Descripción de los Estudios Grado en - uam.es · Un ECTS equivale a 25-30 horas totales de trabajo...

2
Grado en Traducción e Interpretación Este folleto tiene carácter meramente informativo, por lo que no podrá utilizarse como base de ningún recurso. Última modificación: Julio 2016 Descripción de los Estudios La traducción y la interpretación son procesos de me- diación lingüística, escrita y oral, en los que el agente actúa como canal de comunicación en distintas lenguas. La mediación entre lenguas se sirve de estrategias para procesar un mensaje en la lengua origen y encontrar un mensaje equivalente en la lengua meta. Durante el proce- so de mediación cultural hay que prever la continuación del discurso, crear un glosario, considerar las necesida- des de los interlocutores y seleccionar las unidades de traducción. También hay que utilizar técnicas para eludir incertidumbres, evitar las interrupciones y comprobar la coherencia del discurso resultante. En el caso de la tra- ducción, la comprobación lleva a la corrección mediante la consulta de obras de referencia, documentos paralelos y de expertos. El Grado en Traducción e Interpretación forma traducto- res e intérpretes polivalentes, capaces de encontrar, pro- cesar, evaluar, transformar y transmitir información entre distintas lenguas en los modos y con los medios técnicos pertinentes para garantizar la máxima calidad. TIPO DE ASIGNATURA ECTS Formación Básica 60 Obligatorias 120 Optativas y prácticas externas 54 Trabajo de fin de Grado 6 Total 240 MÁS INFORMACIÓN EN: - Oficina de Orientación y Atención al Estudiante Teléfonos 91 497 5015 / 4990 uam.es/oae - Facultad de Filosofía y Letras informacion.filosofi[email protected] [email protected] uam.es/filosofiayletras

Transcript of Descripción de los Estudios Grado en - uam.es · Un ECTS equivale a 25-30 horas totales de trabajo...

Grado enTraducción e Interpretación

Este folleto tiene carácter meramente informativo, por lo que no podrá utilizarse como base de ningún recurso.Última modificación: Julio 2016

Descripción de los EstudiosLa traducción y la interpretación son procesos de me-diación lingüística, escrita y oral, en los que el agente actúa como canal de comunicación en distintas lenguas. La mediación entre lenguas se sirve de estrategias para procesar un mensaje en la lengua origen y encontrar un mensaje equivalente en la lengua meta. Durante el proce-so de mediación cultural hay que prever la continuación del discurso, crear un glosario, considerar las necesida-des de los interlocutores y seleccionar las unidades de traducción. También hay que utilizar técnicas para eludir incertidumbres, evitar las interrupciones y comprobar la coherencia del discurso resultante. En el caso de la tra-ducción, la comprobación lleva a la corrección mediante la consulta de obras de referencia, documentos paralelos y de expertos.

El Grado en Traducción e Interpretación forma traducto-res e intérpretes polivalentes, capaces de encontrar, pro-cesar, evaluar, transformar y transmitir información entre distintas lenguas en los modos y con los medios técnicos pertinentes para garantizar la máxima calidad.

TIPO DE ASIGNATURA ECTS

Formación Básica 60

Obligatorias 120

Optativas y prácticas externas 54

Trabajo de fin de Grado 6

Total 240MÁS INFORMACIÓN EN:

- Oficina de Orientación y Atención al EstudianteTeléfonos 91 497 5015 / 4990

uam.es/oae- Facultad de Filosofía y [email protected]

[email protected]/filosofiayletras

¿QUÉ ES EL ECTS? Un ECTS equivale a 25-30 horas totales de trabajo del estudiante (incluyendo todas las actividades: clases teór icas y prácticas, trabajos individuales o en grupo, tiempo de estudio…), estimándose el tiempo previsible en que se espera que un estudiante medio obtenga los resultados de aprendizaje requer idos.

Perfil Profesional e Inserción LaboralLos perfiles profesionales del Grado en Traducción e Inter-pretación abarcan un conjunto de profesiones técnicas del ámbito de la comunicación multilingüe, pública y privada, asistencial y comercial, que va desde profesiones emergen-tes de alta cualificación técnica a actividades profesionales más conocidas, como la traducción y la interpretación de enlace.

Los estudios empíricos han puesto de manifiesto la exis-tencia de dos mercados principales para traductores e in-térpretes: por un lado, la traducción e interpretación de uso interno, esto es, la que genera un empleado para uso particular de su institución, y la traducción e interpretación de servicio, donde el traductor o intérprete trabaja para satisfacer las demandas de terceros. El primer ámbito exige una especial flexibilidad laboral y un número superior de lenguas de trabajo. El segundo mercado eleva sus demandas profesionales, especialmente las técnicas, a cambio de res-tringirse al uso de dos lenguas extranjeras. La formación del Grado en Traducción e Interpretación trata de satisfacer las demandas de ambos mercados.

Conocimientos y Capacidades que adquirirá el Estudiante del Grado en Traducción e InterpretaciónEl graduado en Traducción e Interpretación dominará dos idiomas y su lengua materna en todos sus registros orales y escritos. Además, el ejercicio de la traducción y de la in-terpretación requiere que las competencias en esas lenguas estén integradas.

Para conseguir los objetivos del Grado es necesario:- Conocer los rasgos definitorios de la traducción como fenómeno lingüístico.- Manejar los conceptos y teorías traductológicas y lingüís-ticas fundamentales.- Familiarizarse con los distintos tipos de discursos y situa-ciones comunicativas.- Conocer la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada.- Aplicar las tecnologías y herramientas informáticas al ejer-cicio de la traducción, la interpretación y la localización.- Usar las técnicas básicas de la interpretación y los medios físicos y equipos electrónicos empleados en la interpreta-ción.- Utilizar las técnicas documentales (lexicografía, termino-logía, textos paralelos).

PRIMER CURSOASIGNATURA ECTS

LENGUA ESPAÑOLA I 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN B I 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN C I 6

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN I 6IDENTIDADES CULTURALES EUROPEAS 6

LENGUA ESPAÑOLA 2 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN B 2 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN C 2 6

LITERATURAS EUROPEAS 6DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN 6

Total créditos curso 60

SEGUNDO CURSOASIGNATURA ECTS

LENGUA ESPAÑOLA 3 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN B 3 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN C 3 6

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II 6TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA B I 6COMUNICACIÓN INTERCULTURAL 6

LENGUA Y CIVILIZACIÓN B 4 6LENGUA Y CIVILIZACIÓN C 4 6

TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA B 2 6TRADUCCIÓN GENREAL LENGUA C 1 6

Total créditos curso 60

Plan de Estudios

TERCER CURSOASIGNATURA ECTS

INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 6TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA LENGUA B 6

TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA C 2 6TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 6

LENGUA D O REFUERZO LENGUA B/C I 6INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN 6

TRADUCCIÓN JURÍDICA LENGUA B 6TRADUCTOLOGÍA 6

TRADUCCIÓN ECONÓMICA LENGUA B 6LENGUA D O REFUERZO LENGUA B/C 2 6

Total créditos curso 60

CUARTO CURSOASIGNATURA ECTS

OPTATIVA 1 6

OPTATIVA 2 6

OPTATIVA 3 6OPTATIVA 4 6OPTATIVA 5 6OPTATIVA 6 6OPTATIVA 7 6OPTATIVA 8 6OPTATIVA 9 6

TRABAJO FIN DE GRADO 6Total créditos curso 60

Lengua A: español / Lengua B: francés, inglés / Lengua C: alemán, árabe, francés, inglés / Lengua D: alemán, árabe, chino, finés, francés, griego moderno, inglés,

italiano, japonés, persa, portugués, turco.OPTATIVAS (6 ECTS cada una)

Para completar los 54 créditos optativos, los estudiantes pueden configurar su propio currículo combinando: a) asignaturas de los itinerarios formativos, b) prácticas externas (hasta 12 créditos), c) una de las materias transversales de entre las propuestas anualmente por la UAM (6 créditos), d) asignaturas de otros grados e la UAM adscritos a las ramas de Artes y Humanidades,

Ciencias Sociales y Jurídicas (máximo 12 créditos) o e) por participación de actividades universitarias culturales, deportivas, de representación estudiantil,

solidarias y de cooperación. De las posibilidades optativas enunciados de (b) a (c) los estudiantes podrán realizar un máximo de 12 ECTS.

OPTATIVAS COMUNES A TODOS LOS ITINERARIOSCURSOS MONOGRÁFICOS DE TRADUCCIÓN 1 Y 2

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTRERPRETACIÓNLENGUA Y CULTURA D

TRADUCCIÓN Y VARIANTES DEL ESPAÑOLITINERARIO I: GESTIÓN DE PROYECTOS Y NUEVAS TECNO-

LOGÍASEDICIÓN PROFESIONAL

GESTIÓN DE PROYECTOSINFORMÁTICA AVANZADA PARA TRADUCTORES

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y PROGRAMACIÓN WEBREVISIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDAITINERARIO II: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

LITERATURA COMPARADA Y TRADUCCIÓN REVISIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS

TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERATRADUCCIÓN ESPECIALIZADA C

TRADUCCIÓN HUNANÍSTICO-LITERARIATRADUCCIÓN JURÍDICA Y JUDICIAL

ITINERARIO III: INTERPRETACIÓNINTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 1INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 2

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS 1INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS 2

INTERPRETACIÓN SUMULTÁNEA 1INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 2