Concepto Traducción de Mundo 04
description
Transcript of Concepto Traducción de Mundo 04
Bogotá, D.C. 9 de agosto de 2014
Señores,
Escuela Militar de Cadetes «José María Córdova».División de Investigaciones.
El proyecto de ofrecer por primera vez una versión española del tratado Sobre el Cosmos
(atribuido a Aristóteles) intenta llenar un vacío en la literatura especializada, además de
permitir al lector de habla hispana comprender la influencia del pensamiento antiguo en el
desarrollo actual de la ciencia moderna. En efecto, y pesar de su brevedad, el tratado
constituye una síntesis de los conocimientos sobre la estructura del mundo natural que entre
la Época Clásica y la primera parte de la Época Helenística fueron alcanzados dentro del
ámbito del aristotelismo. A la par, el texto ofrece una concepción teológica cuya función es
servir de punto de referencia para colegir dicho orden cósmico, visión que remonta a la
primera teología natural de algunos presocráticos y que fue luego radicalizada por el
platonismo y el neoplatonismo. Fueron precisamente estas dos líneas las que modelaron la
«voluntad de verdad» en Occidente en su evolución posterior, bien por haberse dado algún
grado de primacía al saber teológico-metafísico en detrimento del saber científico-objetivo
(Edad Media y Renacimiento), bien por invertir después el énfasis y dar así nacimiento a un
enfoque que hoy conocemos bajo la rótulo de «programa naturalista» (dese la Ilustración
hasta la fecha).
Además del excelente intento de traducción con diversas notas aclaratorias, resulta valioso
el esfuerzo de proporcionar también el texto griego original, acompañado de una versión
latina. Es asimismo interesante la manera como se han recogido, a través de un aparato
crítico, las múltiples variantes de los diferentes códices y señalado las opciones que otros
editores modernos han escogido para la fijación del texto-fuente. Por su parte, la traducción
latina de Guillaume Budé permite al mismo tiempo advertir cómo se decantó el vocabulario
científico griego en las lenguas romances y la forma en que puede ser reactivado hoy ese
vocabulario en nuestra lengua materna.
La investigación bibliográfica adelantada por el profesor Suárez Pineda para apoyar la
traducción es muy completa. Este es un aspecto que deseamos resaltar especialmente, ya
que garantiza la fiabilidad de la versión castellana en la medida en que con ello se trata
siempre de ofrecer el sentido más probable de los pasajes de más difícil interpretación; es
decir, al tener la traducción como trasfondo los diversos comentarios que la crítica
filológica ha desplegado en cada caso desde que apareciera la Editio Princeps, publicada
por Lorimer en los años treinta del pasado siglo.
Nos resta señalar algunas falencias e imprecisiones que se han corregido o bien fueron
asumidas a cuenta y riesgo del editor y traductor. En primer lugar, se echa en falta la
elaboración de un vocabulario completo que recoja todos los términos griegos y sus
respectivos equivalentes en latín y en español. Sin embargo, esto por sí mismo constituiría
una obra independiente, cuyo único objetivo sería complementar el trabajo de traducción
del texto reseñado. En segundo lugar, nos parece desacertada la decisión del editor de
dividir el texto original en múltiples secciones y, sobre todo, insertar subtítulos en griego,
violando de este modo la regla de oro de la edición crítica de manuscritos antiguos de no
añadir nada que no esté soportado en la evidencia textual. Incluso, al proceder con una tal
subdivisión se presupone de entrada una forma de presentación escrita que sólo vale para
los escritos modernos. De hecho, la segmentación en acápites es algo ya arriesgado en la
propia traducción, elemento que en absoluto afecta la linealidad argumentativa del texto
original. Por último, creemos que la introducción general no sólo debió limitarse al estado
de la cuestión sobre la identidad del posible autor del tratado, sino que paralelamente debió
encargarse de evaluar su impacto filosófico en la tradición occidental, tal como lo hemos
señalado más arriba. Pese a lo anterior, se recomienda la publicación de la obra, dado el
gran valor cultural y el alto grado de rigurosidad científica que han sido alcanzados con la
realización del proyecto.
H. Martín AlvaradoMAGISTER EN FILOSOFÍA
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES