El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

5
03/12/12 12:08 El diálogo de un desesperado con su alma Página 1 de 5 http://www.egiptomania.com/literatura/dialogo_desesperado_alma.htm El diálogo de un desesperado con su alma Atrás | Arriba | Siguiente Si tiene instalado el programa Amanuense , podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla: El diálogo de un desesperado con su alma 43.22. iw wp.n.i r.i n bA.i wSb.i Ddt.n.f Abrí mi boca a mi alma y respondí a lo que dijo: 44.1. iw nA wr.(w) r.i m min n mdw bA Hna.i Es demasiado [duro] para mí hoy que no quiera mi alma hablar conmigo. 44.2. iw grt wr.(s) r aba iw.(s) mi wsf.i imi Es, incluso, más grande que una exageración. Es como ignorarme. Que no 44.3. Sm bA.i aHa.f n.i Hr.s · · · nn xpr m a.f se vaya mi alma y me preste atención por ello · · · No estará en su mano[1] 44.4. rwf.f hrw qsnt matn bA.i Ht tht. que huya el día de los problemas. Mirad, mi alma extravía 44.5. .i n sDm.n.i n.f Hr stAs.i r mwt n iit.(i) a mí, [pero] no la escucho arrastrándome a la muerte antes que vaya 44.6. n.f Hr xAa Hr xt r smAt.i · · · a ella arrojándome en el fuego para consumirme · · · 44.7. wDa wi DHwty Htp nTrw xsf xnsw Hr.i Que me juzgue Dyehuty (Thot), el pacificador de los dioses. Que me defienda[2] Jonsu. 44.8. sS m mAat sDm ra mdw.i sg wiA el escriba de la justicia. Que Ra escuche mis palabras. el comandante de la barca sagrada. 44.9. · · · nDm xsf nTr n[3] StAw · · · Es agradable que rechacen los dioses los secretos 44.10. Xt.i Ddt.n n.i bA.i n ntk is s iw.k tr de mi cuerpo. Lo que me respondió mi alma: ‘No eres, ciertamente, un hombre, eres, ciertamente, 44.11. anxt ptr km.k mHy.k Hr [anx][4] mi nb un viviente. ¿Cuál es tu provecho. Que estés preocupado por la vida como un poseedor 44.12. aHaw Dd.i n Sm.i iw nfA r tA de riquezas?’. Respondí: ‘No me iré mientras esa está en la tierra’.

Transcript of El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

Page 1: El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

03/12/12 12:08El diálogo de un desesperado con su alma

Página 1 de 5http://www.egiptomania.com/literatura/dialogo_desesperado_alma.htm

El diálogo de un desesperado con su alma

Atrás | Arriba | Siguiente

Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteraciónque contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

El diálogo de un desesperado con su alma

43.22. iw wp.n.i r.i n bA.i wSb.i Ddt.n.fAbrí mi boca a mi alma y respondí a lo que dijo:44.1. iw nA wr.(w) r.i m min n mdw bA Hna.i

Es demasiado [duro] para mí hoy que no quiera mi alma hablar conmigo.44.2. iw grt wr.(s) r aba iw.(s) mi wsf.i imi

Es, incluso, más grande que una exageración. Es como ignorarme. Que no44.3. Sm bA.i aHa.f n.i Hr.s · · · nn xpr m a.f

se vaya mi alma y me preste atención por ello · · · No estará en su mano[1]44.4. rwf.f hrw qsnt matn bA.i Ht tht.

que huya el día de los problemas. Mirad, mi alma extravía44.5. .i n sDm.n.i n.f Hr stAs.i r mwt n iit.(i)

a mí, [pero] no la escucho arrastrándome a la muerte antes que vaya44.6. n.f Hr xAa Hr xt r smAt.i · · ·

a ella arrojándome en el fuego para consumirme · · ·44.7. wDa wi DHwty Htp nTrw xsf xnsw Hr.i

Que me juzgue Dyehuty (Thot), el pacificador de los dioses. Que me defienda[2]Jonsu.

44.8. sS m mAat sDm ra mdw.i sg wiAel escriba de la justicia. Que Ra escuche mis palabras. el comandante de la barca

sagrada.44.9. · · · nDm xsf nTr n[3] StAw

· · · Es agradable que rechacen los dioses los secretos44.10. Xt.i Ddt.n n.i bA.i n ntk is s iw.k tr

de mi cuerpo. Lo que me respondió mi alma: ‘No eres, ciertamente, un hombre,eres, ciertamente,

44.11. anxt ptr km.k mHy.k Hr [anx][4] mi nbun viviente. ¿Cuál es tu provecho. Que estés preocupado por la vida como un

poseedor44.12. aHaw Dd.i n Sm.i iw nfA r tA

de riquezas?’. Respondí: ‘No me iré mientras esa está en la tierra’.

Page 2: El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

03/12/12 12:08El diálogo de un desesperado con su alma

Página 2 de 5http://www.egiptomania.com/literatura/dialogo_desesperado_alma.htm

44.13. · · · iw grt Xrt.k m(w)t.w rn.k anx.w st nfA· · · Pero tus posesiones están muertas aunque tu nombre está vivo. Un lugar es ella

44.14. nt xnt afd nt ib dmi pw imnt · · ·de reposo atractivo del corazón. Una morada es el occidente · · ·

44.15. ir sDm n.i bA.i [· · ·] tw(t) ib.fSi mi alma me escucha [· · ·] y está de acuerdo su pensamiento

44.16. Hna.i iw.f r mar rd.i pH.f imnt miconmigo, entonces será afortunada. Haré[5] que alcancé el occidente como

44.17. nty m mr.f aHa.n Hr-tA Hr qrs.f · · ·aquel que está en su pirámide que atendió[6] un superviviente a su entierro · · ·

44.18. · · · ir ihm.k wi r m(w)t m pA qi nn gm.· · · Si me empujas a la muerte en esta forma, no encontrarás

44.19. .k xnt.k Hr.s m imnt wAH-ib.k bA.ilo que puedas posarte[7] sobre ello en el occidente. Sé paciente, mi alma,

44.20. sn.i r xprt iwa.i drp.t(y).fy aHa.t(y).fy Hr HAtmi hermano hasta que exista[8] mi heredero quien hará ofrendas y [las] colocará

sobre la tumba44.21. hrw qrs sAy.f Hnkyt nt Xrt-nTr

el día del entierro y él preparará el féretro de la necrópolis’.44.22. iw wp.n n.i bA.i r.f wSb.f DDt.

Me abrió mi alma su boca y respondió a lo que dije:44.23. .n.i ir sxA.k qrs HAt-ib pw int rmyt

‘Si piensas en el entierro, es una tristeza, es lo que trae el llanto45.1. pw m sind s Sdt s pw m pr.f xAa.(w)

haciendo miserable a un hombre, es lo que aparta a un hombre de su casa siendoarrojado

45.2. Hr qAA nn pr.n.k r Hrw mA.k rasobre la colina. No ascenderás a las alturas para que puedas ver[9] a Ra.

45.3. qdw m inr n mAt xwsw m mr(w)Oh quienes edifican con piedras de granito, quienes construyen en las pirámides

45.4. nfrw m kAwt nfr(w)t xpr sqdw m nTrwhermosas mediante trabajos hermosos, cuando se convierten los constructores en

dioses45.5. abAw iry wS.w mi nnw m(w)wt

sus piedras de ofrendas son destruídas del mismo modo que los débiles quemueren

45.6. Hr mryt n gAw Hr-tA iT.n nwyen la orilla por carecer de sucesor. Capturó la inundación

45.7. pH.fy ra m-mitt iry mdw n.sn rmwsus restos y el sol del mismo modo que ello y les hablan los peces

45.8. spty n mw sDm r.k n.i mk nfr sDm n rmTde los dos márgenes del agua. Escúchame. Mira, es bueno escuchar para la gente.

45.9. Sms hrw nfr smx mH · · · iw wp.n.i r.i nSigue el día felízmente y olvida la preocupación’ · · · Abrí mi boca a

45.10. bA.i wSb.i Ddt.n.f mk baH rn.i mkmi alma y respondí a lo que dijo: ‘Mira, apesta mi nombre, mira,

45.11. r st Asw m hrw Smw pt tA.t(i) · · ·más que el olor de los buitres calvos en un día de la estación de ‘shemu’ cuando el

Page 3: El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

03/12/12 12:08El diálogo de un desesperado con su alma

Página 3 de 5http://www.egiptomania.com/literatura/dialogo_desesperado_alma.htm

cielo está caliente · · ·45.12. mk baH rn.i mk r st-Hmt Dd grg r.s n

Mira, apesta mi nombre, mira, más que el de una mujer esclava que se dicen[10]mentiras contra ella a causa de

45.13. TAy mk baH rn.i mk r Xrd qnun hombre. Mira mi nombre apesta, mira, más que el del niño robusto

45.14. Dd r.f iw.f n msdw.f · · · Dd.i n-maque se dice contra él que es de su rival · · · ¿Hablaré a quién

45.15. min snw bin.(w) xnmsw nw min n mr.nyhoy? Los hermanos son malvados. Los amigos de hoy, no aman.

45.16. Dd.i n-ma min awn ibw s nb Hr iTt xt snw.¿Hablaré a quién hoy? Son avaros los corazones. Cualquiera toma posesión de los

bienes del prójimo45.17. .fy · · · Dd.i n-ma min Htp Hr bin

suyo · · · ¿Hablaré a quién hoy? Se encuentra satisfacción[11] en el mal45.18. rd r.f bw-nfr r tA m st nbt Dd.i n-ma min sxar

y se coloca lo bueno a tierra[12] en cualquier lugar. ¿Hablaré a quién hoy? Quienhacía encolerizar

45.19. s m sp.f bin ssbt.f bw-nbw iw.f Dw.(w)a un hombre por sus acciones malas hace reír a todos siendo su maldad perniciosa.

45.20. · · · Dd.i n-ma min bTw m aq-ib· · · ¿Hablaré a quién hoy? El malhechor es un íntimo

45.21. sn irr Hna.f xpr.(w) m xft(y) Dd.i n-ma min n sxA.t(w)y el hermano que se actuaba[13] con él se ha convertido en un enemigo. ¿Hablaré a

quién hoy? Nadie quiere recordar45.22. sf n ir.t(w) n ir m tA At · · · Dd.i

el pasado y nadie quiere ayudar a quien actúa en este tiempo · · · ¿Hablaré45.23. n-ma min Hrw Htm.(w) s-nb m Hr m Xrw r snw.

a quién hoy? Los rostros se ocultaron y todos están con la cabeza en la base[14] másque el prójimo

45.24. .f Dd.i n-ma min ibw awn.(w) nn wnsuyo. ¿Hablaré a quién hoy? Los corazones son avariciosos y no existe

46.1. ib n s rhn.tw Hr.f Dd.i n-ma min nn mAtywun corazón de hombre que uno pueda confiar[15] en él. ¿Hablaré a quién hoy? No

hay hombres justos46.2. tA sp.(w) n irw isft · · · Dd.i n-ma

y la tierra se abandonó a qiuenes hicieron el mal · · · ¿Hablaré a quién46.3. min iw.i Atp.kwi Xr mAir n gAw

hoy? Estoy agobiado cargando penurias por carecer46.4. aq-ib Dd.i n-ma min nf Hw.(w) tA nn

de un amigo íntimo. ¿Hablaré a quién hoy? La maldad vagó[16] por la tierra y notiene

46.5. wn pHw.fy iw m(w)t m Hr.i m min mi snb mrfin. La muerte está en mi cara en el día de hoy como de la curación un enfermo[17],

46.6. mi prt r xntw r-sA hit iw m(w)t mcomo salir al exterior después de una reclusión. La muerte está en

46.7. Hr.i min mi st antyw mi Hmst Xr HtAw hrwmi cara hoy como del olor la mirra, como sentarse bajo un toldo un día

Page 4: El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

03/12/12 12:08El diálogo de un desesperado con su alma

Página 4 de 5http://www.egiptomania.com/literatura/dialogo_desesperado_alma.htm

46.8. TAw iw m(w) m Hr.i min mi st sSnw mi Hmst Hrde viento. La muerte está en mi cara hoy como de la fragancia los lotos, como

sentarse en46.9. mryt nt txt iw m(w)t m Hr.i min mi wAt

los bancos de arena de la tierra de la embriaguez. La muerte está en mi cara hoycomo un camino

46.10. Hwyt mi iw s m mSa r pr.sn iw m(w)ttrillado (?), como la vuelta de un hombre desde una expedición a su[18] casa. La

muerte está46.11. m Hr.i min mi kft pt mi s sxt im(y) r xmt.

en mi cara hoy como de la claridad el cielo, como un hombre descubridor que estáa la entrada de aquello que ignoró.

46.12. .n.f iw m(w)t m Hr.i min mi Abb s mAALa muerte está en mi cara hoy como desea un hombre ver46.13. pr.sn ir.n.f rnpwt aSAwt iT.(w) m nDrt wnn ms

su casa después de pasar numerosos años capturado en reclusión. Será,ciertamente,

46.14. nty im m nTr anx Hr xsf iw n irr sw wnn ms ntyquién está allí como un dios vivo castigando el crimen del malhechor[19]. Será,

ciertamente, quien está46.15. im aHa.(w) m wiA Hr rdt d.t(w) stpwt im r rw-pr wnn

allí colocado en la barca sagrada haciendo que se den alimentos de allí a lostemplos. Será,

46.16. ms nty im m rx-xt n xsf.n.t(w).f Hr spr n raciertamente, quien está allí como un sabio y no es rechazado en la apelación de Ra

46.17. xft mdw.f Ddt.n n.i bA.i imi r.k nxwtcuando hable’. Lo que me dijo mi alma: ‘Coloca las lamentaciones

46.18. Hr XAA ns-sw pn sn.i wdn.k Hr axen un colgador, oh mi camarada, mi hermano. Debes ofrecer sobre el incensario.

46.19. dmi.k Hr anx mi Dd.k mr wi aAy romper con la vida, y del mismo modo digas: “deséame aquí”,

46.20. win.n.k imnt mr Hm pH.k imnt sAH.después de haber rechazado el occidente. Pero cuando se desee que alcances el

occidente, que alcancen46.21. Haw.k tA xny.i r-sA wrd.k ix ir.n

tus miembros la tierra, me posaré después que te hayas cansado y entonces46.22. dmi n sp iw.f pw HAt.f r pH.fy mi gmyt

haremos una morada juntos’. Significa que acabó, desde su principio hasta su finales como lo que fue encontrado

46.23. m sSen el libro.

[1]’No será capaz de’ hacer algo.[2]Observad como el complemento directo pronominal se realiza en este verbo a través de la preposiciónHr.[3]En la transcripción de FAULKNER, R.O. leemos nDm xsf nTrw StAw[4]Tomado de FAULKNER, R.O.

Page 5: El diálogo de un desesperado con su alma.pdf

03/12/12 12:08El diálogo de un desesperado con su alma

Página 5 de 5http://www.egiptomania.com/literatura/dialogo_desesperado_alma.htm

[5]Enfática (‘Como aquel que está en su pirámide ...’).[6]Forma relativa perfectiva con pronombre resumptivo.[7]Forma relativa prospectiva con pronombre resumptivo.[8]Forma sDmt.f tras preposición.[9]Forma verbal subjuntiva.[10]Participio pasivo con pronombre resumptivo.[11]Hemos considerado una forma sDm.f pasiva impersonal, pero no hay nada que nos descarte el uso deun sustantivo (‘La satisfacción está en el mal’).[12]’Colocar a tierra’ es ‘abandonar’.[13]Participio imperfectivo pasivo con pronombre resumptivo.[14]’Están más abatidos que ...’.[15]Forma relativa prospectiva con pronombre resumptivo.[16]Observad que el complemento directo es aparente, porque el verbo es intransitivo (‘vagar por’).[17]Parece dar mejor sentido que ‘como la curación de un enfermo’ que es la traducción literal.[18]Observad el sufijo en plural. Es posible que aquí ‘hombre’ sea una generalización ‘hombres’.[19]Lit.: ‘de quien lo hace’.

Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

Apúntate a la lista de correo deEgiptomania.com

© Juan de la Torre SuárezTodos los derechos reservados.

Aviso Legal

Lunes, 03 de Diciembre del 2012

Haz de Egiptomania.com tupágina de inicio