra caracteriza la procedencia de esta estrofa en Cuba, dónde ciertos términos del vocabulario dela santería fueron de uso corriente.
185 Licencia poetica para significar : Ahora es186 Para significar : agito mi asón (sonajero que tiene el sacerdote vodú o el cantante solista en una
ceremonia)187 Por extensión, significa bailar. Paso de baile vodú donde el fiel gira solo.188 Pru : bebida de la zona oriental de Cuba que era muy preciada durante los carnavales. A base de
plantas cocidas y fermentadas (raiz de China, jaboncillo, saponaria, hojas de pimentero y de acacia, piñones)
189 Formulé mi demanda, que no es todavía efectiva190 El cantante llama al trance, para que un espíritu tome el control de un fiel
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com68
Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaBualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso
Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour
4.5 NAGOEtnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).
Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.
NAGO, NAGO ETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoNago, nago e Nago, el aire de NagoNago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de NagoNago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago oricha Oricha Nago
191 O sea « nago caliente »192 cf. chap.4.6
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69
Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaBualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso
Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour
4.5 NAGOEtnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).
Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.
NAGO, NAGO ETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoNago, nago e Nago, el aire de NagoNago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de NagoNago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago oricha Oricha Nago
191 O sea « nago caliente »192 cf. chap.4.6
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69
Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calmaBualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso
Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour
4.5 NAGOEtnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).
Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.
NAGO, NAGO ETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoNago, nago e Nago, el aire de NagoNago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de NagoNago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!Nago oricha Oricha Nago
191 O sea « nago caliente »192 cf. chap.4.6
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69
Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour
Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!
NAGO SI W VLE CHE MWATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casaOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casaPou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntosOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos
Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain
Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.
NAGO YE BIEN CHEATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquíOrisa193 Nago Oricha Nago Oricha NagoYembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquíCuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ?Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194
Ile e Inle InleNago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile
193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba
194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
70
Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!
NAGO SI W VLE CHE MWATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casaOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casaPou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntosOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos
Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain
Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.
NAGO YE BIEN CHEATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquíOrisa193 Nago Oricha Nago Oricha NagoYembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquíCuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ?Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194
Ile e Inle InleNago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile
193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba
194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
70
Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!
NAGO SI W VLE CHE MWATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casaOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casaPou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntosOricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos
Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain
Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.
NAGO YE BIEN CHEATransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoNago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquíOrisa193 Nago Oricha Nago Oricha NagoYembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquíCuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ?Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194
Ile e Inle InleNago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile
193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba
194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba.Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
70
Tambores nago de Mililián Galis © D.Chatelain
Ile o O inle O inleSi mue cote danse loa Si mwen kote danse lwa Si tengo donde bailar mis luacesMai peye bombo pu mue M'ap peye bonbo pou mwen No sería ingratoNago Nago Nago Nago Nago, NagoNago se mue Nago se mwen Nago, lo tengo195
Nago Nago Nago Nago Nago Nago Nago san fayo Nago san fay o O Nago, tú que jamás fallas
La canción que sigue deja divisar que no se ata impunemente con luaces, comprar su protección se sobreentiende compromiso y deberes.
LI W M'ANGAJE LWATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoLi w m'angaje mare196 èlve lwa mwen Él y yo somos comprometidos hacia los luacesÈl li sò Es nuestro destinoLi w m'angaje mare èlve lwa mwen Él y yo somos comprometidos hacia los luacesTanbou Nago Tambores Nago
En la letra siguiente, el protagonista llama un espíritu Nago a manifestarse.
VI NOU ÈN KONTETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoVi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quemaVi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quemaNago Nago o O Nago, NagoM'ap pèye bon bo pou mwen Te rindo homenajeVi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quemaM'ap pèye bon bo pou mwen Te rindo homenajeNago Nago o O Nago, NagoVi nou èn konte n'te Mira nuestra impaciencia
Los espíritus a los cuales el canto siguiente es dedicado forman parte de las familias cubanas nago y petro.Towo o Togüo, según las escrituras, es conocido como " el carnicero ", representado con un cuchillo en unamano y un machete en el otro. Criminel es un espíritu silvestre reputado por su gusto por la violencia. Para ellos, puede llegar que un fiel en crisis de posesión se frota los ojos con pimienta o busca la altercación brutal con la asamblea197.
VINI TOWOTransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoVini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!
195 En el sentido de "de la energía, para pagarle mi tributo"196 Palabra de viejo frances: amarrarse o atarse (se marrer). A menudo utilizado en el campo lexical del
vodú para significar la fuerza del lazo que un creyente tiene con su práctica religiosa o con un lua en particular.
197 El vodú en Cuba, Alarcón p.165-66Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
71
Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin !Se vini pou mwen Vino para mí
El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputación habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago.
OGOU BATALATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano Castellano Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaOgou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaNetwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199
Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!
4.6 CONGO LAYÉ
Los cantos de congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la República de Congo (Punta Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el éden perdido anterior la esclavitud.
Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze
198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163199 O " dame buena suerte "200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com72
Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin !Se vini pou mwen Vino para mí
El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputación habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago.
OGOU BATALATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano Castellano Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaOgou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaNetwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199
Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!
4.6 CONGO LAYÉ
Los cantos de congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la República de Congo (Punta Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el éden perdido anterior la esclavitud.
Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze
198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163199 O " dame buena suerte "200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com72
Vini Kriminel ¡ Ven Criminel !Vini Towo ¡ Ven Toro!Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin !Se vini pou mwen Vino para mí
El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputación habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago.
OGOU BATALATransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano Castellano Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaOgou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou BatalaNetwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199
Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!
4.6 CONGO LAYÉ
Los cantos de congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la República de Congo (Punta Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el éden perdido anterior la esclavitud.
Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze
198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163199 O " dame buena suerte "200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com72
Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze
El texto siguiente cuenta la dificultad de existencia de los cimarrones201 congo, la voluntad de olvidar su condición reuniéndose para bailar.
BONSOA E CONGOTransmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente.
Criollo cubano Criollo haitianoBonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongoBonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongoBonie mama bonie papa Bò ni ye manman bò ni ye papaBonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo
Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yoCongo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yoCongo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pikeCongo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo
Oka iyo oka iyo O kay202 yo, o kay yoOka yunque iye mue O kay yoùn keyi mwen?Kande can lo a tri Kan de kan lwa twaUmpale piti papa umpale piti mama Un pale piti papa, un pale piti manmanOka yunque iye O kay yoùn keyi mwen?Mue quande can lo a tri Kan de kan lwa twa
Naguine ae, naguine ae Nan Ginen203 ae, nan guine aeNaguine akon den pafe Nan Ginen a li ta pafèNaguine hace loa congo Nan Ginen ase lwa kongo
El congo congo llover En kongo inyon weEl congo congo llover En kongo inyon weEl congo congo layé En kongo kongo layé204
El congo congo layé En kongo kongo layé
Castellano¡ Buenas tardes, buenas tardes eh tú, el congo!No tuviste bastantes besos mamáNo tuviste bastantes besos papáBuenas tardes, buenas tardes el congo
De congo son, de congo sonEl congo a tierra es picanteA tierra a tierra es picanteCongo son, de congo son
201 Esclavo quien se escapó para ser de nuevo libre202 Casa, templo, hogar.203 África; éden de la tierra de los ancestros204 Bailar con un movimiento giratorio sobre él sí mismo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com73
O mi casa, o mi hogarO mi fogon, o mis luaces, me recogieron¿ A cuándo el segundo o el tercero?En tu lengua querido205 Papá, en tu lengua querida MamáO mi fogon, o mis luaces, me recogieron¿ A cuándo el segundo o el tercero?
Hacia Guinea aeHacia Guinea como esto sería perfectoHacia Guinea habría bastantes luaces congo
Un pueblo congo, congo nos uneUn congo, congo bailamos
Ambos cantos siguientes evocan a Larenn, lua superior del panteón congo206. Larenn es tambien por extensión el nombre que demos a la cantante solista o a la mambo207 en una ceremonia vodú por los luacescongo.
LAGRE CONGOComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitiano208
Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la mama A ye manmanLagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la ache A la asheLagre Congo preten Larènn Kongo prete'm A la con suye mache tambuye A la kom siye machwè tambouyè
CastellanoLarenn Kongo prestame tu pañuelo¡ Ah mamá!Larenn Kongo prestame tu pañuelo¡ Aquí ache!Larenn Kongo prestame tu pañueloQué pueda secar la cara de los tamborileros
PAPALE SA WÈ A RÈNN NOUTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoPapale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaPapale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaPapale renn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reinaPapale sa wè a rèn nou Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou N No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaPapale rèn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reina205 Una traducción más literal de « pitit » diría « pequeño » o « pequeña ». El adjetivo es empleado aquí
para hablar de la afección del narrador206 Encontramos pocas referencias bibliogáficas de este espíritu en los estudios etnológicos. Max
G.Beauvoir en Lapriyè Ginen le clasifica en el panteón kongo fran y en la familia de Èzili. Mercedes Guignard se lo dice esposa del rey Wangòl y reina de los congo (La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993.)
207 Sacerdote feminino208 Traducción hacia el criollo haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo en Boston), Patrick
Sylvain (linguista en Harvard University) y Grete Viddal (etnologa à Harvard University). Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
74
Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaA rèn nou A nuestra reinaPapale rèn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reinaPapale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reinaGrupo folclorico portador Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau
Algunos espíritus como Danbala son tan predominantes en el vodú que están presentes en varios panteones. Originalmente, Danbala forma parte de la familia rada, pero aquí le citamos juntado al pueblo congo.
CONGO DANBALATransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoCongo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo CongoDanbala Wèdo Dambala Güedo Congo Congo
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com75
Grupo folclorico portador Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau
Los tres cantos que siguen hablan de escaparse por el sueño, en particular con destino a Laguine, eden africano de la tierra de los ancestros.
PA BLIYE PAPA'MTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoPa bliye papa'm No olvides, compadre209
Pa bliye kongo pe sonje No olvides, los congos puede soñar Pa bliye papa'm No olvides, compadre Pa bliye No olvidesKongo pe sonje Los congos puede soñar
CONGO LA GUINEComo lo cantan La Caridadhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8 (ir hasta 1'49)
Criollo cubano Criollo haitiano CastellanoCongo la Guine Kongo la Ginèn África de los congoCongo la Guine o Kongo la Ginèn o O África de los congoCongo la Guine'm teye Kongo la Ginèn tè yè África de los congo tierra de ayerCongo la Guine'm pu ale o Kongo la Ginèn m'pou ale o O, volver en la África de los congo quisiera
LA GINEN OTransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoLa Ginèn ea En Guinea eaLa Ginèn eo En Guinea eoLa Ginèn aye manman En Guinea ay MamáLa Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo La Ginèn ea En Guinea ea La Ginèn eo En Guinea eo La Ginèn aye manman La Guinée ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congoLa Ginèn aye manman En Guinea ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congoLa Ginèn aye papa En Guinea ay Papá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo
Los tres cantos que siguen hacen referencia a los conflictos y los levantamientos que llevaron a la independencia de Haití
O POU O AMEN KRIYETransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
209 Aquí, la palabra « papá » no es empleada para definir un enlace familial, solamente una voluntad de reconocimiento de parte del narrador.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com76
Criollo haitiano CastellanoO pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro!O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro!Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajoAmen kriye Amen, te imploroO pou o yo ya peyi pe O tú, el más alto, por la paz de nuestro paísAmen kriye Amen, te imploro O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro O pou o yo ya pa ye pe O tú, el más alto, por la paz de nuestro país Amen kriye Amen, te imploroAmen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro
Madelaine, hougan del cabildo Cimarron, El Cobre © M.Rubiera Justiz
O KAY O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoO Kay o210 O Kay oO Kay o O Kay oO Kay m'deyè O Kay o, a lo lejosMwen tande kannon a tire Bondye! Oigo tirar los canones, ay Dios! O Kay o O Kay o O Kay o O Kay o O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos
Mwen tande kannon a tire Oigo tirar los canones, ay Dios!A yè ¡ Oh, por desgracia!O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos
Mwen tande kannon a tire Oigo tirar los canones
210 La ciudad haitiana de « Los Cayes » u « Kay » a menudo vuelve en los cantos congo. Hay un segundo sentido posible en la frase considerando la palabra "kay" como sinónimo de "mis hogares, mi gente "
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com77
Madelaine, hougan del cabildo Cimarron, El Cobre © M.Rubiera Justiz
ISABÈL O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoIsabèl o Isabel oIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMwen tande kanon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Maman, Isabelle Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Isabèl o aye Isabel o, por desgraciaIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMue tande canon a tire Bondye ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Isabel mamá Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Aye Isabèl manman Isabel, por desgracia Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!
En esta letra, el cantante pone por delante sus capacidades de ser el mejor, en este caso para bailar congolayé. Hay una similitud en el tema con lo que cuentan los cantos de rumba columbia o de la secuencia yubaen la tumba francesa. La vídeo del que el canto es extraído precisa que es el ritmo merengué. Es verdad que en este caso los musicos lo tocan así, pero el tema del texto tiene que acercar mas con el congo layé, la prueba si era necesario de allí que la canción no acondicione un género solo y único de acompañamiento rítmico.
SIU PALE MUEComo lo canta Nancy Garcia Vinent con Galibata
https://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Criollo cubano Criollo haitianoSiu pale mue Si ou pale mwenPa lese machetu pa tu si u pale mue Pa lese machèt o pa tou si ou pale wmenSiu pale mue Si ou pale mwenPale se machetu pa tusa, pale mue Pale se machèt ou pa tou sa pale mwenMue remesi pu loa Mwen remèsi pou lwaYo jele m'pa pote Yo jele m'pa bodè211
Siu pale mue cong'layé mue Si ou pale mwen kon'laye mwenPale brille Pale briye
CastellanoSi usted me hablaNo deje su machete alto así, para hablarme
211 Palabra del vocabulario religioso vodú, significante doblarse o expresarse con deferencia a un espíritu
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com78
ISABÈL O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoIsabèl o Isabel oIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMwen tande kanon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Maman, Isabelle Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Isabèl o aye Isabel o, por desgraciaIsabèl o Isabel oIsabèl manman Isabel mamáMue tande canon a tire Bondye ¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o Isabèl manman Isabel mamá Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!Aye Isabèl manman Isabel, por desgracia Mue tande canon a tire ¡ Oí los canones tirar, ay Dios!
En esta letra, el cantante pone por delante sus capacidades de ser el mejor, en este caso para bailar congolayé. Hay una similitud en el tema con lo que cuentan los cantos de rumba columbia o de la secuencia yubaen la tumba francesa. La vídeo del que el canto es extraído precisa que es el ritmo merengué. Es verdad que en este caso los musicos lo tocan así, pero el tema del texto tiene que acercar mas con el congo layé, la prueba si era necesario de allí que la canción no acondicione un género solo y único de acompañamiento rítmico.
SIU PALE MUEComo lo canta Nancy Garcia Vinent con Galibata
https://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Criollo cubano Criollo haitianoSiu pale mue Si ou pale mwenPa lese machetu pa tu si u pale mue Pa lese machèt o pa tou si ou pale wmenSiu pale mue Si ou pale mwenPale se machetu pa tusa, pale mue Pale se machèt ou pa tou sa pale mwenMue remesi pu loa Mwen remèsi pou lwaYo jele m'pa pote Yo jele m'pa bodè211
Siu pale mue cong'layé mue Si ou pale mwen kon'laye mwenPale brille Pale briye
CastellanoSi usted me hablaNo deje su machete alto así, para hablarme
211 Palabra del vocabulario religioso vodú, significante doblarse o expresarse con deferencia a un espíritu
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com78
Si usted me hablaNo deje su machete alto blandida, para hablarmeAgradezco los luacesLos imploro doblándomeSi usted me habla de mi congo layéHable de eso con elogio4.7 IBO
Al principio, es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África.Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientoscontra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco enlas ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213
Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto
AYABA IBO LELETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoAyagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214
Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo LelePumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon
Ibo la sido Ibo la si dlo215
Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwenA la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwenIbo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217
Ibo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e laIbo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!
A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen
212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué.214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo.215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria
respecto al significado del párrafo.216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente
cubano.217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de
exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hechoenvenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).
218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo).Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
79
Si usted me hablaNo deje su machete alto blandida, para hablarmeAgradezco los luacesLos imploro doblándomeSi usted me habla de mi congo layéHable de eso con elogio4.7 IBO
Al principio, es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África.Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientoscontra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco enlas ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213
Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto
AYABA IBO LELETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoAyagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214
Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo LelePumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon
Ibo la sido Ibo la si dlo215
Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwenA la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwenIbo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217
Ibo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e laIbo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!
A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen
212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué.214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo.215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria
respecto al significado del párrafo.216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente
cubano.217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de
exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hechoenvenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).
218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo).Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
79
Si usted me hablaNo deje su machete alto blandida, para hablarmeAgradezco los luacesLos imploro doblándomeSi usted me habla de mi congo layéHable de eso con elogio4.7 IBO
Al principio, es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África.Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientoscontra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco enlas ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213
Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto
AYABA IBO LELETransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
Criollo cubano Criollo haitianoAyagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214
Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo LelePumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon
Ibo la sido Ibo la si dlo215
Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwenA la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwenIbo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217
Ibo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e laIbo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!
A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen
212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué.214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo.215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria
respecto al significado del párrafo.216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente
cubano.217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de
exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hechoenvenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).
218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo).Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
79
Frutone o frutone Fou tonen fou tonen
CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón
Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema
Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!
Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!
Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.
IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220
Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman
CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra
Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!
El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.
A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80
Frutone o frutone Fou tonen fou tonen
CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón
Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema
Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!
Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!
Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.
IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220
Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman
CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra
Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!
El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.
A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80
Frutone o frutone Fou tonen fou tonen
CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón
Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema
Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!
Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!
Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.
IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220
Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman
CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra
Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!
El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.
A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80
Criollo cubano Criollo haitianoA la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la m'a sa konsa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la ma sa consa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaAe a la ma sa Ae la ma sa consa Consa Ibo Konsa IboE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab laE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab la E la cae E la kay eYo digo cosas diab la Yo di gwo cosas diab la E la cae E la kay eCastellanoDe este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoAe de este modo, allí puedo, Ibo Así como esto Ibo¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!
El canto siguiente es muy parecido al precedente en su colocación rítmica
MADANM KON SA Como lo cantan La Caridadhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8
Criollo haitiano CastellanoMadanm kon sa Señora es como estoKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye221 Ibo Qué toca el oganteye de IboMadanm kon sa Señora es asíKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo
221 Tocador del ogan (campana vodú percutida con un palito metalico)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
81
Criollo cubano Criollo haitianoA la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la m'a sa konsa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaA la ma sa consa Ibo A la ma sa consa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsaAe a la ma sa Ae la ma sa consa Consa Ibo Konsa IboE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab laE la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab la E la cae E la kay eYo digo cosas diab la Yo di gwo cosas diab la E la cae E la kay eCastellanoDe este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, allí puedoAe de este modo, allí puedo, Ibo Así como esto Ibo¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh!
El canto siguiente es muy parecido al precedente en su colocación rítmica
MADANM KON SA Como lo cantan La Caridadhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8
Criollo haitiano CastellanoMadanm kon sa Señora es como estoKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye221 Ibo Qué toca el oganteye de IboMadanm kon sa Señora es asíKon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es asíOganteye Ibo El oganteye de Ibo
221 Tocador del ogan (campana vodú percutida con un palito metalico)Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com
81
Frutone o frutone Fou tonen fou tonen
CastellanoAyanman Ibo Lele, Ibo LeleAyanman Ibo LelePor favor, concédeme tu perdónTe lo pido, concédeme tu perdón
Ibo, trae yo aguaUna gran hoguera me quemaAquí soy atormentadoUna gran hoguera me quemaIbo, trae yo aguaUna gran hoguera me quema
Ibo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deIbo que me alumbra, ayagba!
Ibo, hace mucho calor allí, que trueno!Que trueno terrible219!
Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.
IBO ME ECUEComo lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata
Criollo cubano Criollo haitianoIbo me ecue Ibo me eklèIbo me ecue Ibo me eklèMe pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220
Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè AyanmanO me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman
CastellanoIbo me alumbraIbo me alumbraMe apuro, no conozco el humor deAyanman, el Ibo quien me alumbra
Me apuro, no conozco el humor deMi Ibo, él quien me alumbra¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!
El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.
A LA MA SA CONSA IBOTransmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba
219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre »)220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo.
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com80
El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales.
IBO LELE LATIBONIT222
Como lo cantan La Caridad
Criollo haitiano CastellanoIbo lele223 Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no jueganIbo lele Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224
Veve del lua Ibo Lele
El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia.
LWA YO IBO LELEComo lo cantan Cai Dijé
Criollo haitiano CastellanoLwa yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro reyLwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey
222 Texto también recolectado por el autor en Haití.v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001
223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite224 Otra traducción posible: « los abuelos del Artibonite no fingen »
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82
El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales.
IBO LELE LATIBONIT222
Como lo cantan La Caridad
Criollo haitiano CastellanoIbo lele223 Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no jueganIbo lele Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224
Veve del lua Ibo Lele
El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia.
LWA YO IBO LELEComo lo cantan Cai Dijé
Criollo haitiano CastellanoLwa yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro reyLwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey
222 Texto también recolectado por el autor en Haití.v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001
223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite224 Otra traducción posible: « los abuelos del Artibonite no fingen »
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82
El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales.
IBO LELE LATIBONIT222
Como lo cantan La Caridad
Criollo haitiano CastellanoIbo lele223 Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no jueganIbo lele Ibo leleIbo lele o Ibo lele oIbo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224
Veve del lua Ibo Lele
El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia.
LWA YO IBO LELEComo lo cantan Cai Dijé
Criollo haitiano CastellanoLwa yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro reyLwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey
222 Texto también recolectado por el autor en Haití.v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001
223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite224 Otra traducción posible: « los abuelos del Artibonite no fingen »
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82
Veve del lua Ibo Lele
Lwa yo Notre espritIbo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro luaIbo Lele Ibo Lele
Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica.
AYANMAN IBOLELETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibolele w o O usted, Ayanman IboleleIbolele Ibolele Ibolele, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdónA padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele IboleleAye Ibolele Por desgracia, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para míA padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí
Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com83
Lwa yo Notre espritIbo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro luaIbo Lele Ibo Lele
Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica.
AYANMAN IBOLELETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibolele w o O usted, Ayanman IboleleIbolele Ibolele Ibolele, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdónA padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele IboleleAye Ibolele Por desgracia, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para míA padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí
Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com83
Lwa yo Notre espritIbo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro luaIbo Lele Ibo Lele
Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica.
AYANMAN IBOLELETransmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia
Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibolele w o O usted, Ayanman IboleleIbolele Ibolele Ibolele, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdónA padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele IboleleAye Ibolele Por desgracia, IbolelePile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para míA padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí
Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com83
Tamboreros del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau
AYANMAN IBOLELETransmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul
Criollo haitiano CastellanoAyanman Ibo Ayanman IboIbolele o IbolelePitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdónSa padòn te fey pou mwen Este perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibo Ayanman Ibo Ibolele o O Ibolele Pitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fe pou mwen Este perdón que pueden las hojas para míPitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fe pou mwenAy amatè, m'atè Ay, a mi me gustoAy amatè m'atè Ibo Ay, a mi me gusto, soy aficionado de Ibo Ay amatè, m'atè Ay, a mi me gusto Ay amatè m'atè Ibo Ay, a mi me gusto, soy aficionado de Ibo
Desfile de gaga en Cuba
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com84
Desfile de gaga en Cuba
AGRADECIMIENTOS
Para haberme transmitido y enseñado sus cantosMaria Luisa Barrientos Garbey, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaOrlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, GuantanamoNancy Garcia Vinent, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaRafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de CubaSanta Martinez Martinez, cantante de Lokosia, GuantanamoVicente Portuondo, percusionista del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba
Colaborador, corector y editorDaniel Chatelain, etnomusicologo, Université Paris VIII
Colaboración en las traducciones de criollo haitianoMarie Meudec, Postdoctoral researcher, University of Toronto Scarborough, Centre for EthnographyHendly Février, doctorant en anthropologie, Université Paris VIII
REFERENCIAS DISCOGRAFICAS
Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance LabelFolklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, EgremGalibata, Canto y toques, Egrem S0010Sabor al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles
VIDEOS DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA
Gran Gagá del Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Grupo Thompsom en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Grupo Renacer haitiano en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Grupo Cai Dijé en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Homenaje a los cimarrones, El Cobre, 2014https://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
OTRAS PUBLICACIONES DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA
Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba (revisado y ampliado en aogosto 2015)www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html
Antonio Mellas, un folkloriste. Intervista en Santiago de Cuba, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdf
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com85
AGRADECIMIENTOS
Para haberme transmitido y enseñado sus cantosMaria Luisa Barrientos Garbey, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaOrlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, GuantanamoNancy Garcia Vinent, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de CubaRafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de CubaSanta Martinez Martinez, cantante de Lokosia, GuantanamoVicente Portuondo, percusionista del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba
Colaborador, corector y editorDaniel Chatelain, etnomusicologo, Université Paris VIII
Colaboración en las traducciones de criollo haitianoMarie Meudec, Postdoctoral researcher, University of Toronto Scarborough, Centre for EthnographyHendly Février, doctorant en anthropologie, Université Paris VIII
REFERENCIAS DISCOGRAFICAS
Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance LabelFolklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, EgremGalibata, Canto y toques, Egrem S0010Sabor al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles
VIDEOS DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA
Gran Gagá del Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Grupo Thompsom en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Grupo Renacer haitiano en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Grupo Cai Dijé en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cubahttps://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
Homenaje a los cimarrones, El Cobre, 2014https://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne
OTRAS PUBLICACIONES DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA
Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba (revisado y ampliado en aogosto 2015)www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html
Antonio Mellas, un folkloriste. Intervista en Santiago de Cuba, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdf
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com85
La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Intervista de Alexis Alarcon en Santiago de Cuba, 2013www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf
Maintenir les traditions. Intervista de Orlando Aramis à Guantanamo, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf BILBIOGRAFIA
Cultura haitiana en Cuba
- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.
- Cultura y identidad en el Oriente de Cuba, Revista Batey N°4, 2013, Contramaestrehttp://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5
- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, (a publicar)
- El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente, 2007
- El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia, 2006, http://voduencuba.blogspot.fr/
- "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An EncyclopedicHistory vol.2, University of Texas Press, 2004.
- La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidi Cepero Recoder, 2012, tesis de maestría, Universidad de Camagüey.
- "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58, 2004.
- "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West IndianJournal, 2013
Haití, cultura y antropologia vodú
- Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foundation, 1928, New York
- Gouverneurs de la rosée (novela), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1941
- Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier, Montréal, 2014
- Haitian Vodou and its Music, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004
- Haiti, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004
- "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ, 2008
- Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ, 2010
- La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993
- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe., New York, 2004
- La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken, 2005, www.lameca.org
- La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus Paris, 1953
- Les chemins de Loko Miroir (novela), Lila Desquiron, Stock, 2001, Paris
- Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 2003 (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps")
- Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1943
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com86
La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Intervista de Alexis Alarcon en Santiago de Cuba, 2013www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf
Maintenir les traditions. Intervista de Orlando Aramis à Guantanamo, 2015www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf BILBIOGRAFIA
Cultura haitiana en Cuba
- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.
- Cultura y identidad en el Oriente de Cuba, Revista Batey N°4, 2013, Contramaestrehttp://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5
- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, (a publicar)
- El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente, 2007
- El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia, 2006, http://voduencuba.blogspot.fr/
- "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An EncyclopedicHistory vol.2, University of Texas Press, 2004.
- La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidi Cepero Recoder, 2012, tesis de maestría, Universidad de Camagüey.
- "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58, 2004.
- "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West IndianJournal, 2013
Haití, cultura y antropologia vodú
- Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foundation, 1928, New York
- Gouverneurs de la rosée (novela), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1941
- Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier, Montréal, 2014
- Haitian Vodou and its Music, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004
- Haiti, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004
- "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ, 2008
- Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ, 2010
- La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993
- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe., New York, 2004
- La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken, 2005, www.lameca.org
- La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus Paris, 1953
- Les chemins de Loko Miroir (novela), Lila Desquiron, Stock, 2001, Paris
- Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 2003 (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps")
- Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1943
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com86
- Le vaudou en Haïti, Françoise Florent, Echanges et synergies asbl, Bruxelles, 2004
- Le vaudou haïtien, Alfred Métraux, Gallimard, 1958
- Le vaudou haïtien, Lewis Ampidus Clormeus, Riveneuve, 2015, Paris
- Les danses haïtiennes, Claude Carré, http://claudecarre.com/publication.php
- Les danses folkloriques haïtiennes, Michel Lamartinière Honorat, Imprimerie de l'État, Port au Prince, 1955
- Les mystères du vaudou, Laënnec Hurbon, Gallimard Découvertes, Paris,1993
- Life in an haitian valley, Melville J. Herskovits, A.Knopf Inc., 1937
- Musique du rara, note de synthèse du colloque Men Rara, Pascale Jaunay, Port au Prince, 2014, inédit
- The Drum and the Hoe, Harold Courlander, University of California Press, 1960
- Vaudou, Michel le Bris, éd Hoëbeke, 2003
- Vodou! Un tambour pour les anges, L.Hurbon, D.Damoison, Ph.Dalembert, Editions Autrement, Paris, 2003
- Vodou d'Afrique en Amérique, revue Histoire et Religions N°10, Faton éditions, 2013
- Vodou Songs, Benjamin Hebblethwaite, Temple University Press, 2012
- Zombis: enquête sur les morts-vivants, Philippe Charlier, Taillandier 2015, Paris
Linguistica, gramaria y lengua criolla haitiana
- Dictionnaire haïtien/ français , Prohète Joseph, Konbit, 2008
- J'apprends le créole haïtien, R. Damoiseau & JP. Gessner, Karthala, 2002
- Inventaire étymologique des termes créoles des Caraïbes d'origine africaine, Pierre Anglade, L'Harmattan,1998
Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com87
ÍNDICE ALFABÉTICO DE LOS CANTOS
A la janjan bodè.......................elianséA la masa consa..................... iboA la ou bel bwa'm................... masunA la ou bel fanm Ezili.............. rezoA Leba kiña..............................rezoA Leba ouvre barye..................yanvaluA Leba quento..........................yanvaluAnye a travay anpil..................rezoA tibo Leba...............................rezoAgaou sanble...........................rezoAm bele titon............................gagaAyagba Ibo Lele.........................iboAyanman Ibo Lele....................iboAybobo cusai la........................gagaBelfamo....................................daoméBon bo imè parad è..................gagaBonsoa e Congo …..................congo layéCabalie unsua yo.................... rezoChual me sel............................maisepolCongo Danbala........................congo layéCongo la Guine........................congo layéDe Cabinda kunene..................kanekelaDifisil o......................................yanvaluDyab tonbe...............................gagaE la e, ela ee.............................rezoErcili Freda brindale..................daoméErcili ubelo.................................rezoFey o èl e fey.............................gagaGade dyab la.............................gagaGan Bwa pa ipocrit o.................maisepolGe misyon.................................rezoGenti fiy ko vini..........................masunGlisoe glisoa..............................simbiGuede mande pu mue...............gagaIbo lele.......................................elianséIbo Lele latibonit.........................iboIbo lua.........................................rezoIbo me ecue................................iboIbono..........................................gagaIsabel o.......................................congo layéKoute oute ye fanmi....................merengueLa Ginen o..................................congo layéLagre Congo...............................congo layéLeba e.........................................yanvaluLeve leve....................................elianséLokosia yo di..............................gagaLougawou wo.............................gagaLwa yo Ibo Lele..........................iboMadanm konsa...........................iboMamuasel compe.......................polkaMamwasel sa.............................polkaMamuasel sa vini punu..............polkaManman fe pa oule....................merengueM'ap pe vini gade.......................rezoMe mue sole..............................maisepol
Chants des communautés haïtiennes de Cuba © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com88
Mesami na prele temo...............gagaMeson pu ale.............................masunMinue soleo...............................minuéMue tande un canon..................rezoMwen kita oco............................kanekelaNago nagoe...............................nagoNago si w vle che mwa..............nagoNago ye bien chea....................nagoNanki ga tenia...........................merengueNi Ibo........................................merengueOco daomé...............................daoméOgou Batala..............................nagoOgun Batala lete.......................letéOgou jele...................................maisepolO kay o......................................congo layéO pou o amen kriye...................congo layéOricha Dada..............................maisepolPa bliye papa'm.........................congo layéPanama mue tombe..................merenguePa pale sa we a renn nou.........congo layéPa sa veni o..............................gagaPa te la se di.............................merenguePa touye mwen.........................masunPe di bonswa............................rezoPinda maye bombo..................gagaPou di Hayiti la tè a tranble...... rezoPou al fe un bagèt o..................maisepolPwal ma ou nan dlo wa yo....... letéSamba ti pilon...........................masunSanba wa yo.............................merengueSe Guede que vini isi................rezoSe la Ginen...............................rezoSe kay la mue ki la....................maisepolSele wa yo................................rasiñeSe sa'm pa vle..........................masunSe se ma pru ayo.....................maisepolSe si lou....................................maisepolSi manman vle pitit fiy...............letéSimbi woy.................................simbiSi u pale mue............................congo layéSon puel son puel.....................cunyaiSua sua Ibo..............................rezoVini Towo..................................nagoVi nou ènn konte.......................nagoVole lugaou vole.......................yanvalu
Chants des communautés haïtiennes de Cuba © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com89
a la la jan bo de a
Elianse q. = 100
la la jan bo de a la la jan bo de cha po ton
3
be li pa ra ma se o wa yo a la la jan bo de a
7
la la jan bo de a la la jan bo de cha po ton be li pa ra ma se a
13
la la jan bo de a la la jan bo de a la la jan bo de cha po ton be li pa ra ma
19
Copyright © Daniel Mirabeau
se o wa yo a la la jan bo de cha po ton be li pa ra ma se
26
6
8&
solista
a la lajan bode Transmitido por
orlando aramis brugal suarez
&
&
coro
&
coro solista
&
&
coro
Œ ™ Œœ
jœ œ
J
œ œ
J
œ
‰ Œ
œ
J
œ œ
J
œ œ
J
œ‰ Œ
œ
jœ œ
J
œ œ
J
œ œ
jœ
œ
J
œ œ œ œ œ
J
œ‰ Œ ™
œ ™œ ™ œ ™
ŒO
jO O
J
O O
J
O
‰ Œ
O
J
O O
J
O O
J
O‰ Œ
O
jO O
J
O O
J
O O
jO
O
J
O O O O O
J
O ‰ Œœ
j
œ œ
J
œ œ
J
œ
‰ Œ
œ
J
œ œ
J
œ œ
J
œ
‰ Œœ
jœ œ
J
œ œ
J
œ œ
jœ
œ
J
œ œ œ œ œ
J
œ‰ Œ ™
œ ™œ ™ œ ™
ŒO
jO O
J
O O
J
O O
jO
O
J
O O O O O
J
O ™ Œ ™
Copyright © D.Mirabeau
a la ma sa con sa a la ma sa con sa i bo a la ma sa con
iboq=132
sa la ma sa con sa i bo a la ma sa con sa a la ma sa con sa i
4
bo aa la ma sa con sasa la ma sa con sa i bo aa la ma sa con
7
sasa a la ma sa con sa i bo aa la ma sa con sasa
10
e la ca e yo di go co sas dyab la a e la ca e yo di co sas dyab la e
13
e la ca e yo di go co sas dyab la e la ca e yo di co sas diab la
17
e la ca e e yo di go co sas dyab la e la ca e e yoyo
21
di co sas diab la ay bo bo e la ca e
24
4
4&
solista
Transmitido por Rafael cisnero lescay
de cutumba
transcripcion: D.Mirabeau
a la masa consa
&
&
&
&
&
&
&
‰ ™
œ
r
œ œ œ ™œ
j
œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™
œ œ œ œ ™œ
j
œ
j ≈
œ
r
œ
œ œ œ œ œ œ
j
≈
O
r
O O O ™O
j
O
j ≈ œ
r
œ œ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O O O ™O
j
O
j ≈
œ
r
œ œ œ œ œ
œ œ
j
≈
O
r
O O O ™O
j
O
j ≈ œ
R
œœ œ œ œ
œ œ ™j
O
r
O O O ™O
j
O
Œ Ó
œbœ œ œ ‰ œ
J
œ œ œ œ œb ™œ‰ œ
j
œœ œ œ ™ œœ
œ œ œ œ œ œ ™
œŒ
ObO O O ‰ œ
J
œ œ œ œ œb ™œŒ O
O O O ‰ œ
j
œ œ œ œ ™
œŒ
ObO O O œ œ
œ œ œ œ œb ™œ
Œ OO O O œ œ
œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ˙ ™O
O O O Œ
Copyright © D.Mirabeau
a laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye tan kon tan ka se ka
masunq=140
ban la ma dam ma rye a laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye
5
tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye a laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye
8
tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye a
12
laou bel bwa'm pe ye de swa ma danm ma rye tan kon tan ka se ka
14
ban la ma dam
e
ma rye
mwen
tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye
17
tan kon tan ka se ka ban la
se
ma
sa
dam ma
mwen
rye tan kon tan ka se ka
20
ban la ma dam ma rye tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye
23
4
4&
solista
a la bel bwa'm
Transmitido por Santa Martinez martinez
&
coro
&
&
coro
&
&
&
&
Ó™ ‰
œ
J
œ ™œ œ
œ œœ
œ œœ ™
œ
j
œ œ œ
œ ™ œ œœ œ
œœœ
œ ™ œ œœ
œ œ œ
O
J
O ™O O
O OO
O OO ™
O
j
O O O
O ™O OO O
OOO O ™O O
OO O O
œ
J
œ ™œ œ
œ œœ
œ œœ ™
œ
j
œ œ œ
‰
œ
J
œ œ œ œœ œ œ ™ œ œ
œœ œ œ
O
J
O ™O O
O OO
O OO ™
O
j
O O O
O ™ O OO O
OO
O
O ™ O OO ‰ œ
O O O œ
j
œ ™ œ œœ œ
œœ
œ œ ™ œ œœ
œ œ œ
O ™ O OO O
OO
O O ™ O œ
j
OO œ ™
œ œ
O O O œ ™ œ œœ œ
œœ
œ
œ ™ œ œœ
œ œ œ O ™ O OO O
OO
O O ™ O OO
O O O
Copyright © D.Mirabeau
a la ou bel fanm e e rci li a la ou bel fanm e
Rezo
rci li er ci li bel fanm a go er ci li bel fanm a go ga de ma ji a po
5
nya pou'l po nya de mwen a la ou bel fanm e e rci li a
9
la ou bel fanm e e rci li er ci li bel fanm a go er ci li bel fanm a
13
go ga de ma ji a po nya pou'l po nya de mwen er ci li bel fanm a go
17
er ci li bel fanm a go o ga de ma ji a po nya pou'l po nya de mwen ga de ma jia ma
21
nya pou'l po nya de mwen ga de ma jia ma nya pou'l po nya de
25
mwen ga de ma jia ma nya pou'l po nya de mwen
28
4
4
3
4
4
4
3
4
3
4
4
4
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
&
rubato solista
transmitido por orlando aramis brugal suarez
a la ou bel fanm
&
&
coro
&
&
&
&
&
Ó™ ‰ ™œ
R
œ ™ œœœ œ œ ™
œ œ ™ œ œ
Œ ‰ ™œ
R
œ ™ œœœ œ
œ ™ œ
œ ™œ œ ≈ œ œœ
œ
œ‰ œ
J
˙
≈ œ œœœ
œ‰ œ
J
œ
‰ œ
J
œ œ ™ œœ œ
œ œœ œ œ
œ ˙ Œ ‰
O
J
O OO
O O O ™O O
J
O ™Œ ™
O
J
O OO
O OO ™ O O
j
O ™O ™ O O
O
O‰ O
J
O
O ™ O OO
O‰ O
J
O
‰ O
J
O O ™ OO O O ™‰ O O O
O O ≈ œ œ œœ
œ‰ œ
J
˙
≈œ œœœ œ
≈œ ™
J
œ
‰ œœœ œ ™ œœ œ œ
œ œ œœ œ ‰ œ
J
œ œ œœ
œ
O O OO O ≈ œ ™
J
œ œ œœ œ
O O OO
O ≈
œ ™
J
œ œœ œ œ
O O OO O Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
a le ba ki nia ki nia san do san do san do pa pa le ba san do e li mo le
Rezo
a le ba ki nia ki nia san do san do san do pa pa le ba san do e li mo le
7
a le ba ki nia ki nia san do san do san do pa pa le ba
14
san do e li mo le san do san do pa pa le ba san do e li mo le
19
2
4
3
4
2
4
4
4
2
4
2
4
3
4
2
4
4
4
2
4
3
4
2
4
4
4
2
4
4
4
&
rubato
solista
transmitido por maria luisa barrientos garbey
a leba kinia
&
coro
&
solista
coro
solista
&
coro
solista
coro
œ œ œ œ œ œ œœ œ ™
‰œ ™œ œ ‰
œ œ œ œ œœ œ
j
œ œ
j
œ œœ
OO O O O O OO O ™
‰O ™O O ‰
O O O O OO O
j
O O
j
O OO
œ œ œ œ œ œ œO O ™
‰œ ™ œ œ ‰
œ œ œ œ œœ
O
j
O O
j
O OO œ ™ œ œ ‰
œ œ œ œ œœ O
j
O O
j
O OO
Copyright © D.Mirabeau
a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa se
Yanvalu q. = 100
a le ba ou vre ba rye a pou mwen a e pa pa bon dye le ba o
5
a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa se
9
a le ba ou vre ba rye a pou mwen ou vre ba rye a pou mwen nou de ri
13
ve le sa yo a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa
16
se a le ba ou vre ba rye a pou mwen e pou mwen pa
20
se le ba o a le ba ou vre ba rye a pou mwen o pou mwen pa
24
se ga de wa yo pa pa bon dye wa yo wa yo pa pa bon
28
dye wa yo pa pa bon dye pa pa bon dye a e pa pa bon
32
dye pa pa bon dye a e pa pa bon dye
36
12
8&
solista
Transmitido por Orlando
Aramis brugal suarez
a leba ouvre barye
&
&
coro
&
solista
&
coro solista
&
coro solista
&
coro solista
&
&
&
Œœ
j
œ
j
œ‰ œ œ œ
J
œ œ œ œ
j
˙ ™ Œ Œ œ
J
œ ™ ‰ œ œ œ
J
˙ ™ Ó™
Œœ
j
œ
j
œ‰ œ œ œ
J
œ œ œ œ
j
œ Œœ
œ ˙ ™‰ œ œ œ
J
œœ œ ™ ‰
œ ™‰
ŒO
j
O
j
O‰ O O O
J
O O O O
j
O O ™ Œ ™ Œ O
J
O ™ ‰ O O O
J
O ™ Ó™
ŒO
j
O
j
O‰ O O O
J
O O O O
j
O ‰œ œ
œ
J
œ œ œ œ
J
œ ‰œ œ œ
J
œœ œ ˙ ™ Œ
O
j
O
j
O‰ O O O
J
O O O O
j
O O ™ Œ œ
J
˙ ™ ‰ œ œ œ
J
˙ ™ Ó™ ŒO
j
O
j
O‰ O O O
J
O O O O
j
O O ™ Œœ
J
˙ ™‰ œ œ œ
J
œœ œ
Œ
œ
J
œ ™Œ
O
j
O
j
O‰ O O O
J
O O O O
j
O O ™ Œ œ
J
˙ ™ ‰ œ œ œ
J
˙ ™ Œœ
j
œ œ
j
œ
j œ œ ™‰ O O O
J
O ™ Œ
œ
œ ‰
œ
œ ™ ‰ O O O
J
O ™œ ™
œ ™ ˙ ™‰ O O O
J
O ™ ‰œ
œ œ
J
œœ
œ‰ O O O
J
O ™ ‰ œ œ œ
J
œœ
œ‰ O O O
J
O ™ Ó™
Copyright © D.Mirabeau
a le ba quen to le ba quen
Yanvalu q. = 90
to se mue vo due ga de ma po te ye le ba quen to
3
a le ba quen to le ba quen to se mue vo
6
due ga de ma po te ye le ba quen to
semue vo
due
ga de ma po te ye
9
le ba quen to se mue vo due ga de ma po te ye le ba quen to
12
u güe e ca pa ra tre la ma tu ne ma so le lua yo
15
a ti bon le ba lou vri ba rye pu mue pa pa le ba
18
lou vri ba rye pu mue lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre
21
12
8&
solista
A leba quento
Transmitido por RafaelCisnero Lescay
&
&
coro
&
solista
coro
&b
b
b
&b
b
b
&b
b
b
&b
b
b
Œ
œ
j
œ
j
œ œœ
j ‰œ œ ™ Œ ™ ‰ œ œ œ
j
œ ™ Œ ™ ‰ œ œ œ
j
œ ‰
œ œ œ œ œ
j
œ œ œ
‰ œ œ
j
œ œ œ ˙ ™
Œ
O
j
O
j
O OO
j ‰O O ™ Œ ™ ‰ O O O
j
O ™ Œ ™ ‰ O O O
j
O ‰
O O O O O
j
O O O
‰ O O
J
O O O O ™
‰ œ œ œ
J
œ
O
j
O O O O
j
O O O
‰
O O
j
O O O
œ œ œ
j
œ
O
j
O O O O
j
O O O
‰ O O
j
O O O O ™
Œ
œ
j
œ
j
œœ ™
Œ ™ ‰ œœ œ
J
œ œ
J
œ
j
œ œ œ
j
œ
j
œ
œœ
j
œ‰
Œ
œ
j
œ
j
œ œ œ
j
œ
‰ Œ
œ
j
œ œ
œ œ œ œ
Œ
œ
j
œ œ œ œ
j
œ œ ™
Œœ
j
œ œ œ œ œ œ
Œ
œ
j
œ œ œ œ
œ œ
Œ
œ
j
œ œ œ œ
j
œ œ ™
u güe e ca pa ra tre la ma tu ne ma so le lua yo
24
a ti bon le ba lou vri ba rye pu mue pa pa le ba
27
lou vri ba rye pu mue lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre
30
lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre
33
lou vri ba rye pu mue ca pa ra tre
35
&b
b
b
&b
b
b
&b
b
b
&b
b
b
&b
b
b
Œ
œ
j
œ
j
œœ ™
Œ ™ ‰ œœ œ
J
œ œ
J
œ
j
œ œ œ
j
œ
j
œ
œœ
j
œ‰
Œ
O
j
O
j
O O O
j
O
‰ Œ
O
j
O O
O O O O
Œ
O
j
O O O O
j
O O ™
ŒO
j
O O O O O O
Œ
O
j
O O O O
O O
Œ
O
j
O O O O
j
O O ™
Œ
œ
j
œ œ œ œ
œ œ
Œ
O
j
O O O O
j
O O ™
Œ
œ
j
œ œ œ œ
œ œ
Œ
O
j
O O O O
j
O O ™
2
Copyright © D.Mirabeau
a nya a nya a nye a travay an pi lo
Rezo
byen se pou gan mwen fan mi la yo a nya tra vay an pi lo a
5
nya tra vay an pi lo a nye a tra vay an pi lo byen se pou gan mwen fan mi la
9
yo a nya a nya a nye a travay an pi lo
13
byen se pou gan mwen fan mi la yo a nya tra vay an pi lo a
17
nya tra vay an pi lo a nye a tra vay an pi lo byen se pou gan mwen fan mi la
21
yo a nya tra vay an pi lo a nya tra vay an pi lo
25
a nye a travay an pi lo byen se pou gan mwen fan mi la yo by en
29
se pou gan mwen fan mi la yo by en se pou gan mwen fan mi la
33
yo a nya byen se pou gan mwen fan mi la yo
36
4
4&
rubato
solista
como lo cantan pilon de cauto
anye a travay anpil
&
3
3
&
3
&
coro
&
solista
3
3
&
3
&
coro solista
&
coro
solista
3
3
&
coro
3
3
&
coro
3
Ó Œ ™ œ
J
˙ Œ ™œ
J
˙Œ
œ
j
œœ œ
œ œ œœ œ ™
Œ
œœ œ œ œ
œ œ œ ˙Œ ™ œ
J
˙ œ œ
œœ œ
™ ˙Œ ™ œ
J
˙ œ œ
œœœ
œ ˙ Œ ™œœ œ
œ œ œœ œ ™
Œ
œ œœ œ œ œ
œ œ œ
˙Œ ™ O
J
O Œ ™O
J
OŒ
OO O
O O OO O ™
Œ
OO O O O
O O O OŒ ™ O
J
O O O
OO O
™ OŒ ™ œ
J
˙ œ œ
œœœ
™˙ Œ ™
œœ œ
œ œ œœ œ ™
Œ
œ œœ œ œ œ
œ œ œ
˙Œ ™ O
J
O O O
OO O ™ O
Œ ™ œ
J
˙ œ œ
œœ œ ™
˙ ŒOO O
O O OOO ™
Œ
OO O O O
O O O OŒ
œœ ™
œ œœ œ œ œ
œ œ œ ˙Œ
œœ ™ œ
O O O O OO O O
OŒ œ œ
œ œO O O O O
O O O OÓ
Copyright © D.Mirabeau
a ti bo le ba e le po ya po ma le gui a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui
Rezo
a ti bo le ba e le po ya po ma le gui a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui tu
5
sa qui pa bo a se pua ti glo o o ma a no ble ma a no ble o
9
ma a no ble i bo le ba ye me cli e a go le gem ble a go e
13
a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui tu sa qui pa bo a se pua ti glo
16
a ti bo le ba e le po ya po ma le gui a ti bo le ba e e le po
20
ya po ma le gui tu sa qui pa bo a se pua ti glo
23
4
4
3
4
2
4
4
4
4
4
&
rubato
solista
33
3 5
3
3
transmitido por rafael cisnero lescay
a tibo leba
&
coro
33
3 5 33
&
7
&
3
77
3
&
3 3
&
coro
33
3 5 3
&
3
œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ
œ ™
‰œ œ œ œ œ
œœœœ œ œ œ
œœ ™
‰
O O O O O OOO O O O O
O ™
‰O O O O O
OOO O O O O
OO ™ œ
j
œ œ œ œ œ ™œ
j
œœ œ œ œ
Œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œŒ ˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰
œ
j œ œ œ œ
œ
j
œ œ
Œ
œ œ œ œ œ
œœœœ œ œ œ œ
œ
‰
œ
j
œ œ œ œ œ ™œ
j
œœ œ œ œ
Œ
O O O O O O OO O O O O
O ™
‰O O O O O
OO O O
O O OO
O ™ O
j
O O O O O ™O
j
OO O O O
Œ
oo o ma a no ble ma a no ble o
26
ma a no ble i bo le ba ye me cli e a go le gem ble a go e
28
a ti bo le ba e e le po ya po ma le gui tu sa qui pa bo a se
31
pua ti glo tu sa qui pa bo a se
34
pua ti glo tu sa qui pa bo a se pua ti glo
36
3
4
2
4
4
4
4
4
&
7
&
3
77
3
&
3 3
&
&
œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œŒ ˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰
œ
j œ œ œ œ
œ
j
œ œ
Œ
O O O O O
OOOO O O O O
O
‰
œ
j
œœ
œ œ œ ™œ
j
œœ œ œ œ
‰
œ
j
œ œ œ œ œ ™O
j
OO O O O
‰
œ
j
œ œ œ œ œ ™O
j
OO O O O
Œ
2
Copyright © D.Mirabeau
e le ba o mi wa so go y sou bou e e le ba o mi wa so go
Rezo
y sou bou e a ga ou san ble a ga ou en san ble yo di kon sa yo
9
a ti re ka noa de ye mwen mwen kou te kon sa yo a ti re ka noa de ye mwen e le
16
ba o mi wa so go y sou bou e e le ba o mi
23
wa so go y sou bou e se sa ga ou san ble a
28
ga ou en san ble yo di kon sa yo a ti re ka noa de ye mwen a ga ou san
33
ble a ga ou en san ble yo di kon sa yo a ti re ka noa de ye mwen yo di kon
40
sa yo a ti re ka noa de ye mwen ay o ti re ka noa de ye mwen
47
2
4&
rubato solista coro
3
transmitido por orlando aramis brugal suarez
agaou sanble
&
&
&
3
&
&
&
&
Œ ‰
œœ
œ œ œ œ
‰
œœ
œ œ
œœ œ ™ ‰ Œ ‰
OO
O O O O
‰
OO
O ‰
OO O
Œ
œ œœ œ œ œ
Œ
œ œ œ œ œ œ
≈
œœ œ œ
‰ ™
œ
r
œ œœ œ œ œ œ
j
OO O œ œ œ œ œ
‰
œ
jœ œœ œ œ œ ™
OO O œ
œ
œ œ œ œ œ
‰
œœ
œ œ
œœ œ ™
OO
O O O
O
‰
OO
O ‰
OO O
‰œ
j
œ œ œ œ œ œ
‰
œ
j
œ œ œ œ œ œ
≈
œ œ œ œ
‰ ™
œ
rœ œœ œ œ œ
‰
œœ œ
Œ
O OO O O
O
Œ
O O O O O O
≈
OO O O
‰ ™
O
rO OO O O O
‰
OO O
≈
œ œ œ
œ
‰ ™
œ
rœ œœ œ œ œ
‰
OO O
‰ œ
j
œ œœ œ œ œ ™OO O
Œ
Copyright © D.Mirabeau
°
¢
™™
am be le ti ton ma ya we ti ton ma ya we am be le ti ton mo te ye ti ton ma ya
Gaga chay q = 110
we a ni ma ye te te ma ma ti ton ma ya we to on ti ton ma ya
5
we am be le ti ton ma ya we ti ton ma ya we am be le ti ton ma ya we ti ton ma ya
9
ü
†
™™
we a ni ma ye te te ma ma ti ton ma ya we am be le ti ton ma ya we to
1. 2.
13
on ti ton ma ya we to o on ti ton ma ya we e to
17
on ti ton ma ya we to o on ti ton ma ya we
21
4
4&
solista
Transmitido por Vicente Portuondo
Am bele titon
&
&
coro
&
solista solista
&
coro solista coro solista
&
coro solista coro
‰
œ œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ
œ œ
œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ
œ œ
œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ
œ ™ œ œœ œ œ œ œ Œ
˙ œ ™œ œ
œ œ
œ œ
œ
j O O O O O O O O ™O O
O O
O O O
O O O O O O O O ™O O
O O
O O
OO O O O O O O
O ™ O OO O O O O
j œ œ œ œ œ œ œ
O Œ
˙
œ ™
J O
r
OO O O O O Œ
œ ™ œ#
J
œ ™
J O
r
OO O O O O ‰ œ
J
˙
œ ™
J O
r
OO O O O O Œ
œ ™ œ#
J
œ ™
J O
r
OO O O O O Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
a ya gba i bo i bo le le a yag ba i bo le le pu mue m'a chte le pa don
ibo q=132
pu mue m'ach te le pa don a ya ba i bo a yag ba i bo le le i bo le le
5
a yag ba i bo le le pu mue m'a chte le pa don pu mue m'a chte le pa don a
9
ya gba i bo le le i bo le le pu mue m'a chte le pa don
12
pu mue m'ach te le pa don pu mue m'a chte le pa don
15
pu mue m'a chte le pa don ay pu mue m'ach te le pa don pu mue m'a chte le pa don
17
i bo la si dlo gran gue ma que tu ye mue i bo la si dlo e gran gue ma que tu ye mue
20
a la e na tu ma tu la mue gran ge ma que tu ye mue i bo la si dlo e
24
a gran gue ma que tou ye mue i bo la si dlo gran gue ma que tu ye mue i bo la si dlo
27
gran gue ma que tu ye mue a la e na tu ma tu la mue gran ge ma que tu ye mue
31
4
4&
solista
AYAGBA IBO LELE
Transmitido por Rafael Cisnero lescay
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
&
œ œœœ
œ ˙ œ‰ œ
J
œœ œ
œœœ
œ œœ œ
œ œ œœ œœ œ
œ
œ œ œ œœ œ
œ œ œœ œ
œ ˙
OOO
O OO O O
‰ O
J
OO O
OO
O
O OO O
O O O O OO O
O O O O O OO O
O
œ
J
œ œ œ œ œœ œ œ
‰ œ
J
œœ œ
œ œ œ œ œ œœ œ
œ œ œ œœ œ
œ
œœ œ œ œ
œ œœ
O O O O OO O
O œ
j
œ œ œ œœ
œ œ O O O O OO O
O
≈
œ œ œ œ ˙≈
œœ œ œ œ œ
œ
≈
œ œ œ œ œ ™œ
j≈
œœ œ œ œ œ
œ
≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ
≈
œ œ œ œ œ ™œ
j
œ œ œ œ œ œ œ œ
≈
O O O O O≈
OO O O O O
O
≈
O O O O O
≈
OO O O O O
O
O O O O O O O O O O O O O OO O O
i bo la si dlo e a gran gue ma que tou ye mue a la e na tu ma tu la
34
mue gran ge ma que tu ye mue i bo la si dlo e a gran gue ma que tou ye mue
37
i bo me e cue i bo me e cue i bo me e cue e cue i bo me e cue e
40
me pre si ne pa co ne te la i bo me cue e a yag ba i bo me e cue i bo me e cue
44
i bo me e cue i bo me e cue e me pre si ne pa co ne te
48
la i bo me cue e ay ag ba me pre si ne pa co ne te la i bo me cue e a yag ba
51
me pre si ne pa co ne te la i bo me cue e
a
ay ag
e
ba me pre si ne pa co ne te
54
la i bo me cue e ay ag ba a la i bo cho o fru to ne fru to ne e fru to
57
ne a la i bo cho o fru to ne fru to ne e fru to ne a la i bo cho o fru to
60
ne fru to ne e fru to a la i bo cho o a la i bo chocho o a la i bo cho o
63
a la i bo chocho o a la i bo chocho o fru to ne
67
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
≈
O O O O O ™O
j
O O O O O O O O
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œœ œ œ
≈
O O O O O ™O
j
O O O O O O O O
‰
œœ œ
œœ ˙
‰
œœ œœœ ˙
œ œ
œ œœ œ œ œ
‰
œœ œœœ œ
œ œ
≈œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ
‰
OO O
OO O
‰
OO OOO O
‰
OO O
OO O
‰
O O O OO O
O O
≈O O O O
‰
O
j
O O
O O O O O
OO O O O
≈œ œ œ œ œ œ œ
œ
Ó™
O O O O O
OO œ
œ
O O O
œ œ œ œ œ œ œ œœ
Ó™
O O O O O
OO
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œO O O
O O O O O
OO O O O
≈
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ
œ œ œœ œ œ
œ
œ œ œœ œ œ
œ œ œ ™j O
r
O O OO O O
O
rœ œ œ
œ œ œ
œ œ
œ ™j O
r
O O OO O O
O
rœ œœ
œ œ ™œ
Œ ≈
O OO O O ™O
Œ œ œ œ œœ œ ™
œ
Œ
≈
O O O O O ™O
Œ ≈
œ œ œ œ œ ™œ œ ˙
Œ
O O ~
2
Copyright © D.Mirabeau
a ya man i bo i bo le le a ya man i bo o o i bo le le
ibo q=120
pi tit pye mil pat y pa don sa pa don e te fey pou mwen pi tit pye mil pat y pa don
5
sa pa don e te fey pou mwen a ya man i bo i bo le le a ya man i bo
8
i bo le le pi tit pye mil pat y pa don sa pa don te fey pou mwen pi
12
tit pye pat y pa don sa pa don te fey pou
pi
mwen
15
tit pye mil pat y pa don sa pa don te fey
ay
pou
a
mwen
ma tema
teay a ma
17
te ma te i bo ay a ma te ma te ay a ma te ma te i bo ay a ma te ma te ay a ma
20
te ma te i bo ay a ma te ma te i bo ay a ma
24
te ma te i bo ay a ma tete ma te i bo ay a ma te ma te i bo
26
4
4&
solista
AYAMAN IBO LELE
Transmitido por orlando aramis Brugal Suarez
&
&
coro
&
&
&
&
3
&
&
3
œ œœ œ
œ ˙Œ ‰ œ
J
œœ œ
œ œœ œ
œ œ œ œ œ‰ œ
J
œœ œ
œ œ œ œ œ œœ
œ
œœ œ œ œ œ
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œœ
œ
œ
œ œœ œœ
œ œ œ œO O
O OO O
Œ ‰ O
J
OO O
O OO O
O O
O‰ O
J
OO O O O O O O O
OO
O O OO O
O O O O
œ
j
œ œ œ œ œœ œ œ O O
O OO œO O O
J
‰
œ œ œ œ œ œœ
œ
œ O OO O
O
‰
O O Oœ œ œœ ™
œ
j
œ
≈
œ œ œ
œ œ œ œ œ
≈
œ œ
œ
œœ ™
œ
j
œ
≈
œ
œ œœ œ œ œ œ
j
O O OO ™
O
j
O
≈
OO O
O O O O O
j ≈ œ
r
œ
œœ œ œ œ œ
j ≈
O
r
O O
O O O O O
j ≈ œ
r
œ œ
œœ œ œ œ œ
j ≈
O
r
O OO O O O O
Œ
Copyright © D.Mirabeau
ya bo se a ti bu le a e ya bo se a ti bu le a
Gaga pingué
e e e ya bo se a ti bu le la ay bo bo ay bo bo cu
q= 160
6
sai la bo se a ti bu le ay bo bo cu sai la bo se a ti bu le la ay bo bo cu
11
sai la bo se a ti bu le ay bo bo cu sai la
ay bo se a ti bu
15
le a
ay
bo bo cu sai la bo se a ti bu le ay bo bo cu
18
sai
o gallo
o ga llo o ga llo ba ma se su ga llo o ga llo
21
o ga llo o ga llo ba ma se su ga llo o ga llo o ga llo
26
o ga llo ba ma se su ga llo o ga llo
31
o ga llo o ga llo ba ma se su ga llo ga
34
4
4&
rezo sin tambores
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
Ay bobo cusai la
&
con ritmo de gaga
&
coro
&
&
coro
&b
coro
&
&
&
Ó œ ™ œ
j
œ œ œ œ œ ™œ œ
˙ ™ Œ Ó œ ™ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œ ™
˙ œ ™œ œ
Ó
œ ™œ
j
œ œ œ œœ
j
œ ™œ œ œ ˙
Œ Œ ™
œ
j
œ œ œ œ
œ ™œ œ
œ œ œ œ œ œ ‰
œ
j
œ œ œ œœ ™
œ œ œ œ œ œœ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O O O
O ™ O O
O O O O O O ‰
O
j‰ ™
O O O O
œ
r
O ™ O
œ œ œ œ œœ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O O OO ™ O O
O O O O O O ‰
O
j
O O O O
œ
O ™ O
œ œŒ œ œ œ
Œœ
œ œ
Œ
œ œ œb œ œ ™ œ
Œ Ob O OŒ
O O O
ŒO
O O
Œ
O O Ob O O ™O
‰ œb
J
œ œ œ‰ œ
j
œ œ œ
Œ
œ
œ œ
‰
œ
j
œ œ œb œ œ ™ œ
Œ Ob O OŒ
O O O
ŒO
O O
Œ
O O Ob O O ™ O
‰ ™
œ
r
llo ga llo gaga llo ba ma se su ga llo ba ma se su ga llo ba ma se su ga llo ga
37
llo ga llo gaga llo ba ma se su ga llo cua man dal pi chon se pue mun
41
da li cua man dal pi chon se pue mun da li cua man dal pi chon se pue mun
45
da li tiel mun te ca ban man de li pan sa nu ye cua man dal pi chon se pue mun
49
da li cua man dal pi chon se pue mun da li cua man dal pi chon se pue mun
53
da li tiel mun te ca ban man de li pan sa nu ye tiel mun te ca ban man de li pan sa nu
57
ye tiel mun te ca ban man de li pan sa nu ye man de li pan sa nu
61
ye man de li pan sa nu ye man de li pan sa nu ye man de li pan sa nu ye
64
&
&
&
&
&
&
&
&
œ œœ œ
œ ™œ
Œ
O O Ob O O ™O
Œœ œ
œ œ œ ™œ
Œ
O O Ob O O ™O
‰ ≈
œ
r
œ œœ œ
œ ™ œ
Œ
O O Ob O O ™ O
‰ œb
J
˙ Œ œ œ œ ™œ œ
œ
‰ œ œ œ
œ ™ œ Œ Œ œ œ œ ™œœ
œ
‰ œ œ œ œ ™ œ Œ Œ
œœ
œ ™œœ
œ
‰œ œ œ
œ ™ œ
‰
œ
j
œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™
‰ Œ O O O ™O O
O
‰ O O O
O ™ OŒ Œ O O O ™O O
O
‰ O O O O ™ OŒ Œ
OO
O ™O O
O
‰O O O
O ™O
‰
O
j
O O O O O ™O O O O O O O O
‰œ
j
œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ œ œ
œ
‰
O
j
O O O O O ™O O O O O O O O
œ œ œ œ œ œ
œ ™
jO
r
O O O O O O O ™
jœ
r
œ œ œ œ œ œ œ ™
jO
r
O O O O O O O
Œ Ó
2
Copyright © D.Mirabeau
bel fa mo bel fam se dra bel fam bo de la ye bel fam se dra
Daomé q. = 130
bel fa mo bel fam se dra bel fam bo de la ye bel fam se dra a
4
e bel fa mo bel fam se dra bel fam bo de la ye bel fam se dra
8
bel fa mo bel fam se dra a e bel fam bo de la
12
ye bel fam se dra bel fa mo bel fam se dra a
15
e bel fam bo de la ye bel fam se dra a e bel fam bo de la
18
ye bel fam se dra ay bo bo bo de la ye bel fam se dra a
21
e pi to vo le o nec no pi to vo le
24
12
8&
solista
Belfamo
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
solista
&
&
coro
solista
&
coro
solista
&
coro
solista
&
coro
solista
coro
solista
&
Œ
œ œ˙ ™
‰œ œ ™
œ œ
j
œ ™
Œœ œ ™ œ œ œ
j
œ œ
œ œ
j
œ œ ™
œ
O OO ™
‰O O ™
O O
j
O ™
ŒO O ™ O O O
j
O O
O O
j
O O œ
j
œ
œ œ˙ ™
‰œ œ ™
œ œ
j
œ ™
Œœ œ ™ œ œ œ
j
œ œ
œ œ
j
œ œ ™
œ
O OO ™
‰O O ™
O Oœ œ œ œ œ ™ œ œ œ
j
œ œ
œ œ
j
œ œ ™ œ
O OO ™
‰O O ™
O O
j
Oœ
j
œ œ œ ™ œ œ œ
j
œ O
O O
j
O O
jœ œ œ œ œ ™ œ œ œ
j
œ O
O O
j
O O ™œ œ œ
‰ œ œ œ
j
œ O
O O
j
O O
œ
j
˙ ™
‰
œ œ œ
j
œ œ
j
œ ™ ˙ ™
‰
œ œ ™
‰
œ œœ
j
w ™
pi to vo le o nec no pi to vo le mue pas se ma dam ma ye
28
se bo
pi
to vo le o
nec
no
pi
to
a e
vo
32
le
mue pas se ma dam
maye se bo
pi to vo le o
35
nec no pi to vo le pi to vo le o
38
nec no pi to vo le nec no pi to vo le nec no pi to vo
41
le nec no pi to vo le nec no pi to vo
44
le gra mo e le gra mo ngan ga lum ba lo ye me ba y san fa yo
46
gra mo e le gra mo ngan ga lum ba lo ye
50
me ba y san fa yo e e le gra mo
53
&
coro
&
coro
solista
&
coro
&
solista
&
&
&
solista
&
&
Ó™ ‰
O O O
j
O O
j
O ™ O ™
‰
O O ™
‰
O OO
j
O
j œ œ
j
œ œ œ œ œ
œ
j
œœ
‰ ‰
O O O
j
O O
j
O ™ O ™
‰
O O ™
‰
O O
‰
œ
œ
O
J
O
J
œœ
j
œ
j
œ œ œ œ
j
œ œ
Œ
O O O
j
O O
j
O ™ O ™œ œ
‰
O O ™
‰
O OO
j
O ™
‰
œ œ œ
j
œ œ
j
œ ™ ˙ ™
‰
O O ™
‰
O OO
j
O
j
œ œ ™
‰
O OO
j
O
j
œ œ ™
‰
O OO
j
O
j
œ œ ™
‰
O OO
j
O
j
œ œ ™
‰
O OO
j
O
j
œ
œ œ ™ ‰
œ œ ™ œ œœ œ ™
Œ ™ Œ
œ œ œ
j
œœ œ
j
œ œ
j
œ
j
œœ
j
œ
Œ ™
‰
O
O ™ O
j
O O ™ O OO O ™
Œ ™ Œ
O O O
j
OO O
j
O O
j
O
j
OO
j
O
Œœ
j
˙ ™ ‰
œ œ ™ œ œœ œ ™
Œ ™
2
ngan ga lum ba lo ye me ba y san fa yo a e ngan ga lum ba lo ye
56
me ba y san fa yo a e ngan ga lum ba lo ye me ba y san fa yo
59
a le a le ba ti so a le a le a le ba ti so co ten pa se ba ti
62
so a le a le ba ti so e ba ti so a le a le ba ti so e a ba ti
66
so a le a le ba ti so co ten pa se ba ti so a le a le ba ti
70
so a le a le ba ti so a le a le ba ti so e ba ti so e a ba ti
73
so e ba ti so e a ba ti so e a ba ti so
77
&
&
&
&
&
&
&
Œ
O O O
j
OO O
j
O O
j
O
j
OO
j
O
‰
œœ œ œ œ
j
œœ œ
j
œ O
j
O
j
OO
j
O
‰
œ
œ œ œ œ œ
j
œœ œ
j
œ O
j
O
j
OO
j
O
Œ ™
Œœ œ
j
œ œœ
œ
j
œ ™ ‰
œ ˙ ™ ŒO O
j
O OO
O
j
O œœb
œ
j
œbœ œ
j
œ
O O
j
O OO
O
j
Oœb
J
˙ ™œ œ
j
œ
O O
j
O OO
O
j
O
œ
J
˙b ™œ œ
j
œ
O O
j
O OO
O
j
O œœb
œ
j
œbœ œ
j
œ
O O
j
O OO
O
j
Oœb œ
Jœ œ
OO
j
Oœb
œ
j
œ œO
O
j
Oœb
J
˙ ™
OO
j
O
œ œb œ ™
OO
j
Oœb
J
˙ ™
OO
j
O
œ œb œ ™
OO
j
O
œ œb œ ™
OO
j
O ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™
3
Copyright © D.Mirabeau
bon bo o bon bo i mè pa ra de bon bo bon bo i mè pa ra
q=140
Gaga pingué
de bon bo o bon bo i mè pa ra de bon bo bon bo o bon bo i mè pa ra
5
de bon bo o bon bo i mè pa ra de bon bo bon bo
9
o bon bo i mè pa ra de bon bo o bon bo i mè pa ra de dia ka te a me me
12
chwa bon bo i mè pa ra de dia ka te a me me chwa bon bo i mè pa ra dede
16
4
4&
solista
bon bo ime parad e
Transmitido por Santa Martinez martinez
&
coro
&
coro
&
coro
&
‰ ™œ
r
œ
œ ˙
œ
j
≈ œ
R
œœ
œ œ œ œ œ
j ≈œ
R
œ œ ˙‰ ™ œ
R
œ œ œ œ œ œ
œ
J
≈O
r
O
O O
O
j
≈ O
R
OO
O O O O O
j ≈œ
R
œ œ œ œ œœ
J
≈œ
R
œ œ œ œ œ œ
œ
J
≈O
r
O
O O
O
j
≈ O
R
OO
O O O O O
j ≈œ
R
œ œ œ œ œ
œ
J
≈œ
R
œ œ œ œ œ œ œ
J
≈O
r
O
O O
O
j
≈ O
R
OO
O O O O O
j ≈ œ
r
œ œ œ œ œ œ
œO
O
O O O O O
j ≈ œ
r
œœ
œ œ œ œ œO
O
O O O O O
Œ Ó
© d.Mirabeau
bon soa bon soa e con go bon soa bon soa e con
congo layé q = 116
go bon nye pa pa bon nye ma ma bon soa e con go bon
5
soa bon soa e con go bon soa bon soa e con go bon nye pa pa bon
8
nye ma ma bon soa e con nye pa pa bon nye ma ma bon soa e
bon
con
nye
go
ma ma bo
12
nye pa pabon soa e
bon
con
nye
go
pa pa bon nye ma ma bon
15
soa e
bon
con
nye
go
ma ma bonye pa pa
bon soa e con go
con go
17
o e a con go yo con go o e a con go yo con go a te
20
la pi que a te la te la pi que con go a te la pi que a te a te
24
la pi que con go o e a con go yo con go
27
o e a con go yo con go a te la pi que con go a te la pi que a te a te la pi que con go
30
o a e con go yo con go o e a con go yo con go o e a con go
35
4
4&
solista
transmitido por vicente portuondo
Bonsoa e congo
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
&
&
Ó™ ‰
œ
j
œ ™ œ
j
œ œ œ ˙ ™ ‰
œ
j
œ ™ œ
j
œ œ œ
œ ‰œ
j
œ œ œ œ œœ œ
œ œ
œœ œ œ ˙ ™ ‰
O
j
O ™ O
j
O O O O ™ ‰
O
j
O ™ O
j
O O O O ‰O
j
O O O O O
O O
O O
OO
‰
œ
j
œ œ œ œ œœ œ
œ
O O œ
œ
œ O
J
œ œ œO O O O O
O O
O O
OO
‰
œ
j
OO O œ œ œ œ œœ œ
œ œ
œ
œO
J
œ œ œO O O O OO O
O O
OO O O O Œ
œ œ
œ ™œ
J
œœ œ ˙ Œ
œ œ œ ™œ
J
œœ œ ˙
œ œ œ œ
œ œ œ œ
œ œ œ œœ œ œ œ
œ œ œ œœ œ œ œ
J
≈œ
r
œ œ œ œ
œ œ œ œ Œ
œ œ œ ™œ
J
œœ œ ˙ Œ
O O
O ™O
J
OO O O
O O O OOO O O
O O O OOO O O ≈
O O O O OOO O O Œ
O O
O ™O
J
OO O O ‰ ™
œ
R
œ œ œ ™œ
J
œœ œ ˙ Œ
O O O ™O
J
OO O
yo o ka y o o ka y o oka yun que ye mue quande canlo a tri o ka y
40
o o ka y o oka yun que ye mue quande canlo a tri o ka y o a che o ka y
45
o a re re oka yun que ye mue quande canlo a tri o kai y o o ka y o oka yun que
50
ye mue quande canlo a tri oka yun que ye mue quande canlo a tri oka yun que
55
ye mue quande canlo a tri na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a kon
59
den pa fe na gui ne ha ce loa con go na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a
64
e na gui ne a kon den pa fe na gui ne ha ce loa con go na gui ne a kon den pa fe na gui ne ha ce
68
loa con go na gui ne k on den pa fe na gui ne ha ce loa con go el con go
72
con go llo ver con go con go llo ver el con go con go la ye con go con
75
go la ye el con go con go la ye con go con go la ye el con go con go la yé
78
&
&
&
3
&
&
&
&
&
&
&
O ‰œœ œ œ ˙
‰ œœ œ œ ˙ ‰
œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œ
œ ˙‰OO O O
O‰ O
O OO
O ‰
OO OO O O O O O OOO O
O O‰œœ œ œ œ
œ œ
‰ œœ œ œ
œ œœ œ
‰
œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œ
œ ˙‰OO O O O
‰ OO O O O ‰
OO OO O
O O O O OO O O
O O‰ œ
œ œ œ œ œ O O O OO O O
O O‰ œ
œ œ œ œ
œ O O O OOO O
O O ™‰œœ# œ œ œ
˙ œ œ œ œœ ˙
œ œ œ œ œ
˙
œ œ œ œœ œ
œ œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œOO# O O O
O O O O OO
O
O O O O O
O
O O O O O O O O O OO O O O O O
O Oœ œ œ œ œ œ œ œ
œ OO O O O O
OO O
œ œ œ œ œ œ œ œ OO O O O O O
O Oœ ™ œ œ
œ
œœ œ œ œ
œ œ œœ œ œ
œ ™ œ œœ œ
œ œ œ œœ œ œ
œœ#
œ
O ™ O OO O
O O O O
j
œ œ œœ œ œ
O ™ O OO O
O O O O Œ
2
Copyright © D.Mirabeau
ca ba li e un sua yo ca ba lu e ya luen sa e a vo lun
Rezo
rubato
te e a sa van ju e ya luen sa e a vo lun te e a vo du lua
5
e ca ba li e vo du lua e ca ba li e
8
vo du lua ca ba li e un sua yo ca ba li e ya luen sa e a vo lun
11
te e a vo du lua e ca ba li e
vo du lua
a
14
e ca ba li e vo du lua ca ba li e un sua yo
17
sa ba lu e ya luen sa e a vo lun te e a ca ba li
21
e ya luen sa e a vo lun vo du lua vo du lua
24
vo du lua vo du lua vo du lua
27
4
4
2
4
4
4
2
4
4
4
4
4
2
4
4
4
4
4
4
4
2
4
4
4
2
4
2
4
4
4
&
solista
3 3
cabalie unsuayo
transmitido por rafael cisnero lescay
&
3
&
coro solista coro
&
solista coro
3 3
&
solista coro solista
&
coro solista
3
&
3 3 3
&
coro solista coro
33
&
solista coro coro solista coro
Ó™ ≈
œ#œ œ œ œœ
œ# œœ ™ œ
Œ ≈
œ#œ œ œ
œ#œ œ œ ≈
œœ œ
œœ# œ ˙
≈
œœ œ œ
œ#œ œ œ ≈
œœ œ œ
œ# œ œ
≈
œœ#œœ ™
O# O
OO O O ™
‰ ≈
œœ#
œœ ™
O# O
OO O O ™
‰
≈
œœ#œœ ™ œ
≈
OO O O O O
O# OO ™
≈
OO O O
O#O O O ≈
OO O
OO# O O
≈
OO#
OO ™
œ# œ
œœ œ œ ™
‰ ≈
OO#
‰
œ
j
OO ™
œ# œ
œœ œ œ
™‰ ≈
OO#OO ™
Œ ≈
œ#œ œ œ œ œ
œ# œœ ™ œ
Œ
œ#œ œ œ
œ#œ œ œ ≈
œœ œ œ
œ# œ œ œ œ#œ œ
œ
œ#œ œ œ ≈
œœ œ œ
œ# œ œ
≈
OO#
OO ™
‰
œ# ™≈
OO#
OO ™
œ# œ ™ œ
≈
OO#
OO ™
˙#
≈
OO#
OO ™
œ# œ ™ œ
≈
OO#
OO ™
Copyright © D.Mirabeau
chual mue se le se pre si me sa e chual mue se le
Maisepol q. = 180
se pre si me sa e chua le se le ca ba lle mue se pre si me
3
sa di pa nan e mue chual mue se le se pre si me sa e
6
echual
mese
le
chual mue se le se pre si me sa e
9
chua le se le ca ba lle se pre si me
12
sa di pa nan e mue
ago
chuale se le ca ba lle se pre si
14
me sa pa nan e mue
a e
chuale se
17
le ca ba lle se pre si me sa pa nan e mue cri mi nel
19
no me ta mun te mal con mua cri mi nel no me ta mun te mal
22
con sa cri mi nel nono me ta mun te mal con mua car ga le
25
12
8&
solista
como se lo canta
berta arminan con cutumba
chual me sel
&
&
coro
solista
&
&
&
&
&
&
&
Œ ™ Œ
œ œ œ œ
j
œ œ œ œœ
œ œŒ ‰
œ œ œ œ
j
œ
j
œ œ œ œœ
œ
j
œ ™ ‰
œœ œ
j
œ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œ œ
j
œ
j
œ
‰
œ œœ
œ œ œ ™
Œ
O O O O
j
O
j
O O O OO
O
J
œ ™O ™‰
œœ œ œ œ ™
Œ
O O O O
j
O
j
O O O OO
O
j
O ™ Œ
OO O
j
O O
j
O O O O
j
O O
O ™
Œ
OO
O
j
O Oœ œ
‰
œœ œ
j
œ œ
j
œ œ œ œ
j
œ
œ œ
Œ ™
O
O
j
O O œœ
‰
œœ œ
j
œ œ
j
œ œ œ œ
j
œ œ œ
Œ ™
O
O
j
O O ™
Œ ™ ‰
œ œ œ
j
œ
j‰
œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ
jŒ ™ ‰
œœ œ
j
œ
j
‰œ œ
j
œ œ œ
j
œ
œ œ
j
Œ ™ ‰
œ œ œ
j
œ
j
‰ œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ
Œ ‰
œ œœ
j
se mue se la bua con ue no mue cri mi nel no me ta mun te mal
28
con mua cri mi nel no me ta mun te mal
31
con sa cri mi nel nono me ta mun te mal con mua car ga le
33
se mue se la bua con ue
a
no
güe
mue car ga le
36
se mue se la bua con ue
a
no
go
mue
e
car ga le se mue se la bua con
a
ue
38
no
go
mue
e
car ga le se mue se la bua con ue no mue
41
san mi sa se pa san mi con mue san mi sa se pa san
44
mi pu mue mue pa se cai san mi san mia tu rit ma nye lle va mo
47
so ma nye li pa le a go mue san mi sa se pa san
50
mi con mue san mi sa se pa san mi pu mue mue pa se
53
cai san mi san mia tu rit ma nye lle va mo
56
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
œ œ œœ
j
œœ œ
j
œ œ
j
œ ™
‰
O O O
j
O
j‰
O O
j
O O O
j
O
O O
jŒ ™ ‰
OO O
j
O
j
‰O O
j
O O O
j
O
O O
j
Œ ™ ‰
O O O
j
O
j
‰ O O
j
O O O
j
O O O
Œ ‰
O OO
j
O O OO
j
OO O
j
œO
œ
j
œ ™O
J
O ™
‰
O OO
j
O O OO
j
OO O
j œ
O
œ
O
J
O ™œ
‰
O OO
j
O O OO
j
OO
œ
j
O
J
œ
O
œ
O
J
O ™œ
‰
O O
O O OO
j
OOO
j
OO
j
O
j
O ™
Ó™
œbœ œ
‰
œb œ œ
j
œbœ œ
Œ ™ ‰ œb œœ œ
‰
œb œ œ
j
œbœ œ
‰
œ œ œ
j
œ œb œ
‰
œ œ œ
j
œ œb œ
‰
œb œ œ
j
œb œ œ
‰
œ œ œ
j
œ œ œ œ ™ Œ ™ ObO O
‰
Ob O O
j
ObO O
Ó™ ObO O
‰
Ob O O
j
ObO O
‰
O O O
j
O Ob O
‰
O O O
j
O Ob O
‰
Ob O O
j
2
so ma nye li pa le a go mue sim bi la
58
cai mue se di fi cil a lu ma che o o sim bi la cai ma
60
che di fi cil a lu ma che o e ma ma cai la a
63
lu ma che a tu cai la a e
66
ma ma cai la a lu ma che a tu cai
68
la
sele se
ba y a o ba y an ga se le se ba y a
70
o ba y an ga se le se ba y a o ba y an ga
73
se le se ba y a o ba y an ga se le se ba y a
76
o ba y an ga se le se ba y a o ba y an ga
79
se le se a go se le se a güe
82
se le se a go se le se
84
&
&
&
&
&
&
&
&
&b
b
&
&
Ob O O
‰
O O O
j
O O O‰ œb œ œb
j
œb œb œb
J
œ œ œ O
j
Ob O Ob
O ™œb ™
œb œb
J
œ ™ ‰ œ
j
œ œ
œbœ œb œ ™ Œ O
j
Ob O Ob
O ™œ ™ œ ™ ‰
œ œ
j
œb œO
j
O O Ob O O O O ™ ‰
œ
˙b ™
œ<b> ™ ‰œ œ
j
œb œO
j
O O Ob O O O
œO œ œ
‰ œbœ
J
œ œb ™ ‰œ
œb
j
œ
œb
‰
œb œ œ
‰œ
œb
J
œ
œ ™ ‰ œb œ
j
œ œ ™O O O
‰ ObO
J
O Ob ™ ‰O
Ob
j
O
Ob
‰
Ob O O
‰ œb œ
J
œ œ ™ ‰ œb œb
J
œ œ ™O O O
‰ ObO
J
O
Ob ™ ‰O
Ob
j
O
Ob
‰œO
œO
J
œ
O
J
O
‰ œ œ
J
œ œb ™ ‰œ œ
j
œ œb ™
Ob O O
‰
œœ ™
Ob O O
‰œ œ ™
Ob O O
‰ œb œb ™
Ob O O
Ó™
3
Copyright © D.Mirabeau
con go dan ba la we do con go dan ba la we do a
congo layé q=116
e dan ba la we do con go dan ba la we do con go dan ba la we do con
4
go dan ba la we do con go dan ba la we do con go dan ba la we do con
7
go dan ba la we do con go con go dan ba la we do con
10
go dan ba la we do con go con go dan ba la we do con go dan ba la we do con go
12
4
4&
solista
Transmitido por santa martinez
congo danbala
&
coro
&
&
&
Ó Œ ‰œ
J
œ œ œ œ œ œ œ
œ œœ
œ œ œ œ œ
œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œœœ œ œ
J
O
J
O O O O O O O
O
Oœ
œ œ œ œ œ
J
O
J
O O O O O O O
O Oœ
œœœ œ œ
J
O
J
O O O O O O O
O O
J
œ œ ≈
œœ œ œ œ
J
O
J
O O O O O O O
O O
J
œ œ
≈ œœœœ œ
J
O
J
O O O O O O O
O O
J
‰ Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
con go la gui ne congo la gui ne o con go la gui ne'm te ye con go la gui
congo layé q=116
ne'm pua le o con go la gui ne con go la gui nene o con go la gui
5
ne'm te ye congo la gui ne'm pua le o con go la gui ne con go la gui ne o con go la gui
8
ne'm te ye con go la gui ne'm pua le o con go la gui ne con go lagui nene o con go la gui
12
ne'm te ye con go la gui ne'mne'm pua le o con go la gui ne'm te ye con go la gui
16
ne'mne'm pua le
con
o
go lagui ne'm te ye
con go la gui ne'mne'm pua le o con go la cong la gui
19
ne'm te ye con go la gui ne'mne'm pua le o con go la gui
22
ne'm pua le o con go la gui ne'mne'm pua le o
24
4
4&
solista
congo la guine
como lo cantan La Caridad
transcripcion: D.Mirabeau
&
coro
&
&
&
&
&
&
Ó ‰ œ œ œ œ œ ™ ‰ œœ œ œ œ œ
j
œ ™
‰ œ œ œ œ œ
œ œ
œ œ œ œ œ
œ œ œ
œ
O O O O O O ™ ‰ O O O O O O
j
O ™
‰ O O O O
O
O O
O O O O OO O O
O
œ œ œ œ œ ˙ ≈œ œ œ œ œ
j
œ ™
‰ œ œ œ œ
œ
œ œ
œ œ œ œ œœ œ œ
œ
OO O O O O ™ ‰ O O O O O O
j
O ™
‰ O O O O
O
O O
O O O O OO O O
O
œ œ œ œ œ œ
œ œ
O O O O O
‰O O O
O
œ
j
œ œ œ œ œ œ
œ œ
O O O O OO O O
O
œ œ œ œ œ œ
œ
œ œ
O O O O OO O O
O
œ œ œ œ œ
œ ™ œ œ
œ
O O O O OO O O
O
Ó
°
¢
™™
Copyright © D.Mirabeau
de ca bin da ku ne ne de ca bin da ku ne ne de ca
kanekela q = 160
bin da ku ne de ca bin da ku ne de ca bin da ku ne ne de ca
5
bin da ku ne ne de ca bin da ku ne ne de ca
9
ü
†
™™
bin da ku ne de ca bin da ku ne de ca bin da ku ne ne ay de ca
1.
13
ay de ca bin da ku nene ne wa yo de ca bin da ku nene ne
2.
17
e ku ne ne de ca bin da ku nene ne e ku ne ne de ca
21
bin da ku nene ne ma ma mo de
24
ta tu ma e le ma ma mo de ta tu ma ma mo de
27
ta tu ma e le ma ma mo de ta tu mu tue
31
4
4&
solista
de cabina kunene
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
&
&
&
solista coro
&
&
&
&
œ œ œ œ œ œ ™œ
j
˙Œ œ œ œ œ œ œ ™
œ
j
˙Œ œ œ
œ ™ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œœ ™ œ
j
˙Œ O O
O O O O ™O
j
OŒ O O O O O O ™
O
j
OŒ O O
O O O OO O O O O O
O O O O OO ™ O
j
O‰ œ œ œ
O‰œœ œ œ ™ œ œ
j
œ
j
œ ™ œ
j
œ œ œO O O ™ O O
j
O
j
O ™ O
j
O
j
œ œœ œ
O O O ™ O O
j
O
j
O ™ O
j
O
j
œ œ œ œO O
O ™ O O
j
O
j
O ™ O
j
OŒ Ó Ó œ œ œ
œ
œ ™ œ ˙ œœ ˙ œ œ
œœ
œ ™ œ ˙ ™ Ó œ œ œ œ
œ ™ œ ˙ œœ ˙ œ œ
œœ
œ ™ œ ˙ ™ Ó ‰œ
J
œ
fi su la fa sil e fa so o o a
35
e ma ma mo de ta tu ma e le ma ma mo de ta tu
38
ma ma mo de ta tu ma e le ma ma mo de ta tu
42
mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma ma po te
46
tra vay o ma ma mo de ta tu a
49
e mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma ma po te tra vay o ma ma
52
mo de ta tu mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma
56
tra vay o ma ma mo de ta tu ma po te tra vay o ma ma mo de ta tu
60
&
&
&
&
&
&
&
&
œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ ™
œ
J
˙ ™ ‰œ
j
˙ O O O O O ™ O O OO O O O
OO
O ™ O O ™
Ó O O O O O ™ O O OO O O O
OO
O ™ O O ™
Ó ‰O
J
O O ™O O O O O O O O O O O O O
O O
O ™ O O O
‰O O
OO ™
O O O OÓ™ ‰
œ
J
˙
‰œ
J
œ œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ
œœ œ œ ™ œ œ œ
‰ ™œ
r
œ œ
œœœ ™ œ ˙
‰œ ™
‰O
J
O O ™O O O O O O O O O O O œO œ œ
œ ™ œ œ œ
‰O O
OO ™
O O O‰ œ
œ œ œ ™ œ œ œ
‰O O
OO ™
O O O O
2
Copyright © D.Mirabeau
di fi sil o o a lou ma che o di fi sil o o a lou ma che
Yanvalu q. = 90
o ga de pa pa pa la a lou ma che la
5
tou kay la di fi sil o o a lou ma che
7
o ga de pa pa pa la a lou ma che la tou kay la ga de pa pa
9
pa la a lou ma che la tou kay la di fi sil o o a lou ma che o di fi sil
12
o o a lou ma che o ga de pa pa pa la a lou ma che la tou kay
16
la ga de pa pa pa la a lou ma che la tou kay la e lou ma che la
19
tou kay la a lou ma che la tou kay la ay bo bo la tou kay la
22
12
8&
solista
Transmitido por santa martinez martinez
difisil o
&
&
coro
&
&
solista
&
&
&
Œ ™ Œ ™ ‰
œ œ œ
J
œ
œ
j
‰ œ œ
J
œ œ ™˙ ™ ‰
œ œ œ
J
œ
œœ œ
J
œ œ ™
œ ™ Œ ™œ
j
œœ œ
j
œœ
œ œ
j
œ
œ œ
J
œœ
œ œ
J
œ ‰
O O O
J
O
O
j
‰ O O
J
O O ™
O ™ Œ ™O
j
OO O
j
OO
O O
j
O
O O
J
OOO O
J
Oœ
j
œœ œ
j
œœ
O O
j
O
O O
J
OOO O
J
O ‰
œ œ œ
J
œ
œO O
J
O O ™O ‰ Œ
œ œ œ
J
œ
œO O
J
O O ™O ™ œ
j
œœ œ
j
œœ
j
œ
j O O
j
O
O O
J
OO
O
O
J
O œ
J
œœ œ
j
œœ
j
œ
j O O
j
O
O O
J
OOO O
J
Oœœœ œ
œ O
J
OOO O O
œ
j
œ œ
jœ O
J
OOO O O œ œ
J
œ ‰ O
J
OOO O
J
O Ó™
Copyright © D.Mirabeau
dyab ton be m'ap pe ou le pi tit pi tit dyab ton be m'ap pe ou le pi tit pi tit
Gaga pingué
q=150
dyab ton be m'ap pe ou le pi tit pi tit dyab ton be m'ap pe ou le o pi tit pi tit
5
dyab ton be m'ap pe ou le ay pi tit pi tit dyab ton be m'ap pe ou lele o pi tit pi tit
9
dyab ton be m'ap pe ou le wou le pi tit dyab ton be m'ap pe ou le o pi tit pi tit
13
dyab ton be m'ap pe ou le dyab ton be m'ap pe ou le dyab wou le m'ap pe ou
17
le dyab wou le m'apm'ap pe ou le e dyab ton be m'ap pe ou le dyab wou le m'apm'ap pe ou
20
le e dyab ton be m'ap pe ou le m'ap pe ou le m'ap pe ou le m'appe ou le m'ap pe ou le
23
4
4&
solista
dyab tonbe
Transmitido por Santa Martinez Martinez
&
coro
&
coro
&
coro
&
coro
&
&
œ ™ œ œ œ œ œ œœ œ
‰ œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ
œœ œ œ ‰ œ œ œ œ
O ™ O O O O O OO O
‰ œ œ œ œœ ™
œ œ œ œœ
œ œ œ
œ‰ œ œ œ œ
O ™ O O O O O OO O
jœ œ œ œ œ œ ™
œ œ œ œ
œœ œ œ
œ‰ œ œ œ œ
O ™ O O O O O OO O ™
j œ
R
œ œœœ œ œ ™
œ œ œ œ
œœ œ œ
œ‰ œ œ œ œ
O ™ O O O O O OO O
jœ œ
J
œ œ œœ œ ™
œ œ œœ
j
O OO
O ™j œ
R
œ œœ
j
O OO O ™
jœ
R
œ œœ
j
O OO O ™
j œ
R
œ œœ
j
O OO
O ™j
œ
rœ œ
œ
j
O OO O œ œ
œ œ
j
O OO O ™
j
œ
r
œœ œ
j
O OO O
Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
e la e e e la e e gran sa po ti no me dio di a
rubato
Rezo
se be gui te o e la e e e la e e
8
gran sa po ti no me dio di a se be gui te o
13
°
¢
™™
mue so ti co mi sion tra vay e mue sa lu e di vin ou com sa a go e
18
ü
†
™™
gran sa po ti no me dio di a se be gui te o e la
1. 2.
23
e e e la e e gran sa po ti no me dio di a se be gui te o gran
29
sa po ti no me dio di a se be gui te o gran
36
sa po ti no me dio di a se be gui te o
40
2
4&
solista
3
e la e
transmitido por rafael cisnero lescay
&
coro
3
&
&
solista
&
coro
solista
3
&
&
corosolista
&
coro
Œ ‰œ œ
œ ™ ‰
œ œœ œ œ œ
Œ
œ œœ œ œ œ œ
œ œ œ œ ™ ‰
œ
œ œ œ œ Œ ‰O O
O ™ ‰
O OO O O O
Œ
O OO O O O O
O O O O ™ ‰
O
O O O O O Œ
œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Œ
œœœ œ œ ™
œ œ œ ™ œŒ
O OO O O O O
O O O O ™ ‰
O
O O O O O Œ O ‰œ œ
œ ™ ‰
œ œœœœ
œ
Œ
œ œœ œ œ œ œ
œ œ œ œ ™ ‰
œ
œ œ œœ
J
≈
œ
R
œ œ œœ
œ œ œœ
œœ œ œ ™
O
O O O O ‰ ™œ
R
œ œœ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ ™
O
O O O O Œ
Copyright © D.Mirabeau
er ci li fre da brin da le la ca e mue la ca e pru a le er ci
Daomé q = 140
li fre da brin da le la ca e mue la ca e pru a le a la ma po
4
te a la ma sa cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a
7
le a la ma po te a la mama sa cu cu che mue brin da le la
10
ca e mue la ca e pru a le er ci li fre da brin da le la
13
ca e mue la ca e pru a le er ci li fre da brin da le la
16
ca e mue la ca e pru a le a la ma po te a la ma sa
19
cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a le a la ma po
22
te a la mama sa cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a
25
12
8&
solista
Ercili Freda
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
&
&
&
coro
&
&
&
&
œœ
j
œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
˙ ™ Œ ™
œœ
j
œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œœ œ
j
˙
Œ
œ
j
œ œ œ
j
œ ™ Œ ™
œ
j
œœ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ œœ
j
œ œ œ
j
˙
Œ
œ
j
œ œ œ
j
œ ™ Œ ™
œ
j
œœ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ œœ
j
œœ œ
j
˙
‰ ‰ Œ ™
OO
j
O O O O
j
O O O
j
O O O O O
j
O O O
j
O ™ Œ ™
OO
j
O O O O
j
O O O
j
O O O O O
j
OO O
j
O
Œ
O
j
O O O
j
O ™ Œ ™
O
j
OO O
j
O O O O O
j
O O O
j
O O O OO
j
O O O
j
O
Œ
O
j
O O O
j
O ™ Œ ™
O
j
OO O
j
O O O O O
j
O O O
j
O O O OO
j
OO O
j
le a la ma po te a la ma sa cu che mue brin da le la
28
ca e mue la ca e pru a le a la ma po te a la mama sa
31
cu che mue brin da le la ca e mue la ca e pru a
34
le ye o pie dam ba la a i san pi can co le ye o pie dam
36
ba la a i san pi can co le ye o pie dam ba la a i san pi can co
39
le ye o pie dam ba la a i san pi can co le ye o pie dam
42
ba la a i san pi can co le e a i san pi can co le a i san pi can co
45
le a i san pi can co le a i san pi can co le dam ba la güe
48
do dam ba la ven ne no dam ba la güe do dam ba la ve ne no dam ba la güe
51
do dam ba la ven ne no dam ba la güe do dam ba la ven ne no dam ba la güe
55
&
solista
&
coro
&
&
solista
&
&
&
&
&
&
O
Œ œ
j
œ œ œ
j
œ ™ Œ ™
œ
j
œœ œ
j
œ œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ œ œ œœ
j
œ œ œ
j
˙
Œ
O
j
O O O
j
O ™ Œ ™
O
j
OO O
j
O O O O O
j
O O O
j
O O O OO
j
OO O
j
O
œ œ ™œ
œ
j
œ œ œ œ œ œ œ
j
œœ
j
œŒ
œ œ ™œ
œ
j
œ œ œœ œ œ
œ
j
œœ
j
œŒ
O O ™O
O
j
O O O O O O O
j
OO
j
OŒ
œ œ ™œ
œ
j
œ œ œ œ œ œ œ
j
œœ
j
œŒ
O O ™O
O
j
O O O O O O O
j
OO
j
Oœ
œ œ œ œ
j
œœ
j
œ ™ ‰
œ œ œ œ
j
œ œ
J
œ ™ ‰
O O O œ
j
œ œ
J
œ ™ ‰
O O O œ
j
œ œ
J
œ ™ Œ ™œ
j
œ œ œ
j
˙ ™œ
j
œ œ œ
j
œœ
Œ
œ
J
œ œ œ
J˙ ™ œ
j
œ œ œ
j
œ œŒ
O
j
O O O
j
O ™O
j
O O O
j
OO
Œ ‰
œ œ œ œ
J˙ ™ œ
J
œ
œ œ
j
œ œŒ
O
j
O O O
j
2
do dam ba la ven ne no a e la güe do dam ba la ven ne no dam ba la güe
59
do dam ba la ven ne no a so cie ve nu ve nu u a so
63
cie ve nu ve na pu mue la pa gui be a so cie be nu be
67
nu u a so cie be nu be nana pu mue la pa gui pe
71
ye a so cie a so cie pa fe nu sa a si bue un ga lo ta fia se la ya mue
74
e pa fe mu sa a a e se la ya mue si bue un ga lo ta
78
fia se la ya mue si bue un ga lo ta fia se la ya mue e si bue un ga lo ta
82
fia se la ya mue a e si bue un ga lo ta fia se la ya mue
86
&
&
&
&
&
&
&
&
O ™O
j
O O O
j
OO
‰
œœ
œ œ
J˙ ™ œ
J
œ
œ œ
j
œ œŒ
O
j
O O O
j
O ™O
j
O O O
j
OO
Œ Œ ™ œ œ
J
˙ ™ ‰œ
œ œ
j
œœ
j
œ ™
Œ ™œ œ
J
˙ ™ ‰ œ œœ
j
œ
‰ ‰
œ œ œ
j
œ œ
j
˙ ™ Œ ™ O O
J
O ™ ‰O
O O
j
OO
j
O ™
Œ ™O O
J
O ™ ‰ O OO
j
O
‰ ‰
O O O
j
O O O
O
œ œ œœ œ
J
œ ‰œ
œ
j
œ œ˙
‰œ œ œ
j
œœ œ
œ
j
œ œ œ œ
Œ ™
‰ œ œ
j
œœ œ
j
œœ
j
œ ™
‰
œ˙ ™ œ
j
œ œ œ œ
Œ ™ ‰œ œ œ
j
œœ œ
œ
j
œ œ œ œ
Œ ™ ‰œ œ œ
j
œœ œ
œ
j
O O O O
‰ œ œ
j
œ œ œ
j
œœ œ
œ
j
O O O O
‰
œœ œ
j
œ œ œ
j
œœ œ
œ
j
O O O O
Œ ™
3
Copyright © D.Mirabeau
er ci lio u be lo o u be lo er ci lio u be lo u be lo er ci
Rezo
li u be lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi er ci
5
lio u be lo o u be lo er ci lio u be lo u be lo er ci
8
li u be lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi
11
er ci li u be lo er ci li u be lo u be lo er ci li u be
14
lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi er ci
18
lio u be lo o u be lo er ci lio u be lo uu be lo er ci
21
4
4
3
4
4
4
4
4
&
rubato solista
transmitido por maria luisa
barrientos garbey
ercili ubelo
&
coro
&
&
&
solista
&
coro
&
Ó™ ‰ œœ
œ
J
œ œœœ ™
‰
œ œœœœ
œ ‰ œœ
œ
J
œ œœœ
≈ œœ œ œ œ
œ œ œ œ˙
‰œœ
œ ™ œ
J
œ œ œœ œ
œœ œ œ ‰ O
O
O
J
O OO O ™
‰
O OO O O
O ‰ OO
O
J
O OO O
≈ O O O O O
O O O O O
‰OO
O ™ O
J
O O OO O
OO O O Œ
œ ™œœœ ‰
œ
J
œ
œ ™ œŒ ™
œ
J
œ ™œœœ ‰
œ
J
œ
œ œœ œ œ œœ œœ
œ œ ™ œ
Œ ‰œœ
œ ™ œ
J
œ œ œœ œ
œœ
œ œ ‰ OO
O
J
O OO O ™
‰
O OO O O
O ‰ OO
O
J
O OO O
≈ O O O O O
lili u be lo er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi a e er ci li tan de sua ve con
24
sa gua o mi a e tan de sua ve con sa gua o mi o er ci li tan de sua ve con
28
sa gua o mi tan de sua ve con sa gua o mi tan de sua ve con sa gua o mi
32
&
solista
&
coro
solista
coro
&
solistacoro coro
OOOOO
‰OO
O ™ O
J
O O OO O
OO O O ≈ œ
œ
œœœ œ
J
œ œ œœ
œœœ œ œ ≈
œ ™
J
œ‰O
J
O O OO O
OO O O ≈
œ
œœ
œ‰O
J
O O OO
OOO O O ‰
œ
J
œ œ œœ O
OO O O ‰
œ
J
œ œ œœ O
OO O O Œ
2
Copyright © D.Mirabeau
fey o e le fey zon bi ba re fey o e le fey zon bi ba re fey o e le
q=160
Gaga pingué
fey o zon bi ba re fey o e le fey o zon bi ba re
6
fey o woy e le fey zon bi ba re fey o e le e le fey zon bi ba re
9
fey o e le fey o zon bi ba re fey o e le fey o zon bi ba re fey o e le
13
fey o zon bi ba re fey o e le fey o woy el e
18
fey yo woy e le fey o woy e le fey o woy e le fey o
21
4
4&
solista coro
Transmitido por Santa Martinez martinez
fey o ele fey
&
&
solista
&
coro
&
&
œ ™œ ˙ œ œ œ ‰
œ œ œ œœ ™
œ ˙
œœ œ ‰ œ
J
œ œ œO ™
O O O O
O ™O ‰
O O O OO ™
O O
OO O ™ O ‰ œ
J
œ œ œ
œ ™œ œ
‰
œ œ œ œ ‰ œœœ œ œ ™
œ œ œ œ
œœ œ ‰ œ
J
œ œ œ
O ™O O O O O ™
O‰
O O O OO ™
O O
OO O ™O‰
œ
J
œ œ œO ™
O O
OO
O ™ O ‰ œ
J
œ œ œ O ™O O
OO O ™ O ‰ ™
œ
r
œ
œœ
œ ™ œ œ
j
≈ œ
R
œ
OO O ™ O ‰
™ œ
R
œ
OO O ™ O ‰
™ œ
R
œ
OO O ™ O Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
dan ba la we do se sa e dan ba la we do o se sa e dan ba la we do
Gaga pingué
preludio sin tambores
se sa e dan ba la we do a se sa e dan ba la we do o
6
se sa e dan ba la we do a se sa e
10
°
¢
™™
ga de dyab la vin ma ye moun yo dyab o ma e le wo ga de dyab
q=150
13
ü
†
™™
la vin ma ye moun yo dyab o ma e le wo se kom sa e le
17
dyab la se kom sa dyab to ne se kom sa e le dyab se kom sa dyab to ne se kom sa ma je le
21
dyab la se kom sa dyab to ne o se kom sasa dyab to
25
ne se kom sasa dyab to ne o se kom sasa dyab to ne
27
4
4&
solista
coro
gade dyab la
Transmitido por Santa Martinez martinez
&
solista
coro
&
&
GAGA
&
coro
&
coro
&
coro
&
coro coro
œ ™œ œœ˙ œ
j
œ ™œ ™
‰œ ™
œ œ
œ œ
j
œ ™ œ
j
œ ™œ ™
‰
O ™O OOO
O
j
O ™O ™
œ
J
œ ™œ œ
œ œ ™ œ
j
œ
j
œ ™œ ™
‰
O ™ O OO
O ‰ O
J
O
j
O ™O ™
‰
œ ™ œ œœ
œ ‰œ
j
œ
j
œ ™œ ™
‰
‰ ™œ
r
œ œ œœ œ œ
œ ™œ œ ™
‰
O ™O O
OO O ™
O
j
OŒ ‰ ™
œ
r
œ œ
œœ œ œ
œ ™ œ œ œ
j
‰
O ™O O
OO O ™
O
j
OŒ Œ
œ œ œ ™ œ œ œ
œ
œ œ œ œ ™
j
O
r
O O
O
œ œ œ ™œ œ œ
œ
œ œ œ ™
j
O
r
O O
O
œ œ œ ™œ œ œ
œb œ œ œ œ ™
j
O
r
O O
O
J
œ
œ œ œ ™
j
O
r
O O
O
œ
œ œ ™
j
O
r
O O
O
J œ œ œ œ ™
j
O
r
O O
O Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
gan bwa pa i po crit o o gan bwa kou te me di zan pa le
Maisepol q. = 140
la nou pa le ma re kou te nou la nou pa le ma re kou te o
4
gan bwa je le nou gan bwa fe me di zan la pa gan bwa pa i po
8
crit o o gan bwa kou te me di zan pa le la nou pa le ma re
12
kou te nou la nou pa le ma re kou te o gan bwa je le nou
16
gan bwa fe me di zan la pa gan bwa pa i po crit o o
20
gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o
24
12
8&
solista
como lo cantan lokosia de guantanamo
gan bwa pa ipocrit o
&
&
coro
&
&
&
&
Œ œ œ ‰ œ œ
J
œœ
œ
J
œ ™ œ
J œ œ ™ Œœ œ œ
J
œ œ œ
J
œ œ œ œ ™ Œ ™
Œ
œ œ
J
œ œ œ œ
J
œ ™ œ œ
J
œ ™œ ™ Œ
œ œ
J
œ œ
J
œ œ œ ‰ œœ
J
œ
J
œ œ ™
Œ œ œ œ#
j
œœ ™
Œ œ œ ‰œ œ
J
œ œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ O O ‰ O O
J
O
OO
J
O ™ O
J O O ™ ŒO O O
J
O O O
J
O O O O ™ Œ ™ Œ
O O
J
O O O O
J
O ™ O O
J
O ™O ™ Œ
O O
J
O O
J
O O O ‰ OO
J
O
J
O O ™ Œ O O O#
j
OO ™
Œ O O ‰O O
J
O O O O O ™ Œ ™ Œ œ œ ‰ œ œ
J
œœ
œ
J
œ ™ œ
J œ œ ™
Œœ œ œ
J
œ œ œ
J
œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ
œ œ
‰
œ œ
J
œœ
œ
J
œ ™ œ
J œ œ ™
gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o
28
gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o
32
gan bwa kou te me di zan pa le gan bwa pa i po crit o o
36
gan bwa kou te me di zan pa le a e gan bwa je le nou gan bwa fe me di
40
zan la pa gan bwa je le nou a e fe me di
44
zan la pa fe me di zan la pa fe me di zan la pa
47
&
&
&
&
&
&
Œœ œ œ
J
œ œ œ
J
œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ O O ‰ O O
J
OO
O
J
O ™ O
J O O ™
ŒO O O
J
O O O
J
O O O O ™ Œ ™ Œ
œ œ
‰
œ œ
J
œœ
œ
J
œ ™ œ
J œ œ ™
Œœ œ œ
J
œ œ œ
J
œ œ œ œ ™ Œ ™ Œ O O ‰ O O
J
OO
O
J
O ™ O
J O O ™
ŒO O O
J
O O O
J
O O O O ™œ
œ
J
œ
œ œ œ#
j
œœ ™
Œ œ œ ‰O O
J
O
O O O O ™ Œ ™ Œ œ œ œ#
j
œœ ™
Œ œ
œ‰
O O
J
O
O O O ‰œ œ
J
œ œ œ œ ‰O O
J
O O O O O ™ Œ ™
2
Copyright © D.Mirabeau
ge mi syon o mwen di sen tes pri pa pa ge w bon
Rezo
dye lo di pe ed mi syon e di sen tes
5
pri pa pa ge w bon dye lo di pe ge mi
8
syon o gen di sen tes pri pa pa le w bon
11
dye ge bon dye ge bon dye o ge bon dye lo di pe ge mi syo on
14
gen di sen tes pri pa pa le w bon dye lo di pe ge mi syon ge di sen tes
19
pri pa pa ge w bon dye e di sen tes pri pa pa ge
24
w bon dye e di sen tes pri pa pa ge w bon dye
27
4
4
3
4
4
4
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
&
rubato solista
Como lo canta Cai Dijé
GE MISYON
&
&
coro
&
&
solista coro
3
&
&
solista coro
&
solista coro
Ó™œ œ
˙œ ™ ‰
œ œ œ œ œ ™ œ
J
œ ‰œ œ
œ
œ ™‰ œ œ
œ ™‰
œ ™œ
J
œ ™‰
œ œ œ œ
œ ™ œ
J
œ ™ œ
J œ œ œ ™ ‰ O O
O ™‰
O ™ O
J
OO ™ ‰
O O O O O ™ O
J
O ™ O
J
OO
O ™‰
œ ™œ
J
œ œ œ œœ ™ ‰
œ ™
œ
j
œ O O
O ™‰
O ™ O
J
OO ™ ‰
O O O O O ™ O
J
O ™ O
J
OO O
Œ O OO ™ ‰
O ™O
J
O O O O O
O ™ O
J
O ™ O
J O O O
œ œ œ œ œ ™ œ
J
œ ™ O
J
O O O
œ œ œ œ œ ™ œ
J
œ ™ O
J O O O Ó
Copyright © D.Mirabeau
gen ti fiy ko vi ni vi ni pa le ou pa fe lua nie aché gen ti fiy ko vi ni vi ni
masun q=120
pa le u pa di a nie o de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie gen ti
6
fiy ko vi ni vi ni pa le ou pa fe lua nie
o
pa fe lua nie
11
o gen ti fiy ko vi ni vi ni pa le u pa di a nie o
14
de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie
o
o
genti
fiy ko vi ni vi ni
18
pa le ou pa di a nie a che ma ma gen ti fiy ko vi ni vi ni pa le u pa di a nie
22
o de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie gen ti
26
fiy ko vi ni vi ni pa le ou pa fe lua n o la ye ye o gen ti
30
4
4&
solista
como lo cantan en cutumba
transcripcion: D.Mirabeau
genti fity ko vini
&
coro
&
&
&
&
&
&
Ó™œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œœ œ œ ‰ œ
J
œ ™‰œ œ œ œ œ œ ‰ œ
J
œ
œ ™ œœ œ œ œ œ
˙ ™ Œ ‰ ™ œ
R
œ œ œ
J
œœ
Jœ ™œ œ œ œ œ œ œ ˙
ŒO O
O O O O O O O O ™ O O OO O O
‰
œ
j
~Ϫ
œ
j
œ œ œ
˙ ŒO O
O O O O O O O O ™ O O OO O O
O ™ Œ
‰ ™O
R
O O O ™O O
O
O O O OO O O O
‰ ™ œr
œ
Ó
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ œ
œœ œ œ œ œ œ œ ‰ œ
J
œ œ ™ œ œ œ œœœ
˙ ™ Œ ‰ ™œ
R
œ œ œ
J
œœ
Jœ ™ œ œ œ œ œ œ œ ˙
ŒO O
O O O O O O O O ™ O O OO O O
‰
œ
j
Oœ™œ
j
œ ˙ ŒO O
œ ™œ
fiy ko vi ni vi ni pa le u pa di a nie o de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua
34
nie
deu ye u
ye
se gen ti moun pa fe
a
lua
ye
nie
de u yeu
ye
se gen ti moun pa fe lua
39
nie se me la ye mua se sa po li so la ba lans pa se mua me te di
43
fe se me la ye mua se sa po li so la ba lans pa se mua me te di
47
fe a e se la ye mua se sa po li so la ba lans pa mue pa se mua me te di
51
fe se me la ye mua se sa po li so la ba lans pa se mua me te di
55
fe la ba lans pa se mua me te di fe a la ba lans pa se mua me te di
59
&
&
&
&
&
&
&
O O O O OO O O ™ OO O O O O
O ™ Œ ‰ ™O
R
O O O ™O O
O
O ™O O O O O O O
O
‰ ™ œr
Ó
œ œ œ ™œ œ
j
O
J
Ó™
O ™ O O O
œ
OO O O O
œ ™œ œ œ œ ™œ œ
j
O
J
O ™O O O O O O O
O
œ œ œ œ ™ œ œ
J
‰ œ œ œ œœ ‰ œ
œ œ ™ œ œ œ œ Œ
œ œ œ œ
œŒ
O O O ™O O O
Œ O OO ™ O O O Œ O
O O ™ O O O Œ
O O O O
O‰
œ
J
œ œ œ ™œ œ œ
‰ ™ œ
r
œ œœ œ œ ‰ œ
œ œ œ œ
œ œ
‰ ™œ
R
œ œ œ œ
œŒ
O O O ™O O O
Œ O OO ™ O O O Œ O
O O ™ O O O Œ
O O O O
O‰ œ
œ œ ™ œ œ œ œ Œ
O O O O O‰œ
J
œ ™œ œ œ œ Œ
O O O O
2
fe si lang mue pa ma ma si lang mue pa pa pa sa u fe u pa vle ban mue yu yu
63
o ma je le o ma je le ma ma ka se di sel di fa la ya o fi la mue pa ma
67
ma u fi la lang mue pa ma ma si lang mue pa pa pa sa fe
71
u pa vle ban mue yu yu yu o ma je le o ma je le ma ma ka se di sel di fa
74
la ya o fi la mue pa ma ma u fi la
a
mue pa ma ma fi la mue pa ma
78
ma
a
fi la
mue pa pa pa
fi la mue pa ma ma u fi la
81
&
&
&
&
&
&
OŒ Œ ™ œ
J
œ œ œ œ œ
‰ œ
J
œ œ œ œ œ ™ œœ œ œ œ œœ œ ™
œœ œ
œO O O ™
O O O
O O O ™Ob O
O‰OO O O ™
O O OO O O O O O O Ob
O ™ O O O Œ œ
œ œ œ œ œ
‰ œ
J
œ œ œ œ œ ™ œ œ œ
œ œ œœ œ
œ œ œ œ œO O O ™
O O O
O O O ™Ob O
O‰OO O O ™
O O O
O O O O O O O Ob O ™ O
‰ ™
O O
œ
r
œ œ œ œ œ
‰O
J
O O O Ob
‰ ™ œ
r
œ
O ™ O O O
œ œ œœ
œ
‰O
J
O O O Ob O ™ O O O Ó
3
Copyright © D.Mirabeau
gli so e gli so lua e gli so e gli
merengué q = 150
so lua ga de cha se gli so gli so ma da ma güie gli
5
so e gli so lua gli
9
so e gli so lua ga de cha se gli so gli so
12
ma dam ma güie ga de cha se gli so gli so ma da ma güie ga de cha se gli so gli so
15
ma dam ma güie
woyga
de cha se gli so gli so ma da ma güie ga
19
de cha se gli so gli so ma dam ma güie sim bi
22
4
4&
solista
glisoe
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
&
&
&
solista
coro
&
&b
‰
œ
j
œ ™ œ
j
œ‰ œ
J œ ™ œ
j
˙ ˙
‰ œœ
j
œ ™ œ
j
œ‰ œ
J
œ ™ œ
j
œ
‰
œ
j
œœ œ œ
œ ™œ œ
œ œ œœ œ ˙ ˙
Œ ™O
j
O ™ O
j
O‰ O
J O ™ O
j
O O
Œ ‰
O
j
O ™ O
j
O‰ O
J O ™ O
j
O
‰
O
j
OO O O
O ™O O
O
O OO O O
‰
œ
j
œœ œ œ
œ ™œ œ
œ œ œœ œ œ
‰
O
j
OO O O
O ™O O
O
O OO O O
‰
œ œ œ œ œ
œ ™œ
œ
j
œ
œ œ œœ œ ˙
‰
O
j
OO O O
O ™O O
O O OO O O
Ó™
œœ
dlo a ye e sim bi dlo a ye sim bi dlo a ye
25
e sim bi dlo a ye sim bi dlo pe tro sim bi dlo be mue sim bi
30
dlo a ye sim bi dlo a ye e sim bi dlo a ye sim bi
35
dlo ye e sim bo dlo a ye sim bi dlo pe
41
tro sim bi dlo be mue sim bi dlo a ye
45
a so cie a so cie e o fe mue a so cie a so cie
49
e o fe mue a so cie nu de pa si
54
mal a se u til u til bel mue tu ye tu ma ma mue
57
&b
&b
&b
&b
&b
&b
&b
&b
˙ œ œ œ œ ˙
œœ
˙ œ œ œ ˙
Œ
œœ
˙ œ ™œ œ œ
œ ™ œ
j
œ
œœ
˙ œ œ œ ˙
Œœ œ œ ™ œ œ œ Œ
œ œ œ œ œ Œ
œœ
˙ œ œ œ ˙Œ
OO
O œ œ œ œ ™ œ ™
OO
O O O O O
Œ
OO
O ™O O O
OO
O O O O O
ŒO O O ™ O
O O ŒO O O O O Œ
OO
O O ™ O
j
O O ™ Œ
‰ œ œ œ œ ™œ
‰œ
j
œ ™œ
j
œ
‰ œ
j
œ
j
œ œ
j
˙ ˙
Ó ‰ œ œ œ œ ™œ
‰œ
j
œ ™œ
j
œ
‰ œ
j
œ
j
œ œ
j
˙
‰
œœ œ
œ œ œ œ
œ ™ œ œ œœ œ œ œ
œ ™ œ
œœ œ œ œ œ ˙
Ó
2
a so cie a so cie e o fe mue
60
a so cie a so cie e o fe mue
64
a so cie nu de pa si mal a se u til u til bel mue tu ye tu ma ma
67
mue
abe le lo ra si nio o a be le u ma pu nio u ti ga de se
70
mue na bu che flo ri da pa qui ta pe be mue no ble se sua yo ble a e e a
74
e e na bu che flo ri da pa qui ta pe be mue no ble se sua yo
78
ble a e e a e e pa qui ta pe be mue no ble se sua yo ble
81
&b
&b
3
&b
&b
&b
&b
&b
‰ O O O O ™O
‰O
j
O ™O
j
O
‰ O
j
O
j
O O
j
O O
Ó
‰ O O O O ™O
‰O
j
O ™O
j
O
‰ O
j
O
O O O
‰
OO O
O O O OO ™ O O O
O O O O
O ™ O
OO O O O O
Oœœ œ œ œ ™ œ œ ™
œ
jÓ
œœ œ œ œ ™ œ œ œ
Œ ™œ
j
œ œ œœ
œ œ
œ
‰
œ
j
œœ œ œ œ
‰ œ
j
œ œ œœ œ ™
œ œœ œ œ œ œ œ
‰œ
j
œœ œ
œœ
j
O
j
OO O O O
‰O
j
O O OO O ™
O OO O O O O
O
‰
œ
j
œœ œ
œœ
jO
j
O O OO O ™
O OO O O O O O
Œ Ó
3
Copyright © D.Mirabeau
°
¢
™™
gue dé man de pu mue guedé la o fan mue gue dé man de pu mue gue dé la o
Gaga chay q = 120
fan mue gue dé man de pu mue guegue dé la o fan
gue
mue
de ni bo
la o la o la o
5
ü
†
™™
fan
gue dé
mue
gue ni bo
la o la o la o fan mue
guedé
man de pu
fan mue a ya
1. 2.
9
e a ya e a ya tom be con sa pa qui ta ma la tom be pa qui ta
13
ma la tom be pa qui ta ma la ca e a ya e a ya e a ya
17
tom be con sa pa qui ta ma la tom be pa qui ta ma tom be pa qui ta ma la ca e a ya
21
e a ya e a ya tom be con sa pa qui ta ma la tom be pa qui ta
25
ma la tom be pa qui ta ma la ca e pa qui ta ma tom be pa qui ta ma la ca e pa qui ta
29
4
4&
solista coro
Guedé mande pu mue
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
&
solista
&
&
coro
&
solista coro
&
solista
&
coro solista
Œ ™ œ
J
œ œ œœ
œ œ œ œ œ œœ ™ œ œ
j œ
J
œ œ œœ
œ O O O O O
O ™ O O
j œ
J
œ œ œœ
œ O O O O O‰ œ
O ™ O O
J‰ Ó
œ
j
œ œO ™ O O O O
OO
‰
O ™ O O
J‰ Ó
œ œœ œ œ
O ™ O O O OOO
Œ ™
O ™ O O
J‰ Ó
œ
j
œ œ œœ
O ™ O O‰
œ
j
œ
˙‰ œ
J
œ
˙ ‰
œ
j
œœ# ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œœ
‰ œ œ œ
œ œ œ œ ‰ œ œœ#
œ œ
œ œ‰
O
j
O
O‰ O
J
O
O ‰
O
j
O
O# ™O O O O O O O O OO
O
‰ œ œ œ œ ™ œ œ œ ‰ œ œœ œ œ
œ œ‰
O
j
O
O‰ O
J
O
O ‰
O
j
OO# ™ O O O O O O O O O
OO
‰ œ œ œ
œ œ œ
œ ‰ œ œœ#
œ œ
œ œ‰ œ œ œ œ ™œ œ œ ‰ O O
O#O O
O O‰ œ œ œ
ma tom be pa qui ta ma la ca e o yo yo o ma u le ma u le ma u le
33
°
¢
™™
o yo yo o ma u le ma u le ma u le o yo yo o ma u le ma u le ma u le
37
ü
†
™™
o yo yo o ma u le ma u le ma u le o yo yo o
la
ma
ca
u le
e
lu o lu
1.2.
41
o lu o lu o la ca e so ye ga de gan ga mue so ye ga de gan
45
ga mue so ye ga de gan ga mue la ca e la ca e lu o lu o lu o lu o la ca
49
e so ye ga de la ca e soye ga de gan ga mue so ye ga de gan ga mue la ca e la ca
54
e lu o lu o lu o lu o la ca e so ye ga de gan ga mue so ye ga de la
58
ca e soye ga de gan ga mue so ye gan ga mue e la ca e la ca
63
Copyright © D.Mirabeau
e lu o lu o lu o lu o la ca e a yo yo yo tin
66
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
&
œ ™ œ œ
œ ‰ O OO#
O O
O OÓ
œ ™ œ œ
jœ œ
œ œ œ
≈œ œ œ œ œ
œ
œ ™ œ œ
jœ
œ œ œ œ
≈œ œ œ
œœ œ
O ™ O O
jO O
O O O
j≈œ
r
œ œ œ œœ
O ™O O
jO
O O O O
j ≈œ
r
œ œœœ œ
Ó
O ™ O O
O
Œ œ œ
œ ™OO O O
O
J‰ Œ
‰
Ó
‰œœ œ
˙ ‰ œ œœ ˙
Œ
œ œ
œ
‰ œb
J
œ œ œ œ œ ™ œ œœ
œ œ œœ
œ ™ œ œ œœ œ œ
œ
œ œ œb œ œ
O O
O
‰ O
O O O ‰ O OO O
Œ
œ œ
œ ™œb
J
œ œ œ œ œ ™ œ œœœ œ œ
œ œ ™ œ œ œœ œ œ
œ
œ œœ œb œ
O O
O
‰ O
O O O ‰ O OO O
Œ
O O
O ™Ob
J
O O O O O ™O O
œb œ œ œ œ
œ ™ œ œœ
œ œ œœ œ ™ œ œ œ
œœ œ
œ œœ œb œ
O O
O
‰ O
O O O ‰ O OO O
Œ
O O
O
‰ œ
j
œœ œb œ
2
de yo yo yo yo tam bla a yo yo yo tin de yo yo yo yo tam bla a yo yo yo tin
70
°
¢
™™
de yo yo yo yo tam bla a yo yo yo tin de yo yo yo yo
1.
74
ü
†
™™
tam bla a yo yo yo tin de yo yo yo tin de
2.
77
güo güo güoy güo güo güoy vie jo na che ka ban da pi chon ca ca na jol
80
güo güo güo güo güo güo vie jo na che ka ban da pi chon ca ca na jol vie jo
84
°
¢
™™
na che ka band a pi chon ca ca na jol vie jo na
88
Copyright © D.Mirabeau
ü
†
™™
band a band a e pi chon ca ca na jol vie jo na chon ca ca nan jol
1. 2.
90
&
&
&
&
&
&
&
œ ™ œb œœ œ œ œ œb ™
œ œ œ œœœ œ œ ™
œ œœ œ
œ œ œ ™œ
‰ Ob
J
O O O O
O ™j
œb
R
œœ œ œ œ œb ™
œ œ
j
O
j
OO
O O O ™
j
œ
r
œœ œ
œ œ
œ ™œ
‰ Ob
J
O O O OO ™
j
œ
r
œœ œ œb œ œ
Œ Ó
œb œ œ Œœ œ œb ‰ œ
J
œb œ œ œ œ ™œ œ
œ
œ œ œb œ œŒ
Ob O O ŒO O Ob ‰ O
J
Ob O O O
O ™ O O O O O Ob O Oœb œ
œb œ œ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O Ob O O ™ œb œ œ
œb œ œ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O Ob O O ™ œbœ œ
O O Ob O OŒ
3
i bo le le i bo le le i bo le
Elianse q. = 100
le mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se i bo le
3
le i bo le le i bo le le mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se poui boe fyan
7
se mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se mi pae lian se i bo le
13
le i bo le le i bo le le mi pae lian se mimi pae lian se mi pae lian
19
Copyright © Daniel Mirabeau
sese mi pae lian se pou i bo fiyan se mi pae lian se mi pae lian sese
24
6
8&
solista
ibo lele mi pa elianse
Transmitido por
orlando aramis brugal suarez
&
coro
&
solista
&
coro solista coro
&
solista
&
coro solista coro
solista
Œ ™œ œ œ
œ ™œ
œœ œ ™
œ œ œ
œ œ
j
œ œ
j
œ
œ
J
œœ
J
œ
œ
J
œœ
J
œ ™O O O
O ™OOO O ™
O O O O O
j
O O
j
O
O
J
OO
J
O
O
J
OO
J
O œ
J
œœ
J
œ
œ
J
œœ
J
œ O
J
OO
J
O
O
J
OO
J
O œ
J
œ œ
J
œ œ
J
œ œ
J
œ ™O O O
O ™O
OO O ™
O O O O O
j
O O
j
O
œ
J
œœ
J
œ
œ
J
œœ
J
œ O
J
OO
J
O
jœ œ œ
œ
J
œ O
J
OO
J
O
œ œ
j
œ œ
J
œ ™ Œ ™
Copyright © D.Mirabeau
i bo le le i bo le le o i bo le le la ti bo nit gan moun pa
ibo q=116
jwe to i bo le le i bo le le o i bo le
5
le la ti bo nit gran moun pa jwe to i bo le le i bo le
8
le o i bo le le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le
11
le i bo le le o i bo le le la ti bo nit gran moun pa jwe to i bo le
14
i bo le
18
le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le
22
le la ti bo nit gan moun pa jwe to i bo le le la ti bo nit gan moun pa jwe to
26
4
4&
solista
como lo cantan los de La Caridad
ibolele latibonit
&
&
coro
&
&
coro
&
&
&
Ó ‰
œ œ œ œ˙
‰ œœ œœ
œ œ œ‰
œ œ œ œœ œ
œ œœ œ
œ œ
œ
j
œ ™‰ œ œ œ œ ˙
‰
œ œ œ œ œ œ ™ œ‰ œ œ œ œ
œ œœ œ œ œ œ œ œ
j
œ ™‰
O O O OO
‰ O O OO
O O O‰
O O O OO O
O OO O
O O
O
j
O ™‰ œ œ œ œ
˙
‰
œœ œ œ œ œ œ‰ œœ œ œ œ œ
œ œ œœ œ
œ œ
j
œ ™‰
O O O O
O
‰ OO OO
O O ™ O‰
O O O OO O
O OO O
O O
O
j
O ™‰
œ œ œ œ
œ œœ œ
œœ
œœ
œ
j
œ ™‰
œ œ œ œœ œ
œ œœ
j
OO O
O
j
O ™‰
œ œ œ œ
œ œœ œ
œ
j
OO O
O
j
O ™‰ œœ œ
œ œ œœ œ
œ
j
OO O
O
j
O ™Ó
Copyright © D.Mirabeau
ma e le e a dan da lo i bo lua bon ma ma bon pi ti ma e le e a dan da
Rezo
lo i bo lua bon ma ma bon pi ti dan da mi ca o ma e le
5
a i gûo te le de lie e le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti
8
ma e le e a dan da lo i bo lua bon ma ma bon pi ti ma e le e a dandan da
11
lo i bo lua dan da mi ca o dan da mi ca o ma e
15
a i gûo te le de lie e le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti
18
e le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti e
21
le bon lua me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti
23
4
4&
rubato
solista
5
transmitido por rafael cisnero lescay
Ibo lua
&
coro solista
5
&
5
3 3
3
&
coro solista
5
&
&
5
3 3
3
&
3 3 3
&
3 3
3
œœœ œ
œœœœ ™ œ œ ™
œœ ≈œ ™
J
œœ œ
œ œ œ œ œœ œœœ œ
œœœœ œ
œ ™œœ ‰ œ
œ
j
œ
O O O O O O ≈ œ ™
J
œœ œ œ œ
œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ™
œ œ œ œ œ
J
œ
œ
j
œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ œ œ
OOO O
OOOO O O ™
OO ≈ O ™
J
OO O
O O O O OO
œœœ œœœœ
œ ™ œ
œ ™œœ ≈ œ ™
J
œœ œ
≈ œ ™
J
œœ œ œ œ O O
O O O O‰ O
O
OO O O O O O O OO
O ™
O O O O O
J
O
O
j
O O O
O ™ O O O O O O
œ œ œ œ œ
J
œœ
j
œ œ œ
O ™ O O O O O O
J
œ
J
œ œ œ œ œ
J
œ
œ
j
œ œ œ
O ™ O O O O O O
Copyright © D.Mirabeau
i bo me e cue i bo me e cue i bo me e cue me cue i bo me e
IBO q=126
cue e me pres i bo pa co ne te la i bo me cue e a ya ba i bo me e
5
cue i bo me e cue i bo me e cue i bo me e
8
cue me pres i bo pa co ne te la i bo me
11
cue e aa ya ba i bo me e cue i bo me e cue i bo me e
13
cue me cue i bo me e cue e me pres i bo pa co ne te la i bo me
16
cue e aa ya ba i bo me e cue i bo me e
19
cue i bo me e cue i bo me e cue me pres i bo pa co ne te la i bo me
21
cue e
a
a ya
e
ba
me pre si nepa co ne
te
la i bo me
25
cue e
e
a ya ba
me pre si nepa co ne
te
lala i bo me cue e aaa ya ba
27
4
4&
solista
como lo canta berta arminan de cutumba
IBO ME ECUE
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
&
Ó ‰
œœ œ
œœ ˙
‰
œœ œœœ ˙
‰
œœ œ
œœ œ œ œ
‰
œœ œœœ
œ
jœ ™
≈œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ
‰
OO O
OO
O‰
O O O OO O
‰
OO O
OO O
‰
O O O OO
O
≈O O O O O O
O O O O O O O
OO O O O
œ œœ œ
œ ˙‰
œ œ œ œœ ˙
œ œ
œ œœ
œ œ œ‰
œ œ œ œœ œ
jœ ™
≈œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ
‰
OO O
OO O
‰
O O O OO
O
‰
OO O
OO O
‰
OO OOO O
≈O O O O O O
O O O O O O O
OO O O Oœ
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ O O O O O
œOO O O O
œ œ œ œ œ œ œœ œ O O O O O
OO O O O
Ó
Copyright © D.Mirabeau
i bo no i bo no i bo no yo bon die ba gay co co co te i
Gaga pingué q = 160
bon te ye i bo no i bo no i bo no yo bon die ba gay co co co te i
5
bon te ye yo bon die ba gay co co co te i
10
bon te ye yo bon die ba gay co co co te i bon te ye a me
12
le pre ten bu yen brua la cho yen ma pe u le a me le pre ten bu yen
15
brua la cho yen ma pe u le güa yo güa yo cho yen ma pe u le güa yo güa
19
yo cho yen ma pe u le a me le pre ten bu yen brua la cho yen ma pe u
23
le a me le prepre ten bu yen brua la cho yen ma pe u le güa yo güa
27
yo cho yen ma pe u le güa yo güa yo cho yen ma pe u le ma ya cum
31
4
4&
solista
Ibono
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
œ œ
˙ œ œ
˙œ œ œ ™
‰
œœ
œœ
œ ™ œ œ
œ
‰
œ œ œ
œ ™œ œ œ
Œ
O O
O O O
OO O O ™
‰
OO
OO
O ™O O
O
‰
O O O
O ™ O O O
œ œœ œ
œ ™ œ œ
œ
‰
œ œ œ
œ ™ œ œ œ OO
OO
O ™ O O
O
‰
O O O O ™ O O O
Œ
œœ
˙ œ œ œ œœ ™ œ œ œ
œ œœ œ œ ™
‰ ‰ ™œ
r
œ
œ˙ œ œ œ œ
œ ™ œ œ œœ œ
œ œ œ
j ‰
œœ œ
œ
‰
œ
j
œ œ œ œ œ
j ‰œ
œ œ
œ
‰
œ
j
œ œ œ œ ˙Œ
OO
O O O O OO ™ O O O
O OO O
O ™
‰ Œ
OO
O O O O OO ™ O O O
O OO O O
j ‰
OO O
O
‰
O
j
O O O O O
j ‰O
O OO
‰
O
j
O O O O O ™ ‰ ‰ ™
œ
r
œ
œ
be ma ya cum be o ma ya cum be e ma ya cum be o ma ya cum
35
biu co mo ya ma ya cum biu co mo ya e ma ya cum biu co mo ya e ma ya cum
39
be ma ya cum be o ma ya cum be ema ya cum be o ma ya cum
43
biu e co mo ya ma ya cum biu co mo ya ma yaya cum biubiu e coco mo ya o
47
o o wa ya ya o o o o o wa ya ya o o o wa ya ya
50
o o o o o wa ya ya o wa ya o o o wa ya ya o o o o
56
o wa ya ya o o o wa ya ya o o o o o wa ya ya o
61
o o o o wa ya ya o o o o o wa ya ya o o
66
o wawa ya ya o o o wawa ya ya a e wawa ya yaya
70
&
&
&
&
&
&
&
&
&
˙‰
œœ
≈
œœ ˙
‰ ™
œ
r
œ
œ ˙≈œ
œœ œ
œ ˙
‰ ™
œ
r
œ œ
œ
j‰
O O O
j ≈
œ
r
œ œ œ
j‰
O O O
r
œ œ
œ œ œ
j‰
O O O
j ≈œ
r
œ œŒ ‰ ™
O
r
O
O
O‰
OO
≈
OOO O
‰ ™
O
r
O
O O O‰
OO
≈
OOO O
Œ ‰ ™
O
r
O O
O
j
œ
j
œ œ œ
j ≈
O
r
O O O
j‰
œ œ œ
r‰
O
r
O O O
jœ
j
œ œ œ
j ‰ ‰
œ
j
˙ ˙ œ
œ œ œ
Œ
œ ™œ
j
œ ™œ
j
œ œ œ œ
Œ
O O O
O O O
Œ
O ™O
j
O ™O
j
O O O O
j ≈
œ
r
œœ
˙ ˙ œ
œ œ œ
Œ
œ ™œ
j
œ ™œ
j
œ œ œ œ
Œ
O O O
O O O
Œ
O ™O
j
O ™O
j
O O O O
‰
œ
j
œ ™œ
j
œ ™œ
j
œ O O O
‰
œ
j
œ ™ œ
j
œ ™œ
j
œ O O O
j ≈
œ
r
œ œ
œ
j ‰
O O O
jœ œ
j
œ
j ‰
O O O œ ™œ w
Œ
O O O
Œ
2
Copyright © D.Mirabeau
is a be el lo i sa be e lo i sa bel man man mue tan de ka non a ti re i
congo layé q=120
sa be el o i sa be e lo i sa bel man man a go e kan non a ti re
5
is a be el lo i sa be e lo i sa bel man man mue tan
9
de ka non a ti re i sa be el o i sa be e lo
12
i sa bel man man mue tan kan non a ti re
15
is a be el lo i sa be e lo i sa bel man man mue tan de ka non a ti re i
17
sa bel man man mue tan de ka non a ti re i sa bel man man a go e
21
de ka non a ti re a che mue tan de kan non a ka non a ti re mue tan
24
de ka non a ti re mue tan a ka non a ti re mue tan a ka non a ti re
27
4
4&
solista
isabel o
Transmitido por santa martinez martinez
&
&
coro
&
&
&
coro
&
&
&
œ œ œ œ
œ ˙œ œ œ œ
œ ˙
œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
‰ œ
j
œ œ œ œ œ ˙
‰ œb œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
Œ
O O O O
O OO O O O
O O
OO
O O O O O O
O O O O O
O O
‰ œ
j
œ œ œ œ œ ˙
‰ œb œ œ œ ˙
œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
Œ
O O O O
O OO O O O
O O
OOO O O O O O O O O O O
O O
‰œ
j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
j
O O O O
O O
Œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
j
O O O O
O O
‰œ
j
œ œ œ œ œ œ œ œ
j
O O O O
O Oœ œ
œ
j
O O O O
O O
j≈œ
r
œœ œ
j
O O O O
O Oœ œ œ
j
O O O O
O O
Œ
Copyright © D.Mirabeau
ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fanmwa
merengue q=130
ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fan mwa
3
yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa
5
ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fan mwa ko te ou te ye fan mi
9
ko te ou te ye fanmwa yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa
12
yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa
15
di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel di pa vre en ko ay a mou
17
ou vre vou le mad mwa sel yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa
20
yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa
23
4
4&
solista
Transmitido por orlando aramis brugal suarez
kote oute ye fanmi
&
&
&
coro
&
&
&
solista
&
&
‰ œ œ œ œ œ œ œ œ‰ œ œ œ œ œ
œ œ
œ
‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œ
œ œ œœœ ˙ œ œ œ œ
œ# ˙
œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ
œ œ ™ ‰
‰ O O O O O O O O‰ O O O O O
O O
O ‰ O O O O O O O O
‰ O O O O OO O
O O O O OO O O O O O
O# O
O O O OO O O O O O O O
O O ™ ‰
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œœ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œœ œ
œ œ œ œ œœ ˙ œ œ œ œ
œ# ˙
œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ ™ ‰
di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel di pa vre en ko ay a mou
25
ou vre vou le mad mwa sel yo te fe li kon sa
28
yo te fe li kon sa yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa
30
di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel
33
di pa vre e ay a mou ou vre vou le mad mwa sel
35
man man man man man man man man man man
37
di pa vre en ko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel di pa vre en ko ay a mou
41
ou vre vou le mad mwa sel man man man man man man man man man man
44
&
coro
&
&
&
solista
&
&
&
coro
&
O O O O O O O O O‰ O O O O O
O O
O O O O O O O O O O
‰ O O O O OO O
O O O O OO O
O O O OO# O
O O O OO O O O O O O O
O O ™ ‰
œ œ œ œ œ œ œ œ‰ œ œ œ œ œ
œ œ
œ
œœ œ ™
œ œ œ œ‰ œ œ œ œ œ
œ œ
œ
J
‰
œ ™ œ
J
œ Œ œ ™ œ
j
œŒ
œ ™ œ
J
œŒ œ ™ œ
J
‰
œ
J
œ
O O O O O O O O O‰ O O O O O
O O
O ‰ O O O O O O O O O
‰ O O OO OO O
O
J
‰ O ™ O
J
O Œ O ™ O
j
OŒ
O ™ O
J
OŒ O ™ O
J
‰
O
J
O
2
Copyright © D.Mirabeau
la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a ye man man la gui nen kay
congo layé q=110
lwa kon go la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a ye man man la gui nen kay
5
lwa kon go la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a
9
ye man man la gui nen kay lwa kon go la gi nen e o la gi nen e
12
a la gigi nen a ye man man la gui nen kay lwa kon go la gi nen a
15
güe la la gui nen kay lwa kon go la gui ne gui ne lwa kon go la gui nen kay
18
lwa kon go la gine te ye ay bo bo la gui nen kay lwa kon go la
21
4
4&
solista
transmitido por santa martinez martinez
la ginen o
&
coro
&
&
&
&
&
Ó
œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œœ
œ ‰ ™ œ
R
œœœ œ œ œ œ œ
J
‰
œ œ œ œœ
œ œ œ
O O O O O O O O O OO
O Œ OOO O O O O O
J
‰
O O O OO
O O O
œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œœ
œ Œ œ œœ œ œ
œ œ œ
J
‰
œ œ œ œœ
œœ
œ
j
‰
O O O O O O O O O OO
O Œ O OO O O O O O
J
‰
O O O OO
O O O œ œœ œ œ
œ ™ œ œ
O O O OO
O O O
j
≈ œ
R
œœ œ œ œ œ œ œ œ
O O O OO
O O O
œ œ œ œ œ œ œ œ
O O O OO
O O O Ó
Copyright © D.Mirabeau
la gre con go pre ten mu cho a la ma ma
congo layéq=108
la gre con con pre ten mu cho a la a che
3
la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye la gre con go pre ten mu choa
5
la ma ma la gre con go pre ten mu choa
8
la a che la gre cong pre ten a la con su
10
ye ma chue tan bu ye la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye
12
la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye
15
la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye
17
la gre con go pre ten mucho a la con su ye ma chue tan bu ye
19
4
4&
solista
lagre congo
como lo canta berta arminan con Galibata
&
&
coro
&
&
&
&
&
&
‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J
œœ œ
j
œ
‰œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J
œ œ
J
œ
J
œ ™
‰œ œ œ œ œ
œ œœ œ œ œ œ œœ œ œ œ
≈
œ œ ™ œO O OO O OOO OO O
O
J
O O
j
OŒ ≈
O O O O O O O O O O O
O
J
OO
j
O Œ ‰O
j
O O O OO O O O O
O O O O O OO ™ O ‰
œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
R
O OO O O O O O
O ™
‰œ œ œ œ œ
œ œ œœ œ
R
O OO O O O O O
O ™
‰œ œ œ œ œ
œ œœ
œ œ
R
O OO O O O O O
O ™
‰œ œ œ œ œ
œ œ œœ œ
R
O OO O O O O O
O ™
Copyright © D.Mirabeau
le ba e le ba u o o le ba
Yanvalu q. = 90
e le ba u o pa le ba po te ma cu
4
sa nan dlo le ba e le ba u o o le ba
6
e le ba u o pa le ba po te ma cu sa nan dlo le ba u
9
o pa le ba po te ma cu sa nan dlo le ba u o pa le ba po te ma cu
12
sa nan dlo pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni
15
lua pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni lua pa le ba man do pra
18
don par fe ce re mo ni lua pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni
21
lua pa le ba man do pra don par fe ce re mo ni lua pa le ba man do pra
24
12
8&
solista
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
leba e
&
&
coro
&
&
&
&
&
&
Ó™ Œ ™ œ œ
J
˙ ™ ‰œ
œ œ
j
œœ
j
œ ™
Œ ™œ œ
J
˙ ™ ‰ œ œœ
j
œ œ
j
œ
j
œ œ
j
œ œ œ
j
œœ œ
Œ ™ O O
J
O ™ ‰O
O O
j
OO
j
O ™
Œ ™O O
J
O ™ ‰ O OO
j
O O
j
O
j
O O
j
O O O
j
OO O
‰ œ œœ
j
œ O
j
O
j
O O
j
O O O
j
OO O
‰ œ œœ
j
O O
j
O
j
O O
j
O O O
j
OO O
Ó™ Œœ
j
œ
j
œ‰ œ œ œ#
j
œœ œ œ
j
œ œ œ
j
œ
œ
j
œ
j
œ
‰œ œ œ
j
œ
œ
œ œ
j
œ œ œ
j
œ
O
j
O
j
O‰ O O O#
j
OO O O
j
O O O
j
O
O
j
O
j
O
‰O O O
j
O
œ
œ œ
j
œ œ œ
j
œ
O
j
O
j
O‰ O O O#
j
OO O O
j
O O O
j
O
O
j
O
j
O
‰O O O
j
don le ba e le ba sa lu e vo du le ba
27
sa lu e sa lue e san fa la yo vo du le ba e sa lou e san fa la
30
le ba e le ba sa lu e vo du le ba
33
sa lu e sa lue e san fa la yo vo du le ba e sa lou e san fa la
36
yo lua sa lu
vo
e
dule ba e
sa lou e san fa la yo lua sa lu
vo
e
dule ba
39
e
sa lou e san fa la yo lua sa lu e a le ba ma che tu
42
o te o bu que ma po te o ma po te o pa pa le ba ma po te o
46
ma po te mi ni sa ca ma po te o te o bu que a le ba pom po te o nan do
50
mue a le ba ma che tu o te o bu que ma po te o
54
&
&
&
&
&
&
&
&
&
O
‰ Œ ™ Œ ™ œ œ
J
œ ™ œ ‰
œ
j
œ œ# œ
j
˙ ™œ
j
œ œ œ
j
œ
œ œ
‰
œ œ œœ
j‰
œ œ œ ™
Œ ™
œ
j
œ œ œ
J
œ ™ ‰ œ œ œ œ
j
‰ œ œ
œœ
j ‰ œ œœ
‰ O O
J
O ™ O ‰
O
j
O O# O
j
O ™O
j
O O O
j
O
O O
‰
O O OO
j‰
O O O ™
Œ ™
O
j
O O O
J
O ™ ‰ O O O O
j
‰ O O
OO
j ‰ O OO ™œ
J
œ œ œ
J
œ ™ ‰ O O O O
j
‰OO O
O
j ‰ O OO ™œ
J
œ œ œ
J
œ ™ ‰ O O O O
j
‰OO O
O
j ‰ O OO ™
Œ ™ Œ
œœ
˙ ™Œ
œ œ ˙ ™
‰œ œ œ
œ
j
œ
j
œ œ ™
Œœ œ
œ
j
œ œ ™Œ œ œ œ œ œ œ œ
J
œ œœ
œ
j
œ
Œ ™
Œ œ œ œ œ
J
œ œ
J
œ œœ
œ ™
Œ ™ ‰
œ œ œœ
j
œ
œœ
œ ™œ
œ
j
œ
j
œœ
œ
j
œ
j‰
OO
O ™Œ
O O O ™ ‰O O O
O
j
O ™
ŒO O
O
j
O O ™
2
ma po te o pa pa le ba ma po te o o te o bu que a le
58
ba pom po te o nan do mue a le ba ma che tu o te o bu que
61
ma po te o o te o bu que pa pa le ba ma po te o
65
o te o bu que mi ni sa ca ma po te o ma po te mi ni sa ca ma po te
68
o te o bu que a le ba pom po te o nan do mue a le ba
72
ma che tu o te o bu que ma po te o
75
&
&
&
&
&
&
Œ œ œ œ œ œ œ œ
J
œ œœ
œ
j
œ
Œ ™ ‰
œ œ œœ
j
œ
œœ
œ ™œ
œ
j
œ
j
œœ
œ
j
œ
j‰
OO
O ™Œ
O O O ™ ‰O O O
O
j
O ™
ŒO O
O
j
O O ™‰
œ œ œœ
j
œ œ
j
œ œ
j
œ
O OO
j
O O ™
‰
œ œ œœ
j
œ œ
j
œ œ
j
œ
O OO
j
O O ™Œ œ œ œ œ
J
œ œ
J
œ œœ
œ ™
Œ ™
‰
œ œ œœ
j
œ
œœ
œ ™œ
œ
j
œ
j
œœ
œ
j
œ
j‰
OO
O ™
ŒO O O ™ ‰
O O O
O
j
O ™
ŒO O
O
j
O O ™
3
le ve le ve le ve le ve le ve le
Elianse q. = 100
ve pa pa dan se pa pa dan se poual pa dan se le ve le
3
ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan se pa pa dan se mi pa elian se le ve le
7
ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan se pa pa dan se l'dan se lian
13
se le ve le ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan
18
Copyright © Daniel Mirabeau
se a e dan se dan se lian sese pa pa dan se dan se lian sese
22
6
8&
solista
Leve leve
Transmitido por
Santa Martinez martinez
&
coro
&
solista coro
&
solista
&
coro
&
solista coro solista coro
Œ ™œ œ œ
œ ™œ
œœ œ ™
œ œ œ
œ œ
j
œ œ
j
œ
œ
J
œœ
J
œ
œ
J
œœ
J
œ ‰O O O
O ™OOO O ™
O O O O O
j
O O
j
O
œ
J
œ œ
J
œ œ
J
œ œ
J
œ ‰O O O
O ™O
OO O ™
O O O O O
j
O O
j
O
œ
J
œœ
J
œ
œ
J
œœ
J
œ ‰O O O
O ™O
OO O ™
O O O O O
j
O O
j
O
œ
J
œœ
J
œ
O
J
OO
J
O œ
J
œœ
J
œ
O
J
OO
J
O ‰ Œ ™
Copyright © D.Mirabeau
lo ko sia yo di a se jou mue lo ko sia ga de mue ban bo che lo ko
Gaga pingué q = 170
sia pa pa lo ko sia ma ma lo ko sia ga de mue ban bo
6
che lo ko sia yo di a se jou mue lo ko sia ga de mue ban bo
9
che lo ko sia pa pa lo ko sia ma ma ay lo ko sia ga de mue ban bo
13
che woy lo ko sia yo di a se jou mue lo ko sia ga de mue ban bo che lo ko
17
sia ga de mue ban bo che lo ko sia ga de mue ban bo che woy woy lo ko
22
sia ga de mue ban bo che woy woy woy lo ko sia ga de mue ban bo
26
che ay o lo ko sia ga de mue ban bo che
29
4
4&
lokosia yo di a se jou
Transmitido por Santa Martinez martinez
&
&
&
&
&
&
&
Ó Œ œ œ œ ™œ
J
œ ™ œ œ œœ ™ œ œ Œ œ œ œ ™ œ
J
œ œ œœ ˙ Œ œ œ
œ ™ œ œ œ œœ
œ œ ™œ œ œ œ
œ œ œ ™ œ
J
œ œ œœ
˙ Œ O O O ™O
J
O ™ O O OO ™ O O
Œ O O O ™ O
J
O O OO
O Œ œ œ œ ™ œ œ œ œœœ œ ™
œ œ œ œœ œ œ œ ™ œ
J
œ œ œœ
œ ‰
œ
J
œO O O ™
O
J
O ™ O O OO ™ O O Œ O O O ™ O
J
O O OO O Œ œ œ
œ ™ œ
J
œ œ œœ ˙ Œ O O O ™ O
J
O O OO O ‰ ™ œ
R
œ œ œ œ
œ‰ O
J
O O OO O ‰ œ
J
œ œ œ œ œ‰ O
J
O O OO
O œœ œ œ œ
‰ O
J
O O OO O Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
lou ga wou o lou ga wou me dyab la lou ga wou me dyab la lou ga wou se dyab la
Gaga pingué q = 150
lou ga wou o lou ga wou me dyab la lou ga wou me dyab la lo ko sia se dyab la
5
lou ga wou o lou ga wou me dyab
woy
la lou ga wou me dyab la lou ga wou se dyab la
9
lou ga wou o lou ga wou me dyab
e
la
lou ga wou
me dyabla
13
lou ga wou
me
dyab
ay
la
lou ga wou
me dyabla
lou ga wou
me
dyabla
16
4
4&
solista
Transmitido por Santa Martinez martinez
lougawou o
&
coro
&
&
&
œ œ œ ™œ ˙ œ œ œ œ ™
œ œ œœœœ œ ™
œ œ œœœœ œ ™
œ œ œ
O O O ™O O O O O O ™
O O Oœœœ œ ™
œ œ œ œœœ œ ™
œ œ œ
O O O ™O O O O O O ™
O
œ œ œ œ œ ™œ œ œ
œœœ œ ™
œ œ œO O
O O O ™O O O O O O ™
O
œ
O Oœ œ œ ™
j
O
R
O ™O O O
œœ
œ ™j
O
R
O ™O
‰ œ
j
œ œ œ ™j
O
R
O ™OO O O O œ
œœ ™j
O
R
O ™O O O
Copyright © D.Mirabeau
lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le
ibo q=116
lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le lwa yo ga de wa
i
yo
5
lwa
bo
yo
i bo le le
lwa yo ga de wa yo lwa
i
yo
bo le le
8
lwa yo ga de wa yo lwa yo i bo le le lwa yo ga de wa yo lwa
wa
yo
yoay
bo
bole
le
11
lwa yo ga de wa yo lwa
wa
yo
yo bo
bole le
lwa yo ga de wa yo lwa yo
15
4
4&
solista
coro
solista
lwa yo ibo lele
como lo cantan los de Cai Dije
&
coro
&
&
&
œ ™œ œ
œ œ
œœ
œ ™œ œ
œ œ
œœ
O ™O O
O O
OO
O ™O O
J
œ œ
œœ
O ™O O
O O
OO
O ™O O
J
œ œœ
œO ™
O O
‰
œ
j
O O
OO
œ
j
œ
O ™ O O
J
œ
j
œ
œœ
O ™O O
O O
OO
‰
œO ™ O O
œœ
jœ
O ™O O
O O
OO
O ™O O
J
œ œ
œœ
O ™O O
O O
OO
‰
œ
j
O ™ O O
œ œ œ œœ
œ
O ™O O
O O
OO
‰
O ™ O O
œ œœ œ
œ
œO ™
O OO O
OO
O ™O O
Ó
Copyright © D.Mirabeau
ma danm kon sa kon sa ma danm mue o gan te ye i bo ma danm kon
ibo q=126
sa kon sa ma danm mue o gan te ye i bo ma danm kon sa kon sa ma danm mue
4
o gan te ye
ibo
ma danm kon sa kon sa ma danm mue
7
o gan te ye ibo
ma danm kon sa kon sa ma danm
o
mue
9
gan te ye i bo ma danm kon sa kon sa
a
ma
e
danm mue
11
o gan teye
i bo
ma danm kon sa kon sa ma danm mue
13
4
4&
solista
como lo cantan los de La Caridad
madam kon sa
&
&
&
&
&
Ó ‰ ™
œ
r
œ œ
œ ™ œ
j
œ ™œ œ œ
œ œ œ
œ œœ ™
œ œ œ
œ ™ œ
j
œ ™œ œ œ
œ œ œœ œ œ ™
j
O
r
O O
O ™ O
j
O ™O O O
œ œ œ
œ œœ ™
j
O
r
O O
O ™ O
j
O ™O O O
œ œ œœ œ œ ™
j
O
rO ™
O O
O
j
O ™O
‰
œ
j
O O
œ œ œ
œ œœ ™
j
O
rO ™
O O
O
j‰
œ
j
œ
O ™O O O
œ œ œ
œ œ œ ™
j
O
r
O O
O ™ O
j
O ™O O O
ma mua sel com pe ma mua sel com sa ma mua sel com pe ma mua sel con sa
polka q = 110
ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
3
ma mua sel com pe ma mua sel com sa ma mua sel com pe ma mua sel con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
5
ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
8
ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ma dam com sa pa se com sa
10
ma dam com sa pa se com sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
12
ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ma dam com sa pa se com sa
14
ma dam com sa pa se com sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
16
ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
19
Copyright © Daniel Mirabeau
ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa ti ga zon pi ti ga zon pa se con sa
21
7
4&
solista
Mamuasel compe
transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
&
coro
&
solista coro
&
solista coro solista
&
&
coro
&
&
solista coro solista coro
&
solista coro solista coro
Œ œ œ
œ œ œ œœ
œ œ
œŒ œ œ
œ œ œ œœ
œ œ
œ
‰ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ œ œ œ
œ
‰ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ œ œ œ
œ
Œ O O
O O O OO
O O
OŒ O O
O O O OO
O O
O‰ OO O
J
O Ob
J
O O O O O O
O
‰ O O O
J
O Ob
J
O O O O O O
O
‰ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ O O O
O
‰ œ œ œ
J
œœb
J
œ œ œ O O O
O
Œ ‰
œ œœ
œ ™ œ
J
œ œ œ
œ ‰
œ œœ
œ ™ œ
J
œ œ œ œ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ œ œ œ
œ
‰ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ œ œ œ
œ
Œ ‰
O OO
O ™ O
J
O O O
O ‰
O OOO ™ O
J
O O O O OO O
J
O Ob
J
O O O O O O
O
‰ OO O
J
O Ob
J
O O O O O O
O
‰ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ O O O
O
‰ œ œ œ
J
œœb
J
œ œ œ O O O
O
‰ œ œ œ
J
œ œb
J
œ œ œ O O O
O
‰ œ œ œ
J
œœb
J
œ œ œ O O O
O
°
¢
™™
Copyright © D.Mirabeau
ma mua sel sa ma mua sel sa vi ni pu nu a dan ce ma mua sel sa ma mua sel sa vi ni
Polka q = 110
pu nu a dan ce ma mua sel sa ma mua sel sa vi ni pu nu a dan ce ma mua
4
ü
†
™™
sel sa ma mua sel sa vi ni pu nu a dan ce ma mua pu nu a dan ce e vi ni
1. 2.
7
pu nu a dan ce vi ni pu nu a dan ce e vi ni pu nu a dan ce vi ni
10
pu nu a dan ce ma dam dan ce ma dam dan ce ma dam dan ce dan ce pol ka ma dam dan
13
ce ma dam dan ce ma dam dan ce dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma ri a dan se ma
16
mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma mua se ma mua sel con sa
19
6
4
5
4
&
solista
transmitido por Rafael Cisnero Lescay
MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCE
&
coro
&
solista
&
coro solista coro
&
solista coro
&
solista
&
coro
œ œ œœ
œ œ œœ
œ œ œ ™œ
œœ œ
Œ
œ œ
œ œœœ œ
œœœ
œ ™œ œ
œ œ
Œ
O O OO
O O OO
O O O ™O
OO O
Œ
O O
O OOO O
OOO O ™
O OO O
Œ
œ œ O ™O O
O O
‰
œ œœ
œ ™œ œ
œ œ
Œ
OO O ™
O OO O
‰
œ œœ œ ™
œ œœ œ
Œ
OO
O ™O O
O O
‰
œ
j
œ ™ œœ ™
œ œœœ ™
œ
j
œ ™ œœ ™
œ œ œ œ
‰
O
j
O ™ O
O ™
O OOO ™
O
j
O ™ OO ™
O O O O
‰œ œ
œ œ ™ œ œœ œ
j
œ œ œœ
œ œ œ œ œ œ œ
‰O O
O O ™ O OO O ™ O O
O O O O
O O O O ™
‰ Œ
°
¢
™™
o o o o o o ma mua sel kan pe dan ce pa lua o o o
22
ü
†
™™
o o o ma mua sel kan pe dan ce pa lua sel kan pe dan ce pa lua
dan cema
1. 2.
26
ri a dan ce pol ka dan ce ma mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma
29
mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce ma ri a dan ce ma
32
ri a ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma
34
mua sel ma mua sel con sa dan ce pol ka dan ce ma ri a dan ce ma
36
mua sel ùa mua sel con sa dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma
38
mua sel ma mua sel con sa ay ma mua sel ma mua sel con sa ma mua
40
Copyright © D.Mirabeau
sel ma mua sel con sa ma mua sel ma mua sel con sa ma mua sel ma mua sel con sa
42
5
4
6
4
6
4
&
solista coro
&
solista
&
coro
&
solista
&
coro
&
solista
&
coro
&
solista coro
&
solista coro
˙œ
œ ™‰
˙œ
œœœ
œ œ œ œ œ œ œ
Œ
OO
O ™‰
OO
OOO
O O O O O O O
ŒO O O O
OO O
‰
œ œœ
œ
j
œ œ œœ œ ™ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ ™O O
O O ™ O OO O ™ O O
O
O O O O O O O
‰œ œ
œ œ ™ œ œœ œ
j
œ œ œœ
œ œ œ œ œ œ œ ™O O
O O ™ O OO O ™ O O
O
O O O O O O O
‰ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ
j
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ ™O O
O O ™ O OO O ™ O O
O
O O O O O O O
‰
œ œœ
œ œ œ œ œ œ ™
‰
OO
O O O O O O ™
‰
œœ
œ œ œ œ œ œ ™
‰
OO
O O O O O O
Ó
2
Copyright © D.Mirabeau
man man fe pa ou le ou le pou man ma fe pa ou
merengue q=140
pou lwa ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou
4
le ou le ou lwa man man fe pa ou le man man fe pa ou
6
le ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le
9
ou lwa man man fe pa ou le ay man man fe pa ou
12
le ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le
14
ou lwa man man fe pa ou le man man ou man man fe pa ou
17
le ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le
19
ou lwa man man fe pa ou le e vi ni pi tit dan la kay la man man fe pa ou le ou le pi tit dan la
22
kay la man man fe pa ou le
ou
lepi tit
dan la
26
kay
ou
la
le
pi
tit
dan la kay
ay
la
pi tit
dan la kay la
28
4
4&
solista
a la manera de cai dije
transcripcion: D.Mirabeau
manman fe pa oule
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
&
&
Œ ™
œ
j
œ œ œœ
˙ ™œ
œ
œ
‰
œ
j
œ œ œœ
œ œ œ
œ œœ
œ œœ ™ œ
‰
O
j
O O OO
O ™O
OO ™ O
‰ O
J
O O OO O
œ
œ œ œ œ
œœ
œœ œ
œ œœ ™ œ
‰
O
j
O O OO
O ™O
O
O ™ O
‰ O
JO
O O OO
‰ œœ
j
œ œ œ œ
œœ
œœ œ
œ œœ ™ œ
‰
O
j
O O OO
O ™O
O
O ™ O
‰ O
JO
O O OO
‰
œ œ
œ
œ
œœ œ œ
œ ™œ œ
œœ œ
œ œœ ™ œ
‰
O
j
O O OO
O ™O
O
O ™O‰ O
J
O O OO O
j
œ œœœ œ
œ œœ ™œ
‰ O
J
O O OO O œ
œœ œ
œ œ
œ ™ œ
‰ O
J
O O OO O
J
œ œ
j
œ œO O
‰
O ™ O
œ œ œ œO O
‰
œ
O ™ O
œ
j
œO O
œ ™ œ
Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
m'a pe vi ni ga de pou m'a le pa le m'a pe vi ni ga de pou m'a le pa le a ga ou
Rezo
mue se bwa mue es e ye mue bwa pou ga je m'a pe vi ni ga
7
de pou m'a le ga de a ga ou mue se bwa mue es e ye mue bwa pou ga je
13
m'a pe vi ni ga de pou m'a le pa le m'a pe vi ni ga
19
de pou m'a le pa le a ga ou mue se bwa mue es e ye
24
mue bwa pou ga je m'a pe vi ni ga de pou m'a le ga de a ga ou
29
mue se bwa mue es e ye mue bwa pou ga je mue se bwa mue es e
35
ye mue bwa pou ga je mue bwa pou ga je
41
6
8&
rubato solista
transmitido por santa martinez martinez
m'ap pe vini gade
&
coro
&
&
solista
&
&
coro
&
solista
&
coro solista coro
œ ™ œœ#œ œ œ ™
œn œ œ ™œœ ™ Œ ™
œ ™ œœ#œ œ œ ™
œn œ œ ™œ œ ™œ œ œ
œ ™ Œ ™œ
œ
J
œ
J
œ œ œœœ
‰
œ œ œ œ œ ™ Ó™ O ™ OOO ™ O
O ™O O O ™O O ™
O O O O ™ Œ ™O
O
J
O
J
O O OOO
‰
O O O O O ™
Ó™ œ ™ œ œ œ ™ œ œ ™œ œ œ ™ œ
œ ™ Œ ™ œ ™ œ œ œ ™ œ
œ ™œ œ œ œ œ ™
œ œ œ œ ™ Œ ™œ
œ
J
œ
J
œ œ œœ
œ
‰
œ œ œ œ œ ™ Ó™ O ™ OOO ™ O O ™
O O O ™O O ™O O O O ™ Œ ™
OO
J
O
J
O O OOO
‰
O O O O O ™ Ó™œ
œ
J
œ
J
œ œ ‰œ œ
œ
œ O
j
O O O O O ™ Œœ
J
œœ œ œ ™ œ œ
œœ O
j
O O O O O ™
Copyright © D.Mirabeau
me mue so le pe pa se gan ga lu e me mue so le pe pa se gan gan lu
Maisepol q. = 160
e pa co ne si la tu ne gan ga lu e me mue so le pe pa se gan ga lu
4
e me mue so le pe pa se gan gan lu e pa co ne si la tu ne gan ga lu
8
e pa co ne si la tu ne gan ga lu e a e pa co ne si la tu ne gan ga lu
12
e pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se
16
mue pra le pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se e
20
bual cha che ban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se mue pra le
24
pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se mue pra le
28
pra cal di ma se e bual cha che ban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se e
32
bual cha che ban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se e
36
12
8&
solista
Me mue sole pe pase
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
&
Ó™ ‰ œ œ
j
œœ œ
J
œ œ œ œ œ
J
˙ ™‰ œ œ
j
œœ œ
J
œ œ œ œ œ
J
˙ ™ ‰œ œ œ
J
œ œ œ
j
œ#œ
œ œ
j
˙ ™ ‰ O O
j
OO O
J
O O O O O
J
O ™‰ O O
j
OO O
J
O O O O O
J
O ™ ‰O O O
J
O O O
j
O#O
O O
j
O
œ
J
˙ œ œ
J
œ œ œ
j
œ#O
O O
j
Oœ œ
‰œ œ œ
J
œ œ œ
j
œ#O
O O
j
O ™ Ó™ Œ œ œ œ
J
œ
œ ™ œ œœ ˙ ™ Œ œb œ œ
j
œ œ ™
œ œœ ˙ ™
Œ
œ œ œ
j
œœ ™ œ œ œ ˙ ™
Œœ œ œ
j
œœ
œ
j
œœ œ œ
j
œ œ œ
j
œœ œ ˙ ™ Œ O O O
J
O
O ™ O OO O ™
Œ Ob O O
j
O O ™ O OO O ™
Œ
O O O
j
OO ™ O O O O ™
ŒO O O
j
OO
O
j
OO O O
j
O O O
j
OO O O ™ ‰
œ ™ œ œ
jœ œ
œ
j
œO O O
j
O O O
j
OO O O
‰œ
j œ œ
œ œ œ
j
œœ
œ
j
bual cha che ban da ni bo pu wa yo güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo
39
bo ma i te pi ga llo güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo
43
bo ma i te pi ga llo ay bo bo qui ba ca i sa bo bo pa bo
47
bo ma i te pi ga llo e güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo
51
bo ma i te pi ga llo me sa mi bo bo pa bo bo ma y te pi ga llo
55
me sa mi bo bo pa bo bo ma y te pi ga llo a me sa mi bo bo pa bo
58
bo ma y te pi ga llo me sa mi bo bo pa bo bo ma y te pi ga llo
61
e lu ma ya e me ta bo e lu ma ya e me ta bo
64
e lu ma ya e tam bor de ya güe e lu ma ya e tam bor de
68
ya güe e lu ma ya e me ta bo e lu ma ya e me ta bo
72
e lu ma ya e tam bor de ya güe e lu ma ya e tam bor de
76
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
œO O O
j
O O O
j
OO O O ™ Œ ™
œ
jœ œ ™
œb
J
œ œ œb
J
œ ™ œœb
j
œ œ œ
œ ™ œœb œ œ œ
œ ˙ ™ Ó™O
O
J
O ™Ob
J
O O Ob
J
O ™ OOb
j
O O O
O ™ OOb O O O
O O ™ Œ ™ œœb
J
˙ ™œb
J
œ œ œb
J
œ ™ œœb
j
œ œ œ
œ ™ œœb œ œ œ
œ ˙ ™ ‰ œb œ ™O
O
J
O ™Ob
J
O O Ob
J
O ™ OOb
j
O O O
O ™ OOb O O O
O O
j
œ œb
j
œ œ
j
œ œ
j
œ œœb
j
œ
j
œ œ
j
œ œ ™
‰
O Ob
j
O O
j
O O
j
O OOb
j
O
j
O O
j
O O
j
œbœ ™
œb
j
œ œ
j
œ œ
j
œ
œOb
j
O
j
O O
j
O O ™ ‰
œ œb
j
œ œ
j
œ œ
j
œ œOb
j
O
j
O O
j
O O ™
Ó™œ
j
œ œ œ
j
˙b ™ œ
J
œ œœ
j
Œ ™˙ œ
œ
œ
j
˙b ™ œ
J
œ œœ
j
Ó™ œ
J
œ œ œb
J˙ ™ œ
j
œ œ œb
j
œb œ
‰œ œ
œ œb
J˙ ™ œ
j
œ œ œb
j
œb œ
ŒO
j
O O O
j
Ob ™ O
J
O OO
j
Ó™O
j
O O O
j
Ob ™ O
J
O OO
j
Ó™ O
J
O O Ob
JO ™ O
j
O O Ob
j
Ob O
ŒO
j
O
O Ob
JO ™ O
j
O O Ob
j
2
ya güe e lu ma ya e tam bor de ya güe e lu ma ya e tam bor de
80
ya güe e lu ma ya me sa o me sa e lu ma
84
ya ti ga son se que le va cu co e lu ma ya me sa o
87
me sa e lu ma ya ti ga son se que le va cu co e lu ma
90
ya me sa o me sa e lu ma ya ti ga son se que le
93
va cu co e lu ma ya me sa o me sa e lu ma
96
ya ti ga son se que le va cu co e lu ma ya me sa e lu ma
99
ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma
102
ya me sa e lu ma ya me sa e lu ma ya me sa
106
&
&
&
&
&
&
&
&
&
Ob O
Œ ‰ œ œb œ œ
J˙ ™ œ
j
O O Ob
j
Ob O
‰œ œ
œ œb
J˙ ™ œ
j
O O Ob
j
Ob O
Œ ‰ œb œ œ
J
œb œbœ ˙
‰
œb
j
œ
j
œœb ™
‰
œ œb œ
j
œb œ
j
œ
j
œ
‰ œb œ œ
j
œb œbœ
‰ O O O
J
Ob ObO O
‰
Ob
j
O<b>
j
OOb ™
‰
O Ob O
j
Ob O
j
O
j
O
‰ Ob O O
j
Ob ObO
œ ™ œ œ
J
œb œbœ ˙
‰
œb
j
œ
j
œœb ™
‰
œ œb œ
j
œb œ
j
œ
j
œ
‰ œb œ œ
j
œ œbœ
‰ O O O
J
Ob ObO O
‰
Ob
j
O
j
OOb ™
‰
O Ob O
j
Ob O
j
O
j
O
‰ Ob O O
j
Ob ObO
‰
œ œb œ
j
œb
œb œb ‰
œ œ œ
j
œb
œœb ‰
O O O
j
Ob
œb œb ™
O O O
j
Ob
œœb ™
O O O
j
Ob
œbœ ™
O O O
j
Ob
œœb
‰
O O O
j
Ob
œbœ ™
O O O
j
Ob
œœb
Œ ™ Œ ™
3
Copyright © D.Mirabeau
me sa mi na pre le te mo e nu vo le e o me sa mi na pre le te mo e nu vo le e
Gaga chay q = 110
o me sa mi na pre le te mo e nu vo le e o me sa mi na pre le te mo e nu vo le e
5
o
e sifua de van se mi chan la ca
e
e cua e cua e cua e cua e cua e
9
cua te mo vo le e o e cua e cua e cua e cua e cua e
13
cua te mo vo le e o e cua e cua te mo vo le e o e cua e
17
cua te mo vo le e o plis nan cai ti dam te ye o mo so
21
te bo de ye o a la rit dam te ye a mo so te bo de ye a la rit dam te ye a key mo
25
so te bo de ye a la rit dam te ye key mo so te bo de ye a la
29
rit dam te ye a key mo so te bo de ye a la rit dam te ye pua le
32
4
4&
solista
Mesa mi na prele temo
Como lo canta Berta Arminan con Cutumba
&
coro solista coro
&
solista
&
coro
&
solista coro solista
&
coro solista
&
&
&
coro
‰
œ œ œ œ œ œ œ œ
‰
œ
j
œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ
œ
‰
œ
j
œ œ œ œ
œ ™œ œœ œ œ œ œ œ œ
‰
O
j
O O O O O
j
œ œ œ œ œ œ œ
œ
‰
O
j
O O O O
O
J
‰œ ™ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œœ
‰
œ œœ ˙
‰
œ œœ
˙
‰
œ œœ
œ ™
œ
j
œ œ œ œ ˙
‰
O OO O
‰
O OO
O
‰
O OO
O ™
O
j
O O O O O
‰
œ œœ œ ™
O
j
O O O O O
‰
œ
œ
œ
œ ™
O
j
O O O O O
Œ ™
œ
j
˙ ™œ œ
œ ™ œ œ œœ
œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ
œ œ œ ™ œ œ œ œ ™ œ O O
O ™O O O O
j
œ œ œ
œ ™ œ œœ œ ™ œ O O
O ™ O O O Oœ œ œ ™ œ œ
œ œ œ O O
O ™ O O O O
j
œ œ œ œ ™ œ œœ œ ™ œ œ
j
O
j
O ™ O O O O œ œ
la gui ne pua le pua le la gui ne pua le pua le
35
la gui ne pua le la gui ne pua le la gui ne o pua le
39
la gui ne pua le pua le la gui ne pua le pua le la gui ne pua le
42
la gui ne pua le la gui ne o pua le la gui ne pua le
47
la gui ne o pua le la gui ne pua le la gui ne o nu sa
50
lon cai la de la me san puel e nu sa lon cai la de la me san de ma re si biou nu sa
53
lon cai la de la me san puel e nu sa lon cai la de la me
57
san de ma re si biou la me sand ma re si biu de la me san de ma re si biu se cai la
60
mue ti la se cai la mue se cai la mue ti la se cai la mue a la
63
ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue se cai la
67
mue ti la se cai la mue se cai la mue ti la se cai la mue a la
71
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
œ œœ œ ™
œ œ œ ˙Œ
œ œ œ œœ œ ™
œ œ œ ˙
Œ
œ œ
œ œœ œ ™ œ œ œ œ œ
œ œ ™ œ œ œœ
œœ œ œ O O
O OO O ™
O O O OŒ
O O O OO O ™
O O O O
Œ
O O O OO O ™O O O
O OO O ™ O O O
OO
O O O
j ≈
œ
r
œ œ œ œœ œ ™ œ œ œ
œœ
œ œ œ
j ‰
O O O OO O ™ O O O
OO
O O O
œ œ
œ ™œ œ œ œ ™ œ œ
œœ ™ œ œ
œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ ™ œ œ
œœ
œ œœ œ œ
O O
O ™O O O O ™ O
OO
O ™ O O O O O O O ™O O O O ™ O
OO
OO O
O O Oœ
œœ ™ œ
œ œ œ
j OO
OO
O OO O O
j œ œ œ
œ ™œb œ
œ œ
œ œ œ œŒ ‰
œ œ œ œ ™œ œ
œb œ
œ œ œ œ
Œ
œb œ
œ ™ œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ œ œ œ œ ™
œb œœ œ
œ œ œ œ
Œ ‰O O O
O ™Ob O
O O
O O O OŒ ‰
O O O O ™O O
Ob O
O O O O
Œ
Ob O
2
ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue a la
75
ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue a la
79
ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue a la
83
ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la se cai la mue wa ya wa ya mi
87
ton o ca re se mue wa ya wa ya mi ton o ca re sese mue wa ya wa ya mi ton o ca re
91
sese mue wa ya wa ya mi ton o ca re sesese mue wa ya wa ya mi ton o ca re
96
sese mue wa ya wa ya mi ton o ca re sesese mue wa ya wa ya mi ton o ca re
100
sesese mue wa ya wa ya mi ton o ca re sesesese mue wa ya wa ya e e ca re
104
se mue wa ya wa ya mi ton e ca re se mue wa ya wa ya mi ton o ca re
108
se mue wa ya wa ya wa ya wa ya wa ya wa ya wa
112
ya wa ya wa ya wa ya o wa ya wa ya
114
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
O ™ O O O O O Ob O O ™ Ob OO O O O O O ™
Ob OO O
O O O O
Œ
œb œ
œ ™ œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ
j
O O O O ™Ob O
O O
O O O O
Œœ œ
œ ™ œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ
j
O O O O ™Ob O
O O
O O O O
Œ
œb œ
œ ™œ œ œ œ œ œb œ œ ™ œb œœ œ
j
O O O O ™Ob O
O O
O O O O
‰
œ
j
œ œ œœ
˙
œœ œ œ ™œ
‰
œ
j
œ œ œœ ˙
œ
œ œ œ ™œ‰
O
j
O O OO
O
OO O
O ™ O‰
O
j
O O OO O
O
O O O ™ O
‰
œ
j œ œ œ
œ˙
œœ œ
œ ™ œ‰
œ
j
œ œ œœ ˙
œ
œ œ œ ™ œ
‰
O
j
O O OO
O
OO O
O ™ O‰
O
j
O O OO O
O
O O O ™ O
‰
œ
j
œ œ œ
œ ™œ ™
œ œ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O O
œ
j
œ ™œ ™
œ œ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O O
œ
j
œ ™œ ™
œ œ
œ ™ œ œ
j
O
j
O O O
œ
j
œ œ œ O
j
O O O
j
œ
j
œ œ œ O
j
O O O
wŒ ™
O
j
O O O
3
Copyright © D.Mirabeau
me son pua le me son pua le me son pua le fet i no
Masun q = 140
mi mu la to me son pua le me son pua le me son pua le me
5
son pua le fetfet i no mi mu la to me son pua le a mue me
9
son pua le ay me son pua le me son pua le fet i no mi mu la to me
12
son pua le me son pua le me son pua le me
16
son pua le fetfet i no mi mu la to me son pua le
19
ye ma ya o ka i te ma i to gua o ye ma ya a go lo na mai to gua
22
ye
o
ma yao
ka ite
ma i to gua o ye ma ya a go lo na mai to gua
26
4
4&
solista
Meson pu ale
Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey
&
coro
&
&
&
&
&
&
Ó™ ‰
œ
J
œ ™œ œ œ œ
‰ œ
J
œ ™œ œ œ œ ‰
œ
J
œ ™œ œ œ
œ ™ œ œœ
œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ‰
O
J
O ™O O O O
‰ O
J
O ™O O O O ‰
O
J
O ™O O O
O ™ O OO O ™ O O
O O ™ O O O O ™ O O O‰
œœ œ
œ ™œ œ œ œ
œ œœ ™
œ œ œ œ ‰œ
J
œ ™œ œ œ
œ ™ œ œœ œ
œœ œ ™ œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ‰
O
J
O ™O O O O
‰ O
J
O ™O O O O ‰
O
J
O ™O O O
O ™ O OO O ™ O O
O O ™ O O O O ™ O O O OŒ
œ ™ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œ œ ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ
œ œœ œ
œ œ ™ œ œ œ
œ
O ™O O O O ™
O
j
O ™ O O O O ™ O O O O
O OO O
O O ™ O O O
O O O O
ye
o
ma yao
ka ite
ma i to gua o ye ma ya a go
30
lo na mai to gua
ye
o
ma yao
ka ite
ma i to gua o ye ma ya e a go
33
lo na mai to gua o ma ya cum be ma ya cum be o ma ya cum
37
be cum be ma ya cum be o e ma ya cum be co mo ya ma ya cum
41
be co mo ya ma ya cum be co mo ya ma ya cum be cum be cum be ma ya cum be
44
o ma ya cum be ma ya cum be o e ma ya cum
47
be co mo ya ma ya cum be co mo ya ma ya cum
50
be be co mo ya ma ya cum be co mo ya
52
&
&
&
&
&
&
&
&
O
œ ™œ œ œ œ œ œ œœ ™
O
j
O ™ O O O O ™ O O O O
œ œ
œ œ
œ O ™ O O O O
œ ™œ œ œ œ œ œ œœ ™
O
j
O ™ O O O O ™ O O O O
jœ
œ œ
œ
œ O ™ O O O OŒ ‰ ™ œ
R
œ
œ ˙
‰œœ œ œ
œ ˙
‰ ™ œ
R
œ
œ
œ œ œ
‰œœ œ œ
œ ˙
≈
œ
œ œ œ œO O O
J
≈œ
r
œ œ
œ
O O O
J
≈œ
r
œ œ œO O O
J
≈ œ
R
œ
œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ
œ
˙
‰ ™ œ
R
œ
œ ˙
‰œ
œ œ œœ ˙
≈œ
œ œ œ
œO O O
J
≈œ
r
œ œ œ
O O O
J
≈œ
r
œ œ
œ œO O O
J
≈œ
r
œ œ œ
O O O Œ
2
mi nui so le o se le mue sa mi nui so le o se le mue
minué q. = 120
sa mi nui so le a cha de sel e cum bam bo ye mimi nui so
7
le o se le mue sa mi nui so le o se le mue
13
ü
†
™™
sa mi nui so le a cha de sel e cum bam bo ye mi nui so le a cha
19
de sel e cum bam bo ye mi nui so le a cha de sel e cum bam bo ye si
26
°
¢
™™
yo man de pu mue mue la e si yo man de pu mue mue la
33
e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi red si yo man de pu mue
40
mue la e si yo man de pu mue mue la
47
Copyright © Daniel Mirabeau
ü
†
™™
e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi red si
52
6
8&
solista
Transmitido por
fransisco cisnero lescay
minue sole o
&
coro
&
&
solista
&
coro solista coro solista
&
&
coro
&
&
solista
Œ œ
j
œ
J
œ œ ™ œ
œ
J
œœ
J
œ
J
œ ˙ ™ Œ
œ
J
œ
J
œ œ ™ œœ
J
œ œ
J
œ
J
œ
˙ ™Œ
œ
jœ
j
œ œ
œ
œœ œ
J
œ
J
œœ œ œ œ O
j
O
J
O
O ™ O
O
J
OO
J
O
J
O O ™ Œ
O
J
O
J
O O ™ OO
J
O O
J
O
J
O
O ™Œ
O
jO
j
O O
O
OO O
J
O
J
OO O O Œ œ
J
œ
J
œ œ
œ
œ
œ O
J
O
J
OO O O Œ œ
J
œ
J
œ œ
œ
œœ O
J
O
J
OO O O Œ ™ Œ
œ
j
œ œ
J
œ
J
œ ˙ ™ œœ
œ œ‰ Œ
œ
J
œ œ
J
œ
J
œ ˙ ™ œœ œ
œ#‰ Œ
œn
jœ œ
J
œ
J
œ œœ
œ œ œ
jœ
J
œ œ ™ ŒO
jO O
J
O
J
O O ™
OO
O O‰ Œ
O
J
O O
J
O
J
O O ™ OO O
O#‰ Œ
On
jO O
J
O
J
O OO
O O O
jO
J
O O ™ Œœ
j
yo man de pu mue mue la e mue ca chi red la fan mi san ble a go
57
e la fan mi san ble a go e el iya gÜi ni ban de nu a
65
e a e lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie
74
pu mue la fan mi san ble a go e la fan mi san ble a go
82
e el iya gÜi ni ban de nu a e a e lou vri ba rie
91
pu mue e a e a e lou vri ba rie pu mue
100
lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue a e a e
108
lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie
116
pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue
121
&
coro
∑
solista
&
&
&∑
coro
&
&
solista
&
coro
&
solista coro
&
solista
coro
œ œ
J
œ
J
œ œœ
œ œ O
jO
J
O O ™ Œ ™œ œ œ œ
œ œ
˙ ™
˙ ™œ œ œ
œ œ œ
˙ ™˙ ™ œ œ œ œ
œœ
˙ ™ Œ ™ ‰œ
˙ ™ œ ™ ‰
œ ˙ ™œ œ
J
œ
J
œ œ œ ‰
œ
J
œ œ
J
œ
J
œ œœ
‰
œ
J
œ œ
J
œ
J
œ
œ œ Œ
O O O OO O
O ™O ™
O O OO O O
O ™
O ™ O O O O
OO
O ™ Œ ™ ‰O
O ™ O ™ ‰
O O ™O O
J
O
J
O
O O ‰
œ
J
˙ ™Œ ™ ‰
œ
˙ ™ œ ™ ‰
œ ˙ ™œ œ
J
œ
J
œ œ œ Œ
œ œ
J
œ
J
œ œœ
‰
œ
J
œ œ
J
œ
J
œ œ ˙ Œ ™ ‰O
O ™ O ™ ‰
O O ™
O O
J
O
J
O O O Œ
œ œ
J
œ
J
œ œœ
‰ ‰
O O
J
O
J
O
O O ‰
œ
J
œ œ
J
œ
J
œ œœ
Œ
O O
J
O
J
O O O Œ
2
Copyright © D.Mirabeau
mue tan de un ca no on qui ti re li ti re mue pral man de
Rezo
a güe sa wa yo sa sa ye ser ci li qui ma lad go mue tan de un ca no on
5
qui ti re li ti re mue pral man de a güe sa wa yo sa sa ye
9
ser ci li qui ma lad go mue tan de un ca no on qui ti re qui ti re
14
mue pral man de a güe sa wa yo sa sa sa ye ser ci li qui ma lad go
19
mue tan de un ca no on qui ti re li ti re mue pral man de
24
a güe sa wa yo sa sa ye ser ci li qui ma lad go mue tan de un ca no on
28
ser ci li qui ma lad
a go
ser ci li qui ma lad
a go
ser ci li qui ma lad
a go
32
4
4
3
4
4
4
3
4
4
4
3
4
3
4
4
4
3
4
4
4
4
4
3
4
2
4
3
4
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
4
4
&
solista
rubato
.5
como lo canta odilia solo soye "matiti"
mue tande un canon
&
coro
5 5
&
.
&
solista
35
3
&
5
&
coro
.5
&
solista
5
5
&
5 5
5
œœ
œ œ œ œ ™ œ œ
j
‰ œ ™œ
j
œœ ™
œ
j
˙ ‰ œ
j
œ
j œ œ œœ ™
‰
œ
œ œ œ œœ
‰ ™œ
R
œœ œ œ≈
œœœ œ œ
œ ™œ œ
j
‰
OO
O O O O ™O O
j
‰
O ™O
j
OO ™
O
j
O ™ ‰ ‰
O
O O OO ™
‰
O
O O O O ™ ‰ ™O
R
OO O O≈
OOO O O
O ™ O O
j
‰
œ ™ œ
J
œ œ œ œ
j
œ≈ œ œ œ
≈ œ œ ˙
‰
œ
œ œ œœ ™
‰
œ
œ œ œ œ≈ œ ™
œ œ œ œ œ ™œœœ œ œ
œ˙
Œ
OO
O O O O ™ O O
j
‰ O ™O
j
OO ™
O
j
O ™ ‰ ‰
O
O O OO ™
‰
O
O O O O ™ ‰ ™ O
R
O O O O≈
OOO O O
O ™O O
j
‰œ œ
œ œ œ œ ™œ œ
j
‰
œœœ œ œ
œO ™O O
J
≈
œ
r
œœœ œ œ
œO ™O
‰O
J
‰œœœ œ œ
œO ™O O
Copyright © D.Mirabeau
o ko da o me se pa o ko da o me mue ki ta o ko pa le kay o ko o da o me
kanekela q = 180
o ko da o me se pa o ko da o me mue ki ta o ko la kay
5
o ko dada o me o ko da o me se pa o ko da o me a
8
e ki ta o ko le kay o ko o da o me o ko da o me se pa o ko da o da
me
o
11
me o ko da o me o ko e da o me o ko da o me o ko e e
15
da o me da o me o ko e da o me o ko e da o
19
me o ko e da o me o koko da o me o ko e da o me o kokoko da o
22
me o ko e da o me o koko da o me o ko e
26
4
4&
solista
mue kita o ko
Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez
&
coro
&
coro solista
&
&
&
&
&
Œœ ™ œ œ
œ œ œœ œ œ œ
œ œ œ
œ œ œ œ œ
œ œ œœ ™ œ œ
œ œ œ œ
O ™ O O
O O OO O O O
O O O
œ œ œ œ œ
œ œ
œ ™ œ œ
œ œ œ
O ™ O O
O O OO O O O
O O O œ
j
œ œ œ œ œ
œ œœ ™ œ œ
œ œ œ œ
O ™ O OO O O
O O O O
O O Oœ œ
œ ™ œ œ œ œ
œ œœ ™ œ œ
œ œœ
O O
O ™ O O O O
O OO ™ O O
O OO œ
œ ™ œ œ œ œ
œ œœ ™ œ œ
œ œœ
O O
O ™ O O O œ œ œ
œ ™ œ œœ œ
œ
O O
O ™ O O O O
œ œœ ™ œ œ
œ œœ
O O
O ™ O O O O œ
œ
œ ™ œ œœ œ
œ
O O
O ™ O O O O
œ œœ ™ œ œ
œ œœ Œ
Copyright © D.Mirabeau
na go o na go e
Nago q. = 170
na go o ri cha na go nan pe yi mue
3
na go o na go e
5
na go o ri cha na go nan pe yi mue
7
na go na go o na go e
9
na go o ri cha na go nan pe yi mue
11
na go o na go e na go o ri cha
13
na go nan pe yi mue e na gogo o ri cha na go nan pe yi mue
16
na go o ri cha na go nan pe yi mue ay bo
19
bo na go ri cha na go nan pe yi mue
21
12
8&
solista
Transmitido por santa martinez martinez
Nago Nago e
&
&
coro
&
&
solista
&
&
coro
&
&
&
œœ
j
œ ™ œœ
j
œ ™ œœ
œ œ ™
Œ ™
œœ
j
œœ œ œ
j
œ
Œ ™
œœ
j
œ
j
œœ
j
œ œ ™
OO
j
O ™ OO
j
O ™ OO
O O ™
Œ ™
OO
j
OO O O
j
O
Œ ™
OO
j
O
j
OO
j
O O ™
œœ
j
œ
j
œ œœ
j
œ ™ œœ
œ œ ™
Œ ™
œœ
j
œœ œ œ
j
œ
Œ ™
œœ
j
œ
j
œœ
j
œ œ ™
OO
j
O ™ OO
j
O ™ OO
O O ™
Œ ™
OO
j
OO O O
j
O
Œ ™
OO
j
O
j
OO
j
O O
j œ œ œ
j
œœ œ œ
j
œ œ ™O
O
j
O
j
OO
j
O O ™
œœ
j
œœ œ œ
j
œ
Œ ™
OO
j
O
j
OO
j
O O
jœ œ
œœ œ
j
œœ
Œ ™
OO
j
O
j
OO
j
O O ™
Copyright © D.Mirabeau
na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
Nago q. = 170
na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
5
na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
9
na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
13
o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye a
17
e o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
19
na go che le le i le i le na go che le le i le i le
21
na go che le le i le i le i le na go che le le i
25
le o i le i le na go che le le i le o
28
12
8&
solista
Nago ye bien chea
Transmitido por rafael cisnero Lescay
&
coro
&
solista
&
coro
&
solista
coro
solista
&
coro
&
&
&
Œ
œ œ œ
j
œ œ
j
œ w ™ Œœ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
œ œ œbœ
j
œ œ ™
Œ
O O O
j
O O
j
O ~ ™ ŒO
j
O
j
O O
j
OO
O
j
O O ObO
j
O O ™
Œ
œ œ œ
j
œ œ
j
œ
w ™ Œ œ
J
œ
J
œ
œ
j
œœ
œ
j
œ œ œbœ
j
œ œ ™
Œ
O O O
j
O O
j
O ~ ™ ŒO
j
O
j
O O
j
OO
O
j
O O ObO
j
O O ™
Œœ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
œ œ ObO
j
O O œ
j
œ œ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
œ œ ObO
j
O O ™
Œ
œœ œ
j
œ œ œ
j
˙ ™‰ œ œ ™ Œ
OO O
j
O O O
j
O ™‰œ œ ™
Œ
OO O
j
O O O
j
O ™‰ œ œ
œ
j
œ OO O
j
O O O
j
OO
œ œ ™ œœ
j
œ OO O
j
O O O
j
OO
j
O ™
Ó™
si mue co te dan se lua mai pe ye bom bo pu mue na go na go
31
na go se mue si mue co te dan se lua mai pe ye bom bo pu
34
mue na go na go na go se mue na go na go
37
na go se mue na go na go na go se mue
40
na go na go na go san fay o e na go na go na go san fay o
43
na go na go na go san fay o e na go na go na go san fay o
47
na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
51
na go ye bien che a o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye e
55
o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
59
o ri sa na go ye bien che a cu ma nu ye
61
&
&
&
&
&
&
&
solista
&
coro
&
&
Œ
œ
j
œ
jœ œ
j
œ œœ
j
œ œœ
j
œœ
œ œ
j
œ OO O
j
O O ™
Œ
OO O
j
O O ™ Œ
œ
j
œ
jœ
œ
J
œ œœ
j
œ œœ
j
œœ
œ œ
j
œ OO O
j
O O ™
Œ
OO O
j
O O ™ Œ
œœ œ
j
œ
œ ™
Œ
OO O
j
O O ™ Œ
œœ œ
j
œ œ ™
Œ
OO O
j
O O ™
Œ
œœ œ
j
œ œ ™
Œ
œœ
œ
j
œ œ
‰
œœ
œ œ
j
œ œ ™
Œ
OO
O
j
O O ™
Œ
œœ œ
j
œ
œ ™
Œ
OO
O
j
O O ™ œœ
œ œ
j
œ œ ™
Œ
OO
O
j
O O ™
Œ
œ œ œ
j
œ œ
j
œ w ™ Œœ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
œ œ œbœ
j
œ œ ™
Œ
O O O
j
O O
j
O ~ ™ ŒO
j
O
j
O O
j
OO
O
j
O O ObO
j
O O
œ
j
œ œ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
œ œ ObO
j
O O ™
Œœ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
œ œ ObO
j
O O ™
2
Copyright © D.Mirabeau
nan ki ga te nia pe ye nu nan ki ga te nia pe ye
merengue
q=130
nu wa so nan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki
4
nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki
7
nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki ga te nia ba
11
ga te nia ga te nia ba a ga te nia woy
14
ga te nia ba ga te nia ga te nia ba
17
ga te nia woy woy pe ye ga te nia ba
20
ga te nia nan ki ga te nia pe ye nu wa so nan ki nan ki ga te nia pe ye
22
nu wa so pa nan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki
26
nan ki ga te nia pe ye nu wa so nan ki nan ki ga te nia pe ye nu
29
4
4&
solista
nanki ga tenia peye nu
Transmitido por Vicente Portuondo
&
CORO
&
&
&
&
&
&
&
&
œ ™ œ œ œ œœ
œ œ œÓ ‰ ™ œ
R
œ ™ œ œ œ œœ
œ œ
œ ‰œ
j
œ œ œ
O ™ O O O OO
O O O‰
œ
j
œ œ œ œ
O ™ O O O OO
O O O
œ œœ
œ œO ™ O O O O
O
O O O‰œ
j
œ œ œ œ
O ™ O O O OO
O O O œ œ
œ œ œ
œ ™œ œ œ œ
œ Œ
œ ™ œ œ œ œ
Œœ ™ œ œ œ œ
J
œœ
J
œ ™œ œ œ
‰
œ ™
O ™O O O O
O ŒO ™ O O O O
ŒO ™ O O O O
J
O ™
O ™O O O
œ œœ œ œ ™
œ œ œ œœ Œ
œ ™ œ œ œ
Œœ œ ™ œ œ œ œ
œ
œ œ œ ‰œ
j
œ œ œ
O ™ O O O OO
O O
O‰
œ
j
œ œ œ œ
O ™ O O O OO
O O O
œ œ œ œ œ
O ™ O O O OO
O O O‰œ
j
œ œ œ
O ™ O O O OO
O O O Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
ni bo ni bo ni bo ni bo o o o o ni bo ni bo ni bo ni bo
merengué q = 120
o o o o gue de ni bo su pa le gue de se le se
4
pa con sa gue de ni bo su pa le gue de se le se pa con sa ni
6
bo ni bo ni bo ni bo o o o o ni bo ni bo ni bo ni bo
9
o o o o gue de ni bo su pa le gue de se le se pa con sa gue de ni bo
12
su pa le gue de se le se pa con sa gue de ni bo
15
su pa le gue de se le se pa con sa gue de ta ra
17
4
4&
solista
ni ibo
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
&
coro
&
&
&
&
‰
œ
j
œœœ œ
œœ œ
œ
œ œ ™œ œ
œ œ
‰
œ
j
œœœ œ
œœ œ
œ
œ
œ ™œ œ
œ œ œœ œ œ œ œ ™
œ œ œ
≈
œœ œ œ œ œ
œ ™ œ œ œ
≈
œœ œ œ œ œ ™
œ œ œ
≈
œœ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ
‰
O
j
OOO O
OO O
O
O O ™O O
O O
‰
O
j
OOO O
OO O
O
O
O ™O O
O O OO O O O O ™
O O O
≈
OO O O O O O ™ O O O
≈
OO O O O
O ™O O O
≈
OO O O O O O ™ O O O
≈
œœ œ œ œ
œ ™œ œ œ
≈
OO O O O O O ™ O O O
≈
œœ œ œ œ
yo ma ma gue de ta ra yo pa pa gue de un se kre de ni bo gue de ta ra
19
yo a güe gue de ta ra yo ma ma gue de ta ra yo pa pa gue de un se kre
22
de ni bo gue de ta ra yo a güe gue de ta ra yo ma ma gue de ta ra
25
yo a güe gue de tar a yo pa pa gue de ta ra yoa güe
pa pague
28
de gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo pa pa gue
31
de gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo pa pa gue
35
de gue de gue de nan dlo ay gue de nan dlo gue de gue de nan dlo pa pa gue
39
&
&
&
&
&
&
&
œ ™œ œ
œ œœ
œ œ œ œ œ ™œ œ
œ
≈
œ
œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ
≈
œ œ œ œ œ
œœ
œ
≈
OO O O O O ™
O OO O
O
O O O O O ™O O
O
≈
O
O O O O O
O ™ O O O
≈
O O O O O OO
O
≈
œ
œ œ œ œ œ ™ œ œ œ
≈
O O O O O
OO
O
≈
œ
œ œ œ œœ ™ œ œ œ
≈
O O O O O O
‰
OO œ œ
œ
˙ œ œ œ œ œ ™œ œ œ
‰ œ œ œ œ ™ œ œ œ‰
œ œ œ œ ™œ œ œ
‰
O OO
O O O O O O ™O O O
‰ O O O O ™ O O O‰
O O O O ™O O O œ œ
œ
˙ œ œ œ œ œ ™œ œ œ
‰ œ œ
j
œ ™ œ œ œ‰
œ œ œ œ ™ œ œœ
‰
O OO
2
de gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue
43
de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo gue de gue de nan dlo
47
gue de ni bo bel ga son se kle ki te be ga son a bi ye tu tan blan
51
u pral me te su pa le gue de ni bo bel ga son me si se kle ki te bel ga son to
54
ne a bi ye tu tan blan u pral me te su pa le gue de ni bo bel ga son
57
se kle ki te be ga son a bi ye tu tan blan u pral me te su pa
a
le
e
a bi ye tu tan blan
60
u pral me te su pa le a bi ye tu tan blan u pral me te su pa le
64
a bi ye tu tan blan u pral me te su pa le
67
&
&
&
&
3
&
&
&
&
O O O O O O ™O O O
‰ O O O O ™O O O‰
O O O O ™O O O
‰ œ œ œ
œ ™ œ œ œ‰
O O O O ™O O O
œ œ œ œ ™ œ œ œ‰
O O O O ™O O O O
Œ
‰
œ œ œœœ
œ œ œ
‰
œ œ œœbœ
œ œ œ‰ ™
œ
r
œœ œ œ œ
œ œ œ œ
œ œ œ
‰
œ œ œ œœ œ œ œ
‰ œ œ œ œ œ œ ≈œ œ œ
œ
œ
≈
œœ
œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ
‰
O O OOO
O O O
‰
O O OObO
O O O‰ ™
O
r
OO O O O O O O O
O O O
œ
œ œ ™
œœœ œ œ œ
O O O O
O O O
‰ ™
œ
r
œœ œ œ œ O O O O
O O O
‰ ™œ
r
œ œ œœ œ O O O O
O O O
3
Copyright © D.Mirabeau
o co o da o me me ta lo co ta o co o da o
Daomé q. = 120
me me ki te lo co be lye cai dan ye a le o chi mi ni o co o da o
4
me me ta lo co ta o co o da o me me ki te lo co be lye
7
cai dan ye a le o chi mi ni o co o da o me me ta lo co
10
ta o co o da o me me qui te dan ye be lie cai dan ye a le o chi mi
13
ni o co o da o me me ta lo co ta o co o da o
16
me o co o da o me o co e da o me o co o da o
19
12
8&
solista
Oco daomé
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
coro
&
solista
&
coro
&
&
&
Œœ œ œ
j
œœ œ
j
˙
Œ
œ
j
œ œ œ
j
œœ œ œ
j
œ œ œ
j
œœ
j
œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œœ œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ
O O O
j
OO O
j
O
Œ
O
j
O O O
j
OO O O
j
O O O
j
O
œ
j
œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ œœ œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ
O O O
j
OO O
j
O
Œ
O
j
O O O
j
OO O O
j
O O O
j
O
j
œ œ
j
œ œ
j
œ œ
j
œ œœ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ
O O O
j
OO O
j
O
Œ
O
j
O O O
j
OO O O
j
O œ
j
œ
œ
œœb œ
j
œ œ
j
œ œ
œœ œ œ ™
O
j
O O
OOb O
j
O O
j
O
me o co e da o me o co o da o me er ci li
22
bo ga bo ga e a a e er ci li
25
bo ga bo ga e güa di yo güa di o
28
cai gra mo u go gue ben ta ye er ci li bo ga bo ga e
31
a a e er ci li bo ga bo ga e
34
güa di yo güa di o cai gra mo u go gue ben
37
ta ye güa di yo güa di o cai gra mo u go gue ben
40
ta ye e güa di yo güa di o cai gra mo u go gue ben
43
&
&
&
&
&
&
&
&
O
œ œœ œ ™
O
j
O O
OOb O
j
O O
j
O O ™
Œ ™ ‰
œ œ œ
j
œ œ
j
œ ™
‰
œ
œ
œ
j
˙
Œœ ™
œ œ
j
˙ ™ ‰
œ œ œ
j
œ œ
j
œ ™
‰
œ
œ
œ
j
˙ ™
Œ ™œ œ
j
˙ ™ ‰
œœ
j
œ
œ œ œ
œ
j
œ œ
j
œ œ œ
j
œ ™‰
O O O
j
O O
j
O ™
‰
O
O
O
j
O
‰œ
j
œ ™œ œ
j
˙ ™ ‰
O O O
j
O O
j
O ™
‰
O
O
O
j
O ™
Œ ™O O
j
O ™ ‰
OO
j
O O O O
O
j
O O
j
O
O O
j
O ™Œ ™
œ œ
j
˙ ™ ‰
œœ
j
œ œ œ œ
O
j
O O
j
O
O O
j
O ™œ ™ œ œ
j
˙ ™ ‰
œœ
j
œ œ œ œ
O
j
O O
j
O
2
ta ye gra mo e le gra mo gran ga lum
46
ba lo ye me ba i san fa yo e e le gra mo gran ga
49
lum ba lo ye me ba i san fa yo e e le gran ga
52
lum ba lo ye me ba i san fa
damba
yo
lasi a güe
a güea
güe
55
dam ba la si a güe a güe a güe dam ba la si a Gûe
58
a güea
güe
dam ba la si a güe a güe a güe
61
dam ba la si a Gûe
a güea
güe
dam ba la si a güe e
64
a dam ba la güe do dam ba la ve ne no dam ba la güe
67
do dam ba la ve ne no dam ba la güe do dam ba la ve
70
&
&
&
&
&
&
&
&
&
O O
j
O ™‰
œ
œ ™ œœ œ œ ™ ‰
œœ ™ œ ™
Œ ™ ‰œ œ
j
œ
œ
‰
œ
j
œ œ œ
j
œ
j
œœ œ
Œ œ ™ œ
J
œ œ ™œ
œ
ŒO O
j
OO
O O
j
O O O O O
j
O O
‰ œ ™ œœ œ œ ™
œœ
ŒO O
j
OO
O O
j
O O O O O
j
Oœ
j
O ™œ
j
œ
œb
J
œ œb ™ Œ œb
J
œ
J
œ‰ œ œ ™
Œ
œb
j
œ
j
œ
œb
j
œ œ ‰ Œ œ
J
œ
J
œ ‰ œb œb ™ Œ
O
j
O
j
O
Ob
J
O O ‰
Œ œb
J
œ
J
œ‰ œ œ ™ Œ
Ob
j
O
j
O
Ob
j
O O ‰ Œ œ
J
œ
J
œ ‰
œb
œb ™
Œ
O
j
O
j
O
Ob
J
O O ‰ Œ œb
J
œ
J
œ‰ œ œ ™ Œ
Ob
j
O
j
O
Ob
j
O Oœ
J
œ œb œ œ ™œ
j
œ œ œ
j
˙ Œ
œ
j
œ œ œ
j
œœ
Œœ
J
œ œ œ
J
˙Œ
œ
j
œ œ œ
j
œ œ
‰ ‰
O
j
O O O
j
O Œ
O
j
O O O
j
3
ne no e dam ba la güe do dam ba la ve ne no dam ba la güe
73
do dam ba la ve ne no e dam ba la güe do dam ba la ve
76
ne no yu na yu no a e e a yu na
79
yu no e a e a le ba pa la
82
ca si ne a bu che yu na yu no a e
85
a yu na yu no e a e a
88
le ba pa la ca si ne a bu che le ba pa la
91
ca si ne a bu che le le ba pa la ca si ne a bu che
94
le ba pa la ca si ne a bu che
97
&
&
&
&
&
&
&
&
&
OO
j œ ™ œ
J
œ œ œ
J˙
Œ
O
j
O O O
j
O O
Œœ
J
œ œ œ
J
˙Œ
O
j
O O O
j
O O
j œ ™ œ
J
œ œ œ
J˙
Œ
O
j
O O O
j
O O
Œ ‰ œ œœ
J
œ ™‰ œ œ ™ œ
œ
j
˙Œ ‰ œ œ ™
œ œ
J
œŒ œ
œ ™ œ œ œ ˙ ™Œ œ
œ‰ œ
œ ™
œ œ œœ
‰
œ œ ™ œ ™ Œ ™ ‰ O OO
J
O ™‰ O O ™
O ™ ‰ O O ™O O
J
OŒ O
O ™ O O O O ™
Œ O
O‰ O
O ™ O O OO
‰
O O ™ Œ œ
œ‰ œ
œ ™
O O OO
‰
O O ™œ
J
œ œ ™‰ œ
œ ™ O O OO
‰
O O ™
Œ œ
œ‰ œ
œ ™ O O OO
‰
O O ™
4
Copyright © D.Mirabeau
o goun o goun o goun ba ta la o goun o goun o
Nago q. = 150
goun ba ta la ne twa ye che men o ne twa ye che men o
3
o goun o goun o goun ba ta la o goun o goun o goun ba ta la
6
ne twa ye che men o ne twa ye che men o ne twa ye che men o
10
ne twa ye che men o ne twa ye che men o ne twa ye che men o
13
ne twa ye che men o ne twa ye che men o
16
ne twa ye che men o
18
12
8&
Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez
ogou batala
&
&
&
&
&
&
Œœ
œ
J
œ œ Œ œ
J
œ
J
œ œ
J œ ˙ ™ Œœ
œ
J
œ œ
Œ
œ
J
œ
J
œ œ
J œ ˙ ™ Œ
œ œ
J
œ œœ
œ
J
œœ œ
J
œ œ œ œ
J
œ
O
O
J
O O Œ O
J
O
J
O O
J O O ™ ŒO
O
J
O O
Œ
O
J
O
J
O O
J O O ™
Œ
O O
J
O OO
O
J
OO O
J
O O O O
J
O
œœ
J
œ œœ
œ
J
œ ™ œœ œ œ œ œ
J
œO O
J
O OO
O
J
Oœ œ
J
œ œ œ œ
J
œO O
J
O OO
O
J
O
J
œ œ
J
œ‰ O
OO
J
O
J
œ œ
J
œ
œ
J
OO
O
J
O ™ Œ ™ Ó™
Copyright © Daniel Mirabeau
o goun ba ta la lé té bel ga son o goun ba ta
Lété q = 132
la lé té bel ga son o goun ba ta la le te bel ga
6
son si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che
12
tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti
20
fi le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che
26
tua si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti fi le bon die la ma che
32
tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua si ma ma le pi ti
40
fi le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua le bon die la ma che tua
46
2
4&
solista
Ogoun Batala lete
trasmitido por Fransisco Cisnero Lescay
&
coro solista coro
&
solista
&
coro
&
&
solista
&
coro
&
‰ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
j œ œ
J
œ Œ ‰ œ œ œ œ œ
œ œ
œ œ
j O O
J
O Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
j O O
J
O
j
‰œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
j ‰œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
j ‰ œ œ œ œ œ œ œ
j ‰ œ œ œ œ œ œ œ
O O
OO O O
O O O O O O O O
O O O O O O O
O O O O O O
O
œ œ
œœ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
j ‰œ œ
œœœœ œ
≈œ œ œ œ œ œ œ
œ
j ‰ œ œ œ œ œ œ œ
≈ œ œ œ œ œ œ œ œ
O O
OO O O
O O O O O O O O
O O O O O O O
O O O O O O O
Œ
Copyright © D.Mirabeau
o gou je le pa sa pa le kay la o gou je le pa sa pa le
Maisepol q. = 160
kay la o gou je le pa sa pa le kay la pa pit o vo
4
le o gou je le pa sa pa le kay la o gou je
7
le pa sa pa le kay la o gou je pa sa pa le
10
kay la pa pit o vo le o gou je le pa sa pa le
13
kay la o gou je le pa sa pa le kay la o gou je
16
le pa sa pa le kay la pa pit o vo le o gou je
19
12
8&
solista
como lo cantan lokosia de guantanamo
ogou jele
&
&
coro
&
&
solista
&
&
coro
Ó™ ‰ œœ
J
œ ˙
Œœ
J
œ œ
J
œœ œ Œ ‰
œ œ
J
œ ˙Œ œ
J
œ œ
J
œ
œ œŒ ‰ œ œ
J
œ ˙ Œœ
J
œ œ
J
œœ œ
œ‰ œ œ
j
œ
˙ Œ ‰ OO
J
O O
ŒO
J
O O
J
OO O Œ ‰
O O
J
O
OŒ O
J
O O
J
O O OŒ ‰ O O
J
O O ŒO
J
O O
J
O
O O
O‰ O O
j
O O ™ ‰ œ œ
J
œ ˙
Œœ
J
œ œ
J
œ
œ œ Œ ‰
œ œ
J
œ ˙Œ œ
J
œ œ
J
œ œ œŒ ‰ œ œ
J
œ
˙ Œœ
J
œ œ
J
œœ œ
œ‰ œ œ
j
œ ˙ Œ ‰ OO
J
O
le pa sa pa le kay la o gou je le pa sa pa le kay la o gou je
22
pa sa pa le kay la pa pit o vo le o gou je
26
le pa sa pa le kay la pa pit o vo
29
le
ay opa
sapa
le
kay la pa pit o vo le
ay
bo
bo
pit ovo
31
le
bi
lo
lo
pit ovo le
ae
pit ovo le
ae
pit ovo
34
le
ae
pit ovo le
ae
pit ovo le
37
&
&
&
&
&
&
O
ŒO
J
O O
J
OO O Œ ‰
O O
J
O OŒ O
J
O O
J
O O OŒ ‰ O O
J
O
O ŒO
J
O O
J
OO O
O‰ O O
j
O O ™ ‰ œ œ
J
œ
˙ Œœ
J
œ œ
J
œO O
O‰ O O
j
O
O
j
œ œ ™ œ
J
œ œ
J
œ œO ™ O
O‰ O O
j
O œOœ œ
‰ O O
J
O
œ
Oœ œ
‰ O O
J
O Oœ œ
‰ O O
J
O O
œ œ‰ O O
J
O
O
œ œ‰ O O
J
O O
œ œ‰ O O
J
O O ™ Œ ™ Ó™
2
© D.Mirabeau
o ka y o o ka y o o kay'm de
congo layé
q = 108
ye mue tan de kan on a ti re o ka y o o ka y o o kay'm de
4
ye mue tan de kan non a ti re o ka y o a ye o ka y o o kay mue te
8
ye mue tan de ka non a ti re oo ka y o o ka y o o kay'm de
12
ye mue tan de kan non a ti rere o ka y o la ren nou o ka y o o kay mue de
16
ye mue tan de kan on a ti re bon dye ooka y o o ka y o o kay'm de ye mue tan de kan non a ti
20
rere o kay mue de ye mue tan de kan non a ti rere ay o ka y
25
ye mue tan de kan non a ti rere mue de ye tan de mue tan de kan non a ti rere
28
4
4&
solista
transmitido por santa martinez martinez
o kay o
&
coro
&
&
&
&
&
&
Ó ‰œ
œ œ œ œ ™‰ œ ™
œ œœ
˙ ‰
œ
J
œ ™ œ
œ œ ™ œ œœ œ œ œ œ
œ œ ™‰ ‰
OO O O
‰ OO O
OO ‰ O
O O
O OOO O O O O
O O‰œœ œ œ œ œ œ
‰ œœ œ
œ˙ ‰
œ œ œ œ
œ
œ
œœœ œ œ œ œ
œ ˙‰
OO O O
‰ OO O
OO ‰ O
O O
O OOO O O O O
O O ™‰œ
J
œ œ
J
œ ™ œ œ œ‰ œ
J
œ ™œ œ
œ ™ œ ≈ œœ œ œ œ
œ œœœ œ œ œœ
œ œ œ œ‰OO O O
‰ OO O
OO ‰ O
O O O OOO O O OO
O
O≈ œ
œ œ œ œ œ OO
O O O O O
O O ™ œ
J
œ
J
œ œ
J
œ OOO O O O O
O O ™‰
œ œ œ œ œ œ OOO O O O O
O OÓ
Copyright © D.Mirabeau
o pou o a men kri ye o pou o a men kri ye a men ya ya te
congo layé
q=130
yam ba a men kri ye o pou o yo ya peyi pe a men kri ye
5
o pou o a men kri ye o pou o a men kri ye a men ya ya te
8
yam ba a men kri ye o pou o yo ya peyi pe a men kri ye
12
o pou o yo ya peyi pe a men kri ye ay o pou o ya peyi
15
pe a men kri
con
ye
go
o
pou o yo yaya peyi pe a men kri ye
18
4
4&
solista
Transmitido por orlando aramis brugal suarez
o pou o amen kriye
&
&
coro
coro
&
&
&
œ ™œ œ œ œ
œœ œ ˙ ™ Œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ
‰
œ
j
œ œœ œ
œ ™ œ
‰
œ
j
œ œ œ
j ‰
œ ™ œ œœ œ
œ œ œ œ
‰
œ
j
œ œ œ
O ™O O O O
OO O O ™ Œ O ™ O O O O O O O O
‰
O
j
O OO O
O ™ O
‰
O
j
O O O
j ‰
O ™ O OO O
O O O O
‰
O
j
O O O
œ ™ œ œœ
œ
œœ œ œ
‰
O
j
O O O
‰
œ
J
œ ™ œ œœ œ œ œ
œ
‰
O
JO O O
œ
œ œ ™œ œ
œ œœ œ œ œ
‰
O
j
O O O
Copyright © D.Mirabeau
o ri cha da da da da e a ga yu cho la o ri cha da da da da
Maisepol q. = 140
e a ga yu cho la o ri cha da da da da e a ga yu cho
3
la o ri cha da da da da e da da da da e o ri cha da da da da
6
e a ga yu cho la a e a ga yu cho la a ga yu cho
9
la
da da
a ga yu cho la
da
da
a ga yu cho
12
da
la
da
da
a
da
ga yu cho la
14
12
8&
solista
Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez
oricha dada
&
coro
&
solista coro
&
&
&
Œœ
j
œ
j
œ œ
j
œœ
œ
j
˙ ™ œ
j
œœ
œ
j
œ œ
j
œ
j
œ
œ
J
œ
œœ
j
˙‰ œ œ œ œ
J œ O
j
O
j
O O
j
OO
O
j
O ™ O
j
OO
O
j
O œ
j
œ
j
œ
œ
J
œ
œœ
j
˙Œ œ
J
œ œ œ
J œ O
j
O
j
O O
j
OO
O
j
O ™ O
j
OO
O
j
O
j
œ
œ œ ™
œ
j
œœ
œ
j
˙ ™O
j
OO
O
j
O
œ œ
O
j
OO
O
j
O
j œ œ
J
œ
O
j
OO
O
j
œ
O‰ Œ
œ
j
œ
O
j œ
j
OO
O
j
O ™ Œ ™ Ó™
Copyright © D.Mirabeau
pa bli ye pa pa pa bli ye con go pe son je pa bli ye ma ma pa bli
congo layé q=116
ye con go pe son je pa bli ye pa pa pa bli ye
con go
pe sonje
pa bli
5
ye pa pa pa bli
con
ye
go yo pe son je
pa bli ye pa pa pa bli
8
ye
con go
pe son je
pa bli ye pa pa pa bli
con
ye
go yo la pe son je
pa bli ye pa pa pa bli
11
ye
con go pe son
je
pa bli ye pa pa pa bli ye
15
4
4&
solista
Transmitido por santa martinez martinez
pa blye papa
&
coro
&
&
&
Ó™œœ œ ™ œ
j
œœœ œ œ
œ œ œ œ
œœœ œ ™ œ
j
œœœ
œ œ œ œ œœ œ
OO O ™ O
j
OO
O O
j
œœ œ œ œ
œO
O
O ™ O
j
OO
O O
J‰
œ œ œ œ œœ œ
OO O ™ O
j
OO
O
O
j
œœ œœ œ
œOO O ™ O
j
OOO O
J‰
œ œ
œ œ œœ œ
OO O ™ O
j
OOO
O
j
œ œ œ œœ œ
OO O ™ O
j
OO
O OŒ Ó
Copyright © D.Mirabeau
la fan mi sam ble se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue la fan
rezo sin tambores
mi sam ble se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue
5
sa qui nan do na pral bon die e le o sa qui nan bua na
9
pral bon die cha che yo la fan mi sam ble
12
se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue la fan
15
mi sam ble se pa mue yu no qui pu co te chay si la nan do mue
18
pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye
merengué q = 110
22
ra ma se li pu mue pa pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be
25
pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue ay
28
mue so ti la vil jac mel mue pra le la va le a
30
4
4&
rubato
panama mue tombea la manera de Cutumba
transcripcion: D.Mirabeau
&
&
&
&
&
&
solista
&
coro
&
&
œ œ œ ™œ œ œ œ
Œ
œœ œ œ
j
œ œ
j
œ œœ œ œ ™œ
œ
j‰
œ
œ œ œ
Œ ‰
œ œ
œ ™œ œ œ œ
Œ
œœ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
œ
Œ
œ ™ œ ˙
Œ
œ
j
œ ™ œ œ œ œ‰
œ
j
œ œœ
Œ
œ œ œ œ
j‰
œ
j
œ ™ œ œ
j
œ œ
j
œ œœ œ œ œ œ ˙
Œ ‰
œ œ œ ™œ œ œ œ
Œ
œœ œ œ
j
œ œ
j
œ œœ œ œ ™ œ
œ
j‰
œ
œ œ œ
Œ
œ œ
œ ™œ œ œ œ
Œ
œœ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
œ
Œ
œ
œ œ ˙
Œ
œ œœ œœ
œ œ œ‰ ™
œ
r
œ œ œ œœœ œ
œ œ
j‰
œ œœ œœ
œ œ œœ œ
œ œ
œ œœ œ œ œ œ
j
œ
≈
O
r
O OO O O
O O O‰ ™
O
r
O O O O OO O
O O
j‰
O OO O O
O O OO O
O O
O OO O O O O
j
O
œ
j
œ œ œ œ œ œ œŒ
œ œœ œ œ œ œ œ
mal gri ma no por sen tir mal pa na ma mue tom be mue so ti la vil jac mel
32
mue pra le la va le an a ri van nan fon jac mel pa na ma mue tom be pa
35
pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye
38
ra ma se li pu mue pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be
41
pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue pa na ma mue tom be pa
44
na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue
47
o pa je le ma ma pa je le o ma ma pa je le madam pa
50
je le o ma dam ma guie cai fe i fam cu yum can blan chon o pa je le ma ma pa
53
je le o pa je le ma ma pa je le an ba o gun yu ka la ye si ma gui
57
&
&
coro
&
&
solista
&
coro
&
&
&
3
&
œ œ œœœ œ œ œ œ
j≈
œ
r
œ œ œ œ œ œ œ
Œœ œ œ œ œ œ œ
Œ
œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
j
œ
≈
O
r
O OOOO
O O O‰ ™
O
r
O O OOOO O
O O
j‰
O OOOO
O O OOO
O O
O OO O O O O O
‰ ™
œ
r
œ œœ œ œ
œ œ œ‰ ™
œ
r
œ œ œ œ œœ œ
œ œ
j‰
œ œœœœ
œ œ œœœ
œ œ
œ œœœœœ œ œ
‰ ™
O
r
O OO OO
O O O‰ ™
O
r
O O O OOO O
O O
j‰
O OO OO
O O OOO
O O
O OOO OO O O
Œ
≈
œ œ œ œ œ œ œb
‰ ™œ
r
œ œ œ œ≈
œ œ ™ œ
j
œ œbœ œ œ œ ™ œb
‰
œ
j
œ œ
œ
‰
œœb œ œ
œ ™œ œ œb
œ œ
œ œ
œ ™œ œ œb œ
Œ ≈
œb œ œ œ œ œb œ
‰
œ
j
œb
j
œ ™ ˙
≈
œb œ œ œ œ œb œ
‰
œ
jœb œ œ œ
œ œ œ œ
œ œ œb
œb œ œ ™‰
2
o pa je le ma ma pa je le pa je le pa pa pa je le o ma dam ma
61
guie cai fey i fam cu yum can blanch on o pa je le ma ma pa je le
65
o pa je le pa pa pa je leo
pa je le ma ma pa je le o ma dam ma
69
guie cai fey i fam cu yum can blanch on o pa je le ma ma pa je le
73
o pa je le ma ma pa je le pa je le pa pa pa je le o ma dam ma
77
guie cai fey i fam cu yum can blanch on o pa je le ma ma pa je le
e ae
81
o pa je le ma ma pa je le o o pa je le ma ma pa je le
ae
85
o pa je le ma ma pa je le
e
o pa je le ma ma pa je le
89
&
&
&
&
&
&
&
&
≈O O OO O O Ob
‰ ™O
r
O O O O ™ ‰O O O O ™ Ob
‰
O
j
O O
O O
j ‰ ≈
OOb O O
O ™OO Ob
O OO O
O ™ O O Ob O
≈
Ob O O O O Ob O
‰
O
jOb
j
O ™ O
≈
Ob O O O O Ob O
‰
O
j
Ó™
Ob
J
O ™ Oœ œ œ œ œ œ œ œb
‰
œ
j
œ œ
œ œ
≈
œœb œ œ
œ ™œ œ œb
œ œœ œ
œ ™ œ œ œb ˙
≈
œb œ œ œ œ œb œ
‰
œ
jœb
j
œ ™ ˙
≈O O OO O O Ob
‰ ™O
r
O O O O ™ ‰O O O O ™ Ob
‰
O
j
O O
O O
j ‰ ≈
OOb O O
O ™O O Ob
O OO O
O ™O O Ob O
≈
Ob O O O O Ob O
‰
O
j
Ó
Ob
J
O ™œO œ ™œ
≈
œb œ œ œ œ œb œ
‰
œ
jœb
j
œ ™ œ ™œ œ≈
Ob O O O O Ob O
‰
O
j
Œ
Ob
J
O ™
‰
œ
j
˙O
≈
Ob O O O O Ob O
‰
O
j
Œ
Ob
J
O ™
‰
œ
j
˙O
≈
Ob O O O O Ob O
‰
O
jOb
j
O ™ O
3
Copyright © D.Mirabeau
pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou
congo layéq=116
pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou
3
pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou pa pa le ren nou ren nou
5
pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou
8
pa pa le sa we ren nou pa le ren nou ren nou
10
pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou
12
pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou
15
pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou pa le ren nou ren nou
17
pa pa le sa we a ren nou pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou
20
pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a renren nou pa pa le sa we a ren nou
23
4
4&
solista
Transmitido por santa martinez martinez
pa pale sa we
&
&
coro
&
solista
&
&
coro
&
&
solista coro
&
&
œœ
œ œ œ
œ œœ œ
œœ œ œ
œœ œ
œœ
œ œ œ œ œœ
œœ œ œ œ œ
œœ œ
œœ
OO
O O O
O OO O
OO O O
OO O
OO
O O O O OO
OO
O O O OO
O OO
Oœ
œœ œ œ
œ œœ
œ
œ œ œ œœ
œœ
œ ≈ œ œ œ œœ
œœ
œ œ œ œœ
œœ
œOO
O O O
O OO O
OO O O
OO O
OO
O O O O OO
OO O O O O
OO O
OO
œ œ œ œ œœ ™ œ œ
œ O O O OO
O OO
O ≈
œ œ œ œœ
œœ
O O O OO
O OO
O ≈ œ œ œ œœ
œœ O O O O
OO O
OO
œ œ œ œ
J
O
J
O OO
O
œ
R
œœ œ œ
J
O
J
O OO
O
œ
R
œ œ œ œ
J
O
J
O OO
O
Copyright © D.Mirabeau
pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa la tra vay pa vle ble
Gaga pingué
q=170
se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa la tra vay pa vle ble
5
se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o papa la tra vay pa vle ble
9
se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o
pa tra vay pa vle ble
13
se
pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o
la tra vay pa vle ble
17
se
pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa la tra vay pa vle ble
21
se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o
25
4
4&
solista
pa sa veni o
Transmitido por Santa Martinez martinez
&
coro
&
coro
&
coro
&
coro
&
coro
&
coro
‰ ™
œ
r
œ
œ œ œ œœ ™
œ ˙œ œ œ ™
œ œœ œ œ œ œ
≈ œ œœ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O
O O O OO ™
O OO O O ™
O OO O O O O
j
≈ œ
R
œ œ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O
O O O OO ™
O OO O O ™
O OO O O O O
j
≈ œ
R
œ œ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O
O O O OO ™
O OO O O ™
O OO O O O O
œ ™œ œ
œ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O
O O O OO ™
O OO O O ™
O OO O
O
O O
œ ™ œ œ œ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O
O O O OO ™
O OO O O ™
O OO O O O O
j
≈ œ œœ œ œ œ œ
œ
j
≈
O
r
O
O O O OO ™
O OO O O ™
O OO O O O O
Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
pa te la se di o di mwen pa te la se di o di mwen a ni ta
merengue q=120
ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal a ni ta pe kri ye
5
ou pa be zwen kri ye lar jan se kre e pa te la se di o
8
di mwen pa te la se di o di mwen a ni ta
12
ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal a ni ta pe kri ye ou pa be zwen kri ye
15
lar jan se kre e pa te la se di o di mwen pa te la se di o
19
di mwen a ni ta ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal a ni ta pe kri ye
24
ou pa be zwen kri ye lar jan se kre e pa te la se di o di mwen
28
pa te la se di o di mwen a ni ta ma che dan la nui de ye de swa do'l fe'l mal
33
a ni ta pe kri ye ou pa be zwen kri ye lar jan se kre e
37
4
4&
solista
Transmitido por orlando aramis brugal suarez
pa te la se di
&
&
coro
&
&
&
solista
&
&
coro
&
&
œ ™œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ˙
Œœ ™
œœ œ œ œ œ œ œ ™œ œ
‰ ™
œ
r
œ œ
œœ œ œ œ ™ œ œ œ œ
œœ
œ ™œ œ
œ
‰ ™
œ
r
œ œ œ œ œ
‰ ™
œ
r
œ œ œ œ œ
‰ ™
œ
r
œ œ œ
j
œ œ
j
œ
j
œ ™
ÓO ™
OO O O O O O
O ™ O OŒ
O ™O O O O O O O O ™
O O
‰ ™
O
r
O O
OO O O O ™O O O O
OO
O ™O O
O
‰ ™
O
r
O O O O O
‰ ™
O
r
O O O O O
‰ ™
O
r
O O O ™ O
j
O ™O O
Œœ ™œ œ œ œ œ œ œ
œ ™œ ˙ ™ ‰œ
j
œ œ œ œ œ œ
œ ™œ œ
‰ ™
œ
r
œ œœœ œ œ œ ™ œ œ œ œ
œœ
œ ™œ œ
œ
‰ ™
œ
r
œ œ œ œ œ
œ ™œ œ œ œ œ œ
‰ ™
œ
r
œ œ œ ™ œ
j
œ
j
œ ™
ÓO ™O O O O O O O
O ™O OŒ
O ™O O O O O O O O ™
O O
‰ ™
O
r
O OOO O O O ™O O O O
OO
O ™O O
O
‰ ™
O
r
O O O O O
‰ ™
O
r
O O O O O
‰ ™
O
r
O O O ™ O
j
O ™OO
Œ
Copyright © D.Mirabeau
pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo
masun q=140
pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo
3
pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo al cha che pa pa pi titi lom ve ni pa mwen
5
pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo pa tou ye mwen pa tou
9
ye mwen man man me gwo pa tou ye mwen pa tou
12
ye mwen man man me gwo al cha che pa pa pi titi lom
a
ve
ye
ni
man
pa
man
mwen
14
pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo al cha che pa pa pi titi lom ve ni pa mwen
17
pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo
21
al cha che pa pa pi titi lom ve ni pa mwen
23
pa sa cha che pa pa pi titi lom veve ni pa mwen al cha che pa pa pi titi lom veve ni pa mwen
25
4
4&
solista
Transmitido por Santa Martinez martinez
pa touye mwen
&
&
&
coro
&
&
&
&
&
&
‰ ™ œ
R
œ œ œ œœ œ œ ™ œ ‰ œ
J
œ œ œ
‰ ™ œ
R
œ œ œ œœ œ œ ™ œ
‰ œ
J
œ œ œ
‰ ™œ
r
œœ
œ œ
œœ
œ ™ œ‰œ
J
œ œ œ‰ ™œ
r
œ œœ œ œ œ
œ ™ œ‰ œ
J
œ œ œ
‰ ™ O
R
O O O OO O O ™ O ‰ O
J
O O O
‰ ™ O
R
O O O OO O
O ™ O‰ O
J
O O O‰ ™
O
r
OO
O O
OO
O ™ O
‰O
J
O O O‰ ™
O
r
O O O O O O
O ™ O‰ œ
j
O
J
œ œ œ
O O O
œ ™œ œ
œœ œ
œœ
œ ™ œ‰œ
J
œ œ œ‰ ™O
r
OOO O O O
O ™ O‰O
J
O O O
‰ ™œ
r
œœ
œ œ
œœ
œ ™ œ
‰œ
J
œ œœ
‰ ™O
r
O O O O O O
O ™ O‰ O
J
O O O
‰œ
œ œ œ œ œ œ
œ ™ œ‰ O
J
O O O ‰ ™œ
r
œ œ œ œ œ œ
œ ™ œ‰ O
J
O O O
j
‰
Copyright © D.Mirabeau
ü
†
™™
pe di bon swa ma pe di bon swa a bon swa sim bi
Rezo
pe di bon swa a ye man man tan bou pe di bon swa bon swa pa pa pou
5
a ye pe di bon swa ma pe di bon swa a bon swa sim bi
9
pe di bon swa a ye man man tan bou pe di bon swa swa
14
swa a ye sim bi o sim bi o sim bi o pou a le la gi pou a le
18
la gi nen ay sim bi e ay sim bi e le pa pa ay kou man ou ye pe di bon swa
23
ma pe di bon swa pe di bon swa swa swa a ye pe di bon
28
swa swa swa a ye pe di bon swa swa swa a ye
32
4
4
3
4
4
4
2
4
4
4
4
4
3
4
4
4
2
4
3
4
4
4
2
4
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
4
4
3
4
3
4
2
4
3
4
3
4
4
4
&
solista
Como lo canta renacer haitiano
pedi bonswa
&
&
coro
&
&
solista
&
coro
&
&
‰
œ œœ
œ ™ ‰ œ
jœ ™œ
j
œ œ˙
œ
‰
œ
j
œ œ œ
‰
œ œ œ
œ ™ œ
j
œ ™ œ
j
œ œ
œ
Œ ‰
œ
œ œ œ œ œ ™œ œ ™™ œ
r
œœ
‰
O OO
O ™ ‰ O
jO ™O
j
O OO
O
‰
O
j
O O O
‰
O O O
O ™ O
j
O ™ O
j
O O
O
Œ ‰
O
O O O O ™
‰
OO ™O
Œ
œœ
˙œ ™œ œ
œ
œ ™œ˙ œ ™
œ œœ œ
‰ ™œ
r
œ œ ™œ
œœœ‰ ™
œ
r
œ ™œ œ ™œ œ
j ≈œ
r
œ ™œ œ ™œœ ™œ
≈œœ œ
œ œ
‰
O
j
OO
O ™ ‰
O
jO ™O
j
O O
O
Œ ‰
O
O O O O ™
‰
OO ™ O
‰
œ
œ œ
˙ œ ™
‰
OO ™ O
‰
œ
œ œ ˙ œ ™
‰
OO ™ O
Œ
©D.Mirabeau
pin da ma ye bom bo bom bo a se pin da pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin
gaga pinguéq = 150
da e pin da ma ye bom bo bom bo a se pin da pin da ma ye bom
5
bo bom bo i ma se pin dada e pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin
8
da pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin da e pin da ma ye bom bo bom bo a se pin da pin da ma ye bom
11
bo bom bo i ma se pin dada e pin da ma ye bom bo bom bo i ma se pin dada e pin da ma ye bom
16
°
¢
™™
bo bom bo i ma se pinda
plan
e
bande
o ye per mi sion plan ban de o ye per mi
20
sion pu dan ce ga ga uo so uo so o uo so uo so pu dan ce ga ga me sie per mi
23
ü
†
™™
sion pu dan ce ga ga da me la per mi sion pu dan ce ga ga plan ban de o ye per mi ga
1. 2.
30
4
4
2
4
4
4
&
transmitido por vicente portuondo
Pinda maye bombo
&
&
&
&
&
&
&
Œ ‰ œ
J
œ œ œ œ œ ‰
œ
j
œ œ œ œ œ
‰ œ
J
œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ
œ ™œ ‰ O
J
O O O O O ‰
O
j
O O O O O
‰ O
J
O O O O
O ™ O O O O O O O O ™O ‰ œ
J
œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ
‰ œ
J
œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ œœ œ ™
œ‰O
J
O O O O O ‰
O
j
O O O O O
‰ O
J
O O O O
O ™ O O O O O O O O ™O ‰ œ
J
œœœ œ œ ™
j
O
R
O O O O O O O ™O ‰ œ
J
œ œ œ œ
œ ™j
O
R
O O O O O O
œ œ œ œ œ œ œœ œ
œ œ œ œ œ œO ™O
œ ™œ œ
œœ œ œ œ
J
‰O
O O O
O
O O O ™ O O
O O O O O ™ œ
jœ ™ œ œ
œ
˙
O O O O O ™ œ
jœ œ
œ
œ œ
J
œ ™
O O O O O
j œ œ œ œ œ œ œ
OŒ Ó
Copyright © D.Mirabeau
pa pa bon dye ko te ou ye e pa pa bon dye ko te ou ye pa pa bon
Rezo
dye ko te ou ye ga de ha yi ti la te a tran ble me zan mi yo pa pa bon
5
dye a ay me zan mio pa pa bon dye ay bon dye ga
9
de la la te a tran ble la fan mi ha yi ti kry e tou ye
13
la fa nmi ki va ra san ble la fa nmi ki va ra san ble pou di ha yi ti la te a
17
tran ble ay hayi ti ha yi ti de de yo ay ha yi ti bo de sa de
22
flo pa pa bon dye ay dio me zan mi pa pa bon dye ay bon dye ga
27
de la la te a tran ble ay hayi ti ha yi ti de de yo ay ha yi
32
ti bo de sa de flo ay bon die ga de la la te a tran ble
37
ay bon die ga de la la te a tran ble
42
4
4
3
4
4
4
3
4
2
4
2
4
4
4
3
4
3
4
4
4
4
4
3
4
2
4
3
4
2
4
2
4
4
4
2
4
3
4
3
4
4
4
3
4
2
4
2
4
4
4
2
4
2
4
4
4
2
4
&
rubato
solista
pou di hayiti la te a tranble
como lo cantan renacer haitiano
&
&
&
3
&
&
coro
3
&
solista
&
coro3 3
&
solista
coro
&
solista
coro
‰ œ œ œ œ œ ™ œœ ˙
œ ™ ‰ ‰
œ
J
œ œ œ œ ™œ
j
œ œ
œ ™ ‰ œœ œ
œ ™œ œ œ œ œ
≈œœ œ œ œœ ‰
œ
J
œœ ™
œ
jœ ™ ‰ œ œ œ œ ‰ œ
œ
œ
˙
‰ œ
j œ ™œ œ œ ™
œ
j
œ
œ˙
‰
œ
j
œ
j œ ™ œœ
œœ
≈ œ œ œ
œ œ ™ œ ‰ œ œ
j
œ ‰ œ
j
œ œ
œ œ ™
œ
j
œ
‰
œ
J
œ œ ™œœ œ œ
œ ≈
œ ™
J
œ œ œ œ œ œ œ‰
œ
J
œ œ ™œ
J
œœ
J
œœ ™
œ
œ ™ œO
O
O
Œ O O O O O
O ™Œ
O ™ O O
O
O OOO
O ‰ œ
j
œœ
œ ˙
‰ œ
j
œ ™ œ œ œ‰ œ
j
œ
œœ ™
‰
œ
j
œ
œ ™œœ
œœ≈ œ œ œ
œ ™ œ œO
O
O
Œ O O O O O
O ™Œ
O ™ O O
O
O OOO
O Œ
œ œ
œ ™œ
J
œœ ™ O O
OO
O Œ
œ œ œ
œ ™‰ œ
J
œœ ™ O O
OO
O Œ
Copyright © D.Mirabeau
poua lfe oun ba guèt o o pou wa li oun ba guèt
Maisepol q. = 140
opoua
lwen si ma si guepou
wa
poua lfe oun ba guèt o
3
man man a le tan poua lwen si ma si ge poua lfe oun ba guèt o
6
opoua lfe oun ba guèt
o
poua
lwensi ma si
9
gue poua lfe
poua lfe oun ba guèt o poua lwen si ma si ge
12
poua lfe oun ba guèt o opoua lfe oun ba guèt
15
o
poua
lwensi ma si gue a e pou wa fe
oun ba guèt
18
opoua
lwen si ma si gue e
oun ba guèt opoua
lwen si ma si
21
guepoua
lwen si ma si gue
e poua lwen
si ma si guepoua
lwen si ma si gue
24
12
8&
transmitido por santa martinez martinez
pouwa fe oun bagèt o
&
&
&
&
&
&
&
&
Œ œœ
J
œœ
œœ
J
œ ™ œ
œ
j
˙ ™œ œ
‰œ œ œ
J
œ
œœ
œ ‰
œ
œ
j
œ œ ™ Œ ™ ‰
œ œ ™ œ œ œ
J
œœ œ
œ
j
œ
j
œœ ™
‰ œ
J
œœ
œœ
‰
œ œ
J
œ œ
Œ OO
J
OO
OO
J
O ™ O
O
j
O ™O O
J
O ™‰
O O
J
OO
OO ‰
O
O
j
O
O ™ Œ ™ ‰
œ œ ™
Œ
œ œ
J
œœ œ
œ
j
œ
j
œœ
œ œ
J
œ œ
Œ OO
J
OO
OO
J
O ™ O
O
j
O ™O O
J
O ™‰
O O
J
O
OO
O ‰
O
O
j
O O œ
j
œ
jœ
‰ œ œ œ
J
˙ ™‰
œ œ
J
œ
œœ
œ ‰
O
O
j
O O ™ ‰œ œ
J
œ œ
J
œœ
œœ ‰
O
O
j
O
Oœ
œ ‰
O
O
j
O
œ
O ™œ
œ ‰
O
O
j
O Oœ
œ ‰
O
O
j
O O ™ Œ ™ Ó™
Copyright © Daniel Mirabeau
pwal ma ou nan dlo wa yo pwal nan ou nan dlo wa yo siw ren
Lété q = 140
men oun fanm fanm la pa je mwen a pwal ou nan dlo me vo
10
le pon pe fon nan dlo pwal ma ou nan dlo wa yo
16
pwal nan ou nan dlo wa yo siw ren men oun fanm
23
ü
†
™™
fanm la pa je mwen me vo le pon pe fon nan dlo
29
siw ren men oun fanm fanm la pa je mwen pwal ma ou nan dlo me vo le pon pe
35
fon nan dlo a me vo le pon pe fon nan
43
dlo a me vo le pon pe fon nan dlo
48
2
4&
solista
pwal ma ou nan dlo
transmitido por orlando aramis brugal suarez
&
&
coro
&
&
&
solista coro solista
&
coro solista coro
&
solista coro
Œœ œ
œ œ œ œ œ
œ ™ ‰ ‰œ œ
J
œ œ œ œ œœ
Œ ‰
œœ
J
œœ
œ Œœ œ
œ œ œ ‰œ
œ
J
œ œ
œ Œœ œ
œ ™ œ œ œ œ
J
œœ
j
˙Œ
O O
O O O O O
O ™ ‰
‰O O
J
O O O O OO
Œ ‰
OO
J
OO
O
ŒO O
O O O ŒO O
O ™ O O O O
J
OO
j
O
‰
œœ
J
œœ
œ ŒO O
O O O Œœ
œ œ œ
œ Œœ œ
œ ™ œ œ œ
œ
J
OO
j
O‰
œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ
J
OO
j
O‰
œ œ œ
œ ™ œ œœ œ
J
OO
j
O
Copyright © D.Mirabeau
san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba yo di pi
masunq=120
lon sa se pu pi le san ba ti pi lon sa se pu pi le e
4
san
e
ba
yodi pi lon sa se pu pi
le
san ba ti pi
7
lon sa se pu pi le e san ba yo di pi lon sa yo lo pa con sa san ba ti pi
10
lon sa se pu pi le e san
e
ba
yo
yodi pi lon sa san ba ma ma14
san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba
yodi pi
17
lonsa
se sa poupi le
san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba
20
4
4&
solista
sanba ti pilon
a la manera de pilon de cauto
transcripcion: D.Mirabeau
&
coro
&
solista
coro
&
solista
coro
&
solista
&
coro
&
coro
œ ™ œ ˙œ œ œ ™ œ œ œ
œ œœ
œ œ ™ œ œ‰ œ œ œ
œ ™ œ œ œœ œ œ
O ™ O OO O O ™ O O O
O OO
O
‰ œ ™O ™ O O
‰ œ ™œ œ
œœ
œ œ
O ™ O OO Oœ œ œ
O ™ O O OO O
OO O ™ O O
‰ œ œ œ œ œœœœœ œ
O ™ O OO O
O ™ O O OO O
OO
‰ œ
O ™ O O
œ
j
‰
œ ™ œ œ
œœ
œ œœ œ œ
O ™ O OO O O ™ O O O
O OO
O O ™ O O
‰ œ œ œ
œ œœœœ œ œ
O ™ O OO O O ™ O O O
O OOO O ™ O O
Ó
Copyright © D.Mirabeau
san ba wa yo pa ki te che men ha i ti ban bo che pa ki te
merengue q=120
che men ha i ti ban bo che wa yo pa ki te che men ha i ti ban bobo che
6
san ba wa yo pa ki te
9
che men ha i ti ban bo che pa ki te che men ha i ti ban bo che wa yo pa ki te
12
che men ha i ti ban bobo che san ba wa yo pa ki te
16
che men ha i ti ban bo che pa ki te che men ha i ti wa yo ay bo bo pa ki te
20
che men ha i ti san ba wa yo pa ki te che men ha i ti ban bo che
24
pa ki te ha i ti o wa yo pa ki te che men ha i ti ban bo che wa
28
yo pa ki te ha i ti ban bobo che
pa ki te ha i ti ban
32
bobo che
pa ki te hai ti ban
bo che
paki te ha i
ti banbobo che
34
4
4&
solista
sanba wa yo
Transmitido por Santa Martinez martinez
&
&
coro
&
&
coro
&
&
coro
&
&
&
Ó™œ ™œ ˙ ™
œ ™ œ ˙‰ ™œ
R
œ œ œ œ œ œ œ œœ ™
œ œ Œ ‰ ™œ
R
œ œ
œ œ œœ
œ œœ
œ œ œ œ‰ ™
œ
R
œ œ œ œ œ œ œ œœ ™
œ
œ ™ ‰ ŒO ™
O O ™O ™ O O
‰ ™O
R
O O
O O O O O OO ™
O O Œ ‰ ™
œ
R
œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ
‰ ™œ
R
œ œ
œ œ œ œ œ œœ ™
œ œ ™ ‰ ŒO ™
O O ™O ™ O O
‰ ™O
R
O O
O O O O O OO ™
O O ‰
œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ™œ œ œ
‰ ™œ
R
œ œ
œ œ œ œ œ
O ™O O ™
O ™ O O‰ ™
O
R
O O O O O O O OO ™
O
O
J
‰
œ œ œ œœ
œ ™œ
J
œ œ œ ‰ ™O
R
O O O O O O O OO ™
O O
œ
œ ™ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ™ O
r
œœ œ
Ó
O O O O O O
‰
œ
j
OO O
œ œ œ œ œ œ ‰ ™ O
r
œœ œ
Ó
O O O O O OO
O O Ó
Copyright © D.Mirabeau
se gue de que vi ni si mue pa man de je le e o se gue
Rezo
de que vi ni si mue pas man de je le se mue men qui di qui pa ble
5
mue pa man de je le se gue de que vi ni si mue pa man de je le e
8
o se gue de que vi ni si mue pas man de je le se mue men qui di qui pa ble
11
mue pa man de je le pa pa gue de bel ga son mue di re
15
tre tran quilo se u fan qui pa ble tu ye li pa pa gue de u pa gÜe que fan a le tra vay mue di re
17
tre tran quilo se u fan qui pa ble tu ye li se mue men qui di qui pa ble
20
mue pa man de je le sese mue men qui di qui pa ble muemue pa man de je le sese mue
23
men qui di qui pa ble muemue pa man de je le
26
3
4
4
4
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
4
4
2
4
4
4
4
4
2
4
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
3
4
3
4
4
4
&
rubato
solista
se guede
transmitido por rafael cisnero lescay
Transcripcion: D.Mirabeau
&
&
coro
&
&
solista
&
&
coro
&
solista
coro
solista
&
coro
Ó ‰ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ
Œ ‰ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ ‰
œœ
œ ™œœ ™
œ
œ œ ™
≈
œœ œ œ
œ œ œ
‰ O O O O O O O O O O OO O O O O O O
O
Œ ‰ O O O OOOOOO O O
O O O O O O ‰
OO
O ™OO ™
O
O O ™
≈
OO O O
O O O
≈ œœ œ œ ™ œ
œ œ‰ ≈ œ
œ œ
œ œ œ œ ™œœ œ œ œ œ
œ œœ ™ ≈œ
œ œ œ
œœœ œ œ œœ œ œ
≈œœ œ
œ œ œ œ ™œœ œ œ œ œ
œ œœ ™ œ ‰
OO
O ™OO ™
O
O O ™
≈
OO O O
O O O
‰
œœ
œ ™œœ ™
œ
œ œ ™≈
OO O O
O O O
‰
œœ
œ ™œ
œ ™œ
œ œ ™≈
OO O O
O O O
Œ
Copyright © D.Mirabeau
di ma re nou pa le nou se la gi nen se si a fe sa ma re nou wa yo mwen di
Rezo
mama re nou pa le nou se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo gra cia san ta ma ri
6
a mwen di si a sia san ta ma ri a se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo
11
ma re nou pa le nou se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo gra cia san ta ma ri
17
a gra cia san ta ma ri a se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo mwen di
22
mama re nou pa le nou se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo gra cia san ta ma ri
28
a gra cia san ta ma ri a se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo se la gi
33
nen se sia fe tou sa ma re wa yo se la gi nen se sia fe tou sa ma re wa yo
39
2
4
3
4
2
4
3
4
3
4
2
4
3
4
3
4
2
4
3
4
3
4
2
4
&
rubato solista
3
Como lo canta pilon de cauto
se la ginen
&
3
&
&
coro
5
&
&
3
&
&
Œ ‰ ™œ
r
œ ™œ œ œ œ œ≈œ œ œ œ ™
œ œœœ
œœ œ œ œ œ
‰ œ œ
œ ™œ œ œ œ œ≈
œœœ
œœ œ
œ œœ
œ œœ œ œ œ
‰
œ
j
œ œœœ œ
œ œ œœœ œ œ
œœ œ œ
≈
œœœ
œœ œ
œ œœ
œ œœ œ œ œ
Œ
O O O O O O≈
OO O
OO O
O OO
O OO O O O
‰
O
j
O OOO O
O‰
O
j
O OOO O O
≈
OO O
OO O
O OO
O OO O O O
‰ œ œ
œ ™œ œ œ œ œ≈
œœœ
œœ œ
œ œœ
œ œœ œ œ œ
‰
œ
j
œ œœœ œ
œ‰
O
j
O OOOO O
≈
OOO
OO O
O OO
O OO O O O
≈
œœœ
œO O
O OO
O OO O O O
≈ œ œ œ œO O
O OO
O OO O O O
Œ
Copyright © D.Mirabeau
se kay la mue ki la se kay la mue se kay la
Maisepol q. = 180
mue ki la se kay la mue a ga ou pa se li bè oun gwo woch o se kay la
3
mue ki la se kay la mue se kay la mue ki la se kay la
7
mue se kay la mue ki la se kay la mue a ga ou pa se li bè oun
10
gwo woch o se kay la mue ki la se kay la mue a ga ou pa se li bè oun
14
gwo woch o se kay la mue ki la se kay la mue e a ga
18
ou pa se li bè oun gwo woch o se kay la mue ki la se kay la
21
12
8&
solista
Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez
Se kay la mue ki la
&
&
coro
&
&
&
&
Ó™ ‰
œœ œ
j
œœ
œ
‰
œœ œ
j
œ ™ Œ ™ ‰
œœ œ
j
œœ
œ
‰
œœ œ
j
œ ™ Œ ™œ ™ œ ™ œ œ œ ‰
œ œ œ
j
œœ
œ
‰
œ œ œ
j
œœ
œ
‰
œ œ œ
j
œ ™
Œ ™ ‰
OO O
j
OO
O
‰
OO O
j
O ™ Œ ™ ‰
OO O
j
OO
O
‰
OO O
j
O ™ Œ ™O ™ O ™ O O O ‰
O O O
j
OO
O
‰
O O O
j
OO
O
‰
O O O
j
O ™
Œ ™œ ™ œ ™ œ œ œ ‰
œ œ œ
j
œœ
œ
‰
O O O
j
OO
O
‰
O O O
j
O ™
‰ œœ ™ œ ™
œ œ œ ‰œ œ œ
j
œœ
œ
‰
O O O
j
OO
O
‰
O O O
j
mue se kay la mue ki la se kay la mue a e se kay la
24
mue ki la se kay la mue a e se kay la mue ki la se kay la
27
mue a e se kay la mue e a se kay la
30
mue ay bo bo se kay la mue
32
&
&
&
&
O ™
Œ ™ ‰
œ œœ
j
œœ
œ
‰
O O O
j
Oœ
j
œ ™ ‰œ œ œ
j
œœ
œ
‰
O O O
j
O
œ
j
œ ™ ‰œ œ œ
j
œœ
œ
‰
O O O
j
Oœ
j
œ ™ œ
j
O O O
j
O
œ
j
œ ™ œ
j
O O O
j
O
jœ œ œ ™ œ
j
O O O
j
O ™
Œ ™ Ó™
2
Copyright © D.Mirabeau
se le wa yo u pa se le bre la wa yo se
rasine q = 160
le wa yo y pa se le bre la wa yo chan tea qui
5
ta pa la ma se le bre se le wa yo u pa se le
9
bre la wa yo se le wa yo y pa se le
13
bre la wa yo chan tea qui ta pa la ma se le bre e chan tea qui
17
ta pa la ma se le bre chan tea qui ta pa la ma se le
21
bre chan te a qui ta pa la mama se le brebre chanchan tea qui
24
ta pa la ma se le brebre se la bi
27
4
4&
solista
sele wa yo
Transmitido por Rafael Cisnero Lescay
&
&
coro
&
&
&
&
&
‰œ
J
˙ ™œ ˙ œ œ œ œ
œ ™œ ˙
œ ˙ ™
‰ œ
j
˙ ™œ ˙ œ œ œ œ
œ ™œ ˙
œ ˙
‰
œ œœ
œ ™ œ œœ œ œ
œœ
˙Œ ‰
O
J
O ™O O O O O O
O ™O O
O O ™
‰O
J
O ™O O O O O O
O ™O O
O O
‰
O OO O ™ O O
O O O
OO
O‰ œ
J
œ
œ œœ
œ ™ œ œœ œ
j
O
OO
O‰
œ œœ œ ™ œ œ
œ œ
j
O
OO
Oœ œ
œœ œ ™ œ œ
œ œ
j
O
OO
O‰
œ œœ
œ ™ œ œœ œ
j
O
OO
O‰ œ œ
œ
o se la bi a ma che se la bi
29
o se la bia ma chan te se la bi
32
o se la bi a ma che u pa san fay o ma che
35
o se la bi o se la bi a ma che se la bi o se la
38
bi a chan te se la bi o se la bi a ma che u pa san
42
fay o ma che o u pa san fay o ma che
45
o u pa san fay o ma che o o u pa san
48
fay o ma che o u pa san fay o ma che o
51
&
&
&
&
&
&
&
&
˙Œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙
‰ œ œ œ
˙ Œ
œ œ œ œ œ œ ˙
Ó ‰
œ œœ
˙ Œœ œ
œ œ œœ
‰
œ œœ œ ™ œ œ
‰
œ
j
œ
˙
‰ O O
O OŒ O O O O O O O O O O ™
O O O O
O O OO O
O O
O ™ O OO O O O O
O
‰
O OO
O ™ O O‰
O
j
O O
‰
œ œœ œ ™ œ œ
‰
O
j
O
O
œ œœ
œ ™ œ œ‰
O
j
O O
‰
œ
j
œœ
œ ™ œ œ‰
O
j
O O
œ œœ
œ ™ œ œ‰
O
j
O O
Ó
2
Copyright © D.Mirabeau
se sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle se
masun q=130
sa'm pa vle o ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la
6
min o se sa'm pa vle se sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se
10
sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la min o se sa'm pa vle
14
se sa'm pa vle o ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle se
17
sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle ti kou to kou pe se
22
4
4&
solista
Transmitido por Santa Martinez martinez
se sa'm pa vle
&
&
coro
&
&
&
Ó™ ‰ œ
j
œ ™ œ œ œ ˙ ‰œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™
œ œ œ ˙ ˙ Œ ™œ
j
œ ™ œ œœ ˙
‰œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™
œ œ œ œ
œ œœ œ ™ œ œ
œ œœœ
œ ™ œ
‰œ
j
œ ™ œ œ œ ˙ Œ ™O
j
O ™ O O O O‰O O O O O ™ O O O
O ™O O O O
O OO O ™ O O
O OO
OO ™ O
‰O
j
O ™ O O O
O Œ ™œ
j
œ ™ œ œœ ˙ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™
œ œ œ ˙ ˙ Œ ™œ
j
œ ™ œ œ œ ˙‰œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ ™
œœ œ ˙ ‰œ œ œ œ œ
‰œ
J
sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la min o se sa'm pa vle se
26
sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle oun bou dji
30
go donn lou bon la min o se sa'm pa vle oun bou dji go donn lou bon la min o se
33
sa'm pa
oun
vle
bou dji
go donn lou bon la min o se sa'm pa vle ye ye bou dji go donn lou
37
bon la min o se sa'm pa vle se sa'm pa vle se sa'm pa vle
41
&
&
&
&
&
œ ™œ œ œ
œ œœ œ ™ œ œ
œ œœœ
œ ™ œ
‰œ
j
œ ™ œ œ œ ˙ Œ ™O
j
O ™ O O O O‰
O O O O O ™ O O O O ™O O O O
O OO
O ™O OO O
OO
O ™O
‰O
j
O ™O O O ‰œ œ
œ œ ™œ œœ œ
œœœ ™œ
‰O
j
O ™ O O O
œ
j
œ œœ œ ™œ œ
œ œœœ
œ ™œ
‰O
j
O ™Oœ œ œ
œ œ ™œ œœ
O O
œœœœ ™ œ
‰O
j
O ™ O O ‰ œ
J
œ ™œ œ œ œ ‰O O O
j
O ™ O O O O ™
2
Copyright © D.Mirabeau
se se ma pru a yo ben i te ma pru a yo o ni le pu si mi
Maisepol q. = 160
may may te ma pru a yo se se ma pru a yo ben i te ma pru a
4
yo o ni le pu si mi may may te ma pru a yo o ni le pu si mi
8
may may te ma pru a yo o ni le pu si mi may may te ma pru a yo
11
se le se man di na o man di na man se le se man didi na o man di na man
15
se le se man didi na o man di na man se le se man dididi na o man di na man
19
se le se man dididi na o man di na man se le se si yo man de pu
23
mue mue la e si yo man de pu mue mue la e si yo man de pu
26
mue mue la e mue ca chi re si yo man de pusi mue mue la e si yo man de pu
30
12
8&
solista
Transmitido por Rafael cisnero Lescay
se se ma pruayo
&
coro
&
&
&
&
&
&
&
Œ œ œ ™ œœ œ
J
w ™Œ œ
J
œ
J
œ œ
J
œœ œ
j
œ
j
‰ œ
J
œ
J
œ œ
J
œ œ œ
J
œ œ œ œ
j
œ œ œ
j
œ
O O ™ OO O
J
~ ™Œ O
J
O
J
O O
J
OO O
j
O
j
‰ O
J
O
J
O O
J
O O O
J O O O O
j
O O O
j
O
œ
J
œ
J
œ œ
J
œ œ œ
J
O O O O
j
O O O
j
O
j
‰ œ
J
œ
J
œ œ
J
œ œ œ
J O O O O
j
O O O
j
O ™ Ó™
œ œ œ‰ œ
œ
J
œ œ ™ œ
J
œœ
j
œ
œ ™œ œ œ
‰ œ œ
J
œ œ ™ œ
J
œ œ
J
œœ ™
O O O‰ O
O
J
O O ™ O
J
OO
j
O
O ™O O O
‰ œ œ
J
œ œ ™ œ
J
œ œ
J
œ œ ™
O O O‰ O
O
J
O O ™ O
J
OO
j
O
O ™O O O
j
œ
j
œœ
J
œ
J
œ
˙ ™Œ ™ œ œ
j
œ ™ Œœ
J
œ œ
J
œ
J
œ ˙ ™ œœ œ œ# ™ Œ
œn
j
œœ
J
œ
J
œ
œ
œ œ œ œ
jœ
J
œ œ ™ ŒO
j
OO
J
O
J
O O ™ O
O O O ™ ŒO
J
O O
J
O
J
O
mue mue la e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi
34
re
e si yo man de pu mue mue la e mue ca chi re si yo man de pu
37
mue mue la e mue ca chi re pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se
40
mue pra le pra cal di ma se mue pra le
44
pra cal di ma se e bual cha che ban da ni bo pu wa yo
47
pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se mue pra le
50
pra cal di ma se mue pra le pra cal di ma se e
54
bual cha che ban da ni bo pu wa yo a e pra cal di ma se e
57
bual cha che ban da ni bo pu wa yo e pra cal di ma se e
60
bual cha che ban da ni bo pu wa yo a e e bual cha che ban da ni
63
bo pu wa yo a e e a bual cha che ban da ni bo pu wa yo
66
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
O ™ OO O O# ™ Œ
On
j
OO
J
O
J
O O
O O O O
jO
J
O
O œ
J
œ
œ
j
œœ
J
œ
J
œ œ
O O O O
jO
J
O O ™ Œœ
j
œœ
J
œ
J
œ
œ
O O O O
jO
J
O O
œ œ œœ
œ
J
œ ™
‰
œœ œ
J
˙ ™ Œ
œb œ œ œ œ
J
œ ™
‰ œœ œ
j
˙ ™ Œ œb œ œ œœ
J
œ ™ ‰ œ œ œ
j
˙ ™
Œ œ œ œ œœ
œ Œ
œ œ œ
J
œ œ œ
J
œœ œ ˙ ™
Œ
O O OO
O
J
O ™
‰
OO O
J
O ™ Œ
Ob O O O O
J
O ™‰ O
O O
j
O ™
Œ Ob O O OO
J
O ™ ‰ O O O
j
O ™ Œ O O O OO
O
Œ
O O O
J
O O O
J
OO O O œ
J
œ ™ œ
œ œ œ
œ œœ
Œ
O O O
J
O O O
J
OO O O ™
œ ™ œ
œ œ œb
œ œœ
Œ
O O O
J
O O O
J
OO O O œ
J
œœ
J
œO O O
J
O O O
J
OO O O
J
œ
œ œœ
J
œO O O
J
O O O
J
OO O O ™ Œ ™
2
Copyright © D.Mirabeau
se si lou ma ji a pa pou mue se si lou ma ji a pa pu
Maisepol q. = 170
mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si lou ma ji a pa pou
4
mue se si lou ma ji a pa pou mue se si lou ma ji a pa pu
8
mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si lou ma ji a pa pou
12
mue a ye se si lou ma ji a pa pou mue e se si
16
lou ma ji a pa pu mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si
19
lou ma ji a pa pou mue se si lou ma ji a pa pou mue se si
23
lou ma ji a pa pu mue a le ki le bou ke mue sa tra vay o se si
27
12
8&
Se si lou
Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez
&
&
&
&
&
&
&
œœ
j
œ ™ œ
j
œœ œ
jœ œ
j
˙ ™ Œ ™ œ œ
j
œ ™ œ
j
œ œ œ
jœ œ
j
˙ ™ ‰
œœ œ
j
˙ ™œ
j
œ œœ
j
œ œ œ
Œ ™
œ œ
j
œ ™ œ
j
œ œ œ
j
œ œ
j
˙ ™ Œ ™
OO
j
O ™ O
j
OO O
jO O
j
O ™ Œ ™ O O
j
O ™ O
j
O O O
jO O
j
O ™ ‰
OO O
j
O ™O
j
O OO
j
O O O
Œ ™
O O
j
O ™ O
j
O O O
j
O O
j
O ™ ‰ œ œ ‰ œœ
j
œ ™ œ
j
œœ œ
jœ œ
j
˙ ™ ‰œ
œ œ
j
œ ™ œ
j
œ œ
œ
j
œœ
j
˙ ™ ‰
œœ œ
j
˙ ™œ
j
œ œœ
j
œ œ œ
Œ ™ ‰
œ œ
œ ™ œ
j
œ œ œ
j
œ œ
j
˙ ™ Œ ™
OO
j
O ™ O
j
OO O
jO O
j
O ™ Œ ™ O O
j
O ™ O
j
O O O
jO O
j
O ™ ‰
OO O
j
O ™O
j
O OO
j
O O O
Œ ™
O O
j
lou ma ji a pa pou mue a e a le qui le bou ke mue sa
31
tra vay o se si lou ma ji a pa pou mue a le ki le bou ke mue sa
34
tra vay o se si lou ma ji a pa pou mue
a
e
se si
38
lou ma ji a pa pou mue
a e
se si lou ma ji a pa
bilo
pou
41
bi lo
se si lou ma ji a pa pou mue
a e
se si
44
lou ma ji a pa pou mue
47
&
&
&
&
&
&
O ™ O
j
O O O
j
O O
j
O ™ ‰ œ œ ™
œœ œ
˙ ™œ
j
œ œœ
j
œ œ œ
Œ ™
O O
j
O ™ O
j
O O O
j
O O
j
O ™ ‰ œ œœ
j
˙ ™œ
j
œ œœ
j
œ œ œ
Œ ™
O O
j
O ™ O
j
O O O
J
O O
J
Oœ
˙ ™ Œ ™
O O
j
O ™ O
j
O O O
j
O O
J
Oœ ˙ ™
O O ™O
j
O
j
O O O
J
O
‰
œ œO
J
Oœœ œ œ ™
O O
j
O ™ O
j
O O O
j
O O
J
Oœ
œ œ ™O O
j
O ™ O
j
O O O
j
O O
j
O ™ Ó™
2
Copyright © Daniel Mirabeau
°
¢
™™
si man man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che
Lété q = 140
toua si man man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che
5
toua sioul bon die nan ma che toua se ou le vo le wou le si man
9
man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che toua sioul bon
14
ü
†
™™
die nan ma che toua se ou le vo le wou le si man le nan pwen lar jan a la
1. 2.
18
mou fi ni a nan pwen do lar e la mou fi ni nan pwen lar jan a la
25
mou fi ni a nan pwen do lar e la mou fi ni a la pwen lar jan a la
33
mou fi ni a a la pwen do lar e la mou fi ni nan pwen lar jan
41
a la mou fi ni a nan pwen do lar e la mou fi ni
48
2
4&
solista
si manman vle pitit fiy
transmitido por orlando aramis Brugal Suarez
&
&
coro
&
&
solista solista
&
coro
&
&
coro
&
solista coro
Œœ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
j ‰œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
j ‰ œ œ œ œ œ œ œ
j ‰œ œ
œœ œ œ œ
O O
OO O O O O O O O O O O
j ‰ O O
O O O O O
j ‰O O
OO O O O
œ œ
O ‰œ
jœ
œ œ
œ
‰œ
j
œ œœ
œ
‰œ
jœ
œ œ
œ
‰œ
j
œ œœ Œ ‰
O
jO
O O
O
‰O
j
O OO
O
‰O
jO
O O
O
‰O
j
O OO Œ
œ œ
œœ œ
O
‰œ
j
œ œœ
Oœ œ
œ œœ
O
‰œ
j
œ œœ Œ ‰
O
jO
O O
œ
‰O
j
O OO
œ
‰O
jO
O O
œ
‰O
j
O OO
Copyright © D.Mirabeau
sim bi woy sim bi woy sim bi woy woy woy tra vay a
simbi
q=140
se ga de sa o fe mwen sim bi woy sim bi woy sim bi
5
woy tra vay a se ga de sa o fefe mwen a e sim bi
9
woy sim bi woy sim bi woy woy tra vay a se ga de sa o
12
fefe mwen sim bi woy sim bi woy sim bi woy tra vay a se ga de sa o
16
fefefe mwen woy e sim bi woy woy tra vay a se ga de sa o fefefe mwen e simsim bi
21
woy woy woy tra vay a se ga de sa o
25
fefefe mwen woy tra vay a se ga de sa o fefefe mwen
27
4
4&
solista
Transmitido por orlando aramis brugal suarez
simbi woy
&
coro
&
&
&
coro
&
&
&
Ó Œ
œœ
˙ ™œ œ ˙
Œ
œœ
œ ™ œ œ œ œ œœ
œ
œ œ ™œ œ œ œ œ œ ™ œ
Œ Œ
OO
O ™O O O
Œ
OO
O O OO
O
O O ™O O O O O O ™ O
‰œ
j
œ
œœ
˙ ™œ œ ˙
Œ
œœ
œ ™ œ œ œ
œœ œ œ ™
œ œ œ œ œ
œ ™ œ
Œ Œ
OO
O ™O O O
Œ
OO
O O OOO
O O ™O O O O O
O ™ O
‰œ
œ œœ
œ ™ œ œ œ œœœ
œ œ ™j
O
r
O O O O O ™ O
Œ ‰
œ œœ
œ ™ œ œ œ œ œœ
œ
œ œ ™j
O
r
O O O O
O ™ O
‰ ™œ
r
œ œœ
œ
œ œ ™O O O O O O ™ O
Œ Ó
si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa
congo layéq = 126
le mue si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa
4
le mue mue re me si pu loa yo je le'm pa po te si u pa le mue cong la ye mue pa
8
le bri lle si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa
12
le mue si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa le mue mue re me
15
si pu loa yo je le'm pa po te si u pa le mue cong la ye mue pa le bri lle si u pa
19
le mue cong la ye mue pa le bri lle si u pa le mue cong la ye mue pa le bri lle e pa
23
Copyright © D.Mirabeau
le bri lle ye ye pa le bri lle a ye pa le bri lle pa le bri lle
27
4
4&
solista
como lo canta nancy garcia vinent
siu pale mue
&
&
&
coro
&
&
&
&
Ó ‰ œ œ œ
œ ™ œ œ‰
œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ
œ ™ œ
J
˙
Ó ‰ ™œ
r
œ œ
œ ™ œ œ‰
œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ
œ ™ œ œ
‰ œœ
œ œ ™œ œ
œ ‰
œ œ œ œ œ œ
‰ ™œ
r
œ œ
œ œ œ œ œb ™œ œ
œ
œ œb œ ‰ ™O
r
O O
O ™ O O‰
O O O O O O O O ™ O O O
O ™ O O
‰ ™O
r
O O
O ™ O O‰
O O O O O O O O ™ O O O O ™ O O
‰ OO
O
O ™O O
O ‰
O O O O O O ‰ ™O
r
O O
O O O O O ™O O
OO Ob O ‰ ™
œ
r
œ œ
œ œ œ œ œb ™œ œ
J
O
j
O Ob O ‰ ™ œ
R
œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ
J
O
j
O Ob O
œ
J
œ ™O
j
O Ob O ™
jœ
R
œ
J
œ
O
j
O Ob O œ ™ œ œ œœ œb œ ™
œ œ‰ O
j
O Ob O Ó
Copyright © D.Mirabeau
son puel son puel son puel o se pa la sua son puel son puel son puel son puel
Cunyai q = 170
o sese pa la sua son puel son puel son puel son puel o sese pa la sua son puel
4
puel son puel son puel o sese pa la sua
bon
son puel
bo
bon bo bo bo bo bo bo i na yo
7
bon bo o bon bo i na de ga lle bon bo bo bo bo bo bo bo bo i na yo
11
bonbon bo oo bon bo i na de ga llelle
bonbon bo
bobo
bobo
bo bo bo i
na
yo
15
bonbon bo oo bon bo i na de ogalle e dia quea te a me me
19
4
4&
solista coro
Como lo canta Berta Arminan con Cutumba
Son puel son puel
&
&
&
&
&
‰œ
œœ
œ ™ œ œ œœ
J
O O OO ™ O O
O‰
œœ
œœ ™
œ œœ
œ
J
O O OO ™ O O
O‰
œœ
œœ ™ œ œ œ
œ
J
O O OO ™ O O
O
‰
œœ
J
œ ™œ œ
J
œœ
O O O ‰ ™ œ
r
O ™ Oœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ™œ œœ œ ™
‰OO
‰ ™ O
R
O
O O ™O
J
O ™O O O
O O Ob O O
j
≈
œ
R
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ™ œ œ
œ
œ
J ≈ O
R
O
O O ™O
J
O ™O O O
O O Ob O O
J‰ Œ
œ ™ œ
Ó
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ™
œ œ œ
œ
J ≈ O
R
O
O O ™O
J
O ™O O O ‰
œ
j
O O Ob O O
J
œ ™ œ œ œ œ œ œb œ
chua bon bo i na de ga lle o e me me chua bon bo i na de ga
22
lle me me chua bon bo i na
me
de
ri
ga
te
lle
o
dian ga te me ri
25
te mue te pi ti me tal co te ve ri te o dian ga te ve ri
29
te co te pi ti me tal co te ve ri te o dian ga te ve ri
33
te co te pi ti me tal co te al co te pi ti me tal co te
37
al co te pi ti me tal co te ay bo bo dian gua te pi ti me
41
tal co te pi ti me tal co te pi ti me tal co te
44
&
&b
&
&
&
&
&
œ
J
‰ ™ O
r
O O ‰
œ
J
œ ™O O Ob O O
œ
j
œœ ™ œ
OO
O ™O O O ‰
œ
j
O O Ob O
O
œ ™ œ œ œ œ
J
‰
OO
Ó™O ™
O O O œ œ ˙
O O O O O
Œ Ó
˙œ ™ œ œ
œ œ œ œ
œ ™ œ œ œ œ œ œ œœ ™
œ œ
œ œ O O O
O
O ™O O Ob O
œ œ
O O
O
œ ™ œ œ œ
œ ™œ œ
œ œ O O O
O
œ œ œ œ
O ™O O Ob O
‰ œ ™
O O
O
œ ™ œ œ œ œ
JO ™
O O
O O
Œ
O O O œ ™ œ œ œ œ
JO ™
O O
O OœO O O
œ ™œ œ œ œ
J
O O OO ™
O
‰
O
O Oœ œ œ
œ ™ œ œ œ œ
J
O O O
O ™O
‰
O
O O
J
œ œ œœ ™
œ œ
œ
‰
O O OO ™
O O
O O
Œ
2
Copyright © D.Mirabeau
sua sua sua i bo e le na ci o u si da o me a e sua sua i bo
Rezo
e le na si o u si da o me sua sua sua i bo e le na ci o u
5
si da o me a e sua suasua i bo e le na si o u si da o me a
9
sua sua sua i bo e le na si o u si da o me a e sua sua i bo
13
e le na sio u si da o me sua sua sua i bo e le na ci o u
17
si da o me a e sua suasua i bo e le na si o u si da o me a
21
e sua sua i bo e le na si o u si da o me
25
e le na ci o u si da o me a güe sua sua i bo
28
e le na ci o u si da o me e le na si o u si
32
da o me e le na ci o u si da o me
35
4
4&
rubato solista
3
como lo canta berta arminan
con galibata
sua sua ibo
&
coro
3
&
solista
3 3
&
3 3
&
coro
3
&
solista
3 3
&
3
&
coro solista
3
3
&
coro
3
3
&
3 3
œ ™ œ
j
œœ œ œ
‰
œœ œ œ
j
œ œ
j
œ œ œ œ œ
‰
œ
jœ ™
œ
J
œb œ œ œ
‰
œœ œ œ
j
œ œ
j
œ œ œ œ œ
ŒO ™ O
j
O
j
O O
j ‰
OO O O
j
O O
j
O O O O O
‰
O
jO ™
O
J
Ob
J
O O
j
‰
OO O O
j
O O
j
O O O O O
‰
œ
j
œ ™ œ
j
œœ œ œ
j ‰
œœ œ œ œ ™
œ
j
œ œ œ œ œ
‰
œ
jœ ™
œ
J
œ œb œ œ œ
‰ œœœ œ ™
œ
j
œ œ œ œ œ
ŒO ™ O
j
O
j
O O
j ‰
OO O O
j
O O
j
O O O O O
‰
O
jO ™
O
J
Ob
J
O O
j
‰
OO O O
j
O O
j
O O O O O
‰
œ
j
œ ™œ
J
œb œ œ œ ‰
œœ œ œ
j
œ œ
j
œ œ œ œ œ
‰
œ
j
œ ™œ œ ‰ œb œ œ ‰
OO O O
j
O O
j
O O O O O
Œœ
œ œb œ œ œ
œ
j
OO O O
j
O O
j
O O O O O
≈ œ ™
j
œœ œ œ œ
‰
O
j
O
O O O O
‰
œ
j
œ œ œ
j
œ O
j
O O O O O
Œ Ó
Copyright © D.Mirabeau
vi ni to wo vi ni kri mi nel vi ni to wo vi ni kri mi
Nago q. = 160
nel vi ni to wo vi ni kri mi nel se sa se vi ni pou mue vi ni to
4
wo vi ni kri mi nel vi ni to wo vi ni kri mi nel vi ni to
8
wo vi ni kri mi nel se sa vi ni pou mue vi ni to wo vi ni kri mi
12
nel se sa se vi ni pou mue vi ni to wo vini
kri mi
16
nel se sa se vi ni pou mue se sa se vi ni pou mue se sa vi ni pou
19
mue se sa vi ni pou mue se sa bi lo lo vi ni pou mue
22
12
8&
solista
Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez
vini towo
&
coro
&
&
&
&
&
Ó™ ‰œ œ
œ
J
˙ ™ œ
J
œ œ œ
J
œ ™Œ ™ ‰
œ œ œ
J
˙ ™ œ
J
œœ œ
j
˙ ™ ‰œ œ œ
J
˙ ™œ
J
œ œ œ
j
œ
œœ ‰
œ œ œ œ
j
œ ™ Œ ™ ‰O O
O
J
O ™ O
J
O O O
J
O ™Œ ™ ‰
O O O
J
O ™ O
J
OO O
j
O ™ ‰O O O
J
O ™O
J
O O O
j
O
OO ‰
O O O
j
O ™ Œ ™ ‰
œ œ œ
J
˙ ™‰œ œ
œ œ
j
œ
OO ‰
O O O O
j
O ™ Œ ™ ‰ œœ œ
J
˙ ™ œ
J
œœ œ
j
œ
OO ‰
O O O O
j
O
œœ ‰ œ œ œ œ
j
œ
OO ‰ œ œ œ
j
œ
OO ‰ œ œ œ
j
œ
OO ‰ œ
œ œ
J
˙ ™‰O O O
j
O ™ Œ ™ Ó™
Copyright © D.Mirabeau
vi nouèn kon te'n te mi nen vi
Nago q. = 130
nouen kon te'n te mi nen nana go na go o vi
3
nouèn kon te'n te mi nen m'ap pe ye bon bo pou mue nana
5
go na go o vi nouèn kon te'n te vi nouèn kon te'n te mi nen vi
7
nouen kon te'n te mi nen nana go na go o vi nouèn kon te'n te mi nen m'ap
10
pe ye bon bo pou mue nana go na go
o
m'ap
pe ye bon bo pou mue nana
13
gogo na go o nana go na go nana gogo na go o nana
16
go na go nana gogo na go o nana go na go nana
19
gogo na go e nana go na go o nana go na go o nana go na go
22
12
8&
vi nou en konte
Transmitido por santa martinez martinez
&
&
&
&
&
&
&
&
Ó™ Œ ™ ‰
œ œ œ
J
œ œ œ
J
œœ
œœ
J
œœ œ
j
œœ
œ ™œ œ
j
œ œ
j
‰ œ
œœ
J
œœ œ
J
œ
œ œ
J
œ œœ
œ
j
œœ
œ ™œ œ
j
œ œ
j
‰ œœ
œ
J
œœ Œ ‰
O O O
J
O O O
J
OO
OO
J
OO O
j
OO
O ™O O
j
O O
j
‰ œœ
œ
J
œœ œ
J
œ
œ
œ
J
œ œœ
œ
j
œO
O ™O O
j
O œO
JŒ ™
œ œ
J
œœ
œœ
j
œO
O ™O O
j
O O
j
‰ œ œ ™ œ
œ
j
˙ OO ™
O O
j
O O
j
‰ œ
œ ™ œ
œ
j
˙ OO ™
O O
j
O O
j
‰œ
œ ™ œ
œ
j
˙ O
O ™O O
j
O œ œ œ ™O O
j
O œœ œ ™
O O
j
O œœ
œ ™O O
j
O ™
Copyright © D.Mirabeau
vo le vo le lu ga ou vo le vo le vo le lu ga ou
Yanvalu q. = 100
vo le vo le vo le lu ga ou vo le sa pa con sa ga de wa yo vo le vo
5
le lu ga ou vo le vo le vo le lu ga ou vo le vo le vo
9
le lu ga ou vo le sa pa con sa ga de wa yo e lu ga ou
13
vo le sa pa con sa ga de wa yo
elu ga ou
vole
sa pa con sa ga
16
de
wa
a
yo
e
ma
yom be
watom be
pa pa le ba ma yo ma yom be
19
wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be
22
wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be
26
wa tom be pa pa le ba ma yo ma yom be wa tom be pa pa le ba
30
12
8&
solista
Transmitido por Fransisco Cisnero Lescay
vole lougaou vole
&
coro
&
&
solista
&
coro
solista
coro
&
solista
&
coro
&
corosolista
coro
solista
&
coro
solista
coro
Œ ™ Œ ™ ‰ œ œœ
J
˙ ™Œ œ
J
œ
J
œœ
j
œ Œ ™ ‰
œ œ œ
J
˙ ™Œ œ
J
œ
J
œ
œ
j
œŒ ™ ‰
œ œ œ
J
˙ ™ Œ œ
j
œ
j
œ œ
j
œ
‰ œœ
J
œ œœ
j
œœ
œ ‰ O OO
J
O ™Œ O
J
O
J
OO
j
O Œ ™ ‰
O O O
J
O ™Œ O
J
O
J
O O
j
OŒ ™ ‰
O O O
J
O ™ Œ O
j
O
j
O O
j
O
‰ OO
J
O OO
j
OO
O
œ œ
J
œ
J
œ
œ
j
œ ‰ OO
J
O OO
j
OO
O
j
‰œ œ
J
œ
J
œœ
j
œ ‰ OO
J
O OO
j
O
œO
O
œ
‰
œb œ œ
J
œbœ œ ‰ œ œ œ
j
œ ™ ‰œ
œ œ
J
œœ
J
œœ
œ
‰
œ œœ
J
œ ™
‰
œœ
J
œ œœ
J
œœ
œ
‰ O O O
j
O ™ ‰œ
œ
J
œ œœ
J
œœ
œ
‰
O O O
J
O ™ ‰
œœ
J
œ œœ
J
œœ
œ
‰ O O O
j
O ™ ‰œ
œ
J
œ œœ
J
œœ
œ
‰
O O O
J
O ™ ‰œ
œ
J
œ œœ
J
œœ
œ
‰
O O O
J
O ™ Œ ™ Œ ™ Œ ™