Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el...

25
En su resolución 50/27, de 16 de febrero de 1996, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la Comisión de que, a partir de su 39º período de sesiones, se suministren a la Comisión transcripciones no revisadas, en lugar de actas literales. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas. Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de publicación, al Jefe del Servicio de Gestión de Conferencias, oficina D0771, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado Postal 500, A-1400 Viena (Austria). Las correcciones se publicarán en un documento único. V.06-55915 (S) *0655915* Naciones Unidas COPUOS/T.564 Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines Pacíficos 564ª sesión Viernes, 16 de junio de 2006, 10.00 horas Viena Presidente: Sr. G. BRACHET (Francia) Se declara abierta la sesión a las 10.20 horas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Distinguidos representantes, declaro abierta la 564ª sesión de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Esta mañana seguiremos examinando y concluiremos el tema 8 del programa, “Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos”, y especialmente trataremos la propuesta DMISCO/SPIDER. También seguiremos y concluiremos el examen del tema 14, “Otros asuntos”, y empezaremos a adoptar el Informe de la Comisión para la Asamblea General, con relación al tema 15. Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre los trabajos de su 43º período de sesiones (tema 8 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Se acaba de distribuir un documento no oficial, revisado, que contiene los párrafos sobre la plataforma de coordinación espacial para la gestión de desastres, que podría incluirse en el informe de la Comisión a la Asamblea General. Voy a empezar por dar la palabra al Director de la OOSA para que presente este no-documento que se está distribuyendo. Tiene la palabra el Sr. Camacho. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Me gustaría pedirle que esperemos un par de minutos hasta que se haya distribuido el documento. El no-documento revisado que tienen ante ustedes incluye un texto adicional. También ha habido una supresión bastante importante que les indicaré. Los cambios tienen en cuenta, en la medida en que fue posible integrarlos, los comentarios que se aportaron, el debate que se celebró ayer y antes de ayer. Los primeros tres párrafos contienen información factual, al igual que figuraba en el documento que teníamos ayer ante nosotros. El cuarto párrafo también es un párrafo del día anterior. En el siguiente párrafo hemos cambiado la descripción de las responsabilidades del Director teniendo en cuenta la preocupación expresada en el sentido de cómo se llevaría a cabo la gestión. En este párrafo tenemos una descripción que está más en línea con el lenguaje de la Naciones Unidas a la hora de describir el papel del Director. El siguiente párrafo no se ha cambiado. El siguiente tampoco. La posición de los párrafos si que se ha alterado. El párrafo que sigue sí que se ha cambiado, para reflejar la idea de que se debe reflejar la participación regional. En todo el texto que estaba entre corchetes se han mantenido los corchetes para que las delegaciones puedan aportar comentarios sobre lo que deseen. En comparación con el texto que tenían ayer, la Junta Asesora y la descripción de ella han desaparecido. Lo que proponemos ahora es un encabezamiento porque hemos incluido encabezamientos que no tienen que figurar necesariamente en la última versión del texto, y nos gustaría proponer que la Comisión fuera el órgano de control.

Transcript of Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el...

Page 1: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

En su resolución 50/27, de 16 de febrero de 1996, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la

Comisión de que, a partir de su 39º período de sesiones, se suministren a la Comisión transcripciones no revisadas, en lugar de actas literales. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas.

Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la

delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de publicación, al Jefe del Servicio de Gestión de Conferencias, oficina D0771, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado Postal 500, A-1400 Viena (Austria). Las correcciones se publicarán en un documento único.

V.06-55915 (S)

*0655915*

Naciones Unidas COPUOS/T.564

Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada

Ultraterrestre con Fines Pacíficos 564ª sesión Viernes, 16 de junio de 2006, 10.00 horas Viena

Presidente: Sr. G. BRACHET (Francia)

Se declara abierta la sesión a las 10.20 horas.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Distinguidos representantes, declaro abierta la 564ª sesión de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Esta mañana seguiremos examinando y concluiremos el tema 8 del programa, “Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos”, y especialmente trataremos la propuesta DMISCO/SPIDER. También seguiremos y concluiremos el examen del tema 14, “Otros asuntos”, y empezaremos a adoptar el Informe de la Comisión para la Asamblea General, con relación al tema 15. Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre los trabajos de su 43º período de sesiones (tema 8 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Se acaba de distribuir un documento no oficial, revisado, que contiene los párrafos sobre la plataforma de coordinación espacial para la gestión de desastres, que podría incluirse en el informe de la Comisión a la Asamblea General. Voy a empezar por dar la palabra al Director de la OOSA para que presente este no-documento que se está distribuyendo. Tiene la palabra el Sr. Camacho. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Me gustaría pedirle que esperemos un par de minutos hasta que se haya distribuido el documento.

El no-documento revisado que tienen ante ustedes incluye un texto adicional. También ha habido una supresión bastante importante que les indicaré. Los cambios tienen en cuenta, en la medida en que fue posible integrarlos, los comentarios que se aportaron, el debate que se celebró ayer y antes de ayer. Los primeros tres párrafos contienen información factual, al igual que figuraba en el documento que teníamos ayer ante nosotros. El cuarto párrafo también es un párrafo del día anterior. En el siguiente párrafo hemos cambiado la descripción de las responsabilidades del Director teniendo en cuenta la preocupación expresada en el sentido de cómo se llevaría a cabo la gestión. En este párrafo tenemos una descripción que está más en línea con el lenguaje de la Naciones Unidas a la hora de describir el papel del Director. El siguiente párrafo no se ha cambiado. El siguiente tampoco. La posición de los párrafos si que se ha alterado. El párrafo que sigue sí que se ha cambiado, para reflejar la idea de que se debe reflejar la participación regional. En todo el texto que estaba entre corchetes se han mantenido los corchetes para que las delegaciones puedan aportar comentarios sobre lo que deseen. En comparación con el texto que tenían ayer, la Junta Asesora y la descripción de ella han desaparecido. Lo que proponemos ahora es un encabezamiento porque hemos incluido encabezamientos que no tienen que figurar necesariamente en la última versión del texto, y nos gustaría proponer que la Comisión fuera el órgano de control.

Page 2: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 2 Los siguientes dos párrafos, “Aplicaciones programáticas”, esto tiene que ver con la capacidad de poner a disposición los resultados que se corresponden con el programa actual de los usos pacíficos del espacio ultraterrestre. Después tendríamos las recomendaciones para la acción que siguiera. Los párrafos están ordenados por secuencia cronológica más o menos. Digo más o menos porque hay partes que son interactivas en el contenido. El calendario que refleja la intención de las partes de poner en marcha las actividades de DMISCO lo antes posible teniendo en cuenta la preocupación expresada por algunas delegaciones de que el proceso podría producirse a un ritmo lento. Muchas gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias Sr. Camacho por esta presentación de esta nueva versión del documento no oficial. Entiendo que habrán podido familiarizarse con el documento. Hay dos delegaciones que me han pedido la palabra con relación a este tema. Tiene la palabra la Delegación de Alemania. Sr. K. U. MÜLLER (Alemania) [interpretación del inglés]: Gracias señor Presidente. La Delegación alemana analizó el documento que se presentó ayer a la Comisión. También ha visto brevemente el documento presentado hoy. Acogemos las numerosas intervenciones en favor de este documento presentado ayer y mi delegación acoge el apoyo brindado al Grupo Especial de Expertos sobre DMISCO, expresamos nuestro apoyo a la creación del DMISCO o SPIDER y nos gustaría recordar a la delegación de los Estados Unidos que recogía en la propuesta con relación al grupo de Bonn. Lo más eficaz sería un inicio temprano de DMISCO para beneficiarnos de las sinergias y las iniciativas entre Bonn y Viena para prepararse para el trabajo de la plataforma de gestión de alerta temprana, dentro de la unidad de gestión medioambiental de Naciones Unidas. Nuestra delegación quisiera repetir que el trabajo de las agencias alemanas que trabajan en el ámbito de la ayuda en caso de desastres son numerosas y además en la zona de Bonn se encuentran varias de ellas, como por ejemplo, el Centro de Información Satelital, que es un gran aliado de organizaciones europeas y nacionales en datos de teleobservación y la ayuda y gestión en casos de desastre. Me gustaría pedir a esta Comisión que recomiende el inicio de DMISCO a principios de 2007. Nos gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias, Sr. Müller por intervenir en nombre de Alemania. Me pide la palabra Polonia.

Sr. P. WOLANSKI (Polonia) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Distinguidos delegados, he seguido muy de cerca el estudio de la posibilidad de creación de esta nueva entidad. No quiero entrar en detalles porque ya hemos dedicado mucho tiempo a este debate en la última semana, pero en nombre de la delegación polaca me gustaría apoyar que la Comisión recomiende un inicio temprano de la creación de DMISCO o SPIDER. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por la intervención de Polonia. Tiene la palabra los Estados Unidos. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Mi delegación aprecia el trabajo de la Secretaría por haber elaborado este nuevo texto, creo que estamos progresando y avanzando en la dirección correcta. Mi delegación sigue teniendo una serie de preguntas sobre los párrafos nuevos. Tengo un par de preguntas muy concretas sobre la financiación. En primer lugar, en la segunda página, en el párrafo 11 del no-documento, dice que el programa propuesto contaría con un presupuesto aproximado, lo necesitaría, de 1,3 millones de dólares. Ya dije ayer que esta cantidad está reflejada en el documento L.285. Sin embargo, en el informe que figura en el CRP.13, párrafo 18, dice que basado en el plan de trabajo propuesto por el Grupo de Expertos, la estimación de recursos necesarios sería tal y como figura en el L.285. Es decir, que hay distintas estimaciones basándose en el párrafo 18 del CRP.3, o los expertos siguen pensando que va a requerir 1,3 millones de dólares al año. Mi segunda pregunta tiene que ver con la movilización de recursos. No veo que esto figure en el plan de trabajo ni en el CRP.13 y nos gustaría pedir una aclaración dado que es una cuestión fundamental. En el párrafo 85 del L.285, figura lo siguiente: “los recursos deberían venir de los recursos de Naciones Unidas, las contribuciones en dinero de los Estados miembros y una tasa fija o bien basada por el uso de servicios de usuarios podría proponerse para DMISCO”. Mi pregunta es con relación a esto. ¿El DMISCO va a ser un programa para el cual haya que pagar? ¿y esto qué significa? ¿Esto está en línea con los programas de Naciones Unidas, o bien los organizadores han abandonado esta idea?

Tal y como entiendo yo esta frase del párrafo 85 del documento L.285, parece indicar que los recursos se obtendrán por una tasa de membresía y esto parece significar que para beneficiarse de DMISCO hay que pagar por el servicio. No voy a pronunciarme a favor o en contra, pero esto tendría un impacto sobre si se trata de un programa de Naciones Unidas o si lo albergamos en un marco diferente. Me gustaría volver más adelante sobre el documento no oficial y recorrerlo párrafo por párrafo, pero quería aportar estos comentarios ahora.

Page 3: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 3

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias, la Secretaría toma nota de sus preguntas. Antes de darle la palabra al Director para que responda, quisiera saber si hay más delegaciones que deseen intervenir. La delegada de Brasil tiene la palabra.

Sra. C. L. RIBEIRO MOURA (Brasil)

[interpretación del inglés]: Brasil quisiera simplemente señalar que en la segunda página del documento no oficial que trata sobre las implicaciones financieras, nos alegra tomar nota de la última parte del párrafo, la creación de esta entidad o sistema no daría lugar a un aumento del presupuesto ordinario de Naciones Unidas,porque una de nuestras preocupaciones es que no debemos crear instituciones nuevas que resulten en un costo adicional para los países en desarrollo.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias a la distinguida representante del Brasil. El delegado de los Países Bajos tiene la palabra.

Sr. A. S. REIJNGOUD (Países Bajos)

[interpretación del inglés]: Voy a esperar a la respuesta de la Secretaría para hacer mi intervención.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias al distinguido delegado de los Países Bajos. Pide la palabra la República Islámica del Irán.

Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán)

[interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Quisiera dar las gracias al distinguido colega de la Secretaría por haber elaborado este documento no oficial. Como ha dicho nuestra distinguida colega del Brasil, nos alegra ver que no supondrá un coste adicional para los países en desarrollo ni para los Estados miembros.

Tengo una pregunta con respecto al párrafo 5, se

refiere al personal de las oficinas. ¿Podrían aclararnos de dónde vendría este personal, si sería local, si sería multinacional? En el documento CRP.13 veo que los candidatos para estas oficinas brindarían parte del personal pero no todo, así que ¿no va a ser personal nacional? Y es importante que la gestión de desastres debe tener que ver con los países más susceptibles de ser afectados, que deben estar representados en esas oficinas para que haya una imagen completa y para que se traten los asuntos que afectan principalmente a los países afectados. Por supuesto que no debemos perder la oportunidad de tener expertos, pero es importante que el personal sea nacional y también que haya personal de países en desarrollo. Es posible que los candidatos potenciales pudieran aclarar cómo va a funcionar, cuánto personal va a ser local y cuánto va a proceder de contratación internacional.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias al distinguido delegado de la República Islámica del Irán. ¿Hay alguna delegación más que

desee tomar la palabra? Parece que no. Tiene la palabra el Director de la OOSA.

Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Gracias. No voy a poder responder a todas las preguntas, pero voy a responder a las que pueda desde el punto de vista de la Secretaría.

Hay una pregunta que no puedo responder y es la

siguiente: la diferencia en el texto del Grupo Especial de Expertos y en el L.285. No sé cuál es el motivo que dio lugar al cambio de redacción. Imagino que no es un cambio muy sustancial, porque no es un asunto que se tratara largo y tendido, así que me gustaría remitir la pregunta a los expertos que puedan estar presentes en sala. En cuanto a la tasa a la que se hace mención en el estudio de los expertos, cabría decir que ese documento es un estudio de los expertos, se desarrolló poco a poco y en aquel momento no estaba claro si estábamos ante un programa de Naciones Unidas o bien ante una entidad fuera del sistema de Naciones Unidas. Los expertos propusieron que una forma de financiar DMISCO podría ser un tipo de tasa que cubriera el mantenimiento de DMISCO. Cuando quedó claro que iba a ser un programa de Naciones Unidas el concepto de cobrar desapareció. Al ser un programa de Naciones Unidas no se cobrarían los servicios, porque las Naciones Unidas no cobran por brindar servicios.

En cuanto a si el personal será multinacional y los

porcentajes de personal local y de personal internacional, lo deseable sería tener personal complementario multinacional en cada una de las oficinas.

También se ha debatido la participación de nuestros

países, que sería aceptable en todas nuestras oficinas. DMISCO no tendría los suficientes recursos como para contratar, por lo menos con los recursos que estamos barajando actualmente. Si los recursos aumentan a través de las contribuciones a lo largo de un año o dos años y hay más recursos, entonces nos gustaría proceder a una contratación por distribución geográfica. Esto se debatió en la reunión del Grupo de Expertos y también en la reunión de aquellos que apoyan el proyecto.

Pero sería conveniente que las personas de las

regiones también estuvieran presentes porque ellos son los que tienen los contactos y los conocimientos sobre las condiciones que afectan a una región en particular, tanto en cuanto a los desastres y también con respecto a la cultura. Así que la respuesta para la pregunta sería que sí, que DMISCO, en principio, sería internacional en lo que respecta al personal que lo compone y también estaría limitado a los recursos disponibles.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchísimas gracias por estas aclaraciones que nos ha presentado. Quisiera preguntar a las delegaciones si alguien desea intervenir. La delegación de Estados

Page 4: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 4 Unidos nos había dicho que quería volver al texto párrafo por párrafo. Le doy la palabra al delegado de Estados Unidos.

Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América)

[interpretación del inglés]: Señor Presidente, agradezco la aclaración que nos han dado, pero todavía sigo pensando que necesitamos una mayor aclaración de parte de los expertos sobre el presupuesto, porque no está totalmente claro cuál será lo estimado para DMISCO. Esto tendrá influencia directa en la determinación de la porción que se espera que Estados Unidos absorba de toda esta cantidad. Deberíamos tener algún tipo de idea si es que vamos a recomendar esto a nuestro Gobierno para poder dar nuestro apoyo. Por lo menos deberíamos tener alguna idea de la cantidad de recursos aproximadamente que tendremos nosotros que contribuir en lo que respecta al próximo ciclo de presupuesto. Yo creo que los representantes del Grupo Especial de Expertos deberían darnos algo un poquito más definido para aclarar esta ambigüedad. En febrero teníamos un estimado, luego se revisó en junio, pero no nos pueden decir cuál es ese presupuesto revisado, examinado, etc. Quisiéramos una aclaración.

El segundo punto, y quisiera también que me dieran

una aclaración sobre esto, sería la idea de una tarifa para miembros que se está proponiendo para DMISCO. Entiendo que quizá esto se deje fuera, pero esto parece señalar un problema subyacente que existe, y es que no existen principios básicos sobre la forma en que se va a organizar DMISCO. Tenemos dos documentos distintos, CRP.13 y L.285 y en este no-documento estos dos documentos se tratan de manera igual porque hacemos referencias cruzadas, en el párrafo 11 del no-documento, donde se habla sobre los costos de operaciones, donde se incluirían cuestiones tales como de dónde se van a tomar los recursos para los gastos. Yo no sé cómo se están viendo las cosas hoy, pero les planteo esta situación para que la Comisión lo examine, porque a medida que vamos avanzando realmente no sabemos bien cuáles son las cuestiones subyacentes, cuáles son las directrices que nos van a ayudar a organizar las actividades. Tenemos ciertas nociones contradictorias que están reflejadas en el L.285 y también en el CRP.13 y me parece que lo menos que podemos hacer es dar claramente estas respuestas a nuestros gobiernos a la hora de presentar este caso.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchísimas gracias al delegado de Estados Unidos. Sobre este asunto de una posible contradicción entre el documento de referencia L.285 y el CRP.13, quisiera saber si el Director nos podría presentar algo que tranquilice un poco a las delegaciones.

Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las

Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Estuve consultando un poco con mi colega sobre el texto que dice que se hizo una redistribución de los recursos, según él recuerda, cuando esto se debatió antes se

pensó que quizá sería menos costoso hacer el reclutamiento localmente, estudiando la lista de antecedentes en lugar de tomar la evaluación inicial que se había hecho en el estudio por los expertos y que había quedado reflejado en el estudio. Lo que también me dijo es que el orden de magnitud sigue siendo el mismo, así que no les puedo decir más que esto, ésa es toda la información que tengo al respecto.

En cuanto al estatus, a la situación de los

documentos, tal como lo veo es que el documento L.285 es un estudio que fue presentado y que nos mostraba la situación en aquel momento. Desde entonces ha habido una serie de desarrollos que han tomado en consideración comentarios que habían sido hechos por miembros de la Comisión y también por los expertos de la reunión. El CRP.13, que es el informe final de los expertos, será el que está siendo examinado en este momento. El primer documento era una guía para luego preparar el CRP.13, pero yo considero que éste es más bien la base sobre la forma en que vamos a proceder a organizar, sobre todo porque esto refleja las contribuciones que hemos recibido hasta la fecha, los compromisos que se han hecho hasta la fecha (de Austria, China y Alemania).

En cuanto a cifras, una de las directrices estaba en

el documento de estudio, el L.285, era la identificación de tres expertos, algo que podríamos estimar en base a eso sería ¿cuál sería el costo en términos de Naciones Unidas para estos tres cargos? Y algo más que no está incluido allí pero que debería incluirse sería el equipo de computadoras que necesitaría el Presidente y cuestiones de mantenimiento, cosas pequeñas de este tipo que tendrían que añadirse.

Ahora bien, un cálculo de costos de esta manera

podría darnos algo en magnitud que sería la diferencia entre lo que está siendo ofrecido por los donantes y 1,3 millones, sería más o menos unos 450.000 dólares, algo más o menos alrededor de esta suma.

Y aquí quisiera añadirles que, como ya les indiqué

anteriormente, si la Comisión hiciera una recomendación y esto se presentara a la próxima Comisión, habrá un documento sobre repercusiones o implicaciones presupuestarias que será presentado ante la Comisión, pero antes de que lleguemos a esto el Comité Asesor sobre Asuntos Administrativos y Presupuestarios (ACABQ) se encargará de reexaminar esto. Este órgano primero se encargará de examinar todas las implicaciones presupuestarias y hacer una recomendación a la Quinta Comisión. La Cuarta Comisión va a recibir las implicaciones presupuestarias de la División de Planificación de Programa y Presupuesto (PPBD) que son parte de la Secretaría, esto luego pasa a la Cuarta Comisión. Cuando la Cuarta Comisión recomienda entonces pasa a la Quinta Comisión. Al llegar a la Quinta Comisión las implicaciones programáticas y presupuestarias que fueron presentadas en el primer comité se va a

Page 5: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 5

convertir ahora en un documento para la Quinta Comisión y esta Comisión va a tener ya estas cifras.

En el momento en que nos encontramos yo podría darles el costo para los cargos, son costos estándar, pero exactamente la configuración, qué es lo que va a hacer en el momento que se presente, lo único que les puedo decir en este momento es que estaría más o menos en este orden de magnitud, pero no estamos en este momento en condiciones de indicarles mayor cantidad de detalles. Si ustedes quieren una cifra redonda, vamos a decir 500.000 ó 450.000. Ésta sería la diferencia entre el 1,3 millones y el estimado de las contribuciones que se van a recibir de los donantes. Esto es más o menos lo que yo imaginaría y lo único que me siento cómodo en afirmar con los detalles que se nos han dado. Todo lo demás dependerá del plan de trabajo, pero no con el marco que se nos ha presentado con el CRP.13, sino el desglosamiento de las actividades que han sido incluidas. Esto tiene una implicación en cuanto a cuáles son los recursos humanos que se necesitan y qué tipo de respaldo o apoyo se necesita para esta estructura.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchísimas gracias Sr. Camacho por sus explicaciones y aclaraciones. El delegado de la India pide la palabra.

Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del

inglés]: Señor Presidente, con respecto a este no-documento revisado, consideramos que aquí se están tomando en consideración muchos de los puntos que fueron planteados por las delegaciones en el día de ayer. Hay dos cuestiones importantes que surgen hoy, una con respecto al presupuesto, y se nos ha indicado que hay una falta de compatibilidad en cierta forma aquí. Lo que veo del documento L.285 a medida que le echo un vistazo, en el párrafo 84 y en el párrafo 11 en el no-documento, no veo allí muchas diferencias. Yo quisiera además decir que como uno de los Vicepresidentes del Grupo Especial de Expertos sobre este caso, les puedo decir que pasamos como cuatro días hablando sobre esto. El documento L.285 es el documento que resume las recomendaciones hechas por el Grupo Especial de Expertos y la Comisión aprueba las medidas que se pueden emprender, todo esto ha sido integrado y ha sido preparado como un documento básico para ser debatido a nivel del Grupo Especial de Expertos.

Esto me parece que sirve de fundamento excelente

para seguir adelante, para avanzar. La contribución importante que hemos recibido de esta reunión es, como mencioné ayer, es pasar adelante a la formación de una red que nos permita una mejor administración y una mejor ejecución de la tarea que tenemos por delante. Basándonos entonces en todo esto, ha habido una serie de sugerencias de los distintos Estados miembros que participaron de manera muy activa aquí. El CRP.13, sin lugar a dudas, presenta ciertas variaciones con respecto al L.285 en la medida en que las recomendaciones hechas por los Estados miembros han sido corregidas ahora. Lo que tenemos aquí hoy es

el consenso al cual se llegó en la Comisión con la participación de todos los Estados miembros, ése es el CRP.13. Estoy seguro de que tenemos que tener estas variaciones para poder incorporar las recomendaciones que hicieron los Estados miembros y también este no-documento que se nos ha presentado hoy. En gran medida pensamos que aquí se recogen muchos de los planteamientos que han surgido y creo que va en el camino correcto. Esto está basado en ciertos compromisos por parte de los países, tenemos que ver en qué forma podemos seguir avanzando sin entrar demasiado en detalle. Yo creo que no nos vamos a hacer más sensatos por seguir debatiendo mucho más tiempo, creo que la Comisión simplemente tiene que dar un paso adelante a sabiendas de que estamos en el camino correcto, cumpliendo con los requisitos, tal como lo han expresado los distintos Estados miembros.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias por su intervención. Tenemos una solicitud de palabra de los Estados Unidos.

Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América)

[interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente, y discúlpeme por pedir la palabra de nuevo, pero quería plantear otros puntos en base a la aclaración que nos ha presentado la Oficina con respecto al proceso que se tiene que seguir respecto de esta resolución en la forma en que se va a referir a la Asamblea General.

Tengo entendido que si nosotros nos pusiésemos de

acuerdo con respecto a este no-documento y esto se reflejase en el informe de la COPUOS, la mayoría de estos párrafos en el no-documento serían incluidos en la resolución de la Asamblea General. Ahora, cuando esto ocurra, esta resolución será reexaminada para determinar qué tipo de implicaciones o repercusiones presupuestarias habrá, y habrá una evaluación desde el punto de vista de la Comisión de Planificación y Financiamiento para determinar cuáles son estas repercusiones financieras. Como resultado de esa evaluación esa resolución podría o no seguir adelante, dependiendo de la decisión final.

La Quinta Comisión, la ACABQ, todos tendrán

algo que decir, determinando si los recursos estarán o no disponibles para que se lleven a cabo estas actividades. Estaremos entonces enfrentando una situación en la cual si estos grupos deciden que las repercusiones presupuestarias para este año son de tal magnitud que no podemos contar con el financiamiento necesario para cubrir esta actividad, entonces estos párrafos de la resolución tendrán que salir de allí porque representan un cargo presupuestario que no puede ser cubierto por la Asamblea General.

Así que regreso a lo que les dije ayer y que también

dije antes de ayer, lo que estamos haciendo en realidad es colocar el futuro de esta actividad en manos de otros comités con otros intereses que no necesariamente son los nuestros, no comparten nuestros intereses necesariamente. Así que tenemos que decidir si se trata

Page 6: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 6 de un riesgo que vale la pena tomar o si quizá hay otra manera de avanzar para alcanzar la meta que buscamos.

Pero si nos pasamos del margen y empezamos a

pedir demasiada cantidad de dinero, que es lo que parece estar sugiriéndose aquí, mi delegación se preocupa un poco, porque creo que el progreso que estamos buscando podría quedar frustrado y tenemos entonces que tener mucho cuidado en la forma de examinar esto.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias a Estados Unidos por su intervención y por recordarnos justamente que hay ciertas etapas que se tienen que seguir en el proceso de decisión en Nueva York. Tiene la palabra el delegado de la República Islámica de Irán.

Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán)

[interpretación del inglés]: También quiero agradecer al distinguido Director por las explicaciones que nos ha brindado. Yo creo que hay ciertos elementos que se tienen que poner de relieve en este no-documento. Tengo una redacción que podría pasar a la Secretaría durante la hora del receso.

Son tres principios fundamentales, el primer

principio, es que el personal debe mantenerse en un número mínimo posible para poder llevar a cabo las funciones necesarias para estas actividades. El segundo punto, que también es importante, todos los Estados miembros deben cubrir estas oficinas. El tercer punto, se deben celebrar consultas adicionales para garantizar una distribución geográfica equitativa en estas oficinas. Estos son tres principios que deberíamos considerar y que deberían quedar cubiertos de la manera más correcta en este no-documento.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias, agradezco al distinguido representante de la República Islámica del Irán, gracias por estas sugerencias.

Quisiera saber si hay otras peticiones de palabra en

este momento. Países Bajos, tiene usted la palabra. Sr. A. S. REIJNGOUD (Países Bajos)

[interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. La delegación de los Países Bajos quiere agradecer a la Secretaría por este no-documento revisado sobre DMISCO. Lo más importante es que la entidad quede establecida lo antes posible. Realmente no nos podemos dar el lujo de seguir esperando. Como dije anteriormente, todas las semanas ocurren desastres y hay muchas personas que están sufriendo como consecuencia de esto.

Señor Presidente, tomando en consideración esta

presión que tenemos con respecto al tiempo, debemos llevar un debate y las respuestas de la Secretaría a las preguntas tienen que llevarse a cabo.

Países Bajos podría aceptar, en principio, la propuesta de que se ejecute esta entidad como una red abierta tratando de buscar un presupuesto dentro de Naciones Unidas. Esto quiere decir que esta propuesta debe estar formulada con mucha meticulosidad y precisión y deberíamos evitar utilizar conceptos que no son los más conocidos y usuales de Naciones Unidas. Por ejemplo, la utilización de “plataforma” o vocabulario de este tipo, “entidad”, “plataforma” o “grupo asesor”. Quizá hay otra alternativa para “entidad” y “plataforma”. Otra alternativa podría ser un “mecanismo de coordinación”, tal vez.

Señor Presidente, el pensar en la posibilidad de esta

alternativa no quiere decir que no haya otras opciones posibles. Ayer alguien hablaba sobre la posibilidad de tener un Plan B. Mi pregunta para la Secretaría sería la siguiente: ¿qué piensa la Secretaría sobre las posibilidades de formular un Plan B?

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias al distinguido delegado de Países Bajos. Su pregunta se acerca mucho a la pregunta de los Estados Unidos que nos preguntaba ¿qué pasaría si hay tropiezos en Nueva York y esta cuestión no avanza? Quisiera pedirle al Director de la Oficina si puede contestar estos planteamientos y preguntas que se han hecho.

Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las

Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Es muy cierto que si esta resolución no es aprobada, esta entidad no florecería y tendríamos que pasar a un “Plan B”. Efectivamente esto es cierto, y tendríamos que ver cuáles son las consecuencias. Ahora bien, un punto que quisiera aclarar es el siguiente: yo conversé ayer con Nueva York, con la Oficina de Planificación de Programas y Dirección Presupuestaria en un intento de verificar que el proceso era correcto tal como yo se lo había descrito a ustedes. Pregunté también acerca de los órganos que tendríamos que consultar en todo este proceso y la respuesta que se me dio con respecto al CPC, que es el Comité de Coordinación de Programas fue que cualquier cambio programático que se incluye no cambiaría el marco estratégico del programa, y si esto es así el CPC no tendría que examinar la propuesta.

Las aplicaciones espaciales para gestión de

desastres recae bajo la responsabilidad de esta oficina, el CPC, y por lo tanto no tendrían que revisarlo otra vez. Sin embargo, la ACABQ y también la Cuarta y la Quinta Comisión sí tendrían que examinar esta propuesta.

A mi entender, como ya les dije ayer, nosotros

vamos a tratar de hacer que esta entidad realmente entre en funcionamiento. También tendríamos que contar con un apoyo de coordinación entre los representantes de los gobiernos de COPUOS y los representantes de los gobiernos que están presentes en

Page 7: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 7

la Cuarta y Quinta Comisión. Con este tipo de coordinación yo pienso que sí hay posibilidades de que esto pase. Por supuesto que no hay garantía, pero hay probabilidades. Tal como lo veo a nivel personal, es que si no probamos la respuesta ya de por sí es no y tendremos que empezar a buscar un Plan B inmediatamente.

Ahora, en cuanto a cuál podría ser el Plan B, si yo

fuese la persona llamada a proponer algo, entonces yo diría que tendríamos que comenzar casi desde cero, porque el concepto en virtud al cual se ha formulado la propuesta de los Gobiernos de Austria, China y Alemania simplemente no existiría y tendríamos que volver atrás y tendríamos que generar una propuesta distinta. El estudio de los expertos por supuesto que existiría, esa parte ya estaría lista, pero en todo caso, fuese como fuese, estaríamos retrasando muchísimo el proceso.

Hay otra forma alternativa en que podríamos hacer

esto en Naciones Unidas, se puede hacer fuera de Naciones Unidas también, pero dentro de Naciones Unidas sería un proceso muy, muy prolongado, podría tomarnos otro año más o incluso dos. Así que, si bien es conveniente tener un Plan B, yo personalmente pienso que un Plan B significa un retraso de por lo menos un año o incluso dos y como ya se ha dicho antes, la falta de este tipo de apoyo, sobre todo en los países en desarrollo, podría traernos consecuencias que no son para nada deseables. Muchas gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Muchas gracias al Sr. Camacho, Director de la Oficina. Doy la palabra de nuevo al distinguido delegado de los Países Bajos.

Sr. A. S. REIJNGOUD (Países Bajos)

[interpretación del inglés]: Muchas gracias, señor Presidente. Y muchas gracias a la Secretaría por la respuesta que me ha dado. Yo supongo que esta respuesta podría ser un argumento para que esto se proponga en Nueva YOrk.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Creo que con la situación que acaba de presentar el Director de la Oficina de Asuntos del Espacio, cabría proponer aceptar el riesgo señalado por nuestros colegas de los Países Bajos y Estados Unidos, es decir, que existe el riego de que no se acepten las implicaciones financieras, pero efectivamente, si nunca llegamos a hacer la propuesta ya tenemos el no. Teniendo en cuenta el conocimiento del Director de la OOSA del contexto, nos indica que es un riesgo razonable que podemos correr. La Comisión toma su responsabilidad y formula la propuesta tal y como la tenemos ante nosotros.

¿Hay alguna delegación que tenga algún

comentario sobre algún detalle de los párrafos de este

no-documento? Dado que tenemos más temas que tratar hoy y tenemos que empezar a tratar sobre el informe.

No veo que me pidan la palabra sobre detalles de

los párrafos. Ya se han hecho algunos comentarios como, por ejemplo, el distinguido delegado de la República Islámica de Irán. Dentro de la medida de lo posible intentaremos incluir estos comentarios en el informe.

No tengo más comentarios y me gustaría pedirles

que pasemos a otro tema del programa. No veo más comentarios. Les propongo considerar que este texto, con unos pequeños ajustes que aporta la Secretaría estará incluido en el Informe.

Otros asuntos (tema 14 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Este tema ya lo tratamos largo y tendido en los últimos días. Me pide la palabra el distinguido representante de Canadá.

Sr. T. OUATTARA (Canadá) [interpretación del

francés]: Gracias, señor Presidente. Canadá desea expresar de viva voz que tiene reservas con respecto a aceptar como nuevo tema en el programa la propuesta brasileña, a saber, la cooperación internacional en el uso de los datos geoespaciales para el desarrollo sostenible, y más concretamente la cooperación internacional en el uso de los datos geoespaciales para el desarrollo sostenible.

Se trataba de una consulta de la delegación

brasileña. Hace unas tres semanas obtuvimos la primera propuesta, era una propuesta que la delegación brasileña nos presentaba para unos debates ulteriores que tendrían lugar en el período de sesiones de junio de 2006 de COPUOS. Este primer documento tenía un objetivo, propuesta de nuevo tema para el programa para considerarse en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos en su 46º período de sesiones. El título era “Cooperación internacional en la creación de capacidades para el desarrollo de infraestructuras de datos nacionales geoespaciales”. Otras delegaciones han recibido el mismo documento, pero nosotros evaluamos este texto con ese título y la única instrucción que recibimos fue seguir un debate serio con respecto a la propuesta de nuestros amigos brasileños. Una vez que llegamos a Viena se nos presentó otro documento, en concreto el 13 de junio de 2006. Era un documento diferente del primero tanto en el título, aunque para nosotros seguía siendo un documento sujeto a debate y consultas. El título era “Cooperación internacional promoviendo el uso de los datos geoespaciales para el desarrollo sostenible”. Se confirmó el aspecto de las consultas en la presentación de introducción de este proyecto por parte de nuestro distinguido colega brasileño. Esto fue el 15 de junio en la sesión de la mañana con relación al tema 14.

Page 8: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 8 Estábamos aún en un espíritu de consultas y de intercambios, por lo menos así lo abordaba la delegación canadiense.

Teniendo en cuenta el giro que han tomado los

debates, hemos tomado el tiempo y el trabajo de hacer un análisis del segundo documento olvidando el primer documento. La última propuesta es vaga. En el documento se habla de beneficios para los países en desarrollo. Esto es una afirmación, es buena, pero habría que dilucidar con, por ejemplo, estimaciones cualitativas de qué beneficios estamos hablando, porque así tenemos una idea más concreta dado que los beneficios son numerosos. A veces trata de la creación de capacidades para el desarrollo de infraestructuras geoespaciales, otras veces del uso de los datos geoespaciales para el desarrollo sostenible. Son dos temas diferentes, según nosotros, ¿de qué se trata concretamente? ¿Qué pasó en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, lugar en el cual se hizo esta propuesta inicialmente? ¿Qué ocurrió para que esta propuesta nos vuelva con una cara nueva? Esto podría aclarar una serie de cuestiones. ¿Cuál ha sido la postura de la Subcomisión? Hay muchos países que estaban presentes en esa Subcomisión, que conocen el documento y que estarán, seguro, satisfechos de obtener una respuesta.

El refuerzo de capacidades supone tres pilares:

recursos humanos, recursos económicos; la infraestructura y los conocimientos. ¿De qué fortalecimiento de las capacidades estamos hablando, de los tres, de dos de ellos, de sólo uno? Deberíamos saberlo porque podría dar lugar a un compromiso, y un compromiso para Canadá y para muchos otros países es un verdadero compromiso.

Señor Presidente, Canadá intentó llevar a cabo una

investigación comparativa. Vimos lo que proponía GEOS sabiendo que GEOS propone el fortalecimiento de la capacidad. Invité a todos los delegados a visitar la página web de esta organización que es común a todos, la página 8, en concreto, de la sección 5.6. Se habla de la creación de capacidades y hay un plan del GEOS.

Señor Presidente, como delegado y como miembro

de esta Comisión no nos gustaría que existiera el riesgo de plagio dado que es una copia de lo que acabo de mencionar de la página web. Esto comprometería nuestra credibilidad.

¿No es esta Comisión y la Subcomisión quien pidió

al Grupo de Expertos sobre DMISCO que aclarara el proceso de las iniciativas internacionales? Fue esta misma Comisión. El Grupo de Expertos lo hizo brillantemente.

Señor Presidente, ayer había una delegación que

decía que después de haber preguntado la opinión de su experto en sistemas de información geográfica, la respuesta había sido que era un buen tema. Es un buen tema sistemas de información geográfica, de eso se

trata, pero nos hubiera gustado que esta delegación pidiera a sus expertos que nos presentaran una opinión sobre la propuesta.

¿Los expertos que están en la sala, podrían

consultar y analizar este documento desde el punto de vista puramente de COPUOS? Es un debate abierto y esto nos permitiría avanzar.

Los dos documentos, señor Presidente, de abril y de

junio son diferentes. En menos de dos meses vemos un cambio radical de contenido, de tendencia y esto supone un problema para nosotros. En 48 horas hemos aceptado una nueva propuesta como tema nuevo para el programa. Queremos batir el récord, pero que se nos dé tiempo para analizar este documento, nos parece inaceptable contar sólo con 48 horas.

Hemos pedido aclaraciones para ver si no hay

solapamientos y choques con otras iniciativas. Hay muchas preguntas, pero reduzcámoslas a una. Si se diera un caso en el cual hubiera conformidad, en el que chocara este tema con temas ya existentes o fuera igual, ¿qué hacemos, lo eliminamos del programa? Así que vamos primero a buscar la información y después aceptemos con certeza, porque necesitamos certeza.

Señor Presidente, el día de ayer otra delegación

decía que si Canadá no está interesado por esta propuesta los países en desarrollo la aceptan con agrado.

Señor Presidente, es inaceptable, nos parece una

ofensa para nuestro país y nuestro Gobierno, teniendo en cuenta las enormes inversiones que hacemos a escala internacional y especialmente en el ámbito del apoyo a los países en desarrollo. Por eso queríamos mencionar algunos de estos elementos.

Señor Presidente, no nos interesa desmantelar una

propuesta por el mero hecho de que sea una propuesta y menos una propuesta que viene de un país con el cual hemos firmado hace dos semanas un protocolo de entendimiento con un financiamiento garantizado por el Canadá sobre el SDA, tema que nos ocupa hoy. Lo que queremos simplemente es claridad, responsabilidad e imputabilidad. Nos gustaría salir de esta sala y poder responder afirmativamente a todos los compromisos en los que entremos, porque eso es la solidaridad. Canadá apoya plenamente UNISPACE III y el CRP.16 no es más que uno de los instrumentos del UNISPACE III

Para Canadá UNISPACE III era un compromiso,

creemos en él. Nos hemos adherido y comprometido con ello de forma libre y voluntaria. Cada vez que tenemos ocasión de ello en las distintas Subcomisiones o en la Comisión siempre citamos ejemplos de los compromisos del Canadá.

Queremos recalcar lo siguiente: mucho tiempo

antes de esta propuesta, en la Cumbre Mundial del Desarrollo Sostenible, en 2002, nuestro ex Primer

Page 9: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 9

Ministro, el Sr. Jean Chrétien propuso a los africanos el uso del RadarSat-1 gratuitamente. Desde entonces estamos trabajando y estamos brindando a los países africanos los medios y arbitrios para obtener estos datos.

Señor Presidente, algunos países africanos se han

beneficiado, y hasta la fecha apoyamos a la Unión Africana y a la Comisión Económica de las Naciones Unidas para África con el mismo enfoque.

Desde el año 2000, Canadá, en colaboración con

siete países, entre ellos Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Perú, Venezuela y, por supuesto, Colombia, pusimos en marcha un proyecto que utiliza la geociencia y la tecnología espacial para proteger la vida de las poblaciones con datos actualizados e integrados sobre desastres naturales, y en concreto terremotos, volcanes y deslizamientos de tierra. Si lo desean pueden comprobarlo.

Canadá en cinco años ha aportado 35 millones de

dólares canadienses como inversión con los países en vías de desarrollo. Este año, como mi querido amigo Félix Menicucci presente en sala les podrá confirmar, la Agencia Espacial Canadiense y la Agencia Espacial Argentina han firmado un protocolo de entendimiento con una inversión de casi 2 millones de dólares canadienses.

Señor Presidente, sí que apoyamos a los países en

desarrollo y nos frustra mucho escuchar estos comentarios de delegados oficiales de países en desarrollo.

Señor Presidente, somos muy activos en el ámbito

de la infraestructura de datos geoespaciales. Nos gustaría llamar su atención sobre el hecho de que tenemos experiencia de colaboración con países en desarrollo en este ámbito, por ejemplo Tailandia, India, Túnez, Senegal, Chile y Brasil, por lo tanto, no queremos matar esta iniciativa sino reforzarla. Señor Presidente, queremos que esta propuesta se evalúe de forma seria y que se tenga en cuenta con seriedad. Hemos dicho que hay otras instituciones y foros internacionales como por ejemplo, la Asociación Internacional de Infraestructuras, apoyada por algunas agencias que no voy a mencionar, trabajan sobre este tema.

Señor Presidente, la moral es la siguiente, teniendo

esto en cuenta, Canadá podría poner a disposición de todos ustedes esta información para confirmar la situación de los hechos. Tenemos un deber de solidaridad moral que cumplimos.

Señor Presidente, creemos, sinceramente, que no es

la forma de proceder en la propuesta de informe, en 48 horas hemos aceptado una propuesta sin evaluarla a fondo, únicamente con debates rápidos. Nos incomoda, como delegado de Canadá, porque la única instrucción que recibimos fue consultar, debatir y cambiar y hoy

nos encontramos ante un hecho concluido, está aceptado como tema, pero esto nos deja un sabor amargo y queremos simplemente dejarlo claro. Sin embargo, Canadá se mantiene abierto a cualquier debate para mejorar esta propuesta.

Este documento lo presentaríamos a cualquier

institución o delegación que desee consultarlo para dejar claro que Canadá llamó la atención a la Comisión sobre la existencia de iniciativas similares, que no ocurra que dentro de un año o dos una comisión que haya trabajado para evitar los solapamientos nos lo recuerde. Esperamos aportar una modesta contribución a la propuesta brasileña. Les agradecemos habernos consultado y le doy las gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias al distinguido representante del Canadá por esta intervención que pone de manifiesto la postura expresada ayer por el Canadá con respecto a esta cuestión. Gracias por haber llamado la atención de la Comisión por el hecho de que la delegación brasileña abre un ámbito que ya está tratado de forma muy amplia por distintas organizaciones internacionales fuera de las Naciones Unidas y también dentro de ellas.

Puedo responder al distinguido delegado de

Canadá, que después de su intervención un proyecto de texto con respecto a la propuesta brasileña fue elaborado en consulta con la Secretaría, texto que busca reflejar las posturas expresadas en el debate de ayer y que además integra de la mejor manera las cuestiones suscitadas, las preocupaciones expresadas por las delegaciones y en concreto por Canadá. Es un texto que se va a distribuir, tengo que comprobar cuándo. Bien, el texto está preparado y estará disponible después de la hora de comer.

Quisiera llamar su atención sobre lo siguiente: la

primera etapa del plan de trabajo que presentó nuestro distinguido colega de Brasil pretende hacer un balance muy concreto y completo de los trabajos que ya se están llevando a cabo a escala internacional en distintas comisiones o instituciones, incluyendo las de Naciones Unidas sobre las infraestructuras de datos geoespaciales y sobre la cooperación internacional en este ámbito. Verán que en el texto que se propondrá esta tarde el primer paso permite abordar el tema mejor y también permitirá a la Comisión decidir cómo sigue el plan de trabajo, ello permite tener en cuenta las preocupaciones expresadas por la delegación de Canadá y por otras delegaciones. El texto no está aún disponible y por lo tanto es difícil debatir más. Les propongo por tanto volver sobre este tema cuando se presente el texto y verán que gracias al excelente trabajo llevado a cabo por la OOSA tenemos una propuesta que integra bien las distintas opiniones y las distintas preocupaciones que se han expresado.

El distinguido delegado de Francia me pide la

palabra.

Page 10: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 10

Sr. J. Y. TRÉBAOL (Francia) [interpretación del francés]: Gracias, voy a ser muy breve y no me voy a explayar tanto como mi amigo canadiense. Me hago eco de algunas de las preocupaciones de algunos de nosotros, en la propuesta brasileña hace eco de distintas propuestas que se han presentado en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos y por lo tanto tenemos una serie de reservas en el sentido de que no hemos tenido suficiente tiempo para examinarla. Nos gustaría disponer de más tiempo para podernos posicionar con respecto a la nueva propuesta. No tenemos una objeción de base pero nos gustaría que quedaran muy claros los objetivos de esta propuesta.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias a Francia. Tiene la palabra Brasil. Sra. C. L. RIBEIRO MOURA (Brasil)

[interpretación del inglés]: En primer lugar, muchas gracias al colega de Canadá por su intervención. A pesar de que expresa reservas con respecto a la propuesta brasileña plantea cuestiones muy importantes que son útiles para el debate de la propuesta. Creo que sus explicaciones sobre el documento que se va a distribuir y que recoge las propuestas para un camino a seguir y en concreto un plan de trabajo, una vez que se distribuya este documento, las delegaciones, incluyendo la canadiense, tendrán una idea más clara de cómo es la propuesta.

También doy las gracias a la delegación francesa

por su comentario, es un comentario que yo también quería hacer para informar mejor a la delegación canadiense. La propuesta se presentó originariamente por parte de Brasil en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. El delegado canadiense tiene razón, era diferente, y ha cambiado a raíz de las consultas informales que celebró la delegación brasileña.

Brasil se mostraba abierto a sugerencias y por eso

ha emanado la propuesta actual con un aspecto diferente. Esperamos que después de que se presente y se analice el documento nuevo, las ideas propuestas por Brasil y que gozan de contribuciones de otros países se puedan incorporar en el programa y nos gustará debatir con Canadá y con quien lo desee. Gracias.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias a Brasil. Tiene la palabra Indonesia. Sra. E. MIRANDA (Indonesia) [interpretación del

inglés]: Hemos escuchado con gran interés el debate sobre este tema. Ayer expresamos nuestra opinión. Como un país en desarrollo, Indonesia aprecia la iniciativa presentada por Brasil. Consideramos que los beneficios de esta creación de capacidades serían de gran impacto y apoyamos la iniciativa. También quisiera dar las gracias a la Secretaría por haber elaborado el texto nuevo que esperamos tendrá en cuenta todas las preocupaciones expresadas ayer. Nos gustaría recordarles ahora que este tema quedaría bajo el mandato de COPUOS, no habría duplicación. Nos

gustaría tener más tiempo para asegurarnos de que la duplicación que posiblemente exista entre esta propuesta y el trabajo de otras organizaciones no se da, pero estamos dispuestos a esperar al texto de la Secretaría, y esperaremos.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias a la distinguida representante de Indonesia. Volveremos sobre este tema cuando tengamos el texto, al principio de la tarde, si he entendido bien.

Otros asuntos (tema 14 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Con relación a este tema, ayer debatimos también el papel futuro y las actividades de la Comisión. Teniendo en cuenta la propuesta que les hice, que contó con el consentimiento de toda la Comisión, la Secretaría ha preparado un párrafo que resume la conclusión a la que llegamos ayer. El párrafo es un proyecto en inglés, se lo voy a leer. Creo que se distribuirá a principios de la tarde. Es un párrafo que se incluirá en el Informe de la Comisión. Les está llegando el informe por pedazos. Figura al final del punto 14. “Papel futuro y actividades de la Comisión. La Comisión acordó continuar examinando el futuro papel y actividades de la Comisión en su 50º período de sesiones. Además, acordó la Comisión que el Presidente podría realizar consultas oficiosas de participación abierta entre períodos de sesiones con miras a presentar a la Comisión una lista de elementos que podrían ser tomados en consideración durante el próximo período de sesiones. Estos elementos deberían estar basados en la necesidad de estudiar áreas en las cuales se han logrado ciertos avances a nivel de la Comisión y la Subcomisión, así como otros ámbitos tendría que prestarse mayor atención en el futuro, tomando en cuenta la evolución de la tecnología espacial y el número creciente de accionistas o partes interesadas.”

Creo que de esta manera resumimos concisamente la conclusión a la cual llegamos ayer, a saber, que alentamos la idea de que se realicen consultas dentro de este período de tiempo entre ahora y en la próxima reunión para que lleguemos a la próxima reunión con ciertas sugerencias ya más precisas, más trabajadas sobre los temas que son de interés para la Comisión, incluyendo por supuesto aquellos temas sobre los cuales todavía no hemos avanzado suficientemente en los años pasados, o por lo menos no en el ritmo que se deseaba, al tiempo que se consideran los aspectos científico, técnicos, económicos, jurídicos, etc., o sea, que el abanico es amplio.

Repito una vez más, este documento que resume el

resultado del debate será incluido en el proyecto de informe de la Comisión que examinaremos más adelante en la tarde.

Page 11: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 11

Informe de la Comisión a la Asamblea General (tema 15 del programa)

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Ahora vamos a proceder a abordar el examen del proyecto de Informe de la Comisión. Ustedes habrán recibido ya estos documentos, si es que se me ha informado correctamente. Son los documentos A/AC.105/L.266/Add.1.

Quisiera pedirle al Segundo Vicepresidente Relator,

de Burkina Faso, que tenga a bien informar a esta reunión sobre el tema.

Sr. P. R. TIENDREBEOGO (Segundo

Vicepresidente/Relator) [interpretación del francés]: Gracias, señor Presidente. Distinguidos representantes, quisiera presentarles el proyecto de informe de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Este proyecto de informe está en varios documentos que tienen como numeración A/AC.105/L.266 y Adds. 1, 2, 3 y 4. Ya se han distribuido estas secciones y están siendo presentadas ante esta Comisión para su aprobación.

La primera parte sería el documento que lleva como

numeración A/AC.105/L.266 e incluye la Introducción, recomendaciones y decisiones del proyecto y tiene la siguiente sección “Medios de reservar el espacio ultraterrestre para fines pacíficos”.

La segunda parte, A/AC.105/L.266/Add.1 contiene

la sección “Aplicación de las recomendaciones de la UNISPACE III”, “Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre los trabajos de su 45º período de sesiones” y “Beneficios derivados de la tecnología espacial: examen de la situación actual”.

La tercera parte, documento A/AC.105/L.266/Add.2,

allí tenemos las secciones “El espacio y la sociedad”, “El espacio y el agua” y “Recomendaciones de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información”.

La cuarta parte del informe A/AC.105/L.266/Add.3,

contiene la sección “Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre los trabajos de su 43º período de sesiones” y también “Recursos del sistema espacial para el caso de catástrofes naturales.

La última parte del Informe, que estará disponible

esta tarde, tiene como numeración A/AC.105/L.266/Add.4, ahí aparece la subsección 7 “Recursos de los sistemas espaciales para la gestión de catástrofes” de la sección del “Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre los trabajos de su 43º período de sesiones”, así como la sección de “Otros asuntos”.

Señores representantes, el proyecto de Informe de

la Comisión, tal como les acabo de presentar, les ha sido presentado para su aprobación.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Agradezco al Segundo Vicepresidente Relator por las informaciones que nos ha presentado y quisiera comenzar inmediatamente a examinar párrafo por párrafo la primera parte del proyecto de informe, el documento L.266. Voy a seguir la versión en inglés del documento. Documento A/AC.105/L.266 Introducción Párrafo 1 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Aquí creo que no hay ningún tipo de dificultad. Reuniones de los órganos subsidiarios Párrafo 2

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Aquí no hay ningún tipo de observación.

Aprobado el párrafo 2.

Aprobación del programa Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay problemas ahí.

Aprobado el párrafo 3. Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 4. Elección de la Mesa Párrafo 5

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 5. Elección de Presidente y Vicepresidentes Párrafo 6

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay problemas ahí.

Aprobado el párrafo 6. Confirmación de la presidencia de la Subcomisión Párrafo 7

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay problemas ahí.

Aprobado el párrafo 7.

Page 12: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 12 Miembros de la Comisión Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El Sr. Hedman quiere tomar la palabra. Sr. N. HEDMAN (Vicesecretario de la Comisión) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. En el párrafo 8 del documento L.266 se insertará el nombre de Bulgaria también después de Brasil. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Estamos en el párrafo 8 del documento L.266.

Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tenemos unos corchetes abiertos, simplemente es para poner el número de la reunión. No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 9. Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Está allí la asistencia de los observadores. Aquí también se tiene que añadir lo que falta entre los corchetes.

Aprobado el párrafo 10. Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Continuamos con los observadores, aquí también creo que está bastante completo, pero verifiquen ustedes si hemos olvidado algún tipo de organización que tiene el estatus de observador. Francia tiene la palabra. Sr. J. Y. TRÉBAOL (Francia) [interpretación del francés]: Solamente quería indicarle que estamos viendo al mismo tiempo la versión en francés y que hay ciertas cosas que he visto que pueden ser de traducción. Creo que son comentarios que tal vez le podría pasar directamente a la Secretaría más adelante, porque son cuestiones que tienen que ver con la traducción, pequeños detalles. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muy bien, gracias a Francia por esta observación. Quisiera pedirle a las otras delegaciones que también están cotejando los distintos idiomas, en español, en árabe, chino, ruso, que de igual forma, si encuentran ustedes algún tipo de detalle, que tengan a bien señalárselo a la Secretaría si es que hay problemas de coherencia entre las versiones de los documentos. Espero que no encuentren muchos problemas, pero les

doy las gracias por la colaboración que nos puedan brindar.

Aprobado el párrafo 11. Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 12. Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Aquí tampoco hay problemas.

Aprobado el párrafo 13 Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Son las intervenciones que tuvimos acá. No hay problemas.

Aprobado el párrafo 14. Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay problemas en el párrafo 15.

Aprobado el párrafo 15 Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Aquí agradecemos a la Mesa anterior.

Aprobado el párrafo 16 Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 17. Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 18. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 19.

Page 13: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 13

Párrafo 20 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco aquí hay problemas.

Aprobado el párrafo 20. Párrafo 21 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 21. Párrafo 22 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 22. Párrafo 23 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 23. Párrafo 24 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 24. Párrafo 25 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Para el párrafo 25 estamos obligados a esperar a la reunión de hoy para poderlo aprobar, de lo contrario sigue como una simple intención. Espero poder aprobarlo, pero no podemos aprobarlo ahora en este momento, hay que esperar al final. Capítulo II Recomendaciones y decisiones Párrafo 26 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas con este párrafo.

Aprobado el párrafo 26.

Párrafo 27 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobados el párrafo 27.

Párrafo 28 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 28. Párrafo 29 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tiene la palabra la Secretaría. Sr. N. HEDMAN (Vicesecretario de la Comisión) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, en el párrafo 29, en la última oración, en la página 6, aquí tenemos que cambiar el web site, que sería: www.unoosa.vienna.org/wssdgdudix.htlm. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Yo me sentí un poco confundido cuando recibí esta observación, debería decir index en lugar de udix.

Con esta corrección se aprueba el párrafo.

Aprobado el párrafo 29. Párrafo 30 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La distinguida delegada de Ecuador tiene la palabra, por favor. Sra. R. VÁSQUEZ DE MESSMER (Ecuador): Gracias, señor Presidente. Únicamente quisiéramos que se modifique el verbo en la segunda línea que está en condicional, “acogería” por “acogerá”, porque es un hecho que el Gobierno del Ecuador acogerá la V Conferencia Espacial de las Américas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias, creo que en los otros idiomas también tendría que cambiarse el tiempo del verbo. La República Checa tiene la palabra. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, discúlpeme, pero yo quisiera señalarle que en mi humilde opinión, en el texto en inglés está correcto, porque según la gramática inglesa, después de un pretérito en la primera oración debería venir “would” y no “will”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Agradezco al distinguido representante de la República Checa. Yo no hablo tan bien el inglés, así que no hay ningún problema, yo no me hubiese dado cuenta de lo que usted ha dicho. En todo caso, mantenemos en inglés la expresión como estaba. El distinguido delegado de Francia tiene la palabra.

Page 14: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 14 Sr. J. Y. TRÉBAOL (Francia) [interpretación del francés]: Señor Presidente, discúlpenos esta sutilidad se nos hubiese pasado, muchas gracias por la confirmación. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Seguimos examinando los párrafos uno por uno, pero como información para los señores delegados, el texto del que les hablaba hace un momento sobre la propuesta del Brasil que les había anunciado para principios de la tarde estará listo un poco más temprano y se les va a distribuir más o menos en una media hora para que lo puedan examinar un poco más antes de pasar a examinarlo aquí. Volvemos ahora a examinar el proyecto de informe. El párrafo 30 queda aprobado con la modificación en español, la propuesta que nos presentara Ecuador.

Aprobado el párrafo 30. Párrafo 31 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 31. Párrafo 32 El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Aprobado el párrafo 32. Párrafo 33 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Francia tiene la palabra. Sr. J. Y. TRÉBAOL (Francia) [interpretación del francés]: Tengo una pregunta, señor Presidente, válida para el inglés y el francés, no entiendo bien “el carácter pacífico, responsable e internacional”. ¿Qué quiere decir esto? Tengo un poco de problema con el carácter responsable, ¿qué quiere decir? Quizá deberíamos reformularlo. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tomamos nota, la Secretaría está tratando de verificar esta cuestión y luego volvemos a ello. Volveremos luego al párrafo 33 una vez que se nos explique de dónde viene esta redacción. Párrafo 34 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 34.

Párrafo 35 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sin comentarios.

Aprobado el párrafo 35. Párrafo 36 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 36. Párrafo 37 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El distinguido delegado de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Muchas gracias. Aquí hay simplemente una agrupación de ideas. La forma tradicional es que diríamos de tal manera que después no haya muchas observaciones, pero en este párrafo 37, en la última línea, con las primeras dos líneas no tenemos problema, pero con la última línea quisiéramos que se nos aclarase algo. Esto se sacó de la declaración que se había leído, hay un concepto un poco extraño y quizá habría que ajustarlo. La elaboración de mecanismos de desarme sino provisión de armamentos, éste no es el vocabulario que solemos escuchar. ¿Esto ha sido tomado directamente de las declaraciones? Quisiera saber si se tomó de las actas verbales. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Para responder a la pregunta del delegado de Irán la Secretaría ha verificado la situación, el estado de cada uno de los proyectos y las intervenciones que se hicieron sobre este punto para reflejar lo más fielmente posible los términos que se habían empleado, así que por ahora queda pendiente el párrafo 37, lo dejamos en suspenso por el momento. Párrafo 38 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El Sr. Kopal de la República Checa pide la palabra. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, gracias. Este párrafo no refleja la opinión de mi delegación, sin embargo quisiera indicarle que es demasiado corto y no muy comprensible para mí. “Se expresó la opinión de que la creación de mecanismos eficaces, incluso mecanismos jurídicos”, dice en inglés. ¿Qué tipo de mecanismos, qué tipo de disposiciones jurídicas u otras medidas? Debería ser un poquito más específico, de lo contrario nos deja con falta de contenido.

Page 15: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 15

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Creo que el distinguido representante de la República Checa tiene razón. Es un poco difícil de entender el párrafo como está, resulta un poco misterioso. Vamos a verificar la terminología. La Secretaría agradecería si pudiera proponernos una redacción que fuera más completa y más comprensible y que reflejara correctamente lo expresado por la delegación que lo presentó. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Mi delegación no ha sido patrocinadora de esta opinión y creo que deberían hacerlo los autores de esta idea. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La Secretaría va a trabajar con las delegaciones interesadas. Conservamos el párrafo 38 y volveremos luego sobre él. Párrafo 39 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Creo que no plantea problemas.

Aprobado el párrafo 39. Párrafo 40 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 40. Párrafo 41 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios con respecto al párrafo?

Aprobado el párrafo 41. Párrafo 42 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 42. Párrafo 33 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Volvemos sobre el párrafo 33, tiene la palabra el Sr. Hedman. Sr. N. HEDMAN (Vicesecretario de la Comisión) [interpretación del inglés]: Quisiera volver sobre los tres párrafos que quedan pendientes de esta sección. Empezamos por el párrafo 33. Es una cuestión de edición. El texto que presentó la Secretaría es el siguiente: “Se expresó la opinión de que a fin de mantener el carácter pacífico, responsable e

internacional de la esfera del espacio ultraterrestre, la Comisión debía promover una mayor transparencia de las actividades espaciales que estaban ejecutando diversos Estados.” Es “el carácter pacífico de la esfera del espacio”. La segunda línea, en inglés, seguiría leyendo “carácter pacífico internacional de la esfera del espacio”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La pregunta de la delegación francesa sobre esta frase era sobre la palabra “responsable”, se refiere a la responsabilidad de los Estados que participan en actividades espaciales. La frase viene de una intervención de una delegación, en cualquier caso. Con esta pequeña corrección ¿podemos aprobar el párrafo 33?

Aprobado el párrafo 33.

Párrafo 37 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: De nuevo fue algo expresado por una delegación. Después de haberlo comprobado, cabe decir que la palabra que figurará al final del párrafo es “esfuerzos”. Es decir, la palabra “mecanismos” queda sustituida por “esfuerzos”, tal y como expresaron las delegaciones con respecto a este punto. Tiene la palabra Irán. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: ¿La palabra “desarrollo” se mantiene?, porque es una expresión poco usual. Espero no estar complicándonos la vida. La palabra “desarrollo” nos gustaría eliminarla. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al distinguido delegado del Irán, es la misma propuesta que iba a hacer yo. Sin embargo, queremos quedarnos lo más cerca posible de las visiones expresadas.

La propuesta a raíz de las consultas de la Secretaría y la excelente contribución de nuestro colega de Irán es la siguiente:

“Se expresó la opinión de que la introducción de

armas en el espacio ultraterrestre socavaría la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos al igual que los cimientos de crear mecanismos”.

En inglés desaparece la palabra “development of

disarmament”, que en español es cimientos y justificación.

¿Hay objeciones a esta modificación?

Aprobado el párrafo 37.

Page 16: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 16 Párrafo 38 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tiene la palabra el Sr. Hedman. Sr. N. HEDMAN (Vicesecretario de la Comisión) [interpretación del inglés]: Este párrafo 38 refleja una intervención de algunas delegaciones, es todo lo que puedo decir. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Aprobamos entonces el párrafo 38 tal cual, aunque siga siendo algo misterioso?

Aprobado el párrafo 38.

El Director de la OOSA me informa que el documento de sesión que presenta el tema sobre la postura brasileña ya está disponible y se va a distribuir. Se trata del documento CRP.18. Seguimos con el proyecto de Informe de la Comisión. Pasamos ahora a revisar el siguiente documento. Documento A/AC.105/L.266/Add.1 Capítulo 2.B Párrafo 1 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Creo que no hay problema.

Aprobado el párrafo 1. Párrafo 2 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sin comentarios.

Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 3. Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 4. Párrafo 5 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 5.

Párrafo 6 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Podemos aprobarlo.

Aprobado el párrafo 6. Párrafo 7 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 7. Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay problemas.

Aprobado el párrafo 9. Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco plantea problemas.

Aprobado el párrafo 10. Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 11. Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 12. Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 13. Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 14.

Page 17: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 17

Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 15. Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es el que se refiere a otros párrafos que han sido objeto de debate esta mañana sobre la creación de DMISCO. ¿No hay comentarios?

Aprobado el párrafo 16. Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios?

Aprobado el párrafo 17. Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya comentarios.

Aprobado el párrafo 18. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 19. Párrafo 20 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 20. Párrafo 21 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Francia tiene la palabra sobre este párrafo. Sr. J. Y. TRÉBAOL (Francia) [interpretación del francés]: Quisiera volver sobre el párrafo 21 porque no parece ser la misma versión la inglesa y la francesa. Las versiones en inglés y en francés del párrafo 21 parecen presentar distinta información. Le pido volver sobre este párrafo en unos minutos. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Bien, volveremos sobre este párrafo 21 en unos minutos.

Párrafo 22 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo22. Párrafo 23 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 23. Párrafo 24 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo 24. Párrafo 25 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 25 Párrafo 26 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios

Aprobado el párrafo 26 Párrafo 27 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 27 Párrafo 28 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario? Veo que no.

Aprobado el párrafo 28. Párrafo 29 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 29. Párrafo 30 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 30.

Page 18: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La parte C figura en el Add.3, así que volveremos sobre ello cuando hayamos concluido el Add.1 Párrafo 31 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Estamos en la parte D. No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 31. Párrafo 32 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 32. Párrafo 33 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 33. Párrafo 34 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La Secretaría tiene la lista de delegaciones que intervinieron en el intercambio de opiniones que siguió a la presentación del Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Con esta aclaración, ¿podemos aprobar el párrafo?

Aprobado el párrafo 34. Párrafo 35 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 35. Párrafo 36 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya comentarios.

Aprobado el párrafo 36. Párrafo 37 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿ ¿Tienen observaciones o comentarios sobre el párrafo 37?

Aprobado el párrafo 37.

Párrafo 38 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 38.

Párrafo 39 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 39. Párrafo 40 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Me pide la palabra el distinguido delegado de la República Islámica del Irán. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Gracias. Sobre el anexo al informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos hemos pedido que fuera consistente sobre las ventajas de adherirse a las Convenciones de Responsabilidad y de Registro, y nos gustaría saber si se va a reflejar en esta parte del informe. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Me informa la Secretaría que el comentario suscitado por el distinguido delegado de Irán tiene que ver con el párrafo 49.

Volvemos al párrafo 40. ¿No hay comentarios?

Aprobado el párrafo 40. Párrafo 41 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo ningún comentario.

Aprobado el párrafo 41. Párrafo 42 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 42. Párrafo 43 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo 43.

Page 19: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 19

Párrafo 44 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 44. Párrafo 45 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 45. Párrafo 46 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo ningún comentario.

Aprobado el párrafo 46. Párrafo 47 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 47. Párrafo 48 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo48. Párrafo 49 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Éste es el párrafo al cual se refería nuestro distinguido colega de la República Islámica de Irán. ¿No hay comentarios?

Aprobado el párrafo 49. Párrafo 50 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya ningún comentario.

Aprobado el párrafo 50. Párrafo 21 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Volvemos ahora sobre el párrafo 21 sobre el cual quería hacer un comentario la delegación francesa y señalarnos una incoherencia entre la versión inglesa y francesa. Sr. N. HEDMAN (Vicesecretario de la Comisión) [interpretación del inglés]: La delegación francesa tiene razón, hay una discrepancia. Se envió demasiado

tarde la versión y por eso no pudimos enmendarlo, pero la versión francesa estará en línea con la versión inglesa, la enmendaremos. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por la aclaración.

Aprobado el párrafo 21. Párrafo 51 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Volvemos ahora a retomar los párrafos, seguimos con el párrafo 51.

¿Algún comentario a este párrafo? No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 51. Párrafo 52 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 52. Párrafo 53 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 53. Párrafo 54 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 54. Párrafo 55 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya comentarios.

Aprobado el párrafo 55. Párrafo 56 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo 56. Párrafo 57 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 57.

Page 20: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 20 Párrafo 58 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo 58. Párrafo 59 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay ningún comentario.

Aprobado el párrafo 59. Párrafo 60 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay ningún comentario.

Aprobado el párrafo 60. Párrafo 61 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 61. Párrafo 62 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 62. Párrafo 63 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios

Aprobado el párrafo 63. Párrafo 64 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 64. Párrafo 65 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 65. Párrafo 66 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 66.

Párrafo 67 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 67. Párrafo 68 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 68. Párrafo 69 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 69. Párrafo 70 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 70. Párrafo 71 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 71. Párrafo 72 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 72. Párrafo 73 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 73. Párrafo 74 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 74. Párrafo 75 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya ningún comentario.

Aprobado el párrafo 75.

Page 21: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 21

Párrafo 76 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 76. Párrafo 77 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 77. Párrafo 78 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 78. Párrafo 79 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 79. Párrafo 80 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 80. Párrafo 81 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones sobre el párrafo 81?

Aprobado el párrafo 81. Párrafo 82 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios ni observaciones.

Aprobado el párrafo 82. Párrafo 83 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 83. Párrafo 84 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 84.

Párrafo 85 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 85. Párrafo 86 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 86. Párrafo 87 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 87. Párrafo 88 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 88. Párrafo 89 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 89. Párrafo 90 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 90. Párrafo 91 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 91. Párrafo 92 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo ningún comentario.

Aprobado el párrafo 92. Párrafo 93 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 93.

Page 22: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 22 Párrafo 94 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 94. Documento A/AC.105/L.266/Add.2 Párrafo 1 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Podemos pasar al siguiente documento. Seguimos el Capítulo II. Estamos en la parte f) El espacio y la sociedad. ¿Algún comentario al párrafo 1?

Aprobado el párrafo 1. Párrafo 2 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 3. Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El delegado de Italia tiene la palabra. Sr. A. GABRIELLI (Italia) [interpretación del inglés]: El nombre de la delegada que aparece allí no está correcto, es Galoforo, hay que corregir el nombre de la delegada que allí aparece nombrada. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por la corrección. Este error apareció efectivamente en varios documentos. Hay que corregirlos. Le pido por favor transmita nuestras disculpas a la persona correspondiente, si usted lo tiene a bien. Con estas correcciones, ¿podemos aprobar el párrafo 4? No veo comentarios.

Aprobado el párrafo 4. Párrafo 5 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones o comentarios sobre el párrafo?

Aprobado el párrafo 5.

Párrafo 6 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tailandia tiene la palabra. Sr. K. LOUVIROJANAKUL (Tailandia) [interpretación del inglés]: Quiero volver al párrafo, 6, si me permite. La última oración, la Agencia para el Desarrollo Tecnológico (Tecnologyc of Development Agency), se tiene que poner la especificación. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Esto se corregirá, no se preocupe. Con esta corrección se aprueba el párrafo 6.

Aprobado el párrafo 6.

Párrafo 7 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 7. Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 9. Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen alguna observación o comentario sobre este párrafo?

Aprobado el párrafo 10. Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 11. Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Preguntas? ¿Observaciones?

Aprobado el párrafo 12.

Page 23: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 23

Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 13. Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 14. Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 15. Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 16. Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El delegado de Brasil tiene la palabra. Sr. C. E. CUNHA OLIVEIRA (Brasil) [interpretación del inglés]: Quisiera volver al párrafo 9. Mi colega quiere hacer una observación de índole técnico. En el párrafo 9 mencionamos los logros del Centro Regional Africano de Formación en Ciencia y Tecnología. Solamente quisiera pedir una aclaración. ¿Por qué solamente se menciona el Centro Africano en este párrafo? Mi propuesta sería que se mencionen los logros de todos los Centros Regionales que llevan a cabo actividades de este tipo. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al colega del Brasil, verificaremos esta situación para ver por qué solamente se menciona el Centro Africano. Para responder a lo dicho por Brasil, los cuatro Centros Regionales de formación se citan en la parte del informe sobre ámbitos de aplicación espacial. Ahora nos encontramos en otra parte del informe que se dedica más bien al tema “El espacio y la sociedad” y más precisamente en la parte correspondiente a la educación. Allí se mencionan los otros centros.

El Centro Regional Africano de habla inglesa se menciona aquí específicamente porque durante la presentación se presentaron informaciones particulares

a ese Centro y por lo tanto queda aquí reflejado en esta parte del informe. Más precisamente, el Centro Regional Africano en lengua inglesa fue mencionado en este punto del programa de trabajo, mientras que los otros Centros salieron a colación cuando se estaba examinando otro de los puntos del programa de trabajo. Seguimos en el párrafo 17. No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 17. Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El delegado de India tiene la palabra. Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, muchas gracias. Discúlpeme por volver atrás, pero el párrafo 17, en la última línea, “adoptar las medidas previstas en el párrafo 260”, en esa oportunidad no me queda claro, quizá puede ser más explícito este párrafo. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El Sr. Camacho tiene la palabra. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. En este párrafo 260 debería ser tres puntos en lugar de 260, el número del párrafo se incluirá luego. El párrafo al cual se refiere es el párrafo donde se menciona el trabajo que tendrá que realizarse al final este año, sería el segundo o tercer párrafo en la sección, más o menos. Estos números van a cambiar cuando se vuelva a reintegrar el informe, así que por ahora deberíamos dejar tres puntos suspensivos ahora en lugar de colocar un número de una vez. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias, Sr. Camacho por esta precisión.

Volvemos otra vez al párrafo 18. ¿Alguna observación? No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 18. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 19. Párrafo 20 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 20.

Page 24: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 24 Párrafo 21 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 21. Párrafo 22 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 22. Párrafo 23 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 23. Párrafo 24 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 24. Párrafo 25 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo observaciones.

Aprobado el párrafo 25. Párrafo 26 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 26. Párrafo 27 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La India tiene la palabra. Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, muchas gracias. Quisiéramos añadir algo. Aquí habla sobre una serie de cuestiones, una lista. Quisiéramos que se añada monitoreo, toda una serie de elementos nuevos, glaciares, industria, etc. Éstas son áreas importantes que están bajo esto, levantar los mapas de eriales, vigilar las cuencas, etc. Pero vamos a pasar el texto a la Secretaría. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muy bien, muchas gracias. Nos puede presentar una lista de dominios o campos adicionales que se podrían añadir, la Secretaría se asegurará de incorporar estas distintas ideas en los otros idiomas del documento.

Con este nuevo cambio propuesto por la India, ¿podemos aprobar el párrafo 27?

Aprobado el párrafo 27. Párrafo 28 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 28. Párrafo 29 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 29. Párrafo 30 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 30. Párrafo 31 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 31. Párrafo 32 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones o comentarios sobre el párrafo 32?

Aprobado el párrafo 32. Párrafo 33 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 33. Párrafo 34 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 34. Párrafo 35 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es la parte H. ¿Algún comentario?

Aprobado el párrafo 35.

Page 25: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción ... · gustaría que se incluyese en el informe esta opinión y que figure lo mencionado lo antes posible. El PRESIDENTE

COPUOS/T.564 Página 25

Párrafo 36 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 36. Párrafo 37 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 37. El apartado “Otros asuntos” lo veremos en el Add.4. Párrafo 38 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Este párrafo trata del programa de trabajo de la Comisión. Les quiero asegurar que está previsto para febrero o marzo la reunión de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, del 12 al 23 de febrero de 2007, la fecha está equivocada. La Subcomisión de Asuntos Jurídicos del 26 de marzo al 5 de abril, aquí está bien, y la Comisión en plenario se reunirá del 6 al 15 de junio, así que las delegaciones deben tomar nota del cambio en la fecha para la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. Con estas correcciones, el párrafo 38 puede aprobarse también.

Aprobado el párrafo 38. Vamos a suspender ahora nuestro examen de los proyectos de informe, son las 13.15 horas. Sin embargo, quisiera darle la palabra a nuestro colega de Arabia Saudita, quien nos quería presentar una información. Sr. M. TARABZOUNI (Arabia Saudita) [interpretación del árabe]: Muchas gracias, señor Presidente. Hemos examinado ya en el día de ayer las aplicaciones de las tecnologías espaciales en el área de los recursos acuáticos, “El espacio y el agua”. Esto coincidía con un anuncio del Sultán Abdul Aziz Ibn Saud en la sede de la Organización de la UNESCO en París, una declaración según la cual el Príncipe decía que el problema de los recursos acuáticos es un problema vital en el mundo contemporáneo. En esa declaración también demostró claramente el interés que el Príncipe heredero, el Sultán Abdul Aziz tiene por estos temas relacionados con agua y la gran prioridad que se le concede a este tema. Igualmente señaló que había una gran escasez de recursos de agua que actualmente están afectando a muchas zonas del planeta. Convencido de la gran contribución que podrían aportar los investigadores, los científicos, los creadores, todos aquellos espíritus innovadores en todo

este proceso, convencidos también del papel que puede desempeñar la técnica y la tecnología en este campo, es por esta razón que el premio del Sultán constituye un premio internacional, un premio mundial que se dedica justamente a cuestiones en el ámbito de los recursos de agua. Éste es un premio que consiste en otorgar cinco becas. Esto representaría una suma total de 130.000 dólares EE.UU. para cada una de las becas que se estaría otorgando como resultado de este premio. Esto en cuanto a las primeras cuatro becas. La quinta beca representaría el doble en cuanto a su valor, serían 260.000 dólares.

Estas becas se consagran a todo lo que es innovación en la materia científica o bien a la creatividad en el área científica. Este premio toma en cuenta las contribuciones de los investigadores, de los hombres de ciencia, de todos los investigadores y todos los hombres de ciencia, cualquiera que sea el país de origen, así que viene a abarcar todos los países del mundo y no está reservado solamente a personas nacionales de Arabia Saudita ni a un país en particular. El premio se concede cada dos años. Se otorgó por primera vez en el año 2001. La primera vez que se otorgó este premio, el receptor de este premio esa primera vez fueron dos sabios norteamericanos y también dos egipcios. En lo que respecta al quinto premio, se le otorgó a la Ciudad de Ciencia del Rey Abdulaziz. Por todas estas razones yo quisiera invitar a todos los países a que nos envíen las investigaciones, los trabajos que se están realizando en sus propios países en el ámbito de los recursos acuáticos, que nos hagan llegar todas estas investigaciones para que de esta forma puedan ser tomadas en consideración para que puedan competir como candidatos y posiblemente algún día recibir el premio que otorga Arabia Saudita para este tipo de estudios y programas. Muchas gracias, señor Presidente. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias a usted por esta información que nos acaba de comunicar sobre esta iniciativa. Quiero aprovechar el momento además para felicitar al receptor de la quinta beca. Yo he tenido la oportunidad de visitar en varias ocasiones este Centro de Tecnología, y quiero que usted le haga llegar nuestras felicitaciones en nombre de la Comisión. Vamos a suspender ahora la reunión y reanudaremos el examen del proyecto de informe esta tarde, a la espera del documento que debe estar por llegar, el Add.4. Es posible que empecemos a las 15.30 horas. Si seguimos el ritmo que hemos tenido esta mañana terminaremos a una hora razonable.

Se levanta la sesión a las 13.20 horas.