CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

20
Correction GUADAQUIRHÔNE PAGE 4: Un projet E-TWINNING, partenariat scolaire en Europe, conçu et réalisé entre Un proyecto E-TWINNING, cooperación escolar en Europa, concebido y realizado entre: Mª José Rodríguez de la Cueva, profesora... ( avec un seule “s”). Clase 1º ESO A Bilingüe ( pas B) L’idée : Présenter un projet innovant de création et conception d’un album illustré trilingue associant le provençal / le français / l’espagnol. Construire un projet pluridisciplinaire autour de deux axes principaux (l’eau et les terres taurines), élaboré en partenariats, dont on s’est attaché à déterminer, en amont, les éléments constitutifs et pour lequel on a multiplié les modes d’interrogation à partir d’une approche pédagogique ludique créative. La idea : Presentar un proyecto innovador, creando y concibiendo un álbum ilustrado trilingüe, asociando el provenzal / el francés / el español. Construir un proyecto pluridisciplinar que gira en torno a dos ejes principales (el agua y tierras de toro), elaborado en cooperación, en el que nos hemos encargado de determinar, con antelación, los elementos constitutivos y, por el cual, se ha ampliado el abanico de cuestiones a partir de una aproximación pedagógica lúdica y creativa.

description

Correcciones realizadas al comic una vez finalizado. Recopilación de todas ellas.

Transcript of CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Page 1: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Correction GUADAQUIRHÔNE

PAGE 4:

Un projet E-TWINNING, partenariat scolaire en Europe, conçu et réalisé entreUn proyecto E-TWINNING, cooperación escolar en Europa, concebido y realizado entre:

Mª José Rodríguez de la Cueva, profesora... ( avec un seule “s”).

Clase 1º ESO A Bilingüe ( pas B)

L’idée :Présenter un projet innovant de création et conception d’un album illustré trilingueassociant le provençal / le français / l’espagnol.Construire un projet pluridisciplinaire autour de deux axes principaux (l’eau et les terres taurines),élaboré en partenariats, dont on s’est attaché à déterminer, en amont, les éléments constitutifset pour lequel on a multiplié les modes d’interrogation à partir d’une approchepédagogique ludique créative.

La idea :

Presentar un proyecto innovador, creando y concibiendo un álbum ilustrado trilingüe,asociando el provenzal / el francés / el español.Construir un proyecto pluridisciplinar que gira en torno a dos ejes principales (el agua y tierras de toro), elaborado en cooperación, en el que nos hemos encargado de determinar, con antelación, los elementos constitutivos y, por el cual, se ha ampliado el abanico de cuestiones a partir de una aproximación pedagógica lúdica y creativa.

Page 2: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

PAGE 5:

GABRIEL CELAYA (1911-1991).Educar es lo mismo que poner motor a una barca:Hay que medir, pesar, equilibrar…Y poner todo en marcha.Pero para eso, uno tiene que llevar en el almaUn poco de marino, (VIRGULE)Un poco de pirata, (VIRGULE)Un poco de poetaY un kilo y medio de paciencia concentradaPero es consolador soñar mientras uno trabaja,Que esa barca, ese niño,Irá muy lejos por el aguaSoñar que ese navíoLlevará nuestra carga de palabrasHacía puertos distantes, (VIRGULE)Hacía islas lejanasSoñar que cuando un díaEsté durmiendo nuestra propia barcaEn barcos nuevos seguiráNuestra bandera enarbolada.

J’ajouterais après le proverbe hndu la phrase d’EINSTEIN :

"Si no puedo dibujarlo, es que no lo entiendo".

PAGE 8:

Esposa de Rosco.

Glotona gordita, siempre dispuesta (Il manque une virgule)a degustar las especialidades locales.

PAGE 12:

Page 3: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Il faut signaler Alemría, le point de départ des taureaux espagnols, peut_être avec un dessin d’un serre à plastic ( invernadero), et le nommer avec un autre 1 comme le point de départ des taureaux français.

PAGE 13 :

Pas les noms des cités espagnols en français , je crois c’est mieux les nommer en espagnol Cartagena, Valencia, Delta del Ebro, Barcelona, Cadaqués.

PAGE 17 :

Bulle 13 en espagnol : Il manque le signe d’interrogation au début de la phrase :

¿ Cómo os llamais ?

PAGE 18 :

Bulle 5 Changer la phrase: ¿Tú crees que podremos volver algún día a nuestra Camarga?

Bulle 6 en espagnol : Changer le début : Diles que he visto…

PAGE 19 :

Bulle 7 en espagnol : ¡ Qué talento ! Me recuerda al Monitauro de Picasso del museo de Málaga y a las pinturas de las Cuevas de Nerja.

PAGE 21

Bulle 11 en espagnol: ¡Es tan guapo! Yo deseaba tanto el encontrármelo en Málaga…

PAGE 22:

Page 4: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Bulle 2 en espagnol: Il manque un accent en podréis

PAGE 23

Bulle 7 en espagnol: Cuando anochezca acamparemos que la tropa está cansada.

PAGE 25.

Au début, il manque la traduction en espagnol:

CONCERT et EXPOSITION : un vrai succès !

CONCIERTO y EXPOSICIÓN: ¡un verdadero éxito!

PAGE 26.

Ils manquent les signes d’exclamation en :

¡Buen viaje!

¡Gracias amigos !

Bulle 1 en espagnol: Dime Rosco, ¿tú no me habías prometido que iríamos a un buen restaurante especialistas en pescado?

Bulle 5 en français: Ouais … au Cabo de Falcón de Palos, l’eau est claire, tu peux pas imaginer et les spots magnifiques…

En espagnol : Cabo de Palos.

Bulle 10 en espagnol: ¡Dejad de quejaros!

PAGE 29:

Page 5: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Bulle 10 en espagnol: Il manque le signe d’exclamation au début et un point :

¡Oh! Ese te va genial. ¡Está muy guapa así!

PAGE 30:

Il manque la traduction au français de la phrase:

Valencia, durante Las Fallas.

Valence pendant Las Fallas.

PAGE 31:

Bulle 11 en espagnol:Lo siento chicos pero después de comer me voy a la Ciudad de las Artes.Hoy hay una exposición de Sorolla que quiero ver.

PAGE 32:

Bulle 8 en espagnol: Hemos ido al Acuario de la Ciudad de las Ciencias…y les ha dado miedo los tiburones ¡ jejejejeje ¡

PAGE 34:

Bulle 3 en espagnol:Los niños id hacía Port Aventura. Nosotros vamos al Delta del Ebro. Y nos encontraremos en Barcelona en la la fiesta de la música… ¿ Vale ?

PARQUE TEMATICA sensacional ! ¡PARQUE TEMATICO sensacional !

PAGE 35:

Page 6: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Mediterrania.Mediterráneo.

Il Manque la traduction au francais de: PARQUE NATURAL sensacional !

PAGE 36:

Bulle 4 en espagnol : ¡Bajadmeeeeeee ! ¡ Paradlooooooo!

PAGE 37:

Bulle 7 en espagnol : ¡ Eh, Eh, estamos aquí, venid ! ( il manque une virgule)

Bulle 9 en espagnol: Es como si ya estuviera en casa… La Camarga…

PAGE 38:

Bulle 1 en espagnol: Han avanzado mucho en la Sagrada Familia desde la última vez pero aún quedan grúas.

PAGE 42:

Bulla 4 en espagnol: Preferiría un barco de pesca.

PAGE 43:

Bulle 5 en espagnol: ¡Qué ganitas tengo de estar relajado en La Camarga ! ( il faut changer un mot de place et le signe d’exclamation au début de la phrase)

Page

Page 7: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Bulle 2 en espagnol : Verdad, pero volver a Francia en esas condiciones no será nada fácil. (Il manque une virgule)

PAGE 45:

Phrase en espagnol: ¡Eh, mirad, es viejo pero no está en ruinas!

PAGE 47. 1 ¡Pero al menos podremos cocinar dentro!*P

PAGE 48:

Bulle 1 en espagnol: Vamos pequeño, Aceituno ha salvado nuestro honor.

Bulle 2 en espagnol: ¡Venga! Vamos a encontrarnos con los demás y os invito a todos al hostal de la esquina…

PAGE 51

En espagnol: Es el Versailles del Languedoc… ¡No podemos dejarlo escapar!

PAGE 52:

Bulle 2 en espagnol: ¿Qué hemos venido a hacer a este berenjenal ?4*5Bulle 3 en espagnol:*4Bulle 3 en espagnol: Bulle 3 en espagnol: ¡No me digáis que estáis cansados! ¡Vamos! ¡Creo que va a ser necesario hacer un poco de ejercicio!

PAGE 53:

Page 8: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Bulle 5 en espagnol. Si tú pedalearas un poco, iríamos mejor

PAGE 54:

Bulle 1 en espagnol: ¡Te digo que es un brachiosaurus!

PAGE 57:

Bulle 8 en espagnol: ¡Mamá, mámá, ese niño está loco ! Bulle 9 en espagnol: La traduction au français pourrait être quelque chose comme ça : Avec moi il ose pas se battre !

PAGE 58:

Bulle 8 en espagnol: Decid, si quereis ver Les Joutes, ¡es necesario darse prisa!

PAGE 56

Bulle 3 en espagnol: Parece una milhoja.

Bulle 4 en espagnol: ¡Claro, seguramente es la hora de merendar!

PAGE 59:

Bulle 9 en espagnol: ¡No tengáis miedo! Estamos en el mejor lugar para curaos. Desde Rabelais y Nostradamus, la facultad de medicina es muy famosa. ( il manque la virgule aussi)

Bulle 11 en espagnol: ¡Uf, que todo va bien!

PAGE 60

Page 9: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Bulle 1 en espagnol ¡Ah! ¡Ah! ¿No te recuerda esto a los buenos viejos tiempos, mi Muliette? ( il manque la virgule aussi)

Bulle 2: Il manque la traduction en espagnol, cependant il s’agit d’une chanson française, je crois…“No tengo necesidad de nadie, no reconozco tampoco a nadie cuando voy en una H. Bovyindson… voy a todo gas”.

Bulle 5 en espagnol: ¡Vamos a parar! Hay una oferta de sandías….

PAGE 61:

Bulle 11 en espagnol: ¡ Te devoraban…¡No parecías ni tú! ( pas l’exclamation au debut, c’est après les trois points)

PAGE 64:

Bulle 3 en espagnol : ¡ Esto hay que comerlo caliente !

Correcciones de la BD hasta el momento. (Tercera etapa)

PG 10, Bulle 2: “Un poco de aire fresco…” Il manque le morceau en noir

PG 12: ¡Papi, llévame en brazos! Cette phrase est dite par Bernarda, pas par un taureau Camargo. Il faut changer la couleur de la bulle.

PG 15 : Pour que les lecteurs soient mis en scène, je crois qu’il faut écrit comme commentaire de l’auteur :

« Y allí en Sierra Nevada, bajo una gran tormenta, la manada corre a refugiarse. Sierra Nevada, antes soleada se torna gris”

PG 15, Bulle 9: “Tengo frío y mi peinado o brushing…” Je crois que nous devons laisser brushing ou peinado mais non les deux.

PG 18,bulle 2 : « Vamos a pasar por Lorca y así podreis ver a vuestra prima Carmen” Cela devrait le dire un taureau français car ils souhaient consoler aux taureaux espagnols.

Page 10: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

NUEVA CORRECCIÓN

Bienvenidos a nuestra web Bienvenidos a nuestra web

Toda una serie de aventuras, te esperan de la mano de dosmanadas de toros muy particulares que, a través de susexperiencias, nos introducirán en todo un mundo cargado deaventuras, eventos, cultura, patrimonios históricos y naturales,tanto de España como de Francia. ¡Anímate y vívelas con ellos!

Se repite. Cambiar aventura por seudónimo: hazañas/peripecias/correrías… Rhônalquivir d'un delte l'autre.pdf Nuestro primer proyecto logró le label de qualité.

Nuestro trabajo fue recompensado. ¡Gracias por vuestro trabajo, chavales! Usar letra cursicva. Es una denominación: le label de qualité ¡Esa coma…!

Somos constructivos:¡Sí! ¡Has acertado! Nuestra web aún está inacabada y no es un descuido. Así lo hemos decidido pues queremos una página activa, dinámica, que se haga a medida que el proyecto avanza, que tome forma junto a nuestra manada. De esta forma, también ustedes podreis vivirla de forma diferente, cada etapa, cada paso despertarán nuevas emociones.

¡Construyela con nostros dejándonos tu opinión! Tildes y erratas: podréis, constrúyela, nosotros Estáis, podréis, enlaces

¡NUEVOS ARTÍCULOS SOBRE GUADALQUIRHÔNE! Esta vez han escrito sobre el proyecto distintos

artículos en laprensa digital de la campiña del Bajo Guadalquivir.Si estais interesados podreis ver toda la información en estos

Page 11: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Enlace.

SEGUNDA CORRECTIONS BD -3:

PG 19, bulle 10: “Mañana me toca a mí ir a cucú”

Je crois que la pg 20, nous pourrions la commencer :

Ya en Lorca, ciudad azotada recientemente por una inundación y varios terremotos y, ante sus profundas cicatrices:

PG 21: Finalmente el concierto y la exposición de cuadros tienen aceptación. El dinero de la colecta se dona gustosamente para los afectados.

PG 22: ¡Gracias por todo! Ou bien ¡Gracias a todos!

¡Oh! el Caldero de Cartagena… No hay nada mejor y además con un poco de alioli os recordará la Camarga.

PG 23: ¡Qué pena que hayamos llegado después de la celebración de las fiestas de septiembre de cartagineses y romanos!

COUVERTURE GUADALQUIRHÔNE

Guadalquirhône fait suite à Rhônalquivir (paru en 2012) : cet album trilingue (français-espagnol-provençal), création unique est le fruit d’une remarquable collaboration entre les élèves d’Utrera (Séville) et les élèves du collège Glanum (St Rémy de Pce) et qui ont conçu les personnages, imaginé les dialogues, inventé les péripéties en partageant ainsi leur inventivité, leurs cultures, leurs connaissances, leur enthousiasme.

Guadalquirhône, continuación de Rhônalquivir (publicado en 2012): álbum trilingüe (francés- español- provenzal), creación exclusiva, es el fruto de una notable colaboración entre los alumnos del IES Ruiz

Page 12: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Gijón de Utrera (Sevilla) y los alumnos del centro Glanum (St. Rémy de Provence), quienes han concebido los personajes, realizado los diálogos, ideado los periplos, compartiendo así su inventiva, sus culturas, sus conocimientos y su entusiasmo.

SEGUNDA CORRECTIONS BD -3:

PG 19, bulle 10: “Mañana me toca a mí ir a cucú”

Je crois que la pg 20, nous pourrions la commencer :

Ya en Lorca, ciudad azotada recientemente por una inundación y varios terremotos y, ante sus profundas cicatrices:

PG 21: Finalmente el concierto y la exposición de cuadros tienen aceptación. El dinero de la colecta se dona gustosamente para los afectados.

PG 22: ¡Gracias por todo! Ou bien ¡Gracias a todos!

¡Oh! el Caldero de Cartagena… No hay nada mejor y además con un poco de alioli os recordará la Camarga.

PG 23: ¡Qué pena que hayamos llegado después de la celebración de las fiestas de septiembre de cartagineses y romanos!

II CORRECCIÓN DE GUADALQUIRHÔNE.

PAGE 4:

Profesora de (sólo una s en español).

PAGE 6:

Me gustaría que apareciera la frase Albert EINSTEIN: “Si no puedo dibujarlo, es que no lo entiendo”

Page 13: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

PAGE 13:

A mediados del verano de 2012 en el Coto de Doñana y Almería,las familias Mistralou y Al-Andalés tuvieron problemasbajo el sofocante calor de Andalucía…

PAGE 17:

Bulle 13: Falta el signo de interrogación al principio de la frase:

¿Vienen niños con ustedes?

PAGE 18:

Bulle 6: Diles que he visto algunos rayos allí a lo lejos. No podremos esperar mucho… Busquemos un resguardo.

PAGE 26:

Sigue apareciendo Cabo de Falcón y el nombre es Cabo de Palos.

PAGE 28

Bulle 4. Falta el signo de interrogación ¿Podemos comprar chuches?

PAGE 31:

“En la mesa y en el juego se conoce al caballero”

On peut le traduire par: « Sélon le comportement pendant repas et dans le jeu, on peut connaître l’éducation de la personne »

Page 14: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

PAGE 32:

Bulle 4 en español: » No hay nada mejor que un día de playa, sin niños y sin mujeres, a pesar de que aún hace algo de frío. ¡Esto hay que repetirlo!

PAGE 34:

Bulle 3: pone « Port »Aventura en vez de « Fort. »

PAGE 35:

En el mapa en vez de L’Ampolla hay que poner L’Ampoll.

PAGE 50:

Bulle 3: ¡Al ladrón, al ladrón…! Falta el signo de exclamación del principio.

PAGE 51:

Bulle 4: Mira, la tablet… Buscaba la dirección de un vendedor de pinturas, necesito lienzos.

PAGE 62:

Bulle 2: ¡Para ya de hacer fotos y vente a comer!

PAGE 67:

“… hacia un lado ponía Doñana y, hacia el otro, Almería. (Falta ahí una coma)

NUEVA CORRECIÓN DE LA MAQUETA GUADALQUIRHÒNE.

PAGE 3:

Page 15: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Y no puedo olvidar a mis compañeras Encarnación Yébenes Montoro, siempre dispuesta a la ayuda, Regla Guzmán Guerra, con sus oportunas frases alentadoras, y María José García Arroyo, coordinadora…

PAGE 13

Punto 1: Almería

PAGE 18Bulle 2: sopa granadina (granadina minúscula)

PAGE 26

Bulle 3: ¡Ya se ve la ciudad!

PAGE 32

Bulle 6: como se dice en La Camarga.

PAGE 34:

Bulle 3: Los niños id hacía Fort Aventura. Nosotros vamos al Delta del Ebro. Y nos encontraremos en Barcelona en la fiesta de la música… ¿Vale?

PAGE 55:

Bulle 8: Decid si queréis…P5((((((((((((((((( L

ÚLTIMA CORRECCION GUADALQUIRHÔNE.

PAGE 4:

Pone classe de 1º Eso y A : Es clase de 1º ESO A BILINGÜE avec une seule “s” et pas de “y”

PAGE 12

En el mapa falta Málaga.

PAGE 42

Page 16: CORRECCIONES DE GUADALQUIRHÔNE

Letrero del barco: Paseos marítimos.

PAGE 48

Bulle 2: ¡Venga! Vamos a buscar a los demás…

Cassoulet : en la parte española dejar cassoulet y quitar fabada. Es un nombre de una comida específica y no debería ser traducida.

PAGE 49

Bulle 5: Jimena, guarda tu bolso de leopardo ¡Así corres mucho peligro!

PAGE 51:

Bulle 6: Es el Versailles de Languedoc ¡No podemos pasar de largo!

PAGE 55

Bulle 8: Decidme…

PAGE 68:

Síntesis de los aprendizajes trabajados. (Título en español)

5555555555AGE*