Destinos & Hoteles 06

64
ABRIL-MAYO 2012. NO. 5 EJEMPLAR DE CORTESÍA DESTINOS ENTREVISTA Querétaro Pedro Pardo Acapulco Chiapas Un estado cultural Fotografía mexicana La perla del Pacífico San Cristóbal de las Casas

description

Revista Destinos & Hoteles

Transcript of Destinos & Hoteles 06

Page 1: Destinos & Hoteles 06

ABRIL-MAYO 2012. NO. 5 EJEMPLAR DE CORTESÍA

DESTINOS ENTREVISTA

Querétaro Pedro PardoAcapulco ChiapasUn estado cultural Fotografía mexicanaLa perla del Pacífico San Cristóbal de las Casas

Page 2: Destinos & Hoteles 06
Page 3: Destinos & Hoteles 06
Page 4: Destinos & Hoteles 06

4 EDITORIAL

LOS VIAJES SON EN LA JUVENTUD UNA PARTE DE EDUCACIÓN Y, EN LA VEJEZ, UNA PARTE DE EXPERIENCIA FRANCIS BACON (1561-1626)

México se tiene que vivir y sentir, por eso en este quinto número hablaremos de la riqueza cultural de Querétaro, Acapulco y Chiapas. Un recorrido por sus calles, costumbres y gastronomía. En la portada presentamos una muñeca de trapo típica de Querétaro que se vende en Plaza de los Fundadores. 2012 es el Año Internacional de la Energía Sustentable, encuentra en esta edición un reportaje al respecto. Gimnasia laboral, el papel de las redes sociales en nuestras vidas y una reflexión sobre el amor de las madres es lo que encontrarás en esta edición. Esperamos que al igual que nosotros la disfrutes.-Aline Ruz SosaEditora

Editorial

DIRECCIÓN EDITORIAL

EDICIÓNAline Ruz Sosa

Grupo [email protected]

CONSEJO EDITORIAL

Gerardo MurrayVP Ventas y Mercadotecnia IHG México

Clara Paulina MendozaDirectora de Mercadotecnia IHG México

Giorgio Di VeceConsultor Externo

Eva LozanoAsistente de Coordinación

VENTAS DE PUBLICIDAD Ariel Sosa

[email protected]

IMPRESIÓNUniprint

(999) 942 22 22 Ext. 3329

DISTRIBUCIÓNDYPAQ

(999) 928 21 82www.dypaq.com

TIRAJE30,000 ejemplares

FOTO PORTADA

Muñequita típica de Querétaro hecha de trapo y de venta en Plaza de los Fundadores.

FOTOS INTERIORESAgradecimiento especial a

Sectur de Querétaro,Chiapas y Guerrero.

DIRECTORIO

Page 5: Destinos & Hoteles 06

5CONTENIDO

6 Noticias

DESTINOS

8 QuerétaroTesoro Colonial De México

DESTINOS

14 ChiapasAbanico cultural

DESTINOS

20 AcapulcoLa Perla del Pacífico

PERSONALIDADES

26 El misterioso Banksy

29 SoumayaArte para todos

34 Sac ChichJoya arquitectónica

ENTREVISTA

38 Pedro Pardo

BIENESTAR

40 Comienza con todo en el trabajo

ECOLOGIA

42 2012, año de la energía sostenible

REENCUENTROS

48 Amor de madre

RESEÑA

52 Edgar Wallace

TECNOLOGÍA

56 La voz del ciberespacio

RESEÑA

60 Lana del Rey Lo superficial del sueño americano

RESEÑA

62 Mad MenLa publicidad en nuestras vidas

14

34

20

Page 6: Destinos & Hoteles 06

6 NOTICIAS

EXPOSICIÓNBOB DYLANUn recorrido por la carrera de Bob Dylan se encuentra presente en la Cité de la Musique, en Francia, en donde, a mediados de marzo se inauguró la exposición que estará disponible hasta el 15 de julio.

BOB DYLANEXHIBITION

A tour of Bob Dylan’s career is avail-able in the Cité de la Musique in France, where an exhibition opened in mid-March and will run trough July 15.

ASÍ DE SIMPLE, VIVE LA VIDAYuna es una chica de 24 años que ha impactado con su voz particular.Nacida en Malasia, esta cantautora llega con todo con su disco “Liveyour life” que ha tenido buena aceptación en internet. Para ella la

más de sus creaciones en la página: http://www.yunamusic.com/

PLAIN AND SIMPLE, LIVE LIFE

Yuna, a girl of 24, has impressed with her distinctive voice. This malay-sian-born singer-songwriter comes along with her album “Live your life”,that has got good reviews on the Internet. To her, music has the powerto heal, inspire, change and unify. Hear more of her creations at:http://www.yunamusic.com/

MODA UCRANIANAUna de las propuestas que causaron sensación en la Semana de la Moda Ucraniana, es la de Olga Timkova-Lyakhovska. Aquí una modelo con uno de sus diseños.

UKRAINIAN FASHION

Designer Olga Timkova-Lyakhovska proposals caused quite a stirr at the Ukrainian Fashion Week. Here is a model with one of her designs.

Page 7: Destinos & Hoteles 06

7NOTICIAS

CELEBRAN CON UNA “CASCARITA”HOTEL CROWNE PLAZA® ACAPULCO

Como parte de las actividades de la ceremonia de la colocación de la primera piedra del CRIT Te-letón en Acapulco, se realizó un partido entre los equipos de Televisa Deportes y “Amigos de Jorge Campos”. Los huéspedes fueron recibidos por el equipo del Hotel Crowne Plaza® Acapulco, entre

Marina Castrejón, directora de Relaciones Publi-cas. De esta forma, Crowne Plaza® Acapulco de-

esta cadena de hoteles.

®

As part of the activities of the ceremony of the ground-breaking for the Teleton rehabilitation Center in Acapulco, a match was held between teams from Televisa Deportes and

of Crowne Plaza® Acapulco Hotel, including general manager,

-

SUBASTA ALTRUISTALa casa Sotheby’s hará una subasta con más de 800 objetos que pertenecieron a

-

-so, Vincent Astor, apoyaba a varias insti-tuciones. Una de las piezas que se vende-ráes este broche en forma de león hecho

Sotheby’s will auction more than 800 objects that belonged to the American

2007. She fervently believed that money was useless if not distributed, so with her husband, Vincent Astor, supported several

is this lion-shaped brooch made of gold, coral, ruby and colored diamonds.

BERLIN REDTres décadas de arte en Los Ánge-les se representan en la exposición

Una buena opción para visitar en Alemania.

Three decades of art in Los An-geles are represented in the ex-

Page 8: Destinos & Hoteles 06

8 DESTINOS

En sus calles se siente el aroma de la tradición. El se-midesierto queretano es tes-tigo celoso de una cultura milenaria que ha sobrevivido al paso del tiempo. Sus calles coloniales son huella de un pasado mestizo que hoy sur-ge con más fuerza y que te invita a visitarlas.

On its streets you can smell tradition. The Que-retaro Semi Desert is a committed witness to a civilization that has sur-vived the march of time for millennia. Its colonial streets evidence a multi-cultural past that is now thriving, inviting you to visit.

Tesoro colonial de México

A Mexicancolonial treasure

Queretaro,

Querétaro,

Page 9: Destinos & Hoteles 06

9DESTINOS

Page 10: Destinos & Hoteles 06

10 DESTINOS

En Querétaro convergen la historia, la cultura y el arte. Sus raíces otomí-chichimecas han sido re-conocidas por la Unesco como Patrimonio Inma-

terial de la Humanidad. Sus capillas, en el municipio de Tolimán, sus peregrinajes, la Peña de Bernal, el semidesierto y sus festividades son parte de una memoria milenaria que late con fuerza en el estado. En Tolimán se encuentran 250 capillas que registran nacimientos, matrimonios y fallecimientos de la comunidad. Se construyen en honor del primer familiar bautizado y son testimonio de la evangeli-zación que hicieron los franciscanos.La festividad más importante sucede el 27 de septiembre, día en el que se celebra a San Miguel Arcángel. Los feligreses ele-van una ofrenda de �ores de 23 metros de altura que tiene forma del árbol de la vida. A este evento se le conoce como El Chimal. Además de toda la tradición y costum-bres de este pueblo, Querétaro cuenta con otros patrimonios: el Centro Histórico de Santiago de Querétaro, las cinco misiones franciscanas de la Sierra Gorda y el Cami-no Real de Tierra Adentro. Esta ciudad tan cultural también ha logrado que pueblos como Cadereyta de Montes, Jalpan de Serra y Villa de San Se-bastián Bernal estén dentro de la catego-ría Pueblo Mágico.

Queretaro is a crossroads for history, culture and art. UNESCO has granted its oto-mi-chichimeca native origins

World Heritage status. Its chapels, in the Toliman municipality, its pilgrimages, the Peña de Bernal, the semi desert and its celebrations are all part of a millennia-old memory that strongly beats within the state.Toliman houses 250 chapels, where com-munity births, marriages and deaths are recorded. �ey are built to honor the �rst family member to have been baptized, and they bear testimony of Franciscan evangelism.�e most important celebration takes pla-ce on September 27, the day of St Michael the Archangel. Church members build a 23-meter high �ower o�er, shaped as the tree of life. �is event is known as El Chi-mal. Besides all of this town’s traditions and habits, Queretaro shares other heritages with the world: the Santiago de Quereta-ro Historical District, the �ve Franciscan missions of Sierra Gorda, and Camino Real de Tierra Adentro. �is cultural city has also contributed to villages such as Cadereyta de Montes, Jal-pan de Serra and Villa de San Sebastian Bernal to be listed as Magical Villages.

2

1

Page 11: Destinos & Hoteles 06

11DESTINOS

La evangelización fue una de las etapas históricas de Querétaro de gran impor-tancia y es uno de los atractivos colonia-les de la ciudad. Las Misiones Francis-canas fueron iniciativa de Fray Junípero Serra, quien llegó a Querétaro procedente de España en 1713. Fray Junípero enseñó la ganadería, costura, siembra y carpintería a los habi-tantes, y dirigió las construcciones de las misiones que hoy día son de los atractivos más visitados de la ciudad. Su estilo ar-quitectónico, el barroco, es un elemento que llama la atención ya que en las facha-das se simbolizan varios temas de la fe cristiana. Santiago de Jalpan (dedicado al apóstol Santiago), San Miguel Concá, San Fran-cisco del Valle de Tilaco (dedicada a San Francisco de Asís), Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol (dedicada a Fray Juan Ramos de Lora) y Santa María de las Aguas de Landa (a la Purísima Concep-ción) son los nombres de estas misiones. En las construcciones hay dos elemen-tos que se encuentran presentes, son el sol y la luna que representan la unión de la cultura española e indígena.

Evangelism was one of the most impor-tant historical times for Queretaro, and continues to be the center of the city’s colonial attraction. Franciscan Missions were initiated by Friar Junípero Serra, who arrived to Queretaro from Spain in 1713. Fray Serra taught the locals about farm-ing and cattle farming, as well as sewing and carpentry, and led the construction of the missions that currently constitute one of the most visited attractions in the city. �eir architectural style, baroque, is a captivating element, as the facades fea-ture symbols for Christian faith. Santiago de Galpan (dedicated to St. James), San Miguel de Concá, San Fran-cisco del Valle de Tilaco (dedicated to St. Francis of Assisi), Our Lady of the Light of Tancoyol (dedicated to friar Juan Ramos de Lora) and Santa Maria de las Aguas de la Landa (dedicated to the Im-maculate Conception) are some of these missions’ names. Within the constructions there are two ever-present elements: the sun and moon, which symbolize the mix of the Spanish and indigenous cultures.

MISIONES FRANCISCANAS FRANCISCAN MISSIONS

En Querétaro puede desde pasear por su centro histórico, hacer senderismo, ciclismo, visitar sus ríos y degustar de vinos y quesos. En la ciudad se realiza la Feria Nacional del Queso y el Vino entre mayo y junio, y asisten varias casas viní-colas tanto locales como internacionales. Municipios como El Marqués, Tequis-quiapan, Ezequiel Montes y Colón alber-gan las queserías y viñedos de la región, así como algunas de las cavas, como Freixenet, que se distingue por hacer vi-nos espumosos. Para conocer el proceso de creación de quesos puede visitar Quesos Vai, Ran-cho La Hondonada (productora de Flor de Alfalfa), Rancho San Josemaría (con queso semiduro con un toque de vino tinto, aceite de oliva y �nas hierbas), y la quesería Néole, en la que podrá disfrutar de paninis, ensaladas, sopas y bagels pre-parados con sus quesos y acompañados de vinos de la localidad. Un tour gas-tronómico que debe hacer cuando visite Querétaro.

¿CICLISMO O DEGUSTACIÓN?

3

1. Imagen aérea del centro de la ciudad

2. La Catedral de Querétaro que se conoce como el Antiguo Oratorio de San Felipe Neri.

3. Imagen de una de las calles de Querétaro.

Page 12: Destinos & Hoteles 06

12 DESTINOS

Crowne Plaza® QuerétaroAnillo vial Fray Junípero Serra Km. 1.5, Col. Arboledas, Querétaro, Querétaro 76140Tel. (442) 227 0900

Holiday Inn® QuerétaroCentro HistóricoAv. 5 de Febrero 110, Col. Niños Héroes, Querétaro, Querétaro 76010Tel. (442) 192 0202

Holiday Inn® Querétaro Zona DiamanteAnillo vial Fray Junípero Serra, Col. Menchaca, Querétaro, Querétaro 76140Tel. (442) 211 7090

Holiday Inn Express® San Juan del RíoAv. Paseo Central 23, Fracc.Industrial Valle de Oro, San Juan del Río, Querétaro 76803, Tel. (427) 101 9200

Staybridge Suites® QuerétaroCarr. Federal Querétaro-San Luis Potosí #10685, Col. El Salitre, junto a Jurica, Querétaro, Querétaro 76127Tel. (442) 103 2909

Popular activities in Queretaro include strolling about its historical district, hiking, cycling, visits to its rivers and wine and cheese tastings. �e National Cheese and Wine Fair is held in the city between May and June, with the participation of both local and international wine houses. Counties such as El Marques, Tequisquiapan, Ezequiel Montes and Colon house the regional cheese shops and wineries, as well as some of the cellars, including Freixenet, specializing in spar-kling wine. A visit to Quesos Vai, Rancho La Hondonada (which makes Flor de Alfalfa), Rancho San Jo-semaria (a semi-hard cheese with a hint of red wine, olive oil and herbs) or the Neole cheese Factory will allow you to understand how cheese is made. Neole o�ers paninis, salads, soup and bagels made with their house cheeses, served with local wine. A gastronomical tour not to miss when visiting Queretaro.

La comida queretana es producto del mestizaje. Una adaptación que los espa-ñoles hicieron de sus propios platillos adaptándose al sabor de la carne de los animales y de las verduras de la localidad. ¿El resultado? Una variedad de sabores que lo han distinguido por años. Ahí po-drá disfrutar de los tacos de escamoles (huevos de hormiga), camote con azúcar y leche, pan con piloncillo y atole blanco, atole de teja y las tradicionales enchila-das queretanas. No espere más para conocer uno de los lugares con más tradición en México: Querétaro, tiene que sentirlo, animarse a recorrer sus calles y formar parte de su historia.

Queretan food is a product of race mixing: the Spaniards adapt-ed their own dishes to consider the �avor of local animals and vegetables. �e result? A variety of �avors that has distinguished the region for years. Some delicacies to try include escamole (ant egg) tacos, sweet potatoes with sugar and milk, bread with brown sugar and white atole, teja atole and the tra-ditional Queretaro enchiladas. Don’t wait any longer and enjoy a visit to one of the most tradi-tional places in Mexico: Quere-taro, a place that urges you to feel it, stroll around it and become a part of its history.

COMIDA TRADICIONAL TRADITIONAL FOOD

CYCLING OR TASTING?

4

5

4. Tradicional atole de aguamiel

5. Los Dulces Bernal son una tradición en Querétaro. En la imagen detalle de cuadritos de dulce con leche de cabra, amaranto y ajonjolí.

HOTELES IHGHOTELES IHG

Page 13: Destinos & Hoteles 06
Page 14: Destinos & Hoteles 06

14 DESTINOS

EL SONIDO DE LA MARIMBA SE ABRE PASO EN MEDIO DE LA SELVA. CHIAPAS, UN ESTADO CON UNA BELLEZA INIGUALABLE, CUENTA CON DOS LUGARES QUE DEBE CONOCER: TUXTLA

GUTIÉRREZ Y SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS.

CHIAPAS

“CALEIDOSCOPIO CULTURAL”

Page 15: Destinos & Hoteles 06

15DESTINOS

THE MARIMBA’S SOUND OPENS THE WAY TO THE MIDDLE OF THE JUNGLE. CHIAPAS, A STATE WITH UNMATCHABLE BEAUTY, COUNTS FOR ONE OF TWO PLACES YOU MUST VISIT: TUXTLA

GUTIERREZ AND SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS.

Tierra del quetzal, del ja-guar, el manglar, el tucán, de la marimba, el café y los mayas, Chiapas es uno de los lugares que tiene que visitar. Su capital,

Tuxtla Gutiérrez, es un excelente punto de partida para conocer todo estado. La cultura palpita en cada una de las calles de esta ciudad; por eso enero es un buen mes para visitar este estado, ya que del 15 al 23 se realiza la Fiesta Grande de Chiapa de Corzo, en la que los “parachi-cos” salen a danzar. Este baile es imitado por los niños y, así, se vuelve una �esta para todas las edades. La vestimenta es característica ya que consta de jorongo, una máscara de madera y sonajas. Desde noviembre de 2010 esta danza es considerada Patrimo-nio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Si de atractivos naturales se trata, el Ca-ñón del Sumidero es un majestuoso lugar por el que pasa el río Grijalva. Con un an-cho de 2,300 metros a dos kilómetros, y una altura que puede llegar a más de 800 metros, este parador turístico se puede recorrer en lancha o en vehículo. Se cuenta que cuando los españoles llegaron a conquistar este estado, los chiapanecos preferían saltar el cañón que dejarse conquistar. En la actualidad, el ca-ñón alberga el parque Amikúu, en el que uno se puede lanzar de una tirolesa, hacer rappel, usar un kayak y tomarse fotos con los animales del zoológico. Chiapas está lleno de rincones dignos de visitar, como la Reserva Biósfera “El Ocote”, en el que se encuentran La Sima de las Cotorras y El Cañón Río La Venta, en donde se hacen actividades como tiro-lesa, natación, rappel, campismo, bicicle-ta de montaña y pesca.

Home of the quetzals, jaguars, mangrove swamps, toucans, marimbas, co�ee, and the Mayan culture, Chiapas is

one the places you must visit. Tuxla Guti-errez, its capital, is an excellent starting point to get to know and enjoy the won-ders of the whole state.�e culture vibrates in each and every single street, this is why January is a recommendable month to visit Chiapas, because from the 15th to the 23rd the ¨ Fiesta Grande de Chiapa de Corzo¨ is held where the ¨parachicos¨ come out and dance. �is dance is performed by young kids, making this an all age celebration. �e clothing is very characteristic. It con-sists of a ¨jorongo¨ (hair bun), a wooden mask, and rattles. �is dance is consid-ered a cultural immaterial patrimony since November 2010If you are looking for a natural experi-ence, the canyon of ¨El Sumidero¨ is an amazing site where the Grijalva River crosses .It is 2300 meters of width, 2 ki-lometers long, and more than 800 meters deep. A tourist tour can be taken by car or by boat.�ere are legends which say that when the Spanish came to conquer these lands, the natives preferred to jump to the canyon rather than being conquered. Today, the canyon hosts the Amikuu Park. Here you will be able to hang from a rope, rappel, paddle in a kayak, and to take pictures with the animals at the zoo.Chiapas is �lled with places worth visit-ing, like the ¨Reserva Biosfera el Ocote¨ where ¨ La Sima de las Cotorras and el Cañón Río La Venta¨ are located. Places where you can practice activities such as zipping, swimming, camping, mountain riding, and �shing.

“Cultural kaleidoscope”

Page 16: Destinos & Hoteles 06

16 DESTINOS

TUXTLA GUTIÉRREZEn Tuxtla Gutiérrez, uno de los puntos obligados es la Catedral de San Marcos, que es el santo patrono de esta ciudad, cuyo templo es la primera edi�cación reli-giosa que se construyó ahí. Cerca se encuentra el Zoomat, un zoo-lógico con varias especies de la región, como jaguares, tucanes, mapaches, pavón, nutrias, guacamayas y tapires, entre otros. Si se quiere visitar algún sitio arqueoló-gico, Chiapas tiene zonas que son testigos de la cultura maya, como Palenque, Yax-chilán, Chinkultic, Bonampak, Toniná, Izapa y Tenam Puente. En Palenque se encuentra la tumba del Rey Pakal, que fue descubierta en 1952 por el arqueólogo Alberto Ruz Lhuillier. En la actualidad ya no está abierta al pú-blico para evitar que se deterioren más los vestigios. Éste es uno de los descubrimientos más importantes de la cultura maya, ya que el sarcófago tiene silueta de �gura humana y fue cubierta por una lápida que pesa casi cinco toneladas. El Rey Pakal convirtió a Palenque en la ciudad más importante a �nales del periodo Clásico.

TUXTLA GUTIÉRREZOne of the must view points of Tuxla Guti-errez is the San Marcos Cathedral, which is the most important Catholic Saint from the city, and it was the �rst religious con-struction ever built there. Nearby you will �nd a zoo called Zo-omat, which holds many animals from the region, like jaguars, toucans, raccoons, peacocks, and many others. If you like to visit archaeologist sites. Chiapas counts with many zones that were witness of the Mayan culture, some of them are Palanque, Yaxchilán, Chinkultic, Bonampak, Toniná, Izapa y Tenam Puente.�e tomb of the King Pakal is located at Paleneque. It was discovered in 1952 by the archaeologist Alberto Ruz Lhuillier. Today, the tomb is no longer available to the public due to maintenance reasons. �e tombs are one of the most important discoveries of the Mayan culture, since the sarcophagus has a human silhouette and was covered by a gravestone that weights almost 5 tons. �e King Pakal made Palenque one of the most important cit-ies at the end of the classic period of the Mayan culture.

SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, VESTIGIO COLONIAL A menos de una hora de Tuxtla Gutiérrez se encuentra San Cristóbal de las Casas, una ciudad colonial y mágica. En sus no-ches frías nada mejor que un atole y un tamal para acompañar una buena conver-sación con la familia y amigos. No es de sorprender que la Secretaría de Turismo la considere Pueblo Mágico, ya que sus calles y casonas están bien con-servadas. Cerca de ahí se encuentra Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Teopisca, Zinacantán, Tenejapa, Oxchuc, San An-drés Larrainzar y Chenalhó. En San Cristóbal se pueden conocer la casa de Diego de Mazariegos, la Catedral, Los Portales, la iglesia de Santo Domingo, San Francisco y sus retablos barrocos, el Templo de la Merced, el ex templo de San Agustín, el Teatro Zebadúa y el arco de El Carmen. Además, la ciudad cuenta con varios museos como el del Jade, Na-Bolom, del Ámbar, de Culturas Populares y de la Me-dicina Maya.Otro de los atractivos importantes es la cercanía de pueblos tseltales y tsotsiles

en donde se puede observar cómo se ma-nufactura la cerámica, se teje en el tradi-cional telar de cintura y hasta se puede convivir en la cocina de una familia indí-gena, mientras se admiran y compran sus artesanías. Los pueblos de Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Zinacantán y Teopisca son algunos de ellos.

ATRACTIVO NATURALDe San Cristóbal de las Casas, tomando la carretera a Comitán de Domínguez y luego a Tzimol, se encuentra con el Cen-tro Ecoturístico Cadenas de Cascadas El Chi�ón, en el que está el río San Vicente. Ahí se encuentran cinco cascadas: Suspi-ro, Ala de Ángel, Velo de Novia, Arco Iris y Quinceañera, las cuales conviven con la �ora y fauna del lugar. Un espectáculo na-tural en el que se puede nadar y recargar energías. A sólo 12 kilómetros de esta ciudad están las Grutas de Rancho Nuevo, un sistema de cavernas de un kilómetro de extensión, que están completamente ilu-minadas. Además de conocer estas gru-tas, puede pasear a caballo, acampar y hacer senderismo. Y si le gusta estar en movimiento, ésta es una buena opción, sobre todo si se viaja de noviembre a abril.

1. Recreación de la tumba del Rey Pakal, en el Museo de Jade en San Cristóbal de las Casas

. 2. Elaboración de Textil en Zinacantán

3. Imagen de la Catedral de San Marcos en Tuxtla Gutiérrez

3

1

2

Page 17: Destinos & Hoteles 06

17DESTINOS

Para recordar su visita a Chiapas, tiene que pasar por Amatenango del Valle, conocido por su alfarería. Las artesanas crean cada una de las piezas usando barro que se prepara con la misma tierra de la re-gión. Ya que está listo el diseño, se quema con leña de pino. Se puede escoger entre canastas, �oreros, ollas, animales de barro, platos, lámparas y macetas, por mencionar algunos. Este trabajo es una tradición que se pasa de generación en generación. Cuando usted vea este trabajo, siéntase orgulloso de la creatividad y el talento de las manos mexicanas.

SAN CRISTOBAL DE LAS CASASCOLONIAL VESTIGELess than an hour from Tuxla Gutierrez you’ll �nd San Cristóbal de las Casas, a colonial and magical city. During its cold nights, there is not anything better than an “atole” (hot beverage) with a tamal and the company of friends and family.It is no surprise that the Secretary of tourism, considers it as a Magical Town because of its streets and well conserved old houses. Nearby, it is located Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Teopisca, Zincatan, Tenejapa, Oxchuc, San Andres Larrainzanar and Chenalho. In San Cristóbal, you can visit the house of Diego de Mazariegos, the catedral, los Portales, the church of Santo Domingo, San Fran-cisco, the temple of Merced, the old temple of San Agustin, the theater Zabadua, and the arc of El Carmen.In addition, the city has with many museums: Jade, Na-Bolom, Muse-um of the Amber, Museum of the Popular Cultures and the Museum of the Mayan Medicine. Another important attraction is the closeness to the towns Tseltales and Tsotsiles, where you can see how ceramic pieces are manufac-tured, you can knit on the traditional waist looms and you can even spend time in the kitchen of a native family while you admire their work of art. �e towns Amatenango del Valle, San Juan Chamula, Zinecantan, and Teopisca are some of them.

NATURAL ATTRACTIONFrom San Cristobal de las Casas, taking the highway to Comitan de Dominguez and then to Tzimol you will �nd yourself at the Ecotour-ism Center Cadenas de Cascadas El Chi�on, home of the San Vicente river. �ere are 5 waterfalls which are Suspire, Angel wing, Bride’s Veil, Rainbow, and Quinceanera (15 years old girl), which are part of the environment of the place. A natural show,(where you can swim and charge yourself full of energy).Only 12 kilometers away from this city, you can �nd the Rancho Nuevo Grottos, a system of caves with one kilometer of extension and fully illuminated. Besides of the fact that you get to know the caves, you can ride horses, go camping, and go for a hill walk. If you are an active person, this is an excellent option during April to November. To have something to remember your stay in Chiapas, you should go to Amatenango Del Valle, well known for its pottery. �e artists themselves create each one of the pieces using mud from the region. Once the design is ready, it is burned with �rewood from pines.You can choose from baskets, vases, pots, pottery, animal shapes, plates, lamps, and �owerpots, to name a few. �is handwork is a tra-dition passed trough generations. When you see the pieces, feel proud to see the creativity and talent of Mexican hands.

4. Imagen de una de las calles de San Cristóbal de las Casas

5. Iglesia de San Cristóbal de las Casas

4

5

Page 18: Destinos & Hoteles 06

18 DESTINOS

PARA TODOS LOS GUSTOSLa comida es un reflejo de la cultura y Chiapas tiene mucha variedad. Una de las sopas que se consumen en las ferias de San Marcos y Guadalupe es la de pan y fideos con aceitunas, pasas, ciruela, huevo cocido, plátano frito y almendras. Otros platillos son el cochito al horno o adobado, el estofado, la chanfaina, bo-cadillos de huevo cocido rellenos de una mezcla de yema, canela, harina y azúcar. También el chipilín con bolita, los chicha-rrones con patashete, huevo en pipián, los frijoles con chipilín, puerco con chilmol acompañado con jocotes y el wacas- zis-caldú, un caldo con carne de res, pollo, garbanzo, rabos de cebollas y achiote. Los tamales también son típicos y hay de mole, elote, pavo, totomoste (brácteas de la mazorca del maíz); chipilín con chilmol y queso, y de hoja de jaco (hierba santa), por mencionar algunos. Una raíz endémica es el nucú, que sale durante las primeras lluvias y se comen fritos y en tacos. Para acompañar estos deliciosos platillos de la región puede probar el pozol blanco con sal y chile, o el pozol de cacao, ambos servidos en jícaras. El atole Tashiagual, que se hace a base de chocolate y atole de masa, y el cham-purrado, son buenas opciones para acom-pañar un tamal. Si quiere algo más ligero se puede optar por el agua de chía, tepa-che y horchata a base de semillas de me-lón y canela. Los dulces son característicos de Méxi-co, y Chiapas cuenta con variedad de ellos como el coyol con dulce, jocotes, obleas de clara de huevo, las melcochas de caca-huate, dulce de chilacayote y la raíz yumí con sabor fresco.

FOR EVERYBODY’S TASTEThe food is an example of all the varia-tions that the Chiapas culture has to offer. One of the soups that are popular during the festival of San Marcos y Guadalupe is made of bread, noodles, olives, plums, boiled eggs, fried bananas, and almonds. Tamales are very common in the re-gion; you can find them of mole (tradi-tional sauce made with cacao and seeds), turkey, corn, chipilin with chilmol and cheese, herbs, and many more. An endemic root of the area is the nucú, which comes out during the first reins of the year and are eaten fried or in tacos. To complement this delicious dish you can try the white pozol (cold beverage) with salt and peppers, or the pozol of cacao. Both served in a recipient made out of a dried native fruit, similar to a groud. The Tashiagual atole, made of chocolate and corn flour dough, and the champur-rado atole are good options to comple-ment a tamal. If you want to drink some-thing a little litgher you can go for water of chía, tepache or horchata made with melon’s seed and cinnamon. Mexico has many types of sweets; the traditional ones of Chiapas are the syroped cocoyol, obleas made with egg whites, roan nuts, sweet chilacayote and the root yumí which has a fresh flavor.

YO SOY CHIAPASPara sentirse parte de Chiapas escuche la canción “Yo soy Chiapas”, que el gobierno usó como parte de su campaña turística. En el vídeo se aprecia a su gente y atrac-tivos naturales. Varios artistas locales y nacionales, como Reyli Barba, participan. Atrévase a conocer un poco más de Mé-xico.

I AM CHIAPASTo feel a part of Chiapas you can listen to the song “Yo Soy Chiapas” that the gov-ernment used as a part of a tourism cam-paign. In the video you can see its people and natural attractions. Many local and national artists like Reyli Barba partici-pate in it. Go ahead and get to know a little more of Mexico.

Crowne Plaza® Tuxtla GutiérrezBlvd. Belisario Domínguez Km. 1081-I, Col. Jardines de Tuxtla, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 29020Tel. (961) 617 1000

Holiday Inn® Tuxtla GutiérrezBlvd. Belisario Domínguez km 1081, Col Jardines de Tuxtla, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 29020Tel. (961) 617 1000

Holiday Inn® San Cristobal EspañolCalle 1 de Marzo 15, Zona Centro, San Cristóbal de las Casas, Chiapas, 29200Tel. (967) 678 0045

Holiday Inn Express® Tuxtla Gutiérrez La MarimbaAv. Central Poniente 1254, Col. Centro, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas 29000Tel. (961) 618 9500

6. Algunas cocinas siguen usando leña, lo que le da un sabor característico a la comida.

7. Mujeres con el traje típico en ZinacantánImagen de jarrones en Amatenango del Valle.

6

7

HOTELES IHG

Page 19: Destinos & Hoteles 06

19DESTINOS

Page 20: Destinos & Hoteles 06

20 DESTINOS

MARÍA BONITA ES UNA DE LAS PRIMERAS CANCIONES QUE VIENEN A LA MENTE AL PENSAR EN ACAPULCO, “LA PERLA DEL PACÍFICO”. AGUSTÍN LARA DEDICÓ ESTÁ CANCIÓN A MARÍA FÉLIX Y SE HA CONVERTIDO EN UN CLÁSICO DE LA MÚSICA MEXICANA. SE DICE QUE EN UNA DE SUS PLAYAS EL MÚSICO POETA LE ENTREGÓ LA LETRA A “LA DOÑA”.

Page 21: Destinos & Hoteles 06

21DESTINOS

Acuérdate de Acapulcode aquella noche

María bonita, María del alma;acuérdate que en la playa,

con tus manitas las estrellitaslas enjuagabas.

tu cuerpo, del mar juguete nave al garetevenían las olas lo columpiabany mientras yo te mirabalo digo con sentimientomi pensamiento me traicionaba.

MARIA BONITA IS ONE OF THE FIRST SONGS THAT COME TO MIND WHEN ONE

THINKS OF ACAPULCO, “THE PEARL OF THE PACIFIC”. AGUSTIN LARA WROTE THIS

SONG FOR MARIA FELIX AND IT BECAME A MEXICAN MUSIC CLASSIC. IT IS SAID

THAT THE MUSICIAN/POET HANDED THE LYRICS TO THE ACTRESS FAMOUSLY

KNOWN AS “LA DOÑA” ON ONE OF ITS BEACHES.

La perla del PacíficoTHE Pearl of the pacific

Agustín Lara, 1946

Page 22: Destinos & Hoteles 06

22 DESTINOS

1. Imagen de la Bahía de Acapulco

2. Terminal Marítima de Acapulco que recibe cruceros constantemente

3. Imagen aérea de la Isla La Roqueta

Acapulco es uno de los lugares de referencia de la época gla-mourosa de México de los años 50. Muchos actores, actrices y cantantes pasaban sus vaca-ciones en esta bahía, lo que le

daba un aire de sofisticación. Películas como “La Perla” (1945) dirigida por Emilio “El Indio” Fernández, lanzó a la fama inter-nacional este puerto, incluso ganó el Gran Premio del Jurado en Cannes. En noviembre pasado se develó la placa de esta película dentro del pro-grama “Aquí se filmó en Acapulco” durante la 7a edición del Festival Internacional de Cine en Aca-pulco, en la playa Tamarindos. El mítico Elvis Presley caminó por la arena de Acapulco al grabar “Fun in Acapulco” en 1963. En la película interpreta a un trapecista que tenía que trabajar como cantante en un hotel. Estas creaciones han sido inspiradas por sus pla-yas y sus atardeceres, y han logrado inmortalizar a la bahía.

UN AMOR IMPOSIBLE Acapulco tiene muchas historias que contar, como la de los amores de verano; y es que parece que el amor y el mar tienen una eterna relación. Un ejemplo de ello es la leyenda que da origen al nombre de este puerto. “Lugar donde fueron destruidos los carrizos” es el significado de Acapulco. Cuenta la leyenda que Ácatl (carrizo), un indio Yope, estaba enamorado de la princesa Quihuitl (lluvia), hija de un caudillo rival, pero la relación no podía darse. Al enterarse de su triste situación, el príncipe lloró hasta el punto de que sus lágrimas derritieron su cuerpo; la princesa al saber que su amado había muerto y convertida en nube, se precipitó en una lluvia sobre la tierra causando su muerte. De esta forma los dos enamorados quedaron juntos para siempre. Este misticismo que lleva el amor rodea a Aca-pulco hasta estos días, convirtiéndolo en uno de los lugares preferidos para que las parejas pasen su luna de miel, tal como lo hicieron Elizabeth Ta-ylor y Mike Todd, John y Jacqueline Kennedy y Bill y Hillary Clinton.

1

Page 23: Destinos & Hoteles 06

23DESTINOS

Acapulco is one of the reference points of the glamorous 50s in Mexico. Many actors, actres-ses and singers would spend

their vacations on this bay, giving it an air of sophistication. Movies such as “La Perla” (1945), directed by Emilio “El Indio” Fernandez, made this port internationally famous, going as far as to win the Grand Jury Prize at Cannes. Last November a plaque commemorating this movie was unveiled as part of the “Filmed here in Acapulco” program, within the 7th International Film Festival in Aca-pulco, on Tamarindos beach.American legend Elvis Presley walked on the Acapulco sand when shooting “Fun in Acapulco” in 1963. In the movie, Elvis pla-yed a trapeze artist who had to work as a singer at a hotel. These works have been inspired by the bay’s beaches and sunsets, rendering it immortal through film.

An impossible love Acapulco has many stories to tell, such

as those of summer loves; it would seem

that love and the sea share an eternal

bond. An example is the legend that ex-

plains the origin for the port’s name.

The word Acapulco means “the place

where the reed was destroyed”. The le-

gend goes that Acatl (reed), a Yope indian,

was in love with pricess Quihuitl (rain),

daughter of a rival warrior, but their rela-

tionship was forbidden.

Upon hearing of their sad situation, the

prince cried until his tears melted his body;

when the princess heard that her love had

died, she took the form of a cloud and

rained down on the land until she died as

well. That’s how the two lovers became

united forever.

The myth of love surrounds Acapulco even

now, making it a favorite honeymoon des-

tination; famous Acapulco honeymooners

include Elizabeth Taylor and Mike Todd,

John and Jacqueline Kennedy, and Bill and

Hillary Clinton.

Uno de los lugares emblemáticos es La Quebrada, famosa porque desde ahí se lanzan desde casi 35 metros de altura clavadistas experimentados que arriesgan su vida por mantener una tradición. Una total sincronía con la marea es la clave principal para salir vivo del clavado. Es uno de los espectáculos obligados para quienes visitan la ba-hía por primera vez. Otro punto obligado es el Fuerte San Diego que defendía a la bahía de los ataques de los piratas. Ahora tiene en su interior un museo con objetos de la Nao de China y artículos de usanza cotidiana de la ciudad. El pintor Diego Rivera, también vi-vió en Acapulco en casa de su amiga Dolores Olmedo. La casa aun se pue-de visitar y es considerada patrimo-nio cultural.

One of the most iconic places in Acapulco is La Quebrada, famous for the experienced divers who jump into the ocean from a 35-meter high cliff, risking their lives to keep tradi-tion alive.Synchronization with the tide is key to make it out of the dive alive. It’s a must-see for first-time visitors. Another spot to visit is the San Die-go Fort, which was used to defend the bay from pirate attacks. Now it hou-ses a museum with artifacts from the Manila-Acapulco galleon and every day use items of the city. Painter Diego Rivera lived in Aca-pulco, at his friend Dolores Olmedo’s house. The house is open to visitors and is considered a heritage site.

2

¡Tienes que ir! You have to go!

Page 24: Destinos & Hoteles 06

24 DESTINOS

Crowne Plaza® AcapulcoAv. Costera Miguel Alemán 123, Fracc. Magallanes, Acapulco, Guerrero 39670Tel. (744) 440 5555

Holiday Inn® Acapulco La IslaBlvd. De las Naciones Lote

Guerrero, 39906Tel. 744-4356500

Holiday Inn Resort® AcapulcoAv. Costera Miguel Alemán 2311, Fracc. Club Deportivo, Acapulco, Guerrero, 39690Tel. (744) 435 0500

UN SABOR TROPICAL En Acapulco, además del ceviche de pescado, camarón, caracol, pulpo, almejas y cocteles, podrá disfrutar de morritos al mojo de ajo y pescado a la talla. También se prepara una torta de cerdo con papas, zanahorias, manzana, piña, plátano macho y pasas.Un platillo obligado es el pozole blanco o verde al estilo Guerrero, que en muchos de los restaurantes ubicados en varios puntos de la ciudad se sirve cada jueves como una tradición, con guarnición de verduras y botana.

Tropical flavor

octopus, clam and cocktails, dishes -

a torta or Mexican sandwich made of pork with potatoes, carrots, apple, pi-neapple, plantain and raisins. A delicacy not to miss is the white or green pozole, Guerrero style, served by many restaurants all over the city on Thursdays to keep tradition, with a side of vegetables and snacks.

spots to go scuba diving, like the waters of Las Cuevas, El Bajo de la Yerbabue-na, El Corsario, Caleta, Caletilla, Icacos and Isla de la Roqueta. The latter has been the site for the sunken “Virgin of the Seas” and the “Rio de la Plata” ship, since 1944.

-res ideales para practicar el buceo en las aguas de Las Cuevas, El Bajo de la Yerba-buena, El Corsario, Caleta, Caletilla, Icacos y la Isla de la Roqueta. En este último lu-gar se encuentra sumergida la “Virgen de los Mares” y el barco “Río de la Plata” de 1944.Para quienes deseen más adrenalina pue-

-dero, Pie de la Cuesta y Playa Condesa. En este último lugar los que lo deseen pue-den aventarse del bungee, que tiene 50 metros de altura.

For those looking for higher levels of

Playa Revolcadero, Pie de la Cuesta and Playa Condesa, where the bravest

50-meter high platform.To shop, a great place to visit is La Isla Acapulco “Shopping Village”, an outdoors malls which houses exclusi-ve brands including DKNY, Benetton,

others.At night, El Alebrije, on the Miguel Ale-man coastal road, is a great spot to visit. It’s one of the area’s most ex-clusive, featuring music ranging from rock and pop to disco and ballads. An alternative is Baby’O. Take a break and start planning a trip to Acapulco. You have to feel it to ex-perience it.

Para ir de compras nada mejor que visi-tar La Isla Acapulco “Shopping Village”, que es un centro comercial exclusivo al aire libre que alberga las marcas DKNY,

entre otras. Y para las noches se puede visitar El Alebrije, en la costera Miguel Alemán; es uno de los más exclusivos de la zona en el que podrá escuchar pop, rock, dis-co y baladas. Una segunda opción es Baby’O. Dese un respiro y organice su agenda para visitar Acapulco.Tiene que sentirlo para vivirlo.

HOTELES IHG

3

Page 25: Destinos & Hoteles 06

25NEGOCIOS

Page 26: Destinos & Hoteles 06
Page 27: Destinos & Hoteles 06
Page 28: Destinos & Hoteles 06

28 PERSONALIDADES

Nobody outside of his circle knows his real name or has even seen him; they don’t know where he lives and have no way to reach him.

“”

Is said to be blond, tall, wears the traditional cloth-ing of gra�ti-loving hip-hop and has about 35 years. �e question hangs in the air: Who will Banksy? �e elusive, mysterious and irreverent Banksy...According to the transdisciplinary artist Raul Ferre-ra-Balanquet Moarquech, professor in the School of Arts of Yucatan (Esay) “the importance of anonym-ity of ‘Banksy’ are several questions remain within the English cultural political complexity and the possibility that Banksy is a group of artists, whose e�orts to make the creation of the canonical space of the ‘Fine Arts’ relate to the creation with the subjec-tive and collective experience. “ “Working in anonymity is a practice that has been seen in groups such as Guerilla Girls (USA), Luther Blissett (France), Tupamaros (Uruguay) and many urban gra�ti artists living today. “I can imagine a Banksy as a well organized group capable of disrupting public space to represent vari-

ous problems through their identity as social communicator. �e use of the street and public walls as a framework to create his works shows us how the creator or group recognizes the importance of public space and its relation-ship with the avalanche information in which we live. “ Cuban artist also considers that the British establishment has the name Banksy “combines public art with references highly social and political critique not only the reality of his country, but covers topics relevant to other cultures (U.S. , Vietnam), other historical times (the Holocaust) and various social problems.

quech Ferrera-Balanquet, catedrático de la Escuela Superior de Artes de Yucatán (Esay) “la importancia del anonimato de Banksy se debe a varias interrogantes existentes dentro de la complejidad política cultural inglesa y a la posibilidad de que Banksy’ sea un grupo de artistas, cuyos esfuerzos por sacar la creación de los espa-cios canónicos de las ‘Bellas Artes’ relacionen a la creación con la experiencia subjetiva y colectiva“. “Trabajar en el anonimato es una práctica que se ha visto en grupos como Guerrillas Girls (EE.UU.), Luther Blisset (Francia), Tupamaros (Uruguay) y muchos gra�teros que habitan zonas ur-banas en la actualidad¨. “Puedo imaginarme a ‘Banksy’ como un colectivo bien orga-nizado capaz de interrumpir en el espacio público para representar diversas problemáticas a través de su identidad de comunicador social. El uso de la calle y las paredes públicas como marco de refer-encia para crear sus obras nos demuestra cómo el creador o grupo reconoce la importancia del espacio público y su relación con la avalancha informática que nos ha tocado vivir“. El artista cubano también considera que la creación británica que lleva por nombre Banksy “combina el arte público con referencias altamente sociales y políticas que no sólo crítica la realidad de su país, sino que abarca temas pertinentes a otras culturas (EE.UU., Vietnam), otros tiempos históricos (el Holocausto) y diversas prob-lemática sociales.

Page 29: Destinos & Hoteles 06

29SOUMAYA

Con 64 mil obras de arte y una estructura vanguardista, el Museo Soumaya se

El arte es para todos

MUSEO

Soumaya Museum,“Art is for Everyone”

Page 30: Destinos & Hoteles 06

30 SOUMAYA

1

Un diseño minimalista y que evoca una forma geomé-trica torcida, el Museo Soumaya ofrece cerca-nía, altura y luz natural. El último piso cuenta con

un domo que permite el paso de la luz y además ahorrar energía. Las salas no tienen divisiones, así se ofrece un espacio amplio que se puede adaptar a la exposición que se necesite. Este edificio alberga obras de artistas como Auguste Rodin, Gibran Kahlil Gibran, José María Velasco y Vincent van Gogh, por mencionar algunos.

1. Rodin, “La eterna primavera“ de 1884. Pieza en mármol blanco.

2. Imagen de la sala 6 que lleva el

nombre “La Era de Rodin”

Page 31: Destinos & Hoteles 06

31SOUMAYA

4

2

3

3. Lucas Cranach el Viejo, “Adán y Eva” de c 1520 – 1525. Óleo sobre tabla.

4. Vincent van Gogh, “Después de la tormenta” de 1884. Óleo sobre lienzo.

With 64 thousand works of art and a revolutionary , the museum Soumaya is held at the Plaza Carso. With the objective to place art a little closer to all Mexicans promoting new artistic creations this way.

Imágenes proporcionadas por el museo Soumaya

A minimalist design which evokes a distorted geometric shape, the Suomaya Museum offers closeness, height and natural

light. The dome at the top floor allows the light to pass through, giving the opportu-nity to save energy.The gallery rooms don’t have any divisions, offering a wide space able to adapt to any exposition. The building hosts work of art by artists such as Auguste Rodin, Kahlil Gi-bran, José María Velasco and Vincent Van Gogh, to name a few.

Page 32: Destinos & Hoteles 06

32 SOUMAYA

Page 33: Destinos & Hoteles 06

33

Page 34: Destinos & Hoteles 06
Page 35: Destinos & Hoteles 06

35DESTINOS

From “GREEN GOLD” to an architectural jewel

ENTRE ÁRBOLES Y TIERRA; ENTRE SOMBRAS Y EL CANTO DE LOS PÁJAROS, SE ERIGE MAJESTUOSA LA SILUETA DE UNA HACIENDA CARGADA DE AÑOS E HISTORIA. AHÍ, LAS ALMAS QUE HABITARON EL LUGAR DEBEN RONDAR EN SUS ESPACIOS PERFECTA-MENTE PLANEADOS… ESTE LUGAR, SIN DUDA, GUARDA UNA HISTORIA QUE SE EN-TRETEJE EN LA GEOGRAFÍA YUCATECA.

Sin duda, es el comienzo de una singular historia, la de la reactivación de las haciendas yucatecas, símbolo de un pasado dorado.“Cuando te encuentras con una hacienda y la po-sibilidad de intervenir en su restauración busco actualizarlas, incorporar modernidad, pero sien-

do consciente del valor arquitectónico de su espacialidad origi-nal y de la riqueza de su conservación. Es una fórmula sencilla: busco que lo nuevo no se entienda sin lo antiguo, y que lo an-tiguo adquiera más valor con lo nuevo”, explica Salvador Reyes, uno de los arquitectos más importantes de México y especialista en la restauración de haciendas. Construidas entre los siglos XVII y XIX, las haciendas son el reflejo del esplendor de antaño del oro verde, el cultivo del henequén, usado por los mayas para hacer cordones, carpetas y alfombras. Precisamente fue en el siglo XIX cuando el auge de esta planta fue tal que se establecieron fábricas y las haciendas establecieron grandes plantíos en sus terrenos para ayudarles a amasar grandes fortunas. “Yucatán es una de las cunas de la arquitectura de haciendas en México. Aquí se ha creado un estilo de cómo intervenir el patrimonio arquitectónico nacional. Cuando te encuentras ante el reto de restaurar una hacienda, el primer paso es leer el edi-ficio y que él mismo te da los datos para intervenir”, afirma el arquitecto. De esa forma se logra entender cómo está constituido el espa-cio y su contexto histórico. Ya que se tiene esta información se recrean los lugares tomando en cuenta la facilidad para la ven-tilación cruzada y ciertos escapes de luz en los techos, etcétera.

No doubt, it’s the beginning a single history of the reac-tivation of the Ha-

ciendas of Yucatan which is a symbol of a golden past.When you run up to a Hacien-da with the possibility to reac-tivate I look for actualizations, incorporate modern things, but with full knowledge of the architectural value, originality and maintenance. It is a simple formula: I look for a connec-tion between the new and the old and that the old acquires more value from the new things¨ said Salvador Reyes one of Mexico´s most impor-tant architects and specialist on Haciendas recoveries.Built between the centuries XVII and XIX, the Hacienda is an image of the astonishing yore of the ¨Green Gold¨ the henequen cultivation, used by the Mayans to make chords, carpets, and mats. Precisely

JOYAARQUITECTÓNICA

DE “ORO VERDE” A

in the century XIX was the plant´s peak and many fac-tories established long crops of the plant to help them gain richness.¨Yucatan is one of the cribs of the architecture of Mexico´s Haciendas. Here it has been created a style to incorporate the national architectural leg-acy. When you face the chal-lenge of restoring a Hacienda, the first step is to read the building, the building itself gives you the data to inter-vene¨ confirms the architect.This way it is known how the historic context and the space were constituted. Once this information is acquired the place is recreated noticing the crossed ventilation and light cracks on the roofs etcetera.

Por: Javier caballero lendínezfotos: Rafael lizarraga

Page 36: Destinos & Hoteles 06

36 DESTINOS

1. El caso de la hacienda cuenta con jardines flotantes y en la parte

superior hay un mirador.

2. Imagen de la habitación principal, en la que antes se encontraba el cuarto de máquinas de la hacienda. Este espacio

está dividido en área para dormir, sala y baño. La cama, los roperos y las persianas

del baño son de maderas locales y diseño del despacho Reyes-Larraín.

3. Detalle del comedor del casco de la hacienda con muebles exclusivos del despacho Reyes-Larraín, elaborados

con telas importadas y madera local.

4. Una de las habitaciones de visita con pisos de pasta elaborados a imitación

de los originales. La cama es diseño del despacho Reyes-Larraín y está

elaborada en hierro forjado y madera.Las paredes tienen barniz de chukum.

1

Sac Chich es un caso muy especial, como lo describe Salvador. La hacien-da fue adquirida en 2002 por Howard y Cyndy Berguer, los actuales dueños, quie-nes encargan el proyecto de intervención a Salvador Reyes y su esposa, la decora-dora Josefina Larraín, quien fue a su vez propietaria de parte de la hacienda en los años 90. Sac Chich, ubicada a 30 minutos de Mérida, entre las poblaciones de Ticopó y Acanceh, es un caso especial porque conserva hasta nuestros días las 300 hec-táreas que permite la ley agraria. Con ese contexto y la belleza e importancia de su historia y sus edificios, Salvador y Josefina realizaron un plan maestro cuyo fin era reinterpretar algo que ya existía. “Debías tener muy claro que existía y qué querías hacer con lo que ya existía. Recreamos entonces el ambiente, las sensaciones es-paciales y sus proporciones, la entrada de la luz, la ventilación, etc. Ahí estuvo la esencia de nuestra obra y, en sí, ahí está la esencia del trabajo del arquitecto”, co-menta el especialista.

Sac Chich is a very special Case. How Salvador describes it. The Hacienda was acquired by Howard and Cindy Berguer, the current owners, assing the renovation to Salvador and his wife Josefina Larrain who is a decorator and owned the Haci-enda during the 90´s. Sac Chich located around 30 minutes from Merida, between Ticopo and Acan-ceh, is a very special case because it holds 300 hectares that the agrarian law allows. With this context, beauty and importance of its history and buildings, Salvador and Josefina attempted to recreate something that had already existed ¨ You had to know what was there and what to do with it. We then recreated an environment, special sensations and its proportions of light and ventilation etc. There was the es-sence of the architectures´ work.¨ Com-mented the specialist.

Page 37: Destinos & Hoteles 06

37DESTINOS

AMONG THE TREES AND SOIL; SHADOWS AND BIRDS SINGING RISES MAJESTIC THE SILHOUETTE OF A HACIENDA WITH A LONG HISTORY BEHIND. THERE THE SOULS THAT ONCE LIVED IN THIS PLACE MUST WONDER AROUND THEIR PERFECTLY PLANNED LANDS. THIS PLACE WITH NO DOUBT HOLDS A HISTORY ABOUT YUCATAN’S GEOGRAPHY.

2

3

4

Sac Chich today is one of Yucatan´s most valu-able stones in the Hacienda topic. The owners use it for their own recreational purposes. This Hacienda was able to be renewed, but Yucatan´s fields and in between trees and far from the noise and the population, as if it had to do with a sur-vivalist, others are fighting death and time. In many cases, unfortunately, we will attend for the cave in of the buildings that were the main pillar of Yucatan´s economy.

Sac Chich hoy día es una de las joyas de Yu-catán en materia de haciendas. Los dueños la re-servan para uso personal para alojar a amistades. Esta hacienda ha podido renovarse, pero en los campos yucatecos, entre los árboles, alejadas del mundanal ruido, como si de un superviviente se tratara, otras luchan como pueden contra el tiempo y la muerte. En muchos casos, lamenta-blemente, asistiremos al desmoronamiento de edificios que otrora fueron estandarte de la bo-nanza económica yucateca.

Page 38: Destinos & Hoteles 06

38 entrevista

Durante los primeros días de febrero se dio a conocer la lista de los ganado-res de este año del World Press Photo (WPP), asociación que reconoce y promueve el trabajo de los fotógrafos del mundo.

Este año, un mexicano ganó el tercer lugar dentro de la categoría “Historias contemporáneas”, con una foto que

informar lo que está sucediendo es su motivación como fotoperiodista. Nació en Puebla pero en la actualidad vive en Aca-pulco, en donde trabaja para “La Jornada Guerrero”. Para Pedro la fotografía es una forma de vivir y haga lo que haga le gusta estar tomando imágenes. “Es algo que va

Pese a que le sorprendió haber sido distinguido por la WPP, no pudo festejar porque se encontraba impartiendo un curso de protección para reporteros en la Cruz Roja de Acapulco. “Al enterarme sentí mucha emoción pero más al recibir tantas felicitaciones y muestras de cariño por parte de colegas y amigos”, comentó alegre el fotoperiodista.Este reconocimiento lo obliga a ser más responsable con su trabajo, o mejor dicho su pasión. Recuerda que ante la situación delictiva que vive Acapulco y el resto del país, llegó un momento en que toda la gente estaba atemo-rizada por salir a la calle; por eso recomienda a otros fotoperiodistas ser precavidos, “ningún reportaje vale

EL CUARTO OSCURO ES DONDE SE CONCRETA LA MAGIA DE LA FOTOGRAFÍA. Y JUSTO AHÍ ES DONDE PEDRO PARDO PONCE QUEDÓ CAUTIVADO A LA CORTA EDAD DE SIETE AÑOS. SIN SABERLO, POCO A POCO SE INTRODUCÍA A UN MUNDO QUE LE DARÍA MUCHAS SATISFACCIONES.

a la fotografíamexicanaReconocimiento

papap rdoPedropPedropaPedroapapPedropap rPedrordPedrodoPedroo

In Recognition of Mexican Photography

POR: Aline Ruz Sosa

Page 39: Destinos & Hoteles 06

39entrevista

a la fotografía mexicana

During the first week of February, World Press Photo (WPP), an asso-ciation that recognizes and promo-tes the work of photographers all

over the world, released its list of winners for this year. The third place in the “Contemporary Stories” category was held by a Mexican photogra-pher, who submitted a picture that reflects the country’s crime situation. As a photojournalist, he finds himself motivated by his commitment to reporting what is happening around him. Born in Puebla, he now lives in Acapulco where he works for “La Jornada Guerrero”. For Pedro, photography is a way of life, and he likes to cap-ture images no matter what he’s doing. “It’s so-mething that goes with me”, he says to explain his love of photography.

THE DARKROOM IS WHERE THE MAGIC OF PHOTOGRAPHY HAPPENS. AND THAT’S EXACTLY WHERE PEDRO PARDO PONCE WAS CAPTIVATED BY IT AT THE AGE OF SEVEN. WITHOUT KNOWING IT, HE GRADUALLY STEPPED INTO A WORLD THAT WOULD GIVE HIM GREAT SATISFACTION.

Although he was surprised to have been recog-nized by the WPP, he was unable to celebrate, as he was teaching a course on protection for reporters at the Red Cross of Acapulco. “I was very excited when I heard, but even more so when I got so many compliments and expres-sions of affection by colleagues and friends,” the photojournalist happily added. This recognition compels him to be more res-ponsible about his work, or rather his passion. He remembers that because of the dangerous situation Acapulco, along with the rest of the country, is in, there was a time when everyone was afraid to go out into the street; he urges other photojournalists to be cautious, as “no story is worth our lives, and taking pictures in-volves a responsibility to the facts”.

Page 40: Destinos & Hoteles 06

40 BIENESTAR

En su búsqueda de mejorar la productividad de los trabajadores, los directivos empresariales han tomado mayor conciencia de la necesidad del ejercicio físico para alcanzar un mejor bienestar y con ello un mejor rendimiento laboral.

las actividades laborales como movimientos repetitivos, posturas incorrectas y ausencia de movimientos, entre otros.

Antes o después de la jornada laboral es el método ideal para combatir el estrés, el cansancio mental y una forma de mantener el cuerpo, además de cuidar el colesterol, los triglicéridos y la obesidad. Consiste en una serie de ejercicios preparatorios y compensatorios en los que se emplean áreas del cuerpo que se usan en el trabajo y se activan las que no son requeridas. Esta rutina se debe hacer diariamente en el propio lugar de

En México, en fechas recientes se ha visto la necesidad de implementar esta gimnasia en los centros de trabajo,

SEGÚN LOS EXPERTOS, ESTAS SON LAS VENTAJAS QUE BRINDA LA GIMNASIA LABORAL:

ser más exitosas, ya que crean un vínculo de compromiso con el empleado y un sentido de pertenencia con la empresa.

2. Realizar actividad física dos o más veces a la semana eleva los niveles de

aumenta la productividad en el trabajo.

3. Los trabajadores mejoran su postura corporal, conservan su salud y evitan dolores o lesiones provocados por fatiga o contracturas musculares que puedan ser producto de la labor cotidiana dentro de una empresa, lo que ayuda a dismi-nuir los gastos en seguros médicos.

-bién se reducen de manera considerable.

-

el trabajo. Las extensas jornadas laborales de ocho horas, la constante competencia y el miedo a perder el empleo generan frecuentes cuadros de estrés en los empleados.

Izquierda, derecha… derecha, izquierda

¡Comienza CON TODOEN EL TRABAJO!

Primero ponga la espalda recta y las piernas ligeramente separadas

Baje la cabeza, acercando el mentón al pecho. En esa posición mueva la

cabeza a la derecha y a la izquierda, al

menos cinco veces.

Parado con la espalda recta, incline el tronco

del cuerpo hacia ambos lados. Repítalo siete veces.

Vuelva a la posición inicial y ahora incline la cabeza ala derecha y luego a la izquierda. Repetir cinco veces.

Page 41: Destinos & Hoteles 06

41BIENESTAR

In their quest to improve the productivity of workers, business managers have become more aware of the need for physical exercise to achieve a a higher level of well-being and consequently a better job performance.

that work activities, such as repetitive motion, poor posture and lack of move-ment, among others, can cause.

-cerides and obesity in check. What it is, basically, is a series of preparation and compensation exercises for the body parts used during work, which also activate those that aren’t. This routine should be done daily at the workplace, and must be designed by a pro-

Mexico has recently seen the need to implement these workplace workouts, with the support of institutions such as the IMSS (the Mexican Federal Health-care System), which is currently carrying out a program called “Work Gym” in

located near the U.S. border.

ACCORDING TO EXPERTS, THESE ARE SOME OF THE ADVANTAGES OFFERED BY WORKING OUT AT WORK:

1. Companies that care about the well-being of their workers tend to be more successful by creating a bond of commitment and a sense of belonging in all

2. Physical activity two or more times a week raises blood oxygen levels, and

productivity at work.

3. Workers improve their posture, keep their health and prevent pain and injuries

which helps decrease insurance costs.

5. The activities that take place during the short exercise breaks encourage bon-ding and trust among colleagues. Stress and mental exhaustion are reduced, and therefore, concentration improves.

and optimization at work are highly regarded. The long eight-hour-long work days, the constant competition and the fear of losing one’s job are a frequent source of stress for employees.

Pump yourself up at work! Mueva los hombros de arriba abajo, 10 repeticiones.

Vuelva a la posición inicial, extienda los brazos hacia el frente y mantenga

las piernas ligeramente separadas, luego doblando las rodillas, baje y

suba el cuerpo sin levantar las plantas de los pies. Haga cinco repeticiones.

Con el cuerpo recto, extienda los brazos y

que las manos toquen los hombros. Haga diez repeticiones.

Con los brazos extendidos se abren y cierran las palmas

de las manos, 15 veces.

Con los brazos extendidos se unen y separan los dedos, 15 repeticiones.

Con las manos extendidas, cada dedo tendrá que

tocar la palma de la mano. Repetir

dos series.

Con los brazos extendidos rote las muñecas del lado derecho e izquierdo, 15 veces.

Page 42: Destinos & Hoteles 06

42 ECOLOGIA

AÑO DE LA

ENERGÍASOSTENIBLE

tHE YEAR OF THESUSTAINABLE ENERGY

Desde el impacto que trajo consi-go “Una Verdad Incómoda” de Al Gore, las personas y las empre-sas empezaron a prestarle más atención a los cambios naturales que está teniendo el planeta y los grupos y organizaciones eco-logistas tuvieron el impulso que necesitaban para incrementar la conciencia ecológica.

Since the impact brought on by Al Gore’s “An Incon-venient Truth”, people and companies began to pay more attention to the natural changes that the planet is undergoing, and groups and environmental organi-zations gained much needed momentum in their mis-sion to increase environmental awareness.

2012

POR: Erandi Cerón García

Page 43: Destinos & Hoteles 06

43ECOLOGIA

Page 44: Destinos & Hoteles 06

44 ECOLOGÍA

La Organización del las Naciones

Unidas ha decretado 2012

como el Año Internacional

de la Energía Sosteniblepara Todos

I -

-

---

-

-

R-

-

-

--

-

Page 45: Destinos & Hoteles 06

45ECOLOGÍA

El año estará lleno de actividades enfocadas al conocimiento y la difusión del fomento a la utilización de estas opciones alterna-tivas para el uso de la energía. Esto con el objetivo de que para 2013 la energía sostenible ya sea una realidad para cualquier comunidad del mundo. Esto ayudaría no sólo a la conciencia ecológica, sino que también permitirá que más familias puedan tener servicios que actualmente no pueden pagar. La problemática que la energía sostenible enfrenta para lograr su viabilidad es el hecho de que su utilización podría dañar la economía de los países, porque no tendrían los mismos ingresos por su petróleo o energía eléctrica, convirtiéndose en un proble-ma de talla millonaria para algunas empresas y gobiernos, aun cuando muchas familias no tengan ninguna tecnología que les provea de energía. Algunas de las opciones que se encuentran en desarrollo son: la energía solar que, como su nombre lo indica, transforma la energía del Sol en energía eléctrica. Puede ser de dos tipos: el sistema fotovoltaico y el fototérmico. También está la energía eólica que se obtiene del viento, es decir, la energía cinética ge-nerada por efecto de las corrientes de aire y que es transformada en otras formas útiles para las actividades humanas.

The entire year will be full of activities aimed at raising aware-ness and promoting the use of these alternative options for ener-gy use. The goal is that by 2013 sustainable energy might be a reality for every community in the world. This would not only help environmental awareness, but also allow more families to have

The problems sustainable energy faces to ensure its viability lie within the fact that its use could harm national economies all over the world, as income related to oil and electricity would

problem for some companies and governments, even though a large number of families have no technology to provide them with energy today. Some of the options under development include solar energy, which as implied by its name, transforms the sun’s energy into electricity. Solar energy is obtained through either photovoltaic or photothermal systems. There is also wind power, or the kinetic energy generated through wind currents, which is transformed into other useful types of energy for human activities.

Page 46: Destinos & Hoteles 06

México ya cuenta con

muchas de Estas

tecnologías, entre las más

POPULARES ESTÁ la

energía solar, utilizada

en muchos sectores

por medio de los paneles

solares

46 ECOLOGIA

Asimismo, se encuentra la energía hidráulica que proviene de la corriente de ríos y presas, la energía mareotriz que se obtiene de las olas y la marea de los océanos. También se pue-de producir energía a través de un proceso de transformación realizado a la materia orgánica, resultando en la biomasa. México ya cuenta con muchas de estas tecno-logías, entre las más utilizadas está la energía solar, utilizada en muchos sectores por medio de los paneles solares, que en 2011 vieron un

-ción con años anteriores; algunas empresas de paneles solares aumentaron su productividad en un 300% durante el año. Por eso, se puede presumir que la utilización de la energía soste-nible está en incremento continuo, trayendo be-

ya que la vida útil de cada sistema fotovoltaico es de 30 años y puede instalarse en hogares,

Other sources include water power, which co-

as tidal power, obtained from waves and ocean tides. Energy can also be obtained through a process of transformation performed on organic matter, resulting in biomass. Mexico has already implemented the use of several of these technologies, especially solar power. Solar panels are being used by com-

previous years; some solar panel companies increased their productivity by 300% over the course of the last twelve months. What this means is that the use of sustainable energy is evidently still rising, which is sure to bring long-

of 30 years and can be installed in homes, fac-tories and government buildings.

Page 47: Destinos & Hoteles 06
Page 48: Destinos & Hoteles 06

48 REENCUENTROS

Ser madre es un regalo, tener hijos, una bendición; pero sentir en el pecho un amor

de madre es un milagro del Creador. Es un sentimiento incomparable,

interminable, impostergable e infinito. Se fortalece con paciencia, con entrega y cariño, a base de tiempo y dedicación.

Nace en la infancia, cuando las muñecas cobran vida, se vuelven hijas y te llaman mamá. Se

fortalece conforme se gesta su presencia en tu cuerpo, crece cuando lo tienes en tus manos

y explota si lo ves reír o le hacen daño.El amor materno es el reflejo más claro del

amor divino. Ante una madre no cuentan los éxitos o los méritos de los hijos, lo que cuentan son sus necesidades. Y las madres siempre se

vuelcan con el hijo que más la necesita, aunque, sin saber cómo, no descuidan a ninguno.

Hay estudios que afirman que los niños que reciben más cariño de la madre durante su etapa escolar, desarrollan un hipocampo más grande y tienen menos síntomas de depresión. Las conclusiones, publicadas en “Procee-

dings of the National Academy of Sciences Early Edi-tion”, confirman lo que intuitivamente todos sabemos: no hay nada como el “amor de madre”. Y es que el amor es una necesidad vital. Cuanto más amor reside en un cuerpo, la belleza es mayor, de ahí que las caricias y juegos de una madre son tan impor-tantes como el alimento. Saber de amor es sin duda el conocimiento más ex-celso que existe, pero vivir el amor de madre es la pieza fundamental de un ser humano y es un sentimiento que faculta a la mujer para entregarse completamente a la crianza de un hijo sin esperar nada a cambio. Es un amor muy limpio, pues a diferencia de cualquier otro tipo de cariño, éste es tan potente que logra mante-nerse sin contaminarse la mayor parte de las veces. La madre es quizá la única persona facultada para ju-gar demasiados papeles al mismo tiempo y ejercerlos todos al 100% de sus capacidades: es contenedora del hogar, el apoyo de los hijos a nivel físico y espiritual, la amiga inseparable, la maestra intachable...

POR: Isabel Montero ZaldÍvar

Page 49: Destinos & Hoteles 06

49REENCUENTROS

Being a mother is a gift; having children is a blessing; feeling your heart fill up with mother’s love is a true miracle. The feeling is incomparable, endless, infinite. It finds strength in patience, dedication and love, through time and devotion. It starts during childhood, when a girl’s dolls come to life, become her daughters and call her mommy. It is stregthened as new life grows in her body and then when she holds it in her arms, bursting in her chest at the sound of laughter or at the smallest threat of injury or pain.Motherly love is the clearest reflection of divine love. To a mother’s eyes, the success or merit of her children will never be as important as their needs. And a mother will always throw herself into helping any one of her children who needs it most, while managing never to neglect the others.

There are studies that suggest that children who receive more affection from their mother while they are in school develop a larger hippocam-pus and have fewer symptoms of depression.

The findings, published in “Proceedings of the National Academy of Sciences Early Edition,” confirm what we in-tuitively know: there’s nothing like the “a mother’s love”. And the thing is that love is a vital necessity. The greater the love residing within a body, the greater the beauty that radiates from it; that is why a mother’s caresses and playful attention are as nourishing as food. Knowing love is undoubtedly the most sublime knowl-edge that exists, but experiencing motherly love is the cornerstone of a human being, a feeling that empow-ers women to devote themselves completely to raising a child without expecting anything in return. It’s the purest form of love, since unlike any other type of affection, it is so powerful that it manages to stay unpol-luted most of the time. Mothers are perhaps the only people who are able to play the many roles they do, all at the same time and at 100% capacity: container of the home, physical and spiritual support, inseparable friend, flawless teacher...

Page 50: Destinos & Hoteles 06

50 REENCUENTROS

Como toda forma de amor, se sujeta a la ley de admiración ha-cia lo grande y ternura hacia lo pequeño. Por ello será más tierno cuanto más pequeño es el hijo y más maduro conforme crece. Un matiz de este amor es que mani�esta la inteligencia intui-tiva, para saber lo que necesita el bebé, aunque no pueda hablar. Este amor te da la inteligencia para criar y educar. El arquetipo de la madre educadora es de la mujer. Ello es coherente con el carácter nutricional de este amor, ya que la educación es un acto inteligente y pedagógico con repercusiones energéticas. El rol de la mujer en la educación escolar es más bien de apoyo con los deberes, tareas y ayuda para comprender. El amor maternal es una combinación de �rmeza y dulzura, en donde se privilegia la dulzura. Es cálido y profundamente acogedor. Sobre este amor recae un rol difícil de ejecutar por lo sutil: es el amor contenedor de la familia y particularmente del hombre. Contener a un hombre para que su vida sea creativa y construc-tiva no es fácil, sobre todo desde el otro rasgo de este amor: la humildad. Es, en pocas palabras, el amor anónimo por excelencia: Hace, sin necesitar que se sepa lo que se hace. Y ahí radica su sustancia.

Like any form of love, it is subject to the law of admiration to-wards the big and tenderness towards the small. As such, it will be sweeter as the child is younger, and more mature as he or she grows older. A nuance of this love is expressed through intuitive intelligence, which allows mothers to understand the baby’s needs, even when it is unable to talk. �is love gives you the intelligence needed to raise and educate. �e archetype of the educating mother is that of the woman. �is is consistent with the nourishing nature of this love, since education is a smart act, with energetic implications. �e role of women in scholarly education is more oriented to sup-porting children with homework and tasks, as well as to help them understand new concepts. Maternal love is a combination of �rmness and sweetness, where the latter is o�en favored. It is warm and deeply encouraging. Within this love lies a role that is di�cult to execute because of its subtlety: it is the love that contains the family and especially men. Containing a man to make his life creative and constructive is no easy task, especially from the perspective of another distinc-tive feature of this love: humility. It is, in short, the de�nition of anonymous love par excellence: it acts without needing for its actions to be known. And therein lies its substance.

El arquetipo de la madre educadora es de la mujer. Ello es coherente con el carácter nutricional de este amor, ya que la educación es un acto inteligente y pedagógico con repercusiones energéticas.

The archetype of the educating mother is that of the woman. This is consistent with the nourishing nature of this love, since education is a smart act, with energetic implications.

es de la mujer. Ello es coherente con el carácter nutricional de este amor, ya que la educación es un acto inteligente y pedagógico con repercusiones energéticas.

The archetype of the educating mother is that of the woman. This is consistent with the nourishing nature of this love, since education is a smart act, with energetic

Page 51: Destinos & Hoteles 06

51NEGOCIOS

Page 52: Destinos & Hoteles 06

52 DE PALABRAS

�e night watchman Batman is prepared, as each night to �ght crime. Fight for justice is impressive, yet it is the best detective in Gotham: cau-tious, suspicious, and above all, cutting edge technology in all uses. We are all fascinated by their stories, solving mortal puzzles and obstacles by Joker and its various disturbed villains. Batman is not a creation of Edgar Wallace, and yet, if Bruce Wayne existed in real life he would be inspired and motivated by the Four Just Men. And perhaps the �rst su-perheroes known by the Western world were created by Wallace: four men �ghting for justice, and did so with their own hand. One issue that has become quasi-sociological studies in graphic novels like Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons 1985.

Los héroes

EdgarWALLACE

Wallace, a principios del siglo pasado se encargó de otorgarle un superpoder a los que leían sus libros: la razón.

y misterios de

El vigilante nocturno Batman se prepara, como cada noche,

para combatir el crimen. Pelea por la justicia; es impo-

nente, pero a la vez, es el mejor detective de Ciudad Gótica:

cauteloso, suspicaz y, sobre todo, vanguardista en toda la

tecnología que utiliza. A todos nos fascinan sus historias, la

resolución de los mortales acertijos y obstáculos de Joker

y sus diversos y perturbados villanos. Batman no es una

creación de Edgar Wallace, y sin embargo, si Bruce Wayne

existiera en la vida real, estaría inspirado y motivado por

Los Cuatro Hombres Justos.

The heroesand mysteries

POR: Diego Barrera Castro

Page 53: Destinos & Hoteles 06

53DE PALABRAS Y OTRAS COSAS

Y es que quizá los primeros superhéroes que conoció el mundo occidental fueron creados por Wallace: cuatro hombres que luchaban por la justicia, y lo hacían con su propia mano. Un tema que ha pasado a estudios cuasi-sociológicos en novelas grá�cas como Watchmen de Alan Moore y Dave Gibbons de 1985. No obstante, mientras que estos últimos se encargan de explorar las posibilidades reales de vivir en una sociedad con hombres que deciden ser vigilantes, Wallace, a principios del si-glo pasado se encargó de otorgarle un superpoder a los que leían sus libros: la razón.

Probablemente Wallace haya sido el primero que intentó con-vertir a sus propios lectores en un intento de detectives. Su manera de resolver los misterios es intrigante para los que siguen sus líneas, página con página. Las pistas que deja a lo largo del camino son difíciles de captar, pero cuando se llega al obtuso desenlace, resultan obvias, y en ocasiones, incluso puede ser frustrante el hecho de no haberlo captado con anterioridad. No podemos imaginar a un Alfred Hitchcock, un Stephen King o una Ágatha Christie, sin revisar primero la obra de Wallace, repleta de personajes bizarros, héroes policíacos, y cómo no, también enormes gorilas que se trepan al Empire State.

However, while the latter are responsible to explore the real possibilities of living in a society of men who decide to be vigi-lant, Wallace, early last century was responsible for a superpow-er to give those who read his books: reason. Wallace was probably the �rst who attempted to turn their own readers in an attempt to detectives. His way of solving the mystery is intriguing for those who follow his line, page by page. Leaving tracks along the way are di�cult to grasp, but when it comes to the obtuse end, are obvious, and sometimes can even be frustrating failure to have captured before.

Creador del detective J. G. Reeder y de libros como “�e Ringer”, “�e Man Who Bought London”, “�e Green Archer” y “King Kong”, entre otros, Richard Horatio Edgar Wallace nació el 1 de abril de 1875 en Greenwich, Inglaterra, celebrándose así 137 años de su nacimiento.

Si Edgar Allan Poe se encargó de crear la novela de misterio, a Wallace sin duda se le debe atribuir lo que hoy conocemos como thriller.

We can not imagine an Alfred Hitchcock, Stephen King or an Agatha Christie, without �rst checking Wal-lace’s work, full of bizarre characters, heroes, police, and of course, are also huge gorilla climb the Empire State. Creator of the detective, J. G. Reeder and books like “�e

If Edgar Allan Poe was commissioned to create the mystery novel, Wallace certainly must be attributed what is now known as thriller.

Ringer”, “�e Man Who Bought London”, “�e Green Archer” and “King Kong”, among others. Richard Horatio Edgar Wallace was born on April 1, 1875 in Greenwich, England, and celebrated 137 years of birth.

Page 54: Destinos & Hoteles 06

54 RESEÑA

A -

-

ReyLana

Del

LA REVOLUCIÓN FEMENINA MUSICAL DE LOS ÚLTIMOS AÑOS A CARGO DE EXCÉNTRI-CAS ARTISTAS COMO CAT POWER, JOANNA NEWSOM O, LAS MÁS RECIENTES, ST. VINCENT Y TUNE-YARDS, NOS HIZO PENSAR QUE TAL VEZ LANA DEL REY ENCABEZARÍA ESA LISTA.

D--

--

-

-

-

Lo

54 RESEÑA

ReyLana

Y TUNE-YARDS, NOS HIZO PENSAR QUE TAL

D

POR: Diego Barrera Castro

Page 55: Destinos & Hoteles 06

55RESEÑA

Newsom, o las más recientes, St. Vincent y tUnE-yArDs, nos hizo pensar que tal vez Lana Del Rey encajaría en esa lista. La controversia se desató cuando se descubrió una antigua fotografía de LDR (en ese entonces, aún Elizabeth “Lizzy” Grant) en la que se notaban sus labios delgados a comparación a como los tiene ahora. Combinado con eso, se descubrió que LDR tenía ya un contrato firmado con Universal desde hace tiempo, por lo que muchos interpre-taron que el mérito de sus apariciones y la “bulla” que estaba creando eran tan sólo el resultado de buenas relaciones públicas, y una genial campaña publicitaria. La gente discutía entonces un álbum que ni siquiera había escuchado.

Born To Die, su debut discográfico, resultó ine-vitablemente decepcionante. Las canciones tienen exactamente el mismo sonido de cuerdas en el fon-do, rayando en lo monótono; no hay experimenta-ción en los ritmos; sus matices vocales solamente nos recuerda que le falta carisma al presentarse en vivo; y por último, sus letras: la gran mayoría

It’s a song that manages to be funny and touching at once.

But who was Lana Del Rey? The fema-le musical revolution of recent years by eccentric artists like Cat Power, Joanna Newsom, or the latest St. Vincent and Tu-

ne-Yards, made us think that maybe Lana Del Rey fit on that list.

The controversy erupted when it was disco-vered an old photograph of LDR (at the time, even Elizabeth “Lizzy” Grant) in which his thin lips were noticed in comparison to how it has now. Combined with that, it was found that LDR already had a contract with Universal for some time, so many interpreted that the merit of his appearances and the “noise” that was created, were merely the result of good

public relations, and a brilliant advertising campaign. People then discussed an al-bum that had not even heard.

Born To Die, his debut album, was inevitably disappointing. The songs

de sus canciones trata el mismo tema acerca del sacrificio en las relaciones (si pudiéramos definir la mayoría del contenido lírico y temático del álbum en una sola línea, sería “It’s you, it’s you/It’s all for you” de “Video Games”), y de vez en cuando habla acerca de la fama, lo divertido que son las drogas y emborracharse, y lo importante que es el dinero en nuestras vidas.

No sabemos qué le depara el futuro a Lana Del Rey, por ahora, el disco suena a un retroceso en el pensamiento femenino de la generación Twilight: sacrificar todo por un hombre, pues eso es lo que vale la pena de vivir en este mundo. Si es eso lo que se piensa que construye el carácter de una mujer, o lo que se cree acerca de lo que un hombre busca en su pareja, habría que empezar a preocu-parse por cómo pensamos como sociedad. Y en ese aspecto, el álbum sí es un triunfo.

have the exact same string sound in the background, bordering on the monotonous, there is experimentation in the rhythms, their vocal nuances only reminds us that he lacks charisma to perform live, and fina-lly, his lyrics: most of his songs is the same issue about sacrifice in relationships (if we define most of the lyrical content and the-me of the album in a single line, would be “It’s you, it’s you / It ‘s all for you” “Video Games”) , and occasionally talks about fame, drugs are fun and getting drunk, and how important is money in our lives.

We do not know what the future holds Lana Del Rey, by far, the record sounds like a step backwards in women’s generation thought Twilight: sacrifice everything for a man, because that’s what it’s worth living in this world. If that’s what builds character thinks of a woman, or whatever you belie-ve about what a man looks at his partner, would have to start worrying about how we as a society. And in that respect, the album itself is a triumph

FINALLY, BORN TO DIE, HER FIRST ALBUM, CAME OUT IN LATE JANUARY, DEBUTING IN SECOND PLACE IN THE UK.

Page 56: Destinos & Hoteles 06

56 TECNOLOGÍA

LAS REDES SOCIALES SE HAN CONVERTIDO EN UN TEMA RECURRENTE EN TODOS LOS CÍRCULOS.

SE HABLA DE ELLAS TANTO EN LOS MEDIOS MASIVOS CONVENCIONALES (TELEVISIÓN, RADIO,

REVISTAS Y PERIÓDICOS) COMO EN LAS CONVERSACIONES COTIDIANAS DE CUALQUIER

INTEGRANTE DE LA SOCIEDAD, GENERANDO OPINIONES ENCONTRADAS ACERCA DEL USO Y

DE LOS BENEFICIOS QUE ESTAS REDES OFRECEN A LA SOCIEDAD.

El Lic. en Periodismo y Comunicación Colec-tiva Carlos Hornelas Pineda, nos ofrece su punto de vista acerca del impacto que están

teniendo dentro de los círculos so-ciales. “Las redes sociales siempre han existido, se dan cuando dos personas pueden conocerse a tra-vés de un tercero. La novedad es que los portales electrónicos ha-cen posible que dichas relaciones existan gráficamente, creando las redes sociales virtuales.”, comenta el profesor universitario. En las redes todos pueden crearse la imagen que quieran, por lo que se convierten en un medio egoísta y narcisista, ya que a veces refleja-rá una realidad fabricada por cada quien, haciendo de estos medios de comunicación un espacio para sobredimensionar sentimientos, reduciendo las relaciones sociales a ser o no “amigos” en Facebook o “seguidores” en Twitter, generando la necesidad de aceptación social y popularidad virtual. En caso de que algunas personas no compar-tan la misma ideología se le puede dar “unfollow” o “unfriend”.

In the opinion of Carlos Hornelas Pineda, BA in Journalism and Mass Communication, “social networks have always existed,

occur when people can meet through a third party. The novelty is that the web portals make it possible for such relationships to exist graphically, creating virtual social networks. “ Hornelas Pineda, professor at the Universidad Anahuac Mayab, says that in social networks anyone can create the image that he or she want, so this becomes a selfish and narcissistic environment, as it sometimes reflect a fabricated reality for everyone, making these media a place for exaggerated feelings, thus reducing social rela-tions to only “friends” on Facebook or “followers” on Twitter. “This creates the need for social acceptance and virtual popularity. If some people do not share the same ideology they can be given ‘unfollow’ or ‘unfriend’”, says the expert.

La voz del ciberespacio

THE VOICE in CIBERSPACE

Page 57: Destinos & Hoteles 06
Page 58: Destinos & Hoteles 06

58 TECNOLOGÍA

¿CÓMO AFECTARÁN EL PROCESO ELECTORAL 2012?Carlos Hornelas, acreedor al Premio Nacional de Periodismo Virtual 2006, habla acerca de la in-fluencia que cree que van a tener las redes so-ciales virtuales en el proceso electoral en el país durante el primer semestre del presente año. El especialista comenta que la influencia de las redes sociales en el proceso electoral se percibirá en el contenido emocional que tengan las cam-pañas, generando una “guerra sucia”, en lugar de ser un foro donde el electorado pueda cuestionar la información y opiniones que circulan en la red. Hornelas lo define como “democracia dirigida” donde las opiniones se toman como información y se pasa por alto que no todos los usuarios de las redes son ciudadanos con opiniones reales, sino que se empiezan a formar equipos de apoyo dónde los integrantes promueven a sus candida-tos. Así inicia otro fenómeno virtual denominado “trolling”, en el que se trata de agraviar a la com-petencia o, en este caso, oponente electoral. De igual manera, la simpatía virtual que tenga uno u otro candidato no refleja su opinión real ha-cia ellos, ni determina cuál será su elección final a la hora de votar.

Carlos Hornelas asegura que el efecto real de las redes sociales virtuales depende de la capacidad que tenga el electorado de distin-guir entre una emoción y un argumento, ya que quienes no logran diferenciar estos ele-mentos son mucho más susceptibles a la in-fluencia mediática que los que sí lo logran. “Al final, las redes sociales virtuales dependen de los actores que las utilizan”, concluye.

Page 59: Destinos & Hoteles 06

59TECNOLOGÍA

HOW SOCIAL NETWORKS WILL AFFECT THE ELECTION 2012?Carlos Hornelas, winner in 2006 of the Virtual Journalism National Award, speaks of the influence that in his opinion social networking sites will have in the electoral process in the country in the first half of this year. According to him, the influence of social networks in the electoral process will be perceived in the campaigns emotio-nal content, creating a “dirty war” rather than a forum where voters can question the information and opinions circulating in the network. Hornelas defines it as “driven democracy” in which the points of view are taken as information and it is forgotten the fact that not all network users are people with real opinions, but support teams in which members began to promote their candidates. “In this same way starts another virtual phenomenon ca-

IN ANY AREA WHERE WE COULD BE, THE THEME OF SOCIAL NETWORKS IS RECURRENT. IT

GENERATES VIEWS ON ITS USE AND THE BENEFITS IT OFFERS TO SOCIETY.

lled ‘trolling’, whose purpose is to affront competition, or in this case, electoral opponent,” he says. Likewise, the virtual sympathy that any candidate could generate, is not a refflection of a real opinion to him, neither it determines what will be the final choice of the voter. For Carlos Hornelas the actual effect of online social networks depends on the ability of the electorate to distinguish between an emotion and an argument, since those who fail to differentiate these elements are much more susceptible to media influence than the ones that do . “Ultimately, virtual social networks depend on the ac-tors who use them,” he concludes.

Page 60: Destinos & Hoteles 06

Grupo IHG tiene presencia en las ciudades más importantes del país a través de 121 hoteles

bajo las marcas:

Page 61: Destinos & Hoteles 06

61TECNOLOGÍA

La cadena hotelera con mayor presencia en México y en el mundo

Presidente InterContinental®

Hoteles & Resorts

Crowne Plaza®

Hoteles & Resorts

Holiday Inn®

Holiday Inn Express®

Staybridge Suites®

CancúnCiudad de MéxicoCozumel

GuadalajaraIxtapaMérida

MonterreyPueblaPuerto Vallarta

AcapulcoCiudad de MéxicoGuadalajaraLeónMazatlánMexicali

MonterreyNuevo LaredoQuerétaro

TlalnepantlaTolucaTorreón

TuxpanTuxtla GutiérrezVillahermosaXalapa

AcapulcoAltamiraCampecheCancúnCiudad

del CarmenCiudad ObregónCiudad de MéxicoCuernavacaChetumalChihuahuaDurangoGuadalajara

HermosilloIrapuatoIxtapaLa PiedadLeónLos CabosMatamorosMazatlánMéridaMonterreyMoreliaPachucaPuebla

Puerto VallartaQuerétaroReynosaSalamancaSan Cristóbal

de las CasasSan Luis PotosíTijuanaTolucaTuxpanTuxtla GutiérrezUruapanVeracruz

CancúnCiudad JuárezCiudad VictoriaCiudad de MéxicoCiudad del

CarmenChihuahuaGuadalajaraGuanajuatoIrapuato

ManzanilloMéridaMonterreyMoreliaNuevo LaredoOaxacaParaíso Dos BocasPiedras NegrasPlaya del CarmenPuebla

SaltilloSan Juan del RíoSan Luis PotosíSilaoTampicoTapachulaTolucaTorreónTuxtla GutiérrezVillahermosa

Guadalajara Monterrey Querétaro

Page 62: Destinos & Hoteles 06

62 TECNOLOGÍA

El drama más intrigante de la televisión actual-mente no sólo es la historia de un grupo de pu-blicistas en los años 60, sino también una radio-grafía de los cimientos de la sociedad en la que hoy vivimos.

“La publicidad se basa en una cosa solamente: la felici-dad, ¿y sabes lo que es la felicidad? Es el olor de un carro nuevo; es la libertad en lugar del miedo; es el letrero grande en la carretera que te asegura que lo que estás haciendo está bien. Que tú estás bien”. Don Draper, el director creativo de la agencia de publicidad Sterling Cooper, es el personaje principal en Mad Men y el responsable de crudos diálogos como el anteriormente citado.

The most intriguing drama currently on television is not only the story of a group of

advertisers in the 60’s, but also a snapshot of the foundations of the society in which we live today. “Advertising is based on only one thing: happiness, and you know what is happiness? It’s the smell of a new cart is freedom rather than fear, is the big sign on the road that makes sure that what you are doing is right. You’re right. “Don Draper, creative director of advertising agency Sterling Coo-per, is the main character in Mad Men and the head of raw dialogue as mentioned above.Don is mysterious, has a shady past in which completely changed its identity to plunge into the ur-ban world of glamor, alcohol and,

But above all this is an amazing man of ideas. But Draper is just an excuse to tell the number of men who built

La publicidad en

Mad Men cuenta la historia de cómo nuestra sociedad adoptó la publicidad y la formó parte de nuestra vida. Es el principio del fetichismo, el absurdo culto que le damos a las cosas, y el amor que ha crecido en nosotros hacia las marcas.

La serie se estrenó en Estados Unidos el 25 de marzo en AMC, con una premier de doble dura-ción. Entre los actores invitados

el mismísimo Sir Paul McCartney.

MADMEN

nuestras vidas

Advertising in our lives

our society. And it’s interesting to see which are based on sexism, homophobia, and in the center of everything, materialism. In another of his thrilling words, Don Draper says that “love was invented by men like me to sell socks.” It is the premise of the series: Are the goals that we set in life are really ours? Who really owe our identity?Mad Men tells the story of how our society adopted adverti-sing and was part of our lives. It is the principle of fetishism, the absurd worship we give to things, and love that has grown in us towards brands.The series opens new chapters in the U.S. on March 25 on AMC, with a double length premiere. Among the guest stars of this

Paul McCartney.

Don es misterioso, lleva un pasado turbio en el cual cambió por completo su identidad para sumergirse en el mundo urbano del

Pero ante todo esto, es un asombroso hombre de ideas. Draper es tan sólo un pretexto de la serie para contarnos de los hombres que construyeron nuestra sociedad. Y resulta interesante ver que están basados en el machismo, la homofobia y, en el centro de todo, el materialismo. En otra de sus trepidantes frases, Don Draper dice que “el amor fue inventado por hombres como yo, para vender calcetines”. Es la premisa principal de la serie: ¿Las metas que nos planteamos en la vida son realmente nuestras? ¿A quién le debemos realmente nuestra identidad?

POR: Diego Barrera Castro

Page 63: Destinos & Hoteles 06

63TECNOLOGÍA

Page 64: Destinos & Hoteles 06