Daniel ChandíaLxx

9
Lxx Septuagin ta

description

Trabajo exalumno

Transcript of Daniel ChandíaLxx

LxxSeptuaginta Ibn ChileIntroduccin a la biblia Daniel Chandia Definicin de trabajoSe espera que este trabajo sirva para ayudar a las personas que presentan un inters en querer saber un poco mas de la historia de la biblia, conocer como llegamos a tener la biblia que hoy leemos como cristianos y profundizarse un poco mas en su historia, la que al estudiarla es muy interesante y entretenida para la vida del ser humano cristiano.

Vocabulario Septuaginta: es la biblia griega o conocida tambin como la biblia de los setenta

SeptuagintaCorra el siglo III antes de Cristo y todo el oriente mediterrneo estaba dominado por lites de origen griego. Es el llamado periodo helenstico.Lo griego estaba de moda. Susfilosofas, suarte su lengua. Era lo mejor del momento. tanto, que las clases ms cultas de muchas ciudades dejaron de lado sus lenguas nativas, dejndolas al pueblo iletrado, y el griego se convirti en la lengua cosmopolita, la lengua del comercio, de la cultura, del poder. Es un proceso que se repiti en las principales ciudades del mundo antiguo:Tebas,Alejandra,Tiro,Prgamo incluso Jerusaln.Tanto fue as que muchos hebreos olvidaron la lengua de sus antepasados. Y ante tal situacin, fue necesaria una traduccin de los libros sagrados al griego. En ese momento Habra surgido laSeptuaginta, la primera traduccin de la Biblia.La biblia griega y conocida tambin como la biblia septuaginta o la biblia de los setenta, y generalmente abreviada lxx, fue traducida de textos hebreos y arameos mas antiguos que las siguientes ediciones que siglos mas tardes fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo de la torah o biblia hebrea. Representa una sntesis en que se subraya el monotesmo judo e israelita, as como el carcter universal de su tica. La biblia septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judas de todo el mundo antiguo ms all de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva de habla y cultura griega. Junto con la biblia hebrea constituye la base y la fuente del antiguo testamento de la mayora de las biblias cristianas. Actualmente hay iglesias orientales que continan utilizando el mismo orden y nmero de libros de la Septuaginta en su Antiguo Testamento.

El nombre de Septuaginta, se debe a que se redondearse en 70 el nmero total de sus 72 posibles traductores. LaCarta de Aristeas presenta como un hecho histrico una antigua versin de acuerdo con la cual, por instrucciones dePtolomeo II Filadelfo(284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusaln, trabajaron por separado en la traduccin de los textos sagrados del pueblo judo. Segn la historia, la comparacin del trabajo de todos revel que los sabios haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa.En general se piensa que la LXX habra sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades deisraelitaspiadosos que vivan en laDispora, y que se comunicaban en la lengua griega comn (koin). En aquella poca, resida en Alejandra una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes judos e israelitas. Sin embargo, dado que la orden habra provenido del reyPtolomeo II Filadelfo, tambin es probable que el fin de la misma fuera proveer a laBiblioteca de Alejandrade una versin griega de los textos sagrados judos e israelitas.Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos a una lengua distinta al de sus originales hebreos y arameos, (o de ser necesario, algriego). Su redaccin inici en elSiglo III a.C.(c.280 a.C.), y concluy a finales del (c.200 a.C.). ElLibro de la Ley,ToroPentateuco, habra sido traducido en esa misma poca, y el resto del trabajo se complet en los dos o tres siglos siguientes. El filsofo judoAristbulo, quien vivi enAlejandradurante el reinado dePtolomeo VI Filometor(181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes trminos: [...] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [...]Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocup de verter elLibro de los Salmos de David, en Alejandra, hacia el ao185 a.C.Ms tarde tradujeron los Libros deEzequielyJeremas, as como elDodecaprofetn, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos: (Josu,JuecesyReyes), y, luego, finalmente, elLibro de Isaas. ElLibro de Danielfue traducido alrededor del ao150 a.C.. Algunos eruditos sitan enPalestina, durante elSiglo Ide laEra Cristiana, la traduccin al griego de los libros deEster,Rut,Eclesiasts,Lamentaciones, y elCantar de los Cantares, acaso por Aquila.Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formacin de la Biblia Septuaginta, carecan degramemasdotados de valores fonticos vocales, capitalizacin (alternancia maysculas/minsculas), signos de puntuacin y acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores lgicos, y algunas conjunciones, artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Ms tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el llamadoTexto Masortico.) Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo.Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judas e israelitas de la Dispora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablabanhebreo, niarameo.Y hay algunos indicios que sugieren queCristoy sus discpulos habran utilizado la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilmente comprobable de que la mayora de las citas explcitas delViejo Testamentoen elNuevo Testamentoreproducen el texto de la Versin LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masortico.

Historia del textoLos manuscritos ms antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos delSiglo II a.C.delLevticoy elDeuteronomio, y fragmentos del Siglo I a.C.delGnesis,xodo,Levtico,Nmeros,Deuteronomioy los profetas menoresEnQumrnfueron halladosrolloscon fragmentos griegos dexodo,Levtico,Nmeros yDeuteronomio; as como porciones de algunos de los libros deuterocannicos: las dos terceras partes deSircides, porciones deTobas, deBaruc, de laEpstola de Jeremas, y muy probablemente, deSusana.Al realizar el trabajo filolgico, se observan variaciones importantes entre los documentos encontrados. Durante muchos siglos, los estudiosos bblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilsticas entre la Septuaginta y la Tanaj tan slo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal de la Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de inters en la fidelidad al texto hebreo-arameo.Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrn los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas tambin en manuscritos hebreos y arameos bastante ms antiguos que las formas actuales de la Tanaj juda; las cuales se derivan del texto masortico, que data de los SiglosIValVIIIde la Era Cristiana.Una lectura atenta de los Cdices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado "primitivo", carente de un estilo pulido y acabado, mucho ms primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masortico, bastante ms pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versin LXX de los Libros deSamuel,Reyes,Ester,Job,Proverbios,Isaas,Jeremas,Lamentaciones, yDaniel. El actual texto hebreo-arameo masortico refleja numerosas correcciones en trminos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no haban sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos pre masorticos, de donde fue tomada, de forma ms temprana, la Biblia Septuaginta.Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos sealan que, en numerosos casos, en Qumrn se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versin griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masortico. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho ms antiguos que aquellos que respaldan al texto masortico.Hacia fines delSiglo I, y principios delSiglo II, el judoTeodocinhizo una revisin de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa poca, los cuales hoy se llaman los protomasorticos debido a que de ellos se derivan los textos masorticos de siglos subsecuentes, los cuales ya incluan algunas importantes revisiones tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre123 d.C.y130 d.C.,AquiladeSinopehizo una nueva traduccin, siguiendo textos hebreos de manera literal.Smacohizo una nueva traduccin hacia el170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccin griega. Hasta ese momento, todava los libros ms tarde compilados bajo el trmino Biblia solan circular por separado.En elSiglo III,Orgenescompuso laHexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras delAntiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de la sta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orgenes edit una versin completa, en la cual indic las diferencias con el texto masortico hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edicin tarda (delSiglo II) del judo Teodocin.Aunque laHexaplacomo conjunto se perdi, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas aHesiquio de Jerusalny aLuciano de Antioqua.No existen manuscritos completos de laVersin LXX. Pero existen al menos tres grandes manuscritos que incluyen la Versin de los LXX del Antiguo Testamento junto a los textos griegos delNuevo Testamento. En base a esto, actualmente no se considera a laBiblia Septuagintacomo un cuerpo de textos sagradosjudos; sino, en sentido propio, como la coleccin de textos sagrados israelitas, que grupos de cristianos de los primeros siglos hicieron elAntiguo Testamentode susBibliascristianas.Dicho de otra manera, jams existi algo como unaBibliajuda. El cuerpo de los textos sagrados judos fue llamadoTanaj. Motivo por el cual, los conceptos deBiblia, as como de Antiguo y Nuevo Testamentos, nunca fueron conceptos judos. Se trata de conceptos de origen israelita, y no slo judo, que fueron recibidos por cristianos.

Bibliografa- http://www.ministros.org/diccionario/- http://www.allabouttruth.org/spanish/septuaginta- http://comprenderelayer.wordpress.com/2007/01/19/la-septuaginta-la-milagrosa-biblia-de-los-70-traductores/- http://www.sigueme.es/librospdf/SEPTUAGINTA%20I%20-%20PENTATEUCO.pdf- http://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta

Conclusin

Septuaginta, se le da ese nombre en reconocimiento a los 72 eruditos israelitas que la tradujeron, es uno de los recursos mas antiguos que hay entre las traducciones de la biblia, la historia cuenta que fue la primera traduccin de los libros de la ley y de todo el antiguo testamento del hebreo-arameo al griego, sirviendo esta para los judos que no estaba en su tierra, y esta les serva por el echo de que estaba perdiendo su lengua original.