Catalogo 18 BAFICI
-
Upload
disfrutemosba -
Category
Documents
-
view
219 -
download
0
Transcript of Catalogo 18 BAFICI
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
1/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
2/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
3/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
4/471
EL [18] BUENOS AIRES
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
AGRADECE EL APOYO DE LAS SIGUIENTES INSTITUCIONES
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE2
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
5/471
Adam BattyAdriano BruzzeseAgustín ArévaloAgustina ArbetmanAgustina ChiarinoAgustina RomeroAkemi Makado (Mirage 3D)Alain MaudetAlberto BarberaAldo MontañoAlejandro CapatoAlejandro DramisAlessio Rigo de RighiAlex EscaleiraAlicia SanguinettiAmanda ReisAna PoliakAndréa Dos SantosAndrés LevinsonAndrés NazaralaAndrés TamborninoAngela SavoldiAnna LewisAnnamaria LodatoArgentina Sono FilmsAriana BlancoAurélie GodetAurore AugusteBeatriz MartínezBeatriz VenturaBelén CaparrósBenjamín DomenechBita RasoulianBruni BurresCamila TokerCarlo ChatiranCarlos SorínCarlota MoseguíCDI FilmsCecilia BarrionuevoCecilia BianchiniCecilia ChiappanoCecilia MartínezCeleste CastilloCelina MurgaCelina PlaChristian HippacherChristine TröstrumCinemateca INCAAConstanza ArenaCristian BernardCristina Moncayo FloralesDaniel AlanizDaniel ChabannesDanish Film InstituteDavid BisbanoDavid DuponchelDavid RooneyDavid SchwartzDennis LimDesiree De Fez
Diego BatlleDiego BrodersenDiego de la VegaDiego LererDiego TrerotolaDolores MeijomínEbrahim GolestanEduardo BenítezEduardo CrespoEduardo MachucaEduardo Novelli ValenteElena DuqueElías MeklerEmiliano Andrés CappielloENERCEsteban EchevarríaFelipe SilvestreFernando E. Juan LimaFernando Martín PeñaFernando PaduzackFestival AmbulanteFICUNAMFlavio NardiniFlorian WeghornFloriano Buono-PalamaroGabriel MedinaGabriel RoccaGabriel SaieGabriela RibeiroGabriella BaldiniGastón OlmosGastón SolnickiGeorgina TosiGéraldine NouguèsGerwin TamsmaGiulia D’Agnolo VallanGraciela BorgesGraciela SilvaGuido SegalGuillermo AlonsoGwen DegliseGyula KosiceHans HurchHéctor MilosiHernán PanessiHernán SchellHorace LannesIlse HughanIrene JavieskyIván FundJaime PenaJason FletcherJavier Sisti RipollJean-Pierre RehmJerome PaillardJoan PonsJordan HoffmanJorge MoraguesJosé Martínez SuárezJosefina García PullésJuan Duarte
Juan José BecerraJuan LoveceJuan Pablo ÁlvarezJuan Pablo BavaJuan Pablo GalliJuan VeraJuan VillegasJudith PrescottJuliana GonzálezJulie BergeronJustin ChangKaren LangfordKent JonesKim HendricksonLaura KuhnLeandro ListortiLeda FilmsLeonardo D’EspósitoLeticia JorgeLisa KermabonLita StanticLourdes LimaLucas GarófaloLuciana CalcagnoLuciano MonteagudoMaia DebowiczManuel AntínManuel FerrariMarcela CassinelliMarcela GamberiniMarcela SantisoMarcelo AldereteMarcelo PanozzoMarcos MerinoMaría Marta AntínMarian Fernández (FestivalPunto de Vista)Mariana MutriMariano KairuzMariano ValerioMarília Cristina de MenesesMarina LocatelliMarina YuszczukMario SantosMark Weber (AdlerPlanetarium)Martín BielinskyMartin PawleyMartín RejtmanMartín RodriguezMartina PagnottaMary VieitesMassimo SaidelMatías CapelliMax Pérez FallikMiguel ValverdeMilagros AmondarayMora Sánchez ViamonteMorena FernandesNacho VialeNadia Dresti
Natalia Toloza
Nazareno Brega
Ngaio Harding-Hill
Nicolás Repetto
Octavio Nadal
Olimpia Pont-Chafer
Pablo Conde
Pablo Marín
Pablo Medina
Paolo Moretti
Patagonik
Patricia Barbieri
Pauline Frachon
Pedro Mairal
Peter Popp
Quintín
Rasmus Brendstrup
Rémi Burah
Robert Koehler
Robert Lloyd
Robert Sawallisch
(Planetarium Jena)
Rodrigo Aráoz
Rodrigo Areias
Rodrigo Bedoya
Rodrigo Moreno
Rodrigo Moscoso
Roger Koza
Rosa Vita Pelegrin
Rosana Berlingeri
Rufus de Rham
Santiago Calori
Santiago García
Santiago Giralt
Santiago Loza
Santiago Mitre
Santiago Motorizado
Santiago Palavecino
Sarah Kurchak
Sebastián De CaroSena Latif
Sergi Steegman
Sergio Bulach
Silvina Stemberger
Tamae Garateguy
Tom Vincent
Ulises Rosell
Valeria de la Cruz
Valeria Pedelhez
Valeria Zamparolo
Vania Catani
Venice International Film
FestivalVerónica Chen
Will Massa
William Pfeiffer
Xavier Baert
AGRADECIMIENTOS / THANKS TO
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 3
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
6/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE4
Para esta edición de Bafici buscamos unir lo
tradicional del Festival con nuevas propues-tas para que todos conozcamos el cine de
nuestro país y del mundo. Propuestas rela-
cionadas con duplicar las proyecciones gra-
tuitas, aprovechando cada vez más los luga-
res que nos ofrecen los barrios de la Ciudad
para verlas. Queremos que todos los ciuda-
danos sean espectadores de cine, por eso
los estudiantes y adultos mayores tendrán
más beneficios para acceder a las entradas,
y esperamos que sirva como incentivo parallenar las salas. También, a través de Facebo-
ok y Twitter, los vecinos podrán elegir qué
películas les gustaría volver a disfrutar.
Como venimos haciéndolo hace años en la
Ciudad, durante más de diez días las calles
se visten de fiesta con el objetivo de traer el
cine del mundo a la Ciudad de Buenos Aires.
Todos los vecinos estamos ansiosos por ir a
las salas a vivir la experiencia de ver una pelí-
cula diferente, de conocer un director nuevo
o, por qué no, de recordar aquel clásico que
no nos cansamos de ver.
Recibiremos a invitados de todos lados para
que nos compartan su trabajo y sus expe-
riencias en el séptimo arte. También nuestros
cineastas tendrán la maravillosa oportunidad
de mostrar su obra a todos los continentes.
Estoy convencido del poder de la Cultura
para unir a las nuevas generaciones que cre-
cieron con este Festival junto a los que ve-
nimos disfrutándolo desde hace más años.
Estamos orgullosos de poder darle la bien-
venida a uno de los festivales de cine más
importantes de Latinoamérica.
For this edition of Bafici, our goal is to link
the Festival’s tradition with new ideas, so
we can all get to know local and foreign
cinema. Ideas about doubling the amount
of free screenings, using the places the city
neighborhoods offer. We want every citizen
to be a filmgoer, therefore students and se-
nior citizens will have more benefits when
purchasing tickets, and we hope that will
serve as an incentive to pack the theaters.
Also, through Facebook and Twitter, neigh-
bors will be able to choose what films they
want to see again.
Just like we have been doing in the City for
years, the streets will dress up for more than
ten days to bring the world cinema to the
City of Buenos Aires. We, the neighbors, are
all excited to go to the theaters for the ex-
perience of seeing a different film, getting to
know a new director, or, why not, remember
a classic we never get tired of.
We will welcome guests from all over so
they can share their work and experiences
in the seventh art form. Also, our filmmakers
will get the wonderful opportunity to exhibit
their work to every continent.
I’m convinced of the power of Culture to
unite new generations who grew up with this
Festival, alongside those of us who have en-
joyed it for many years. We’re proud of wel-
coming them to one of the main film festivals
in Latin America.
Horacio Rodríguez Larreta
Jefe de Gobierno | Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Chief of Government | Autonomous City of Buenos Aires
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
7/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 5
En la 18ª edición del Bafici nuestro desafío es
que nuevos espectadores de todas las eda-des se sientan parte del Festival. Queremos
que en Buenos Aires se respire cine. Más de
diez sedes estarán funcionando con la mejor
programación, se proyectarán películas de
altísima calidad en diferentes puntos de la
ciudad, y este año estaremos presentes no
solo en los circuitos habituales (salas tradi-
cionales, centros culturales, espacios al aire
libre), sino también, y muy especialmente,
en barrios informales. Con esta última pro-
puesta queremos insistir en que el arte debe
formar parte de nuestras políticas de inclu-
sión. El cine tiene que llegar a lugares de
la ciudad a los que antes no lo hacía, y los
vecinos deben contar con la posibilidad de
formar parte de este Festival como espec-
tadores y, además, deben verse alentados a
utilizar ellos mismos esta maravillosa forma
de expresión.
Los invito a vivir este intenso intercambio
cultural entre la Argentina y decenas de paí-
ses de todo el mundo, a compartir otras ex-
periencias de otras personas y a descubrir
cómo piensan y qué sienten; a entender, con
toda la potencia de este medio, lo que nos
diferencia y lo que tenemos en común.
En el Bafici conviven chicos y grandes, abue-
los y nietos, turistas, parejas que vienen por
primera vez juntos al cine, padres e hijos,
maestros y alumnos. Y también nosotros, el
equipo del Ministerio que está trabajando in-
cansablemente para que esta fiesta salga a
la perfección.
Este año el Bafici cumple su mayoría de
edad. Estos 18 años de puro aprendizaje im-
plican una gran responsabilidad, sobre todo
a la hora de cumplir con el exigente gusto de
los amantes del séptimo arte y responder al
entusiasmo de miles de ciudadanos.
Our challenge for this 18 th edition of Bafici
is to have new film fans of all ages feeling
they are all part of the Festival. We want
Buenos Aires to breathe cinema. More than
ten venues will be offering the best pro-
gramming, great films will be screened in
different points of the city, and this year we
will be present not only in the traditional
circuits (traditional theaters, cultural cen-
ters, outdoor venues) but also, and espe-
cially, in informal neighborhoods. With this
last proposal we want to insist on the fact
that art should be part of our inclusive poli-
cies. Cinema must reach the areas where it
didn’t before, and neighbors should have
the possibility to be a part of this Festival as
viewers, and also be encouraged to use this
wonderful means of expression.
I invite you to experience this intense cul-
tural exchange between Argentina and doz-
ens of countries all over the world, share
other people’s experiences, and find out
how they think and what do they feel. And
also understand, thanks to the power of this
medium, what differentiates us as well as
our common threads.
Bafici is a meeting point for kids and adults,
grandparents and grandchildren, tourists
and couples on their first movie dates, par-
ents and children, teachers and students.
And also us, the Ministry team who is work-
ing hard to make sure this party is perfect.
This year, Bafici becomes of legal age. These
18 years of learning to carry a great respon-
sibility, especially when meeting the de-
manding taste of film lovers and responding
to the enthusiasm of thousands of citizens.
Darío Lopérfido
Ministro de Cultura | Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Minister of Culture | Autonomous City of Buenos Aires
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
8/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE6
El Bafici concentra en doce días –es decir, el3,3% del año– una cantidad de películas si-
milar a la que se estrena en los cines durante
doce meses.
12 días/12 meses.
Esto significa que los días del Festival tienen
una concentración cinematográfica treinta
veces mayor que la de cualquier otro día. Uno
de nuestros objetivos conscientes es que esa
oferta concentrada sea mucho menos homo-
génea que la de cada jueves. Cine de muchosmás países para ver en salas de cine, o en
pantallas al aire libre. Películas presentadas
por sus directores, actores, músicos, produc-
tores. Gente que viene a charlar, a debatir, a
enseñar. Películas acompañadas por mues-
tras –no se pierdan la Galería Bafici–, concier-
tos, eventos especiales. El Bafici como lugar
para estar el mayor tiempo posible durante
esos doce días, y emplear ese tiempo para
sorprenderse la mayor cantidad de veces quese pueda.
Desde que el Bafici empezó, en 1999, ver
películas en el hogar –y acceder a una gran
variedad– se fue haciendo cada vez más sen-
cillo. En este contexto –y casi en cualquier
otro– es la obligación de un festival de cine
volver a pensarse constantemente. Quizás
eso sea ser parte del Bafici: preguntarnos
sobre nuestra historia, incluso cuestionarla, y
recuperar y reforzar nuestras virtudes pasa-das. En ese sentido, por ejemplo, si el Bafici
fue el lugar en el que pudimos explorar el cine
de Extremo Oriente, esta edición 2016 vuel-
ve a serlo, con una gran cantidad de títulos
de ese origen. Y si vemos que hay singulares
películas latinoamericanas que han circulado
poco, y que podrían agruparse y formar una
nueva competencia, sumamos la novedad.
Y si creemos que hace falta una renovaciónen la programación, nos ponemos a pensar
un panorama en el que hasta se licúa la pro-
pia palabra panorama, al agrupar las películas
en algunas categorías ya probadas y también
en otras flamantes: más información para de-
cidir qué ver, y más foco puesto en pensar el
Festival como un menú estimulante y variado.
Trabajo en el Bafici en diferentes roles
desde 2001, lo hice con cuatro directores
artísticos y cinco productoras diferentes,y distintos equipos en diversas zonas del
Festival. Les agradezco a todos los com-
pañeros de trabajo de estos 15 años los
aprendizajes, los apuros, incluso las tensio-
nes propias de hacer un evento de estas
dimensiones. Quiero mencionar especial-
mente a Marcelo Panozzo y Paula Niklison
por la generosa transición para una edición
que comenzamos juntos bajo su gestión.
Ahora, como director artístico, quiero agra-decer en primer lugar la confianza de las
autoridades del Ministerio de Cultura. Y muy
especialmente a los programadores que
continúan de años anteriores y también a los
que se sumaron para trabajar en los últimos
meses, los más intensos y definitorios. No so-
lamente me han soportado, hicieron además
un trabajo extraordinario y con alegría con-
tagiosa: son Magdalena Arau, Violeta Bava,
Fran Gayo, Agustín Masaedo y David Oba-rrio. Y Juan Manuel Domínguez en Baficito
y más allá. Y a todo el equipo, en especial a
Ailén Bressan y a Paloma Dema, que en sus
roles de productora general y coordinadora
de programación apuntalaron, sostuvieron
y aguantaron mi asedio informativo desde
cada madrugada. Y a las que me aguantan
todos los días: Fa, Jo y Ampi.
Javier Porta Fouz
Director Artístico [18] Bafici
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
9/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 7
In twelve days –that is, 3.3% of the year–Bafici concentrates as many films as those
commercially released in twelve months.
12 days/12 months.
This means that Festival days carry a film
concentration that is thirty times worse
than any other regular day. One of our
goals is that this concentrated offer can be
much less homogenous than the one we
get every Thursday. Films from many coun-
tries to be watched in film theaters, or out-door screenings. Films presented by their
directors, actors, musicians, and produc-
ers. People coming in to chat, debate, and
teach. Films joined by exhibitions –don’t
miss Bafici Gallery–, concerts, and special
events. Bafici is a place where one should
spend as much time as possible during
those twelve days, and use that time to be
surprised as many times as possible.
Ever since Bafici started, in 1999, watching
films at home –and accessing a great vari-
ety of them– became increasingly easier. In
this context –and almost every other one–
a film festival’s obligation is to rethink itself
constantly. Maybe that is what being a part
of Bafici means: to pose questions about
our history and even question it, and both
recover and strengthen our past virtues.
In this sense, for example, if Bafici was a
place where we could explore the cinema
of the Far East, this 2016 edition will do
that again, with a great deal of films from
that region. And if we’ve noticed some Lat-
in American films haven’t circulated that
much and they can be grouped together
into a new competition, we add that novel-
ty. And if we think there’s need for renova-
tion in the programming, we start to think
about a panorama in which even the wordpanorama itself gets liquefied, as we group
films in both new and already tested cat-
egories: more information to decide which
films to see, and a focus on the Festival as
a stimulating and diverse menu.
I’ve been working in Bafici in different roles
since 2001. I did it under four artistic direc-
tors and five different producers, and differ-
ent teams in different areas of the Festival. I
thank all my work colleagues from these 15years for teachings, the rushes, and even the
tensions of making an event of this size. I’d
like to specially mention Marcelo Panozzo
and Paula Niklison for the generous transi-
tion into an edition we started together un-
der their management.
Now, as an artistic director, I’d like to ac-
knowledge, in the first place, the trust of the
Ministry of Culture authorities. And, espe-
cially, the programmers who continue from
past years, as well as the ones who joined in
the last months –the most intense and cru-
cial time. They not only have stood up with
me, but have also delivered extraordinary
work with a contagious joy: they are Magda-
lena Arau, Violeta Bava, Fran Gayo, Agustín
Masaedo, and David Obarrio. And Juan Man-
uel Domínguez, in Baficito and beyond. And
the whole team, especially Ailén Bressan and
Paloma Dema, who in their roles as general
producer and programming coordinator re-
spectively have supported, sustained, and
endured my information siege from early
hours in the morning. And those who do it
every day: Fa, Jo, and Ampi.
JPF
Artistic Director [18] Bafici
Autonomous City of Buenos Aires
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
10/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE8
Jefe de GobiernoHoracio Rodríguez Larreta
Vicejefe de GobiernoDiego Santilli
Ministro de CulturaDarío Lopérfido
Subsecretaria de Gestión CulturalVivi Cantoni
DIRECCIÓN FESTIVALESDE BUENOS AIRES
Silvia Tissembaum
DIRECCIÓN ARTÍSTICA BAFICIJavier Porta Fouz
PRODUCCIÓN GENERAL
Ailén Bressan
PRODUCCIÓN EJECUTIVA
Luciana Saffores
PROGRAMACIÓN
Magdalena ArauVioleta Bava
Fran GayoAgustín MasaedoDavid Obarrio
PROGRAMACIÓN BAFICITO
Juan Manuel Domínguez
COLABORACIÓNEN PROGRAMACIÓN
Jaime Pena
PRODUCCIÓN ARTÍSTICA
Coordinación
Paloma Dema
Equipo
Mónica PérezClaudia Salcedo
CINE ARGENTINO
Coordinación
Nicolás Carnavale
Asistencia
Florencia González Cascio
Pablo González Dadone
COORDINACIÓN TÉCNICAPía Ruiz Luque
Luis MartelliDaniela Perez KleinIsabelle Siegrist
RELACIONESINSTITUCIONALESPaz Canessa
PRENSA Y COMUNICACIÓN
Coordinación GeneralMinisterio de CulturaÁlvaro Rufiner
Coordinación de ContenidosSol Navedo
Coordinación deDiseño GráficoPaula Galli
Coordinación deComunicación DigitalGuido Della Bella
Coordinación de PrensaSofía AndradaGustavo Fischer
Administración,Logística y ProducciónNicole Goldszmidt
ContenidosGeorgina LimaConstanza Zarnitzer
Coordinación AudiovisualMacarena Herrera Bravo
Diseño de MarcaGuido Della BellaPaula Galli
Diseño GráficoMartín BorgeseLeonardo ManilowCarlus Rodríguez
Diseño EditorialVerónica RocaEquipo
Cecilia LoidiJulián Villagra
Diseño Web y ProgramaciónAlejandro Duarte
GERENCIA OPERATIVADE PRODUCCIÓNPaula Niklison
PRODUCCIÓNMilena BarronAilín BoscoNatalia ColásMartín FrosioLuis MadrilXavier MercadoMartín Rea
GERENCIA OPERATIVADE LOGÍSTICA
Romina Marson
Coordinación
Florencia BlancaMaria Ayelén DecuzziEquipoAriel CáceresPaula ContreraAdrián DragonettiAbrahan PrietoClaudio Rogatti
OFICINA DE INVITADOS
CoordinaciónPaz Canessa
Denise MenacheEquipoVera CzemerinskiMaría Joao MachadoMarina MoreiraAna Schmukler Atención al InvitadoGabriela Sofía FloresCamila GodoyNoelia LencinaPaula RepettoMarina WeinsInterpretaciónen PresentacionesJulio FermepinMarina LacartaDanilo Locker
Redacción de NoticiasGuillermo Pintos
Traducción al InglésCecilia Zabaleta
Realización de VideosGabriel Starna - Borde Chino
FotografíaFernando Dvoskin
Equipo de PrensaGastón MaryIgnacio NavarroMalena SchnitzerAgostina Zaros
EDICIÓN DE CATÁLOGOY GUÍA DE PROGRAMACIÓN
Micaela BerguerJavier DizEquipoMontserrat Callao EscaladaElena Marina D´AquilaAgustín MasaedoDavid ObarrioSol Santoro D´StefanoTraducciónAgustín MangoJuan Pablo Martínez
DIARIO SIN ALIENTO
EdiciónJuan Manuel DomínguezRedacciónDaniel AlanizMaia DebowiczSol Santoro D´StefanoGuido SegalMarina Yuszczuk CorrecciónMontserrat Callao Escalada
LIBROS [18] BAFICI
EdiciónJuan Manuel DomínguezTraducciónJuan Pablo Martínez
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
11/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 9
PRODUCCIÓN COMERCIALAndrés MozziFranco OronoFederico Scagliotti
Cayetano Vicentini
ACREDITACIONES
Florencia Babouian AsistenciaJulio Sebastián BenavidesNarváez
PROGRAMACIÓNEN SALASMagdalena ArauAgustín Masaedo
Miranda Barrón
ÁREA DE PROYECCIÓN
Coordinación GeneralLucas Iaccarino SzvalbCoordinación deFormatos DigitalesLautaro PaneloCoordinación de SonidoArian Frank Producción TécnicaJulián Tagle
AsistenteNatalia ArdissoneSofía Carmona
SubtituladoRoman ElenaTránsito InternoPablo Compagno AsistenciaRaúl FernandezPostproducciónNatalia Bianchi
Proyectoristas
Julieta AlsinaLucio AranaBrian BenderskySantiago Bilardo
SUBTITULADO Y VIDEOTECAMercedes Amorena
ACTIVIDADES ESPECIALESMichelle Jacques-TorigliaAriana SpenzaAgustín Toscano
DISEÑO DE ESPACIOMaría CarewEugenia Garcia CasteraVerónica Gilotaux
GALERÍA BAFICICoordinación y curaduríaGloria CesarJuan Manuel Domínguez
Valeria KellerAriana SpenzaDiseño gráficoLeonardo Malinow
BUENOS AIRES LAB (BAL)DirecciónAgustina Costa VarsiProducción ArtísticaMichelle Jacques-Toriglia AsistenciaIrene OvadiaSelección Work In Progress (WIP)
Agustina Costa VarsiBárbara FranciscoNicolás Grosso
ÁREA PROFESIONAL
CoordinaciónMichelle Jacques Toriglia AsistenciaIrene OvadiaEquipo Yadira Díez
Guía del Área Profesional
CorrecciónGabriela BerajáTraducción
Juan Pablo Martínez
Martin CámporaLaura CastroAgustín DemichelliBrenda Greco
Federico GuzzettiRocio de la ManoConrado NegrinFederico Orlan
Chequeo de Fílmico
Victoria Deluca
Chequeo de DCP yPostproducción
Constanza Curia
Dirección de Piso
Romina BeraldiFlorencia Marconi
Técnicos de salaMarcelo AriasEzequiel AzambuyaCatalina FerrariMalena GerezJohanna JezernickiAgustina MarquezMicaela MasettoAlbertina MolaresCamila NavasBelen PoviñaDiego Sanchez
Técnicos de Sala DCPMartin BenjaminValeria BiglierFlorencia CammillieriSheila DempseyNatalia FaildeGeorgina GiribaldiJesica JaimesDaniel Silva
Grilla
Mercedes Arias
TRÁNSITO INTERNACIONALDE COPIAS
Lionel BravermanMirna Correa
INFORMES
CoordinaciónMaría Fernanda Moreira Asistencia
Noelia CaoLisandro Outeda
SALAS
CoordinaciónCarolina Piola AsistenciaCamila Levy DanielGeraldina Rauwolf
PREMIO DEL PÚBLICO
Coordinación
María Julia Bonetto
GERENCIA OPERATIVAGESTIÓN DEOPERACIONESAída BarbaraEquipoAdriana AlonsoMaximiliano BettiRicardo CebeiroMatías CotoPatricia LatorreDeborah RapoportJorge Ribezuk Paola RomanínLuca RosaCarina Stanzione
RECEPCIÓNClaudia Klappenbach
SISTEMASEduardo Desanze
STAFF
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
12/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE10
13 FUNCIÓN DE APERTURA – LE FILS DE JOSEPHOPENING NIGHT
15 FUNCIÓN DE CLAUSURA – MILES AHEADCLOSING NIGHT
17 JURADOS / JURIES
27 COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
49 COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
67 COMPETENCIA VANGUARDIA Y GÉNERO AVANT-GARDE & GENRE COMPETITION
93 COMPETENCIA LATINOAMERICANALATIN AMERICAN COMPETITION
105 COMPETENCIA OFICIAL DERECHOS HUMANOSHUMAN RIGHTS OFFICIAL COMPETITION
119 COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
129 MUESTRA ARGENTINA DE CORTOS ARGENTINE SHORT FILMS EXHIBITION
143 NOCHES ESPECIALESSPECIAL NIGHTS
149 BAFICITO / LITTLE BAFICI
159 BAFICITO - AARDMAN / LITTLE BAFICI - AARDMAN
165 CLÁSICOS BAFICITO / LITTLE BAFICI CLASSICS
167 CINE PLANETARIO / PLANETARIUM CINEMA
173 TRAYECTORIAS / CAREERS
201 CINEFILIAS / CINEPHILIAS 223 PERSONAS Y PERSONAJES / PEOPLE & CHARACTERS
235 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
243 KARL-HEINZ KLOPF
249 COMER Y BEBER / EAT & DRINK
259 HACERSE GRANDE / COMING OF AGE
269 MÚSICA / MUSIC
287 PASIONES / PASSIONS
301 ARTES / ARTS
309 NOCTURNA / LATE NIGHT
325 LUGARES / PLACES
339 RESCATES / RESCUES
ÍNDICE / INDEX
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
13/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 11
351 FOCOS Y HOMENAJES / FOCUS & HOMAGES
353 PETER BOGDANOVICH
363 PAULO BRANCO
371 RICK ALVERSON
377 BOB BYINGTON
383 FABIÁN BIELINSKY
389 BRITANNIA LADO B: MARGARET TAITBRITANNIA B-SIDE: MARGARET TAIT
395 MATTHEW BARNEY
398 NASTASSJA KINSKI
400 MIRTHA LEGRAND
402 GRACIELA BORGES
404 MICHEL LEGRAND
407 LUCILE HADZIHALILOVIC
411 LEWIS BENNETT
415 DAÏCHI SAÏTO
419 BRITANNIA LADO B: SHAKESPEARE VIVEBRITANNIA B-SIDE: SHAKESPEARE LIVES
426 GALERÍA BAFICI / BAFICI GALLERY
429 BAL
461 ÍNDICES / INDEX
462 ÍNDICE POR PELÍCULA / INDEX BY FILM
464 ÍNDICE POR DIRECTOR / INDEX BY DIRECTOR
466 ÍNDICE POR PAÍS / INDEX BY COUNTRY
ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS
M: MúsicaMusic
P: ProducciónProducer
PE: Producción ejecutiva
Executive Production
CP: Compañía prodcutoraProduction Company
I: Intérpretes / Cast
DCP: Paquete de Cine DigitalDigital Cinema Package
DM: Archivo DigitalDigital Media
D: DirecciónDirector
G: GuionScriptwriter
F: Fotografía
Cinematography
E: EdiciónEditing
DA: Dirección de arteProduction Design
S: Sonido
Sound
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
14/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
15/471
FUNCIÓN DE APERTURA / OPENING NIGHT
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 13
LE FILS DE JOSEPHEl hijo de Joseph
EUGÈNE GREEN
Nació en 1947 en Nueva York, pero se mudó a París para estudiar lite-ratura, idiomas e historia del arte, y desde 1976 es ciudadano francés.Dirigió Le Monde vivant (2003; Bafici ‘04), Correspondences (2007),A religiosa portuguesa (2009; Bafici ‘10) y La Sapienza (Bafici ‘15),entre otras.
He was born in New York in 1947, but moved to Paris to study literature,
foreign-languages and art history and has been a French citizen since1976. He directed The Living World (2003; Bafici ‘04), Correspondences (2007), A religiosa portuguesa (2009; Bafici ‘10) and La Sapienza (Bafici‘15), among other films.
Verano en París. Vincent es un adolescente que vive con sumadre soltera, Marie, quien hasta ahora nunca le reveló laidentidad de su padre.
Eugène Green es conocido en el Bafici desde hace más de unadécada. Su segundo largometraje, Le Monde vivant , estuvo en
Competencia Internacional en 2004, y luego el festival progra-mó toda su filmografía posterior. Su obra tiene un sello autoralinconfundible. Los encuadres, la manera de hablar de los per-sonajes, los cruces con épocas diversas desde el presente. EnLe Fils de Joseph , Green menta el relato bíblico para brindaruna magistral comedia luminosa en la que un joven se decidea buscar a su padre. Por supuesto, su objetivo no podrá seralcanzado de la forma prefigurada. Es que el mundo de encua-dres estáticos de Green nunca fue tan vital como en este film,en el que se ríe de más de una impostura del ambiente artísticocontemporáneo mientras cuenta una historia de maduración y
una de amor. Todo eso y mucho más en esta demostración ca-bal de un artista con personalidad y en pleno uso de su talento.Javier Porta Fouz
Summer in Paris. Vincent is a teenager living with his singlemom, Marie, who, until now, has never revealed to him theidentity of his father.
Eugène Green has been known at Bafici for more than a decade.His second feature, The Living World, was part of the Interna-
tional Competition in 2004, and later, the festival programmedall of his later work, which has an unmistakable authorial mark.The compositions, the way the characters talk, the links be- tween different periods in time from the present. In Le Fils deJoseph, Green evokes the biblical tale in order to deliver a mas- terful, luminous comedy in which a young man decides to lookfor his father. Of course, his goal cannot be accomplished inthe prefigured way. Because Green’s world of static frames wasnever as vital as it is in this film, in which he also laughs at someimpostures of the contemporary art scene while telling a storyabout maturing and another about love. All of that and more in
this perfect display of an artist with personality and in full useof his talent. JPF
Francia / Bélgica - France / Belgium, 2016115’ / DCP / Color / Francés - French
D, G: Eugène Green F: Raphaël O’Byrne E: Valérie LoiseleuxDA: Paul Rouschop S: Stéphane Thiébaut M: Adam MichnaOtradovic, Emilio de Cavalieri, Domenico MazzocchiP: Francine Jacob, Didier Jacob, Luc Dardenne, Jean-Pierre DardenneCP: Coffee and Films, Les Films du Fleuve I: Victor Ezenfis, NatachaRégnier, Fabrizio Rongione, Mathieu Amalric, Maria de Medeiros
Contacto / Contact Les Films du Losange. Marine GouloisT +33 1 4443 8710E [email protected] W filmsdulosange.fr
PREMIERE AMERICANA / AMERICAN PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
16/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
17/471
FUNCIÓN DE CLAUSURA / CLOSING NIGHT
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 15
MILES AHEADMiles al frente
DON CHEADLE
Nació en los Estados Unidos en 1964, y estudió en el California Instituteof Arts. Actuó en numerosos films, entre ellos, Juegos de placer (1997),Traffic (2000) y Iron Man 2 (2010). Debutó como director en 2005 con lapelícula Tishomingo Blues.
He was born in the US in 1964, and studied at the California Institute ofArts. He acted in a number of films, such as Boogie Nights (1998), Traffic
(2000) and Iron Man 2 (2010). He made his directorial debut with thefilm Tishomingo Blues.
Don Cheadle reinventa la legendaria figura de Miles Davis eneste biopic que se mueve con la libertad y el lirismo propiosde las composiciones de uno de los músicos más influyentesde la historia del jazz.
Hay que entender una cosa: para Don Cheadle, que actúa, es-
cribe, produce y dirige, Miles Davis es prácticamente Tony Stark.Su Miles Ahead es la fantasía melómana de alguien que veíaen Miles a Iron Man, ya sea aquel de The Birth of Cool o el delconcierto de Osaka de 1975 (el cual abre el film). Esa fascina-ción lleva no solo a que Cheadle sea Miles, con su carrasposacoolness de dios del Olimpo sin dinero para la coca, sino tam-bién a crear una ficción de tiros y persecuciones desde la cualse ven, con movimientos visuales pintorescos, y reales sucesosde la vida del músico de jazz (“música social”, dirá Miles). Entreesa ficción, en la que el Robin es Ewan McGregor (¡qué bien lequedan los setenta!), Cheadle crea una milesploitation enamo-
rada, entre salvaje, sentida y borracha, que nunca osa entenderal gigante. Juan Manuel Domínguez
Don Cheadle reinvents Miles Davis’ legendary figure in thisbiopic that moves forward with the freedom and lyricism ofthe compositions by one of the most influential musicians in
jazz history.
We have to understand one thing: to Don Cheadle, who acts,
writes, produces and directs, Miles Davis is practically TonyStark. His Miles Ahead is the fantasy of a music lover who sawIron Man in Miles, whether it’s that of The Birth of Cool or theone from the 1975 Osaka concert (which opens the film). Notonly does that fascination lead Cheadle to become Miles, withthe hoarse coolness of a god from the Olympus that can’t af- ford coke; it also leads him to create a fiction of shootouts andchases from which he covers, with picturesque visual move- ments, real events from the jazz musician’s life (“social mu- sic,” Miles would say). Among that fiction, where Robin wouldbe Ewan McGregor (the ‘70s become him!), Cheadle creates a
loving milesploitation that’s wild, heartfelt, drunkard, and neverdares to understand the giant. JMD
Estados Unidos - US, 2015 / 100’ / DCP / ColorInglés - English
D: Don Cheadle G: Steven Baigelman, Don CheadleE: John Axelrad, Kayla M. Emter DA: Hannah BeachlerPE: Mark Amin, Steven Baigelman, Cheryl Davis, Erin Davis,Robert Lewis I: Don Cheadle, Ewan McGregor, Emayatzy Corinealdi,Lakeith Lee Stanfield, Michael Stuhlbarg
Contacto / Contact Sony Pictures in Argentina. Cecilia ChiappanoE [email protected] uip.com.ar
PREMIERE LATINOAMERICANA / LATAM PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
18/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
19/471
JURADOS
JURIES
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
20/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE18
JURADO COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION JURY
GRACIELA BORGES
Nacida en Santos Lugares, provincia de Buenos Aires, es una de las actrices más importantes dela historia del cine argentino. Desde su debut en Una cita con la vida (Hugo del Carril) participóen alrededor de cincuenta largometrajes para directores como Leopoldo Torre Nilsson, Leo-nardo Favio, Luis Saslavsky y Lucrecia Martel. A lo largo de su trayectoria artística ha recibidoinnumerables premios, además de distinciones como la de Ciudadana Ilustre de la Ciudad deBuenos Aires.
Born in Santos Lugares, province of Buenos Aires, she is one of the most important actressesin the history of Argentine film. From her debut in Hugo del Carril’s Una cita con la vida, she ap- peared in about fifty features for such directors as Leopoldo Torre Nilsson, Leonardo Favio, Luis
Saslavsky and Lucrecia Martel. Throughout her career, she has received countless awards, aswell as distinctions as that of Outstanding Citizen of the City of Buenos Aires.
GIULIA D’AGNOLO VALLAN
Estudió cine en la Facultad de Filosofía y Letras de Turín, Italia. Luego obtuvo un máster enCine y Televisión de la Escuela de Artes Tisch de la Universidad de Nueva York. Trabajó comoprogramadora y curadora en el Festival de Cine de Turín, del cual fue directora entre 2003 y2006. Desde 2007 es programadora y miembro del Comité de Selección del Festival de Cine deVenecia. Participó como jurado en varios festivales de cine internacionales y escribió varios librosy ensayos sobre diversos directores.
She studied film at the Faculty of Arts of Turin, Italy. Then she got a Master in Film and Televisionat the Tisch School of Arts at New York University. She worked as a programmer and curatorat the Turin Film Festival, of which she was director between 2003 and 2006. Since 2007,she is a programmer and member of the Selection Committee of the Venice Film Festival. Sheparticipated as a jury in several international film festivals, and wrote several books and essayson many directors.
JOÃO PAULO CUENCA
Nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1978. Escribió cuatro novelas y una antología de crónicas.Sus libros han sido traducidos a ocho idiomas. Dos de ellos están disponibles en español: Cuerpopresente (Dakota, 2016) y El único final feliz para una historia de amor es un accidente (Lenguade Trapo, 2013). En los últimos años, escribió y dirigió obras de teatro y series de televisión. A
morte de J.P. Cuenca , su primer largometraje, compite en Vanguardia y Género en este Bafici.He was born in Rio de Janeiro, Brazil, in 1978. He is the author of four novels and an anthologyof chronicles. His books have been translated into eight languages. Two of them are availablein Spanish: Cuerpo presente (Dakota, 2016) and El único final feliz para una historia de amores un accidente (Lengua de Trapo, 2013). In recent years he has written and directed plays andtelevision series. The Death of J.P. Cuenca, his first feature film, competes in this year´s Avant- Garde & Genre Section.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
21/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 19
JURADO COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION JURY
HÉCTOR SOTO
Nacido en Chile, es crítico de cine, abogado y periodista. A comienzos de los años setenta dirigióla revista Primer Plano . Fue editor de publicaciones como Mundo Diners y Enfoque , y uno delos fundadores de la revista Capital . En 2008 se unió al diario La Tercera como editor cultural ycolumnista cinematográfico, y desde entonces también escribe una columna política semanal.
Desde hace 15 años conduce el programa radial Terapia Chilensis . En 2007 publicó el libro Una vida crítica .
He was born in Chile and is a film critic, lawyer and journalist. In the early ‘70s, he directed thePrimer Plano magazine. He edited such publications as Mundo Diners and Enfoque and was oneof the founders of Capital magazine. In 2008, he joined the newspaper La Tercera as editor ofthe cultural section and film columnist, and since then has also written a weekly political column.He has hosted the radio show Terapia Chilensis for the past 15 years. In 2007, he published thebook Una vida crítica.
PHILIPPE LESAGE
Nacido en Quebec, Canadá, estudió en la Universidad McGill de Montreal y en el European FilmCollege de Dinamarca, donde luego fue profesor. Dirigió los documentales Pourrons-nous vivreensemble? (2006), Comment savoir si les petits poissons sont heureux? (2009), Ce coeur quibat (2010) y Laylou (2012). Su primer largo de ficción, Les Démons , compite en Vanguardia yGénero en este Bafici. Tiene otras dos ficciones en camino: Copenhague: A Love Story y Genesis .
He was born in Quebec, Canada, and studied at the McGill University in Montreal and Denmark’sEuropean Film College, where he would later teach. He directed the documentaries Pourrons-nousvivre ensemble? (2006), How Can You Tell If the Little Fish Are Happy? (2009), The Heart That Beats (2010) and Laylou (2012). His first fiction features, The Demons, competes in Avant-Garde and
Genre at this Bafici. He has other two fictions in production: Copenhague: A Love Story and Genesis.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
22/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE20
JURADO COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION JURY
ROBERTO DOVERISMagíster en Teoría del Arte por la Universidad de Chile, en 2010 fundó la compañía productoraNiño Niña Films, con la que ha dirigido más de treinta videoclips, institucionales para ONGsy varios cortos seleccionados en festivales internacionales. Actualmente se desempeña comoeditor general en CinemaChile, la agencia que promociona al cine chileno mundialmente. Suprimer largometraje, Las plantas , resultó doblemente premiado en la última Berlinale y se exhibeen esta edición del Bafici.
A master graduate in Art Theory from Universidad de Chile, in 2010 he established the produc- tion company Niña Niño Films, where he has directed more than thirty music videos, NGO videos,
and several short films selected at international film festivals. Currently he works as the editor inchief for CinemaChile, the agency that promotes Chilean cinema in the world. Plants, his featurefilm debut, won two awards at the last Berlinale and is screened at this edition of Bafici.
NATHAN FISCHER
Después de largos viajes por Asia, pasantías y trabajos en París y Los Ángeles en empresascomo Anonymous Content y Wild Bunch, entre otras, decidió que era hora de empezar su propionegocio y, en un par de semanas y con un pequeño préstamo bancario, lanzó la distribuidorainternacional de cine Stray Dogs a principios de 2015. Durante su primer año, las películas de
Stray Dogs ganaron alrededor de treinta premios en festivales internacionales de cine.After extensive travels across Asia, internships and junior positions in Paris and Los Angeles atcompanies such as Anonymous Content and Wild Bunch, among others, he decided it was timeto start his own business, and launched the international film distribution company Stray Dogsin a couple of weeks with a small bank loan in early 2015. During its first year, Stray Dogs filmswon around 30 prizes in international film festivals.
PAZ LÁZARO
Coordinadora de programación de la sección Panorama de la Berlinale desde 2006 y miembro delComité de Selección de Competencia desde 2007, integra como Experta la Junta de la Academiade Cine Europeo y ha participado como jurado en varios festivales de cine internacionales. Desde2010 es miembro de la Comisión de Cine Español (ICAA) y ha sido curadora de otros programascomo el Cine Club Español en Nueva York. También se dedicó a la producción de cine y teatro.
She’s the Panorama Program Manager for the Berlin International Film Festival since 2006 and amember of the Selection Committee for Competition since 2007. She is part of the Board of theEuropean Film Academy as an Expert and has served in juries from several film festivals. Since2010, she has been a member of the Spanish Film Commission (ICAA) in Spain and curated
other commissioned programs like the Spanish Film Club Program in NY. She has also beenengaged in the production of films and plays.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
23/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 21
JURADO COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION JURY
ROSS LIPMANPremiado cineasta independiente, archivista y ensayista, su obra atraviesa las formas experi-mentales, narrativas y documentales, y converge en un corpus único de ensayos personales quecruzan múltiples plataformas mediáticas. Sus películas han sido exhibidas en todo el mundo ysus escritos fueron publicados en numerosos libros y revistas. También es considerado uno delos principales expertos mundiales en la restauración de cine independiente.
He is an award-winning independent filmmaker, archivist, and essayist. His works have spannedexperimental, narrative and documentary forms; in recent years coalescing in a unique body ofpersonal essays that cross multiple media platforms. His films have screened across the globe
and his writings have been published in numerous books and journals. He is also considered oneof the world’s leading experts in the restoration of independent cinema.
POLA OLOIXARAC
Es la autora de las novelas Las teorías salvajes y Las constelaciones oscuras , traducidas a sieteidiomas. Escribió el libreto de ópera Hércules en el Mato Grosso , que se estrenó en el CETC delTeatro Colón y en Nueva York. Fue elegida entre los mejores narradores en español por la revistaGranta , y recibió la beca nacional de Literatura del Fondo de las Artes, entre otras. Colabora
con artículos sobre cultura y política para The New York Times . Es editora fundadora de BuenosAires Review .
She is the author of the novels The Wild Theories and The Dark Constellations, which have beentranslated into seven languages. She wrote the libretto for the opera Hercules in Mato Grosso,which opened at Teatro Colón’s CETC and in New York. She was chosen among the best narratorsin Spanish by Granta magazine, and received the national scholarship in Literature from the ArtsFund, among others. She contributes with articles on culture and politics for the New York Times. She is the founder and editor of Buenos Aires Review.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
24/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE22
JURADO COMPETENCIA OFICIAL VANGUARDIA Y GÉNERO AVANT-GARDE & GENRE OFFICIAL COMPETITION JURY
PABLO CONDENació en 1973 en Burzaco, provincia de Buenos Aires, y creció en Ushuaia, Tierra del Fuego. Escofundador del sitio web Encerrados Afuera, redactor de la revista Los Inrockuptibles y vicepre-sidente del Cineclub Ushuaia. Tras recibirse de montajista en la ENERC, trabajó en varios pro-ductos televisivos como editor, guionista, productor y locutor. De 2009 a la fecha, se desempeñacomo miembro del comité de programación del Festival de Cine de Mar del Plata.
He was born in Burzaco, province of Buenos Aires, in 1973, and grew up in Ushuaia, Tierra delFuego. He is co-founder of the website Encerrados Afuera, writes for Los Inrockuptibles maga- zine and is vice-president of Cineclub Ushuaia. After graduating as editor from the ENERC, he
worked in many television products as editor, screenwriter, producer and announcer. From 2009to date, he has been a member of the programming committee of the Mar del Plata Film Festival.
DAÏCHI SAÏTO
Nacido en Japón, fue cofundador de Double Negative, un colectivo artístico dedicado a la exhibi-ción y producción de cine experimental en Montreal, Canadá. Sus películas forman parte de lascolecciones permanentes del Museo del Cine Austríaco y la Cinemateca Eslovena, y han ganado
numerosos premios a nivel internacional, entre ellos el de Mejor Película en Ann Arbor, el GranPremio del Jurado en el Festival de Cine Media City y un Tiger Award en Rotterdam.
Originally from Japan, he co-founded Double Negative, an artist collective devoted to the exhibi- tion and production of experimental cinema in Montreal, Canada. His films are in the permanentcollections of the Austrian Film Museum and the Slovenian Cinematheque, and have won severalawards including the Best of the Festival Award at the Ann Arbor Film Festival, the Jury GrandPrize at Media City Film Festival, and the Tiger Award at the International Film Festival Rotterdam.
PENNY LANEEstudio periodismo y cultura norteamericana en el Vassar College de Nueva York, EE. UU.,es cineasta y, ocasionalmente, videoartista, escritora, curadora y profesora de cine, videoy nuevos medios artísticos. Además de cortometrajes como The Abortion Diaries (2005),dirigió los largos documentales Our Nixon , estrenado en el Festival de Rotterdam 2013,y Nuts! , premiado en Sundance 2016. Ambos se exhiben en esta edición del Bafici. Y sí,Penny Lane es su verdadero nombre.
She graduated in American Culture and Media Studies at Vassar College in New York, USA. Sheis a filmmaker, and occasional video artist, writer, curator and professor of film, video and newmedia art. In addition to short films as The Abortion Diaries (2005), she directed the documen- taries Our Nixon, which premiered at the 2013 Rotterdam Film Festival and Nuts!, awarded atSundance 2016. Both are screened at this year’s Bafici. And yes, Penny Lane is her real name.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
25/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 23
JURADO COMPETENCIA OFICIAL LATINOAMERICANALATINOAMERICAN OFFICIAL COMPETITION JURY
ROGER KOZANació en 1968, es crítico de cine y miembro de FIPRESCI. Publica regularmente en La Voz delInterior , Ñ , Quid y el sitio web Con los Ojos Abiertos. También conduce el programa de televisiónEl cinematógrafo . Es programador del FICUNAM mexicano y de la sección Vitrina del Festivalde Hamburgo, Alemania. Desde 2014 dirige el Festival Internacional de Cine de Cosquín. Fue
jurado en distintos festivales internacionales e interlocutor en clases magistrales de Pelechiany Akerman, entre otros.
Born in 1968, he’s a film critic and member of FIPRESCI. He publishes regularly at La Vozdel Interior, Ñ, Quid and the website Con los ojos abiertos. He is also the host of a TV show,
El cinematógrafo. He works as a programmer for FICUNAM, Mexico, and for the Vitrina sectionof the Hamburg Festival. Since 2014, he’s the director of the Cosquín International Film Festival.He was a jury member at many international festivals, and took part in master classes withPeleshyan and Akerman, among others.
ALEXANDRA ROJO
Nació en Buenos Aires en 1966 y sus padres se exiliaron en Francia en 1976. Obtuvo un másterde Cine en la Universidad de París y cursó un taller de cine documental. Realizó cortometrajes,ficciones y documentales como Raoul Ruiz, contre l’ignorance fiction! , exhibido en esta edi-
ción del Bafici. Ha enseñado en La Fémis y en el Conservatorio Nacional de Arte Dramático deEstrasburgo. Actualmente es profesora de guion y puesta en escena en el máster de Cine de laUniversidad de París 8.
Born in Buenos Aires in 1966, her parents went into exile in France in 1976. She has a Master’sin Film by the University of Paris and attended a documentary film workshop. She made shorts,fictions and documentaries like Raoul Ruiz, contre l’ignorance fiction!, shown at this editionof Bafici. She has taught at Le Fémis and the Strasbourg conservatory. She currently teachesscreenwriting and mise-en-scène at the Film Master’s of the University of Paris 8.
CHE SANDOVALNació en Santiago de Chile en 1985. Debutó en el cine a los 23 años con Te creís la más linda(pero erís la más puta) , tesis de graduación –exhibida en el Bafici ‘10– que se convertiría enpelícula de culto. En 2013 dirigió Soy mucho mejor que vos , con la que obtuvo el Premio FEISALen el Bafici de ese año y ganó la Free Spirit Competition en el Festival de Varsovia. Actualmentevive en Buenos Aires y prepara Mucha ex, poco sex , una coproducción chileno-argentina.
He was born in Santiago de Chile in 1985. He made is film debut at 23 with Y ou Think You’rethe Prettiest, But You’re the Sluttiest, his thesis film –shown at Bafici ‘10– that would become acult movie. In 2013, he directed Much Better Than You, with which he won the FEISAL Award atBafici that year, as well as the Free Spirit Competition at the Warsaw Film Festival. He currentlylives in Buenos Aires and is preparing Mucha ex, poco sex, a Chilean-Argentine co-production.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
26/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE24
JURADO COMPETENCIA DERECHOS HUMANOSHUMAN RIGHTS COMPETITION JURY
LETICIA JORGE ROMERONacida en Montevideo, Uruguay, en 1981, es guionista, directora y productora. Su primer largome-traje, Tanta agua (Bafici ‘15), obtuvo varios premios internacionales y fue estrenado comercialmenteen muchos países del mundo. Su nuevo proyecto, Alelí , se encuentra en fase de producción. Esdocente de realización cinematográfica en la Universidad de la República y en el Instituto de Actua-ción de Montevideo. Desde 2015 coorganiza la muestra de cine Plano Americano.
Born in Montevideo, Uruguay, in 1981, she is a screenwriter, director and producer. Her first fea- ture, So Much Water (Bafici ’15) won many international awards and was released commerciallyin many parts of the world. Her new project, Alelí , is currently in pre-production. She teaches
filmmaking at the University of the Republic and Montevideo’s Acting Institute. She co-organizesthe film exhibit “Plano Americano” since 2015.
JOANNA LOMBARDI
Escribió y dirigió los cortometrajes De noche (2009; Mejor Corto en el CONACINE de ese año) yUna mujer (2011). En 2012, su primer largo, Casadentro , ganó el Zenit de Oro en el Festival deCine de Montreal y también el FIPRESCI. La película se exhibió en festivales de España, India,Brasil y Suiza, entre muchos otros países. En 2014 filmó su segundo largometraje, Solos , estre-
nado en Rotterdam 2015 y exhibido en esta edición del Bafici.
She wrote and directed the shorts De noche (2009; Best Short at that year’s CONACINE) and Una mujer (2011). In 2012, her first feature, In House won the Golden Zenith at the Montreal FilmFestival as well as the FIPRESCI award. The film was shown at festivals in Spain, India, Brazil andSwitzerland, among many other countries. In 2014, she made her second feature, Alone, whichpremiered at Rotterdam 2015 and will be screened in the current edition of Bafici.
NICOLÁS PRIVIDERA
Nació en Buenos Aires en 1970. Es licenciado en Ciencias de la Comunicación por la UBA yegresado de la ENERC, donde actualmente se desempeña como docente. Ha ejercido tambiénla crítica de cine, y ha dirigido dos películas: M (2007, Bafici ‘15) y Tierra de los padres (2012,mención de FIPRESCI Argentina a la Mejor Película Nacional de ese año). En 2015 publicó el libroEl país del cine . Para una historia política del Nuevo Cine Argentino .
He was born in Buenos Aires in 1970. He has a Bachelor’s Degree in Communication Sciences bythe UBA, and graduated from the ENERC, where he currently teaches. He is also a film critic, andhas directed two films: M (2007, Bafici ‘15) and Fatherland (2012, FIPRESCI Argentina mentionfor Best Local Film from that year). In 2015, he published the book El país del cine. Para unahistoria política del Nuevo Cine Argentino.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
27/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 25
JURADO CORTOS ARGENTINOS ARGENTINE SHORT FILMS JURY
LEWIS BENNETT Radicado en Vancouver, Canadá, ha exhibido sus documentales cómicos en festivales de cinecomo el TIFF, Hot Docs y Slamdance. Entre 2012 y 2013 dirigió los cortos Parrot Island , Trevorthe Dinosaur , The Fat Diet , An Afternoon with Alexandra Morton , Shirley Sings , A Brief History ofBritish Columbia , Asian Gangs y Hey Vancouver , This Is You on Craigslist . En 2015 estrenó en elSXSW su primer largo, The Sandwich Nazi . Todos sus films se exhiben en esta edición del Bafici.
Based in Vancouver, Canada, he has shown his comedic documentaries at film festivals suchas TIFF, Hot Docs, and Slamdance. Between 2012 and 2013, he made the short films ParrotIsland, Trevor the Dinosaur, The Fat Diet, An Afternoon with Alexandra Morton, Shirley Sings, A
Brief History of British Columbia, Asian Gangs, and Hey Vancouver, This Is You on Craigslist. In2015, he premiered his feature-length debut, The Sandwich Nazi, at SXSW. All of his films arescreened at this year’s Bafici.
KARL-HEINZ KLOPF
Nacido en 1956 en Linz, Austria, estudió en la Universidad de Diseño Artístico e Industrial deesa ciudad y ahora vive en Viena. La principal preocupación de su práctica artística son lasconstrucciones y la vida cotidiana en el ámbito urbano. Trabaja con diversos medios, como eldibujo, la fotografía, las instalaciones y proyectos en el marco de la arquitectura y el urbanismo.
Realizó una docena de films, seis de los cuales se exhiben en el Foco que le dedica este Bafici.
Born in 1956 in Linz, Austria, he studied at the University for Artistic and Industrial Design of thatcity and now lives in Vienna. The main concern of his artistic practice is constructed environ- ments and the everyday life in the urban sphere. He works with various media, such as drawing,photography, installations and projects in the context of architecture and urbanism. He made adozen films, six of which are screened at this Bafici’s Focus on his work.
JAZMÍN STUART
Egresada como directora de la Universidad del Cine de Buenos Aires, también es actriz. Luegode escribir y dirigir teatro y cortometrajes, en 2012 codirigió el film Desmadre . En 2014 filmó susegunda película, Pistas para volver a casa , protagonizada por Érica Rivas y Juan Minujín. Ac-tualmente actúa, dirige la serie Depto para UN3TV y escribe tres películas: El cuerpo , con GabrielMedina; Recreo , con Hernán Guerschuny; y su próximo largo en solitario, La bestia .
A graduate in filmmaking from Universidad del Cine in Buenos Aires, she’s also an actress. Shedirected and wrote theater plays and short films, and in 2012 she co-directed the feature-lengthfilm Desmadre. In 2014 she directed her second film, Pistas para volver a casa, starred by EricaRivas and Juan Minujin. She is currently working as an actress, directing the series Depto forUN3TV, and writing three film scripts: El cuerpo, with Gabriel Medina; Recreo, with Hernán Guer- schuny; and her next solo film La bestia.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
28/471[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE26
ACCA
(Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina /
Argentine Film Reviewers Association)Guillermo Courau
Daniel Cholakian
Javier Luzi
ADF
(Asociación Argentina de Autores de Fotografía
Cinematográfica / Argentine Association of Cinematographers)
Rogelio Chomnalez
Diego Roblado
Diego Russo
FEISAL
(Federación de Escuelas de Imagen y Sonido de Latinoamérica /
Image and Sound Schools Federation of Latin America)
Aldo Paparella
Dolly Pussi
Marcelo Trotta
FIPRESCI
(Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica /
International Federation of Film Critic)Federico Karstulovich (Argentina)Carlota Moseguí (España / Spain)Raúl Ortiz-Mory (Perú)
SAE + EDA
(Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales + AsociaciónArgentina de Editores Audiovisuales / Argentine Society ofAudiovisual Editors + Argentine Association of AudiovisualEditors)Leandro Aste
César Custodio SantosAnabela Latanzio
SIGNIS
(Asociación Católica Mundial para la Comunicación /World Catholic Association for Communication)Miguel Ángel Agüero (Paraguay)Florencia Raggi (Argentina)Elisa Vidal (Argentina)
JURADOS NO OFICIALESNON OFFICIAL JURIES
GIFS INSTITUCIONALES
Flavio Nardini y
Cristian Bernard76 89 03 (2000)
2º Bafici
Rodrigo Moreno,
Ulises Rosell y
Andrés Tamborino
El descanso (2001)
3º Bafici
Rodrigo Moscoso
Modelo 73 (2001)
3º Bafici
Juan Villegas
Sábado (2001)3º Bafici
Celina Murga Ana y los otros (2003)5º Bafici
Martín RejtmanLos guantes mágicos
(2003)6º Bafici
Ana Poliak Parapalos (2004)6º Bafici
Verónica Chen
Agua (2006)8º Bafici
Santiago Giralt, Tamae
Garateguy y Camila Toker
UPA! Una película
argentina (2007)
9º Bafici
Gabriel Medina
Los paranoicos (2008)
10º Bafici
Gastón Solnicki
Süden (2008)10º Bafici
Iván Fund y
Santiago Loza
Los labios (2010)
12º Bafici
Fabián Bielinsky
Nueve reinas (2000)
18º Bafici
Otra de las novedades de este Bafici: los característicoscortos institucionales tendrán, esta vez, la forma de gifsanimados; el resultado de la intervención de varios direc-tores sobre su propio material. Porque lo bueno, si breve,dos veces bueno.
Another novelty in this Bafici: our typical official short
films will now be shaped as animated gifs: a result of
several directors’ interventions on their own material. As
they say, brevity is the soul of wit.
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
29/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
30/471
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE28
LA LARGA NOCHE DE FRANCISCO SANCTISFrancisco Sanctis’s Long Night
DIRECTORES / THE DIRECTORS
Andrea Testa nació en Buenos Aires en 1987, y estudió en la ENERC,donde realizó varios cortometrajes. Dirigió el documental Pibe chorro ,que se estrenará este año. Francisco Márquez nació en Buenos Airesen 1981. Estudió en la ENERC, donde realizó varios cortometrajes. Dirigióel documental Después de Sarmiento (2014).
Andrea Testa was born in Buenos Aires in 1987, and studied at ENERC,
where she directed several short films. She directed the documentaryfeature Pibe chorro, to be released this year. Francisco Márquez wasborn in Buenos Aires in 1981. He studied at ENERC, where he directedseveral short films. He directed the documenatry feature Después deSarmiento (2014).
Adaptación de la novela homónima de Humberto Costantini,situada en Buenos Aires en 1977. Un hombre recibe, en plenadictadura, la información del paradero de dos personas bus-cadas por los militares. Ahora tiene la posibilidad de salvarlas,aunque eso implica arriesgar su propia vida.
Esta es una película sobre decisiones bajo presión, una presiónambiente estable, sólida, que se mete en la piel, en la respira-ción. Un film en el que los marrones y los grises son colorespresentes pero sobre todo estados de ánimo. Un relato queconstruye su recorrido según la progresiva toma de decisionesde su personaje principal, interpretado a la perfección por unDiego Velázquez sutil y contenido. Una apuesta arriesgada quetransmite seguridad, que resuelve una adaptación literaria conmodos cinematográficos llevados a cabo con aplomo. Una pe-lícula argentina que transcurre en los setenta y no se preocupapor poner en primer plano las gaseosas en botellas de vidrio.La ambientación es impecable, pero no es el punto de llegada,es apenas un aspecto más de un film trabajado con seriedad,austeridad y exactitud. Javier Porta Fouz
An adaptation of Humberto Costantini’s homonymous novel,set in 1977 in Buenos Aires. In the midst of the dictatorship,a man receives information of the whereabouts or two peo- ple who are being searched by the military. Now he has thechance to save them, although that means risking his own life.
This is a film about decisions under pressure, an ambient pres- sure that’s stable, solid, that enters the skin and one’s breathing.A film in which browns and grays are present colors but, aboveall, states of mind. A story that builds its journey in accordanceto the progressive decision-making of its main character, playedmasterfully by a contained, subtle Diego Velázquez. A bold ap- proach that transmits security, that solves a literary adaptationwith cinematic modes carried out with aplomb. An Argentinefilm that’s set in the ‘70s but isn’t worried about putting glasssoda bottles in the foreground. The setting is impeccable, butit’s not the finish line; just one more aspect in a film crafted withseriousness, austerity and precision. JPF
Argentina, 2016 / 76’ / DCP / Color / Español - Spanish
D, G: Andrea Testa, Francisco Márquez F: Federico LastraE: Lorena Moriconi DA: Julieta Dolinsky S: Abel Tortorelli P: LucianaPiantanida, Andrea Testa, Francisco Márquez PE: Luciana PiantanidaCP: Pensar con las Manos I: Diego Velázquez, Laura Paredes,Valeria Lois, Marcelo Subiotto, Rafael Federman
Contacto / Contact Pensar con las Manos. Luciana PiantanidaT +54 9 11 3665 1937E [email protected] pensarconlasmanos.com
PREMIERE MUNDIAL / WORLD PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
31/471
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 29
LA NOCHEThe Night
EDGARDO CASTRO
Nació en Buenos Aires en 1970. Se ha desempeñado como director,actor y artista visual. Trabajó en cine junto a Martín Rejtman, MarianoLlinás, Diego Lerman, Albertina Carri y Alejo Moguillansky, entre otros.Es integrante fundador del Grupo KRAPP (danza-teatro) surgido en el año2000. La noche es su ópera prima.
He was born in Buenos Aires in 1970. He has worked as a director, actor
and visual artist. He worked in film with Martín Rejtman, Mariano Llinás,Diego Lerman, Albertina Carri and Alejo Moguillansky, among others. Heis founder of the KRAAP Group (dance-theater), which started in the year2000. The Night is his first film.
Un camino vertiginoso, infinito y único por todos los revesesnocturnos. Sexo, drogas y bebidas se alternan entre encuen-tro y encuentro, creando un continuado sin tapujos, frente auna cámara tan curiosa como audaz, que se atreve a reco-rrerlo todo.
Extraordinaria en el sentido estricto del término, La noche exhi-be una frialdad clínica y la secreta convicción de que el cine esel instrumento de lo irrepetible. El director recorre la noche paraprotagonizar una maratón interminable de encuentros sexuales,ingesta de drogas, alcohol y amistades casuales, y así encontrarla diferencia en el flujo incesante de una rutina que funcionacomo refutación y conjuro de la vida ordinaria. Las imágenesde Castro ostentan un halo de verdad y belleza insospechadaque asaltan al espectador con una fuerza que la mayor parte delcine existente deja de lado, acaso por pudor o por simple faltade coraje. La cámara pegada al cuerpo, el fuera de foco y elsonido ambiente forjan un viaje impiadoso cuyo destino podríaser el encuentro fugaz con los propios fantasmas, sin epifaníasni comentario moral alguno. David Obarrio
A vertiginous, infinite and unique walk through every nighttimesetback. Sex, drugs and drinking alternate between encoun- ter and encounter, creating a above-board follow-on in frontof a camera as curious as it is audacious, that dares to covereverything.
Extraordinary in the strictest sense of the term, La noche dis- plays a clinical coldness as well as the secret conviction thatfilm is the instrument of the unique. The director travels thenight in order to lead an endless marathon of sexual encounters,drug-taking, alcohol and casual friendships and finally findingthe difference in the incessant flow of a routine that works asrebuttal and conjuring of ordinary life. Castro’s images give outan aura of unsuspected truth and beauty and assault the viewerwith a strength that most films put aside, perhaps out of modes- ty, or maybe for lack of courage. The camera glued to the body,out-of-focus shots and ambient sound shape an impious jour- ney whose destination could be the brief encounter with one’sown ghosts, without no epiphanies or moral commentary. DO
Argentina, 2016 / 135’ / DCP / Color / Español - Spanish
D, G: Edgardo Castro F: Soledad Rodríguez E: Miguel de ZuviríaS: Gabriel Barredo, Guillermo Lombardi, Juan Martín Jimena,Monociclo Estudio P: Florencia de Mugica, Edgardo Castro, Agustín TorrePE: Florencia de Mugica, Edgardo Castro CP: Bomba Cine,El Pampero Cine I: Dolores Guadalupe Olivares, Edgardo Castro,Federico Figari, Paula Ituriza, Willy Prociuk, Luis Leiva
Contacto / Contact Bomba Cine. Florencia de MugicaT +54 9 11 5053 5821 E [email protected] bombacine.flavors.me
PREMIERE MUNDIAL / WORLD PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
32/471
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE30
VIVIRÉ EN TU RECUERDOI Will Live with Your Memories
SERGIO WOLF
Nacido en Buenos Aires en 1963, estudió comunicación en la UBA. Diri-gió junto a Lorena Muñoz Yo no sé qué me han hecho tus ojos (Bafici‘03), con Alejo Taube la trilogía documental Ritos de frontera (2002) y,en solitario, El color que cayó del cielo (Bafici ‘14). Fue programador delBafici de 2005 a 2007, y su director artístico entre 2008 y 2012.
Born in Buenos Aires in 1963, he studied communication at the UBA. He
co-directed I Don’t Know What Your Eyes Have Done to Me (Bafici ‘03)with Lorena Muñoz, the documentary trilogy Ritos de frontera (2002) withAlejo Taube and, by himself, The Color Out of Space. He was a program- mer at Bafici between 2005 and 2007, and its artistic director between2008 and 2012.
Casi quince años después de Yo no sé qué me han hecho tusojos , uno de sus directores reencuentra el material fílmicoperdido de su primer encuentro con Ada Falcón. Una “escenamuda” dispara su búsqueda por descifrar el enigma de la vozausente, en un viaje emocional en el que el cine se convierte
en un camino para desandar el tiempo.Sergio Wolf vuelve al territorio inasible de su primera película ( Yono sé qué me han hecho tus ojos ) con una delicadeza y una gra-cia que resultan tan estimulantes como poco habituales. Viviréen tu recuerdo gira en torno a una obsesión: una escena sin so-nido descartada de aquella película se convierte en el motor deesta nueva incursión del director en la vida secreta de Ada Fal-cón, la cantora tempranamente recluida, aislada y olvidada portodo el mundo, salvo por un puñado de estetas compulsivos. Adaya no está entre los vivos, esas palabras faltantes se han vueltoun enigma. La película es una indagación poética sobre las po-sibilidades del cine a la hora de establecer el estatuto de verdaden lo que vemos en la pantalla, y le recuerda al espectador elpoder de persuasión de las imágenes, ese magma sensible en elque los muertos bailan y recuperan la voz. David Obarrio
Almost fifteen years after I Don’t Know What Your Eyes HaveDone to Me, one of its directors reunites with the lost footageof their first encounter with Ada Falcón. A “silent scenes”triggers his search in order to decipher the enigma of theabsent voice, in an emotional journey where film becomes a
path to retrace time.Sergio Wolf returns to the unattainable territory of his first film( I Don’t Know What Your Eves Have Done To Me ) with a deli- cacy and grace that are both stimulating and unusual. I Will LiveWith Your Memories revolves around an obsession: a soundlessscene discarded from that film becomes the engine for this newincursion by the director into the secret life of Ada Falcón, theearly secluded and isolated singer, forgotten by everyone but ahandful of compulsive aesthetes. Ada is no longer among theliving, and those silenced words have become an enigma. Thefilm is a poetic investigation on the possibilities of cinema whenretrieving truth to the things we see on the screen, and remindsviewers of the power of persuasion of the image, that sensiblemagma where the dead dance and find their voices back. DO
Argentina, 2016 / 62’ / DCP / Color & B&N / Español - Spanish
D, G, P: Sergio Wolf F: Fernando Lockett E: Hernán RosselliS: Emilio Iglesias M: Gabriel Chwojnik PE: Gabriel KamenieckiI: Ada Falcón, Miguel Zavala, Edgardo Cozarinsky, Fernando Vega,Sabrina Grinschpun CP: FUC, El Desencanto Film, MC Producciones SRL
Contacto / Contact
Sergio WolfT +54 9 11 5180 1553E [email protected] ~ [email protected]
PREMIERE MUNDIAL / WORLD PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
33/471
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 31
GIRL ASLEEPChica dormida
ROSEMARY MYERS
Es la directora artística de Windmill Theatre, una galardonada compañíade artes escénicas con sede en Adelaide, en el sur de Australia. Suscréditos como directora para la compañía incluyen Pinocchio y TheWizard of Oz .
She’s the artistic director of Windmill Theatre, an award winning theatercompany based in Adelaide, South Australia. Her director credits for the
company include Pinocchio and The Wizard of Oz.
Greta está por cumplir 15 años y no soporta dejar atrás su ni-ñez. Pero después de su fiesta deberá encontrarse a sí mismaen un mundo incomprensible, erótico y un poco violento.
Cambiarse de escuela, hacer amigos (y enemigos) nuevos,despertar al sexo, seguir teniendo la misma familia típicamente
disfuncional de siempre: temores y temblores comunes entre laschicas de 14 años de aquí y de allá, y también de la coloridaAustralia setentosa que inventa Rosemary Myers. Pocas óperasprimas tienen tanta confianza en sus recursos como Girl Asleep ,y menos todavía tantos fundamentos para esa confianza. Ac-tores (y sobre todo actrices) en estado de gracia, coreografíasmultitudinarias, gags, persecuciones trepidantes, surrealismo,erotismo, la Alicia de Carroll y las criaturas de Donde viven losmonstruos son algunos de los ingredientes que le dan forma, mi-lagrosamente delicada y sutilmente profunda, al coming of agemás extraordinario que van a ver este año. Agustín Masaedo
Greta is about to turn 15 and can’t bear to leave her childhoodbehind. But after her party, she will have to find herself in anincomprehensible, erotic, somewhat violent world.
Changing schools, making new friends (and enemies), wakingup to sex, retaining the same old typically dysfunctional family:
fears and tremors common between 14-year-old girls here andthere, and also those from the colorful ‘70s Australia invented byRosemary Myers. Few first features have as much confidence inits resources as Girls Asleep, and fewer still have as much basisfor that confidence. Actors (and, above all, actresses) in a stateof grace, multitudinous choreographies, gags, frantic chases,surrealism, eroticism, Carroll’s Alice and the creatures fromWhere the Wild Things Are are just some of the ingredients thatgive a miraculously delicate and subtly deep shape to the mostextraordinary coming-of-age you’ll see this year. AM
Australia, 2015 / 77’ / DCP / Color / Inglés - English
D: Rosemary Myers G: Matthew Whittet F: Andrew CommisE: Karryn De Cinque DA: Jonathan Oxlade S: Pete BestM: Harry Covill P: Jo Dyers PE: Teena Munn CP: Soft TreadEnterprises, Windmill Theatre Company I: Bethany Whitmore,Harrison Feldman, Matthew Whittet, Amber McMahon, Eamon Farren
Contacto / Contact Artscope. Sata CissokhoT +33 153 349 020E [email protected] memento-films.com ~ girlasleepfilm.com
PREMIERE AMERICANA / AMERICAN PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
34/471
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE32
PARADISE! PARADISE!Paradies! Paradies! ¡Paraíso! ¡Paraíso!
KURDWIN AYUB
Nació en Irak y se crió en Viena. Dirigió alrededor de una docena decortos, exhibidos en el programa que le dedicó el Bafici ‘13.
She was born in Iraq and was raised in Vienna. She directed around adozen short films that were screened in the short film program Bafici ‘13dedicated to his work.
En 1991, Kurdwin y sus padres se vieron obligados a huir deIrak. Años después, su padre enfermo decide ir a visitar a susparientes a la ciudad de Dohuk para comprar una propiedadallí. Su hija lo acompaña, cámara en mano, mientras visitanagentes inmobiliarios y soldados en zona de guerra.
Kurdwin Ayub registra la intimidad de un viaje junto a su padre.Visitas a la familia se alternan con paseos inmobiliarios en losque se busca el departamento ideal: la voluntad de su padre,que ya está planeando un retiro, es encontrar un lugar para fi-nalmente regresar a ese territorio sin Estado que orgullosamen-te llama “patria”. Mientras se suceden los juegos entre niños,los bailes y las comidas en familia, el fantasma de una guerrasin pausa pareciera filtrarse por debajo de la puerta. Los atrac-tivos turísticos en los que posan para una foto incluyen, casicomo accidentes geográficos, los huecos que dejan las bombasal abrir el pavimento; como si a cada paso se fuese abriendola tierra, el tour deviene en una imagen en la trinchera, tan realcomo las sesiones entre niños que juegan a víctimas, justicierosy verdugos, mientras la música suena fuerte y la cámara no dejade grabar. Magdalena Arau
In 1991, Kurdwin and his parents were forced to flee from Iraq.Years later, his sick father decides to visit relatives in the cityof Dohuk in order to buy a property there. His daughter comesalong, carrying a camera, while they visit real estate agentsand soldiers in a war zone.
Kurdwin Ayub captures the intimacy of a trip she made with herfather. Family visits alternate with real estate tours searching foran ideal apartment: her father’s will, as he’s planning to retire,is to find a place so he can finally return to that stateless terri- tory he proudly calls “homeland”. The ghost of an endless warseems to sl ip through under the door, amidst child play, dances,and family meals. The touristic attractions where they pose forphotos include the holes left by gravel-breaking bombs, almostlike geographic accidents. As if the earth opened up on eachstep of the way, the tour becomes a trench image as real asthe game sessions where kids play and pretend to be victims,avengers, and murderers, while the music blasts and the cam- era keeps recording. MA
Austria, 2016 / 78’ / DCP / Color / Alemán - Inglés - Kurdo -Árabe / German - English - Kurdish - Arabic
D, G, F, DA: Kurdwin Ayub E: Nooran Talebi S: Rudolf PotoschnigP: Rudolf Takacs, Lixi Frank PE: Lixi Frank, Rudolf TakacsCP: Rudolf Takacs & Rudolf Frank I: Kurdwin Ayub, Omar Ayub
Contacto / Contact
sixpackfilm. Dietmar SchwarzerT +43 1 526 0990E [email protected] sixpackfilm.com
PREMIERE INTERNACIONAL / INTERNATIONAL PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
35/471
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
36/471
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE34
O ESPELHOThe Mirror El espejo
RODRIGO LIMA
Nació en Río de Janeiro en 1975 y se graduó como periodista. Comen-zó su carrera como editor trabajando en films de Júlio Bressane comoCleopatra (2007) y Educación sentimental (2013). Dirigió el cortometrajePara Eva (2009). O espelho es su primer largometraje como realizador.
He was born in Rio de Janeiro in 1975 and graduated as a journalist.He started his career as an editor working in Júlio Bressane film, like
Cleopatra (2007) and Sentimental Education. He directed the short ParaEva (2009). The Mirror is his first feature as a director.
Por un llamado misterioso, un hombre es impulsado a entraren una quinta abandonada. El encuentro con una mujer desatauna inquietante experiencia en la que los recuerdos y los sue-ños parecen exhibir un poder narcótico. Basada en el cuentoanónimo de Machado de Assis.
La película de Lima parece tallar imágenes que provienen delsueño, o de una vigilia que se comporta como si no lo fuera.Los actores parecen en trance. Los planos son de una be-lleza evidente y de una pertinencia que solo responde a lostérminos que esta película formidable ha establecido para sí;recuerdan un estado del cine en el que todo está aún porhacerse. Un hombre que sigue a una mujer puede servir comocomienzo de cualquier historia –como el trazo al azar del “éra-se una vez”–. Con eso Lima sugiere el inicio de todas lashistorias, para luego ofrecerle al espectador la incertidumbreacerca del estatuto de lo narrado. La irrupción de material enSuper 8 enrarece la película, se invierten los roles, lo cotidianose vuelve extraño. O espelho devuelve imágenes de una per-plejidad suprema. David Obarrio
Due to a mysterious phone call, a man is forced to enter anabandoned country house. His encounter with a woman pavesthe way for a disturbing experience in which memories anddreams seem to display a narcotic kind of power. Based on thestory by Machado de Assis.
Lima’s film seems to carve images originated in dreams, or ina state of being awake that behaves as if it wasn’t so. Actorsseem to be in a trance. The shots are clearly beautiful and per- tinent within the terms as this formidable film has establishedfor itself –they remind us of a state of cinema where everythingis yet to be invented. A man following a woman can serve as abeginning for every story, like the randomly brushed “Once upona time”, Lima suggests with that the origin of every story, andthen offers to the viewers the uncertainty regarding the natureof what is narrated. The irruption of Super 8 footage rarifies thefilm, as roles get inverted, and everyday life becomes a strangething. The Mirror reflects images of supreme perplexity. DO
Brasil - Brazil, 2015 / 65’ / DCP / ColorPortugués - Portuguese
D, G, E: Rodrigo Lima F: Pablo HoffmannDA: Elaine Soares de Azevedo S: Damião Lopes M: Guilherme VazP: Julio Bressane, Bruno Safadi PE: Fernanda Romero, Jura CapelaCP: TB Produções I: Ana Abbott, Augusto Madeira
Contacto / Contact TB Produções. Bruno SafadiT +55 21 988 618 880E [email protected]
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
37/471
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 35
THE PEOPLE GARDENEl jardín de las personas
NADIA LITZ
Nació en Canadá en 1976. Estudió cine en la Universidad de Nueva Yorky trabajó como actriz en varios largometrajes y series de televisión.
She was born in Canada in 1976. She studied filmmaking at the Univer- sity of New York and worked as an actress in several films and TV series.
Protagonizada por las hermosas Dree Hemingway y Pamela Anderson, esta película cuenta la historia de Sweetpea, unaactriz que viaja a Japón para reencontrarse con su novio roc-kero. Cuando llega se entera de que él ha desaparecido mien-tras filmaba un videoclip en un misterioso bosque japonés.
Sweetpea llega a Japón para encontrarse con su novio, unrockstar tan hermoso como ella. Lo espera en el aeropuerto,pero él nunca llega, y tampoco contesta sus llamadas. En sureemplazo está Mak, quien parece haber sido enviado para ha-cer de chofer. La conduce hasta la entrada del bosque en el quesupuestamente van a encontrarse, con una cinta y un par deindicaciones como única guía. Una vez allí, la película avanzamientras Sweetpea, a tientas, trata de entender qué es lo quepasa. Hombres misteriosos que ofician de guardaparques, per-sonas que desaparecen sin dejar huella, caminatas entre paisa-
jes imponentes, una mujer fatal que solo alimenta sospechas:todo gravita en torno al rodaje del videoclip del artista perdido,que parece seguir en marcha como si no hubiera otra opciónposible. Magdalena Arau
A film starring the beautiful Dree Hemingway and Pamela An- derson that tells the story of Sweetpea, an actress who travelsto Japan to reunite with her rocker boyfriend. At her arrival,she learns he has disappeared while shooting a music video ina mysterious Japanese forest.
Sweetpea arrives in Japan to meet her boyfriend, a rockstaras beautiful as she is. She waits for him at the airport but hedoesn’t show up or answers her calls. His replacement is Mak,who appears to have been sent there as a driver. He takes herup to the entrance of the woods in which they will supposedlymeet, with only a ribbon and a couple of directions as refer- ence. Once there, the film moves forward as Sweetpea blindlytries to understand what’s going on. Mysterious men workingas park rangers, people disappearing without a trace, walkingtours through stunning landscapes, a femme fatale who looksnothing but suspicious: everything revolves around the shoot ofa music video of the lost artist, who appears to keep going as ifhe didn’t have a choice. MA
Canadá - Canada, 2016 / 80’ / DCP / ColorInglés / Japonés - English / Japanese
D, G: Nadia Litz F: Catherine Lutes E: Simon Ennis DA: ZosiaMackenzie S: Claudia Pinto M: Dirty Bitches P: Daniel Bekerman,Coral Aiken, Jonathan Bronfman PE: Emily Alden, David Joseph Anselmo,Mark Gingras, Ethan Lazar, Heidi Levitt, Lon Molnar CP: Scythia Films,Aiken Heart Films, JoBro Productions I: Dree Hemingway, Jai West,Pamela Anderson, James Le Gros, François Arnaud
Contacto / Contact Scythia Films. Daniel Bekerman. T +1 416 897 5211E [email protected] W scythiafilms.com
PREMIERE MUNDIAL / WORLD PREMIERE
-
8/18/2019 Catalogo 18 BAFICI
38/471
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE36
COMMUNICATION & LIESSo-tong-gwa geo-jit-mal Comunicación y mentiras
LEE SEUNG-WON
Dirigió varias obras de teatro y musicales. Este es su debut como reali-zador cinematográfico.
He directed many plays and musicals. This is his debut as a filmmaker.
Un hombre y una mujer con su ego herido emprenden un viaje juntos, pero al poco tiempo ella decide regresar a Seúl. Unosdías más tarde, el hombre va a visitarla a su oficina y descubreque ella ya no trabaja allí.
No descubrimos la pólvora si afirmamos que el universo para-
lelo de los festivales de cine ha entrado en un proceso de auto-complacencia en el que las obras maestras se anuncian comotales casi desde el primer día de filmación. En ese contextoes una gran noticia encontrarse con una disonancia hermosacomo la ópera prima de Lee Seung-won, un film de amour fou con todos los ingredientes necesarios y en dosis siempre ex-cesivas: muerte, destrucción, deseo, traumas, mentiras, locura,sumisión, a lo que se suma una pareja protagónica en estado degracia. Melodrama arrebatador y autodestructivo, Communica- tion and Lies es un fil