El impacto de la globalización económica y del … · de Medicina Preventiva y Salud Pública de...
Transcript of El impacto de la globalización económica y del … · de Medicina Preventiva y Salud Pública de...
El impacto de la globalización económica y del anglicismo léxico en el sociolecto económico de los diarios y suplementos de Italia y España
Angelo Cece
Elim
pactode
laglobalización
económica y
del anglicismo
léxicoen
elsociolectoeconóm
icode
losdiariosy
suplementosde
Italiay
España
TesisdoctoralANGELO
CECE
Universitat d’AlacantUniversidad de Alicante
El impacto de la globalizacióneconómica y del anglicismo léxico enel sociolecto económico de losdiarios y suplementos de Italia yEspaña
ANGELO CECE
Tesis doctoral
Alicante, 18 de septiembre de 2015
Universitat d’AlacantUniversidad de Alicante
FACULTAD DE FILISOFÍA Y LETRAS
Departamento de Filología Española,Lingüística General y Teoría de la Literatura
TESIS DOCTORAL
El impacto de la globalización económica y delanglicismo léxico en el sociolecto económico de
los diarios y suplementos de Italia y España
MENCIÓN DE DOCTOR INTERNACIONAL
DOCTORANDO
ANGELO CECE
DIRECTOR
Prof. FRANCISCO GIMENO MENÉNDEZ
Alicante, 18 de septiembre de 2015
AGRADECIMIENTOS
Deseo agradecer antes de todo al Prof. Francisco Gimeno Menéndez, no
sólo por la confianza otorgada que ha permitido realizar mi proyecto, sino
también por el apoyo, el ejemplo profesional y el estímulo continuo que me
ha dado en estos tres años de trabajo.
Deseo agradecer también a José Fernández Sáez del Departamento
de Medicina Preventiva y Salud Pública de la Universidad de Alicante, por
su preciosa contribución a la recogida de los datos (cualitativos y
cuantitativos) y a la descripción e a la interpretación del análisis estadístico
del chi-cuadrado.
Por último, quiero agradecer a mi padre Giovanni Battista y mi
madre Maria, por el amor y el apoyo que de Italia nunca me han hecho
faltar durante el desarrollo de esta tesis.
RINGRAZIAMENTI
Desidero ringraziare innanzitutto il Prof. Francisco Gimeno Menéndez, non
solo per la fiducia accordata, che ha consentito di realizzare il mio progetto,
ma anche per il sostegno, l’esempio professionale e lo stimolo continuo che
mi ha dato in questi tre anni di lavoro.
Desidero ringraziare José Fernández Sáez del Dipartimento di
Medicina Preventiva e Salute Pubblica dell’Università di Alicante, per il
suo prezioso contributo alla raccolta dei dati (qualitativi e quantitativi) e
alla descrizione e all’interpretazione dell’analisi statistica del chi-quadrato.
Infine, ringrazio mio padre Giovanni Battista e mia madre Maria,
per l’amore e l’appoggio che dall’Italia non mi hanno mai fatto mancare
durante lo sviluppo di questa tesi.
ÍNDICE
INTRODUZIONE……………………………………………………..........11
CAPÍTULO I
La sociolingüística variacionista………………………………………….....21
1.1. La estratificación social de las lenguas………………………….............23
1.2. Las variables lingüísticas……………………………………………….44
1.3. La variable social……………………………………………………….54
CAPÍTULO II
La globalización económica………………………………………………...63
2.1. La globalización económica y la diversidad lingüística y cultural de lospueblos………………………………………………………………………66
2.2. Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en la era dela globalización económica…………………………………………………79
2.3. El impacto de la globalización económica sobre la lengua italiana……85
2.4. El impacto de la globalización económica sobre la lenguaespañola……………………………………………………………............102
CAPÍTULO III
El multilingüismo social…………………………………………………...109
3.1. Contacto entre lenguas, bilingüismo, multilingüismo y diglosia………111
3.2. Interferencia lingüística……………………………………………….119
3.3. Variacionismo…………………………………………………………124
3.4. El préstamo léxico……………………………………………………..131
3.5. El cambio de código…………………………………………………...137
3.6. El calco léxico…………………………………………………………146
CAPÍTULO IV
Objetivo y metodología de la investigación………………………………..155
4.1. Hipótesis de trabajo……………………………………………………157
4.2. La muestra……………………………………………………………..163
4.3. El sociolecto económico………………………………………............167
4.4. Diferencias de los anglicismos de los cambios de código y calcosléxicos……………………………………………………………………...174
CAPÍTULO V
Análisis estadístico e informático de los anglicismos léxicos en lamuestra…………………………………………………………………….181
5.1. Resultados generales de los análisis y total de ocurrencias de cambios decódigo (categóricos y variables) y calcos léxicos (categóricos yvariables)…………………………………………………………………..183
5.2. Análisis del impacto de los anglicismos léxicos en la prensa de economíade Italia y España…………………………………………………………..191
5.2.1. Análisis del total de los diferentes tipos de anglicismos léxicos en laprensa económica de Italia y España……………………………………….192
5.3. Análisis detallado del proceso de transferencia léxica en cada diario ysuplemento de Italia y España……………………………………...............197
5.3.1. Frecuencia absoluta y porcentajes por cada tipo de ejemplar periodísticode Italia y España…………………………………………………………..197
5.4. Análisis de los tipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de loscambios de código categóricos, cambios de código variables y calcos léxicoscategóricos, en tres situaciones sociales delimitadas………………………206
5.4.1. Frecuencia absoluta de los tipos de léxicos diferentes de los cambios decódigo categóricos que alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias, entre laprensa económica de Italia y la prensa económicaEspaña……………………………………………………………………..207
5.4.2. Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de cambios de códigovariables que alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias, entre la prensaeconómica de Italia y la prensa económicaEspaña……………………………………………………………………..211
5.4.3. Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los cambios decódigo categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos de Italia yen tres periódicos de España………………………………………………215
5.4.4. Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los cambios decódigo variables que aparecen como mínimo en tres periódicos de Italia y entres periódicos de España…………………………………………………..219
5.4.5. Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los calcos léxicoscategóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos de Italia y en tresperiódicos de España……………………………………………………….221
5.4.6. Frecuencias de apariciones, frecuencias absolutas y porcentajes de lostipos léxicos diferentes de los cambios de código (categóricos y variables) ensus varias formas de apariciones…………………………………………...225
5.5. Hipótesis de independencia entre los tipos léxicos diferentes de loscambios de código y las dos variables sociales…..…………………………228
5.5.1. Prueba χ² de independencia de dos variables………………………...230
CONCLUSIONI…………………………………………………………...233
APÉNDICES
Apéndice I. Tipos de léxicos diferentes y total ocurrencias de los anglicismosléxicos que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos de la prensaeconómica de Italia y España………………………………………............249
Apéndice II. Tipos de léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo categóricos que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos dela prensa económica de Italia y España …………………………………….279
Apéndice III. Tipos de léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambiosde código variables que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos dela prensa económica de Italia y España …………………………………….307
Apéndice IV: Tipos de léxicos diferentes y total ocurrencias de los calcos decódigo categóricos que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos dela prensa económica de Italia y España …………………………………….315
Apéndice V. Tipos de léxicos diferentes y total ocurrencias de los calcos decódigo categóricos que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos dela prensa económica de Italia y España …………………………………….317
Apéndice VI. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo categóricos que alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias, entre laprensa económica de Italia y la prensa económica España…………………319
Apéndice VII. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo variables que alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias, entre laprensa económica de Italia y la prensa económica España…………………321
Apéndice VIII. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos deItalia………………………………………………………………………..323
Apéndice IX. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos deEspaña………………………………………………..................................325
Apéndice X. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo variables que aparecen como mínimo en tres periódicos deItalia………………………………………………………………………..327
Apéndice XI. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo variables que aparecen como mínimo en tres periódicos deEspaña………………………………………………..................................329
Apéndice XII. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo categóricos que aparecen en varias formas…………………………331
Apéndice XIII. Tipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios decódigo variables y sus variantes que aparecen en varias formas……………345
Apéndice XIV: Cálculo del chi-cuadrado………………………………….351
ÍNDICES
Índice de cuadros…………………………………………………..............353
Índice de figuras……...…………………………………………………….357
BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………..359
11
INTRODUZIONE
Il presente lavoro è volto all’analisi del processo di trasferimento lessicale
degli anglicismi nei quotidiani economici e inserti economici dei quotidiani
generalisti italiani e spagnoli. Si tratta di valutare l’impatto degli anglicismi
lessicali nel socioletto economico attraverso l’esame di un campione
rappresentativo e significativo di dodici diversi tipi di periodici economici di
maggior tiratura e diffusione, pubblicati tra il 2012 e il 2014 in Italia e
Spagna.
In altre parole, questo studio è focalizzato sull’analisi degli
anglicismi lessicali delle commutazioni di codice e dei calchi lessicali
presenti nella stampa economica italiana e spagnola. Pertanto, gli anglicismi
delle alternanze di codice e dei calchi lessicali sono le variabili linguistiche
dipendenti, influenzate dalle variabili sociali indipendenti dei quotidiani e
inserti di economia italiani e spagnoli.
L’approccio scelto in questa ricerca è ascritto al modello quantitativo
della sociolinguistica variazionista, che implica l’analisi qualitativa. È stato
adottato il metodo ‘induttivo’ per la raccolta e l’analisi dei dati, e il metodo
‘deduttivo’ per la spiegazione e l’interpretazione del fenomeno del
trasferimento linguistico. Vengono studiati ed analizzati alcuni fenomeni di
cambio e sostituzione linguistica derivati da uno specifico contesto sociale,
in accordo con la prospettiva correlativo-quantitativa di W. Labov (si vedano
12
Labov, 1994/2001; López Morales, 1989; Poplack e Sankoff, 1988; Gimeno
e Gimeno, 2003), rispetto al modello di analisi lessicografico più recente e
influente in questo campo (si vedano Rodríguez González, 1999; Görlach,
2001; Furiassi, 2010).
In ogni caso, sono considerati anglicismi lessicali le locuzioni e le
voci inglesi importate dalla lingua italiana e spagnola, indipendentemente
dalla loro presenza nei dizionari monolingui dei due paesi influenzati. Sono
altresì anglicismi perché non sono adattati morfologicamente e/o non sono
integrati socialmente nelle due lingue di arrivo.
In tal senso, il prestito linguistico integrato non è contemplato come
anglicismo, dato che è adattato al sistema linguistico della lingua ricevente e
adottato dalla comunità della lingua ricevente.
Di tutt’altro tipo sono le espressioni e i termini inglesi delle
commutazioni di codice e delle sostituzioni dei calchi lessicali perché non
presentano un adattamento linguistico e non sono integrati a livello sociale.
La commutazione di codice (code-switching) è caratterizzata
dall’uso alternato di due o più lingue, o varietà linguistiche, durante un
enunciato o una proposizione. La comunicazione avviene tra un parlante e
un interlocutore che dimostrano di possedere una certa competenza bilingue.
Tale valore accentua le differenze tra anglicismi e prestiti integrati.
Se nel primo caso si constata un uso alternato di due lingue e un’adeguata
competenza comunicativa delle persone che partecipano alla comunicazione,
13
nel secondo le interrelazioni si svolgono in un contesto sociale limitato
all’uso di una sola varietà linguistica. Le persone che partecipano alla
comunicazione possono essere solamente monolingue e non avere altra
competenza comunicativa, giacché è innecessario.
In quanto al calco lessicale (lexical calque), appartiene al prestito non
integrato perché è adattato alla lingua ricevente e non è adottato dalla
comunità della lingua di arrivo. Esso si caratterizza per la sostituzione degli
elementi lessicali della lingua donatrice con quelli della lingua ricevente. In
altre parole, i lessemi della lingua di partenza vengono tradotti nella lingua
di arrivo.
In questo lavoro di ricerca, i calchi lessicali dall’inglese presentano
le seguenti caratteristiche: si manifestano nelle varianti italiane e spagnole
delle variabili inglesi, ma non sono ancora integrati nelle società italiana e
spagnola.
Infine, gli anglicismi lessicali sono suddivisi in categorici e variabili,
in relazione alla ripetizione dell’elemento lessicale rispetto alla variabile
soggiacente del corpus (si veda la differenziazione degli anglicismi lessicali
elencata nel cap. 4, par. 4.4). Gli anglicismi lessicali analizzati in questo
studio sono quindi raggruppati in due categorie e suddivisi in quattro classi:
1a. commutazioni di codice categoriche, 1b. commutazioni di codice
variabili; 2a. calchi lessicali categorici; 2b. calchi lessicali variabili.
14
Nel corso degli ultimi quarant’anni c’è stato un interessamento
crescente al fenomeno del bilinguismo, in particolare alle situazioni sociali
di contatto tra le lingue romanze e la lingua inglese. Agli studi sulla
variazione fonologica si sono aggiunti analoghe ricerche in campo lessicale,
morfologico e sintattico. Tuttavia, gli approcci a questi fenomeni sono
diversi in quanto gli stessi non sempre sono analizzati da un punto di vista
sociolinguistico. La vasta letteratura sull'argomento tende a descrivere
situazioni di cambi e sostituzioni lessicali dall’inglese nella stampa
economica italiana e spagnola in modo intuitivo, rispetto a una valutazione
quantitativa del fenomeno.
In questo lavoro di ricerca, dunque, si è voluto analizzare il processo
del trasferimento lessicale delle commutazioni di codice e dei calchi da una
prospettiva più ampia ed empirica, per cui i risultati ottenuti dalle analisi
svolte indicano dettagliatamente l’impatto degli anglicismi lessicali sui
periodici economici italiani e spagnoli. I dati delle analisi, inoltre,
consentono di comparare i due contesti sociali, da cui si determinano le
situazioni di importazione e sostituzione lessicale.
È opportuno sottolineare che la diffusione dell’inglese (in particolar
modo della varietà americana) è dovuto anche all’effetto della
globalizzazione economica. Il secolo scorso si è concluso con la supremazia
della lingua inglese, ritenuta la lingua internazionale delle relazioni
socioeconomiche o ‘lingua franca’ della comunicazione mondiale. Il suo
15
predominio, legato soprattutto a interessi di mercato, si è manifestato
maggiormente nei settori della tecnologia e della stampa. Rispetto a
quest’ultima, si è notato un aumento di anglicismi non solo nelle varietà
sociali settoriali, da cui normalmente si originano, ma anche nella lingua
comune.
Ciò nonostante, all’inizio del XXI secolo si è aperto un nuovo
scenario linguistico. Le relazioni economico-finanziarie tra i diversi stati
hanno facilitato la diffusione delle lingue dei paesi più produttivi. Cosicché
le lingue degli stati sovranazionali hanno assunto anch’esse la funzione di
lingue della comunicazione internazionale, interrompendo l’egemonia della
lingua inglese. In ambito sociolinguistico, gli specialisti prevedono nei
prossimi decenni il dominio di poche lingue, la conservazione di altre lingue
nazionali e la perdita di alcune migliaia di lingue minoritarie e orali. La
lingua spagnola continuerà ad occupare posizioni di vertice sia nella
classifica delle lingue più parlate al mondo per numero di parlanti
madrelingua, sia in quella relativa al numero di persone che studiano una
lingua straniera. Diverso sarà il destino della lingua italiana in ambito
sovranazionale: benché sia in ascesa, occuperà posizioni secondarie.
Questa tesi si divide in cinque capitoli, preceduti dalla presente
introduzione e seguiti dalle conclusioni, le appendici, gli indici e i riferimenti
bibliografici. Il primo capitolo è dedicato alla sociolinguistica variazionista:
si presentano i presupposti teorici e metodologici di questa teoria che si fonda
16
sulle correlazioni tra lingua e società. Qualsiasi lingua varia nella propria
struttura grammaticale in modo non casuale, ma strutturato secondo il
principio di ‘ordinata eterogeneità’ che soggiace alla competenza
comunicativa dei diversi gruppi generazionali di una specifica comunità.
In altre parole, il modello variazionista ha come obiettivo l’analisi
sincronica della variazione e del cambiamento linguistico di una comunità
parlante, relazionata a fattori linguistici e sociali strettamente legati fra loro.
La lingua è eterogenea, costituita da unità variabili e norme sociali che
variano da una comunità all’altra. Tali presupposti si contrappongono alla
visione strutturalista di lingua come sistema omogeneo, unitario ed
autonomo.
Il secondo capitolo affronta il tema della globalizzazione, che pur
non essendo un fenomeno nuovo nella storia dell’umanità, oggi presenta
aspetti diversi rispetto al passato. Il processo della globalizzazione è legato
prevalentemente all’economia, ovvero alla creazione di un mercato globale
che genera una maggiore mobilità di persone e capitali a livello globale.
Questo avvenimento, infatti, è caratterizzato dall’aumento delle relazioni
umane, che incide sul comportamento delle varie comunità in base allo status
e al prestigio sociale. Per questa ragione si ipotizza che il fenomeno della
globalizzazione economica potrebbe condurre a un’omologazione culturale
ispirata a stili di vita di società economicamente più sviluppate. Sul piano
dei rapporti tra lingue, si rileva un cambiamento: oltre all’inglese, si
17
osserverà un uso più frequente anche di altre lingue. In questo panorama, le
Nuove Tecnologie della Comunicazione e dell’Informazione (NTIC)
assumono un ruolo preminente, in quanto strumenti di interazione umana e
di diffusione dell’informazione in modo semplice e accessibile.
Il terzo capitolo delinea le differenze legate ai fenomeni di contatto
linguistico. Si descrivono le situazioni derivate dal contatto tra lingue parlate
da individui di una comunità parlante, caratterizzata dall’uso di due o più
lingue (o varietà linguistiche) in uno stesso luogo. Tuttavia, l’interazione
produce effetti diversi: divergenza, convergenza e non convergenza
linguistica. Da una parte, i casi di contatto linguistico di non convergenza e
divergenza si manifestano nella non accettazione della lingua donatrice da
parte della comunità, per cui la lingua ricevente viene sostituita o si
amalgama all’atra lingua di contatto, dando così origine a una nuova
creazione (p.es. il creolo). Dall’altra, la convergenza indica l’assimilazione
da parte della lingua ricevente, di nuove strutture linguistiche proprie di
un’altra lingua. Questo processo porta al trasferimento linguistico e
culturale, che comprende rispettivamente i fenomeni di interferenza,
commutazione di codice, calco e prestito linguistico, e metissaggio culturale
e metissaggio sociale (Gimeno e Gimeno, 2003: 104).
Il quarto capitolo illustra la metodologia adottata e spiega le
procedure seguite per analizzare i campioni e ottenere risultati significativi.
Si propongono le ipotesi investigative e si elencano i campioni di periodici
18
selezionati per le analisi, a seconda del nome della testata e della data di
pubblicazione. Un paragrafo di questo capitolo è dedicato al socioletto
economico, in modo specifico alla varietà discorsiva dei periodici di
economia e finanza.
Il quinto capitolo presenta le analisi empiriche attraverso le quali ci
si propone di dimostrare che i differenti tipi lessicali delle commutazioni di
codice sono di numero superiore ai calchi lessicali e più frequenti nei giornali
di economia e finanza italiani rispetto a quelli spagnoli. Si ipotizza, inoltre,
che la quantità dei diversi tipi delle commutazioni di codice nei periodici di
economia italiani è statisticamente significativa rispetto al numero degli
elementi inglesi delle alternanze di codice riscontrate nella stampa spagnola.
In conclusione, il quadro generale ricavato dalle analisi
sociolinguistiche indica che il socioletto economico dei giornali italiani e
spagnoli è ancora oggi enormemente influenzato dall’inglese. Tra i due
contesti sociali, la stampa italiana di economia e finanza è quella che
accoglie il numero più alto di anglicismi. Il predominio dell'inglese in
italiano è dovuto probabilmente ad una maggiore accettazione della cultura
anglosassone da parte della società italiana. Si nota quindi, un largo uso di
parole inglesi nella lingua italiana scritta e, in modo particolare, di repliche
di termini tecnici e scientifici provenienti dall’inglese. Queste voci possono
variare sul piano fonetico-fonologico o cambiare di significato ma
19
conservano quasi sempre la stessa struttura morfologica dell’anglicismo
lessicale.
L’assimilazione degli anglicismi presenti nei periodici economici di
lingua italiana e spagnola, durante il processo di trasferimento lessicale, varia
in relazione a fattori interni ed esterni. È un fenomeno che si differenzia
soprattutto per l’importazione o per la sostituzione lessicale che, secondo
quanto già esposto, è distinto dall’integrazione linguistica e sociale.
Infine, le analisi sociolinguistiche effettuate sui campioni permettono
di quantificare e comparare il fenomeno preso in considerazione sia
all’interno di ciascun contesto, sia in entrambi i due contesti sociali.
21
CAPÍTULO I
LA SOCIOLINGÜÍSTICA VARIACIONISTA
Los trabajos de investigación llevados a cabo en el campo sociolingüístico
durante más de medio siglo han proporcionados pruebas sobre que los
factores sociales (variable independiente) y los comportamientos
lingüísticos (variable independiente) de la variación están correlacionados.
La estructura lingüística es frecuentemente condicionada por la
combinación de factores "internos" y "externos", por lo que se deduce que
la relación entre estas dos variables no es casual. Desde tal perspectiva, la
sociolingüística variacionista, cuantitativa o correlacional trata de analizar
y explicar estos fenómenos lingüísticos anexos al contexto social y cultural.
A través del enfoque correlativo se ha podido comprobar una vez
más que la hipótesis de la variación de una lengua está en función de la
variación social y situacional, dentro de la comunidad de habla, las cuales
condicionan el uso de las diferentes variedades, tanto en el registro escrito
como en el oral.
Por otra parte, los miembros de la comunidad de habla aceptan la
significación social de la lengua, que generalmente está caracterizado por el
entorno físico, la naturaleza biológica, la condición económica y cultural de
22
los hablantes.
No cabe duda alguna que los factores sociales que influencian el
comportamiento lingüístico son la manifestación de las diversas relaciones
de los factores como el sexo (o género), edad, nivel sociocultural, etc. Esto
quiere decir que las lenguas están estratificadas socioculturalmente, de ahí
que para llevar a cabo un análisis sociolingüístico y arrojar datos concretos,
hay que seleccionar previamente a los hablantes, según sus factores
sociales.
A lo largo de los años, los estudios variacionistas (al principio casi
exclusivamente en el componente fonológico) han comprobado la hipótesis
que la presencia de algunas variantes están condicionadas por el estrato
social. Un primero estudio de variación lingüística, capaz de explicar la
correlación del vínculo lingüístico a los factores sociales, fue llevado a
cabo por J. J. Gumperz (1958). Este autor observó que en el pueblo de
Khalapur, a ciento treinta kilometros aproximadamente al norte de Delhi
(India), el habla de esta comunidad estaba estradificada sobre la base de la
pertenencia de los miembros en las respectivas castas.
Sin embargo, el estudio realizado en Nueva York por W. Labov
(1966) fue el punto de referencia que indicó la estrategia para efectuar un
análisis cuantitativo de la distribución social de las variantes en una
comunidad de habla. A pesar de las efectivas dificultades para actuar este
23
enfoque, otros estudios han seguido ese modelo sociolingüístico
variacionista, hasta alcanzar un avance y una calidad de trabajo notable.
A este respecto merecen la pena ser citados otros dos estudios en
este campo de investigación: P. Trudgill (1974a) con The social
differentiation of English in Norwich y H. López Morales (1983a) con la
Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico.
Tal como hemos dicho, las lenguas y la sociedad están
estrechamente relacionadas. La variable lingüística es el carácter mutable
de un elemento de una lengua que se manifiesta (en el componente
fonológico, semántico o sintáctico) en dos o más formas diversas, con la
materialización de una serie de variantes de la misma variable subyacente,
sin cambiar su significado. Por otro lado, la variación también está
condicionada por factores extralingüísticos que conciernen no sólo al
comportamiento lingüístico del individuo, sino a las normas que siguen los
miembros de la comunidad de habla.
1.1 La estratificación social de las lenguas
Cualquier estudio que tenga como objetivo analizar y explicar los aspectos
sociales de la lengua, debe tener en cuenta que están estratificadas
socioculturalmente, con la necesidad de reconocer el tipo de comunidad
(monolingüe o multilingüe) y la frecuencia de los contactos que tenga con
24
las otras lenguas.
La estratificación social de una lengua aparece de formas distintas
conforme al grado de las diferencias de inventario y de las estructuras
sintácticas de los sociolectos. H. López Morales (1989: 52-72) afirma que
la estratificación de una lengua (o dialecto) puede resultar "debil",
"intermedia" o "extrema". La estratificación débil se produce cuando
existen diferencias cuantitativas, pero no de inventario entre los sociolectos
de una lengua o un dialecto. De particular manera, esto se descubre en el
componente fonológico, en el que los segmentos subyacentes y sus
realizaciones de superficie son los mismos, aunque con diferencias de
frecuencia. Por ejemplo, las variantes de /s/ en español, es decir, [s], [h],
[Ø] y una variante asimilada, son realizaciones que se manifiestan en todos
los sociolectos, aunque son distribuidas de forma distinta dentro de los
varios estratos sociales de la comunidad de habla.
Sin embargo, hay situaciones en las que la variable diastrática es
mucho más marcada por la frecuencia de los elementos compartidos y por
la estructura y el tamaño de los inventarios. Por ejemplo, en San Juan de
Puerto Rico (Idem, 1989: 55), los hablantes alternan los formantes -mos/-
nos en la cuarta persona verbal (íbamos/íbanos), pero las formas –nos se
dan en los sociolectos más bajos del espectro. Por consiguiente, la
25
estratificación es muy marcada, y asume la denominación de estratificación
intermedia.
Por último, el fenómeno se puede presentar en proporciones
extremas, así que la estratificación social de la(s) lengua(s) llega a ser
acentuada, y se índica con el término propio de diglosia (véase cap. III,
3.1).
Con eso y todo, el estudio pionero sobre la diferenciación social de
una lengua en una comunidad determinada - que ha sido el punto de
referencia y de orientación para otros científicos que han investigado sobre
las posibles relaciones entre los factores sociales y la variación de una
lengua - fue efectuado por W. Labov (1966), en las ciudad de Nueva York
en 1962. Este estudio se refiere a la estratificación social de /r/ en tres
grandes almacenes de Manhattan, distintos por la posición en la escala
socioeconómica de los precios y de la moda. En la cúspide social estaba
Saks Fifth Avenue, luego en la posición intermedia Macy's y por fin, en la
posición baja S. Klein. La investigación partía desde la observación directa
de dos posibles realizaciones de la variable (r), es decir, [r] o [Ø] en
posición postvocalica en los enunciados de los empleados de dichos
almacenes, que imitaban a sus clientes en los rasgos prestigiosos. Aunque
no había una comparación entre distintos grupos profesionales, sino en el
seno de un mismo grupo profesional, la clientela que trataba con los
26
empleados de estos grandes almacenes, estaba socialmente estratificada y
condicionaba la producción verbal de sus vendedores.
El método utilizado por W. Labov que le permitió observar esta
tendencia es notorio: el lingüista americano se hacía pasar por cliente y
preguntaba a los vendedores cómo localizar una particular sección, para
obtener la respuesta buscada: On the fourth floor. A continuación les
repetía la pregunta, haciendo como que no les había entendido, de modo
que los empleados volvieran a responder lo mismo, pero esta vez cuidando
más su pronunciación. De tal forma, se lograba obtener dos variantes de /r/
en posición implosiva y preconsonántica (fourth), y en posición implosiva
ante pausa final (floor). La repetición solicitada le permitía además obtener
posibles variantes de dos registros: simple e informal en la primera
respuesta, y cuidadoso y enfático en la segunda.
Los resultados de la investigación en los tres almacenes de la
ciudad de Nueva York mostraron una estratificación social de la variable
(r) clara que se representa en fig. 1.1
30
63
40
64
27
4422
61
5 813
18
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Figura 1.1 Porcentaje de la variante de /r/ por almacén encuatro ocasiones. W. Labov (1972a: 52)
4th floor 4th floor
Saks Macy's Klein
27
Dicha figura muestra la variante de /r/ con el porcentaje de veces
pronunciada. Por encima del gráfico están representadas las cuatros
occurencias en que se realizaba el sintagma fourth floor. Los empleados de
S. Klein pronunciaban la variante de /r/ con poca frecuencia y con un leve
aumento en las ocasiones enfáticas. Los empleados de Saks eran los que la
pronunciaban [r] con mayor regularidad aunque los empleados del Macy's
se acercaban sensiblemente a los valores evidenciados en Saks, en la
pronunciación enfática. Por tanto, era evidente que la pronunciación
neoyorquina de /r/ estaba correlacionada con la estratificación social de los
diversos grupos sociales, y que la ejecución se hacía cada vez más cuidada
en situaciones de mayor atención.
Entre el final de los años sesenta y el comienzo de los años setenta,
P. Trudgill (1974a) realizó otra importante investigación sociolingüística en
la ciudad inglesa de Norwich. En su estudio sobre la variación lingüística
del inglés, el sociolingüista británico enfocó su investigación sobre la
hipótesis que los factores sociales y la pronunciación de los hablantes de
Norwich estaban relacionados. El sociolingüista inglés analizó una muestra
de sesenta hablantes elegidos de modo aleatorio y repartido de igual
manera por las cuatro áreas distintas de la ciudad. El análisis planteaba
28
algunos fonemas (o grupos de fonemas) de la pronunciación estándar o no
estándar en textos producidos por dichos encuestados, de acuerdo con las
variables independientes de sexo, estilo, clase social y edad. El
procedimiento que adoptó este autor fue la selección de cuatro estilos de
habla distintos, desde el menos al más formal: estilo casual (EC), estilo
formal (EF), estilo lectura de texto (ELT) y estilo lectura de palabra (ELP).
La hipótesis pretendía comprobar si dicha elección de las variantes
alofónicas estaba sujeta a las variables independientes. Ahora bien, en un
juicio sobre su producción verbal resultaba que los encuestados tenían la
tendencia a cuidar más su habla en los estilos más formales. Los resultados
de la investigación le confirmaron su hipótesis, según la cual la
pronunciación de los diversos grupos sociales de Norwich variaba hacia el
nivel de mayor prestigio, a la vez que el estilo se hacía más formal.
De particular interés fue detectar que el sonido de la pronunciación
-ing al final de las palabras, como going, running y swimming variába
dentro de la comunidad inglesa. Normalmente en el inglés estándar la nasal
del sufijo –ing a final de palabra está pronunciada con el sonido [ƞ], de la
variable (ng); en Norwich se alternaba con la variante [n] de la variable /n/.
Así, por ejemplo, la palabra walking podía ser pronunciada [' wϽ:kiƞ] o
[' wϽ:kin].
La investigación llevada a cabo por P. Trudgill destacaba que
29
semejante variación era debida a la estratificación social de los grupos
socioeconómicos que formaban la comunidad de habla de Norwich. Dicho
de otra forma, los hablantes de las clases sociales que tendían hacia el
grupo superior pronunciaban correctamente las palabras que terminaban en
–ing, mientras que los que tendían hacia el grupo inferior pronunciaban [ƞ].
Los resultados de este estudio están indicados en la fig. 1.2, donde se
muestra el porcentaje de veces que la variante de /n/ era pronunciada, cuyo
uso categórico está indicado con 100; al contrario 0 significa que hay un
uso obligatorio de la variante de prestigio -ng. Resultaba, pues, que las
clases obreras pronunciaban solamente [n] en el estilo informal, mientras la
clase más alta de la comunidad de habla usaba exclusivamente la variante
-ng en los estilos más formales.
La hipótesis de que la variedad de prestigio fuera directamente
proporcional al aumento de la formalidad (y pues al cuidado del habla)
estaba confirmada, y aunque en la muestra faltaba la estratificación social
de los grupos socioeconómicos altos - puesto que la comunidad de habla de
Norwich estaba formada esencialmente por la clase media media (CMM),
la clase media baja (CMB), la clase obrera alta (COA), la clase obrera
media (COM) y la clase obrera baja (COB) - la investigación realizada en
Norwich mostraba una línea de tendencia válida para todos, según la cual
las personas de las clases sociales más altas, en contextos formales, eligen
30
la variante de prestigio (Thomas et al., 1999: 151-153).
Figura 1.2 Resultados del estudio sociolingüístico de P.Trudgill, Norwich. Trudgill (1974a: 92)
Algunos años más tarde, H. López Morales (1983a) publicó la
Estratificación del español de San Juan de Puerto Rico. Desde una
perspectiva cuantitativa, este autor analizó algunos rasgos fonológicos de
los grupos sociales de la capital puertorriqueña para ‟descubrir una parcela
de su competencia sociolingüística„ (Ídem, 1983a:7). H. López Morales
observó que la actuación sociolingüística de los hablantes de San Juan
derivaba del cumplimento sistemático de ciertas reglas. Para analizar este
fenómeno, se partía desde la consideración de que la competencia
sociolingüística se determinaba examinando las variables dependientes y
las variables independientes que impulsaban la variación lingüística. Las
31
variantes superficiales de los segmentos fonológicos analizadas fueron seis:
/s, r, n, d, r̄, č/, con el objetivo de comprobar si habían relaciones entre cada
uno de estas realizaciones fonéticas con factores contextuales, de modo que
se cuantificara la incidencia de los factores sociales en la competencia
sociolingüística de los grupos sociales de la capital de Puerto Rico.
Las variables sociales que H. López Morales decidió examinar
fueron el sexo, la edad, el nivel sociocultural y la procedencia. A la
diferencia de sexo, seguían las otras variables estructuradas, según: tres
niveles generacionales para los sujetos de edad (I, 20-34 años; II, 35-54
años; III, 55 años y más); cuatro estratos por nivel sociocultural (I medio-
alto, II medio, III medio-bajo y IV bajo), agrupados según la escolaridad, la
profesión y los ingresos, y la procedencia de los miembros: 1) nacidos en
la capital o llegados a ella con menos de seis años de edad, 2) llegados a la
capital entre los 6 y los 12 años, 3) llegados entre los 13 y los 20 años, y 4)
con 20 años o más.
Además, la muestra contaba con 105 sujetos encuestados al azar, en
25 manzanas de seis distritos, seleccionados anteriormente. Cabe precisar
que las preguntas fueron formuladas sin ninguna preparación previa, para
que las actuaciones se desarrollaran de forma espontánea y la producción
lingüística resultara la habitual.
El primer segmento fonológico analizado fue la variable (s), que en
32
posición implosiva ofreció las siguientes variantes superficiales:
S-3 [s] sibilante [aðjos, éste, díses]
S-2 [h] aspirada [loh, ehto , bárjah]
S-1 [ ] asimilada [lo , bráso, i lita]
S-0 [Ø] elidida [sapátoØ, ésoØ, artíØta]
De un total de 24.818 casos de /s/, el corpus resultó distribuido según el
cuadro 1.1.
N %
S-3S-2S-1S-0
2.23512.705
3989.489
951,11,5
38,2
Cuadro 1.1 Distribución de las variantes de /s/. H. López LópezMorales (1983a: 39)
La variante sibilante, que se correspondía al estándar, era
incuestionablemente la más baja, e incluso las asimilaciones resultaron
escasísimas. La norma lingüística en San Juan era la variante aspirada,
aunque las elisiones eran muy frecuente, sobre todo las que se realizaban al
final de palabra. En cuanto a los factors sociales, el sexo masculino y las
generaciones jóvenes eran los que favorecían la aspiración. Con respecto al
33
estatus sociocultural, a medida que se pasaba de los estratos más altos a los
más bajos crecía la probabilidad de que la regla de aspiración de /s/ se
cumpliera. Por fin, también la procedencia influenciaba la variante, dado
que la regla de la aspiración se cumplía particularmente en los sujetos de
procedencia rural, sobre todo en aquellos que habían llegado a la capital
con más de 12 años de edad. Igualmente, la elisión de /s/ estaba favorecida
más por el género masculino y por las clases más bajas del estrato
sociocultural.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .54F .45
I .58II .60III .44
1. .242. .473. .634. .66
A .40B .31C .65D .63
Cuadro 1.2 Contribución de los factores sociales a la regla dela aparición de /s/. H. López Morales (1983a: 68)
Se descubría que la elisión era un fenómeno predominantemente capitalino,
tanto los nacidos en San Juan como los de otra procedencia que habían
llegado a la ciudad con menos de 12 años, tendían a la elisión.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .50F .49
I .24II .66III .60
1. .412. .433. .574. .56
A .54B .58C .45D .40
Cuadro 1.3 Contribución de los factores sociales a la regla dela elisión de /s/. H. López Morales (1983a: 73)
34
El análisis fonológico que se llevó a cabo sobre el segmento /r/ tuvo en
cuenta cuatro variantes:
R-3 [l] lateralizada [bélde, aβlál, laβól]
R-2 [r] vibrante [por, persónah, serkíta]
R-1 [ɹ] frivativa [ečáɹ, diβeɹsjóne, benséɹ]
R-0 [Ø] elidida [póØke, estáØ, beØðá]
La alveolar vibrante y la variante fricativa eran las realizaciones más
próximas al estándar. El autor excluyó las aspiraciones, porque su
frecuencia en el corpus resultó demasiado baja. El análisis realizado sobre
9. 082 casos ofrecieron la distribución, según muestra el cuadro 1.4.
N %
R-3R-2R-1R-0
3.1451.2744.150
513
34,61445,65,6
Cuadro 1.4 Distribución de las variantes de /r/. H. LópezMorales (1983a: 81)
Como se observa, la variante estándar era la mayoritaria (59,6%). La
elisión resultaba un fenómeno escaso, pero las lateralizaciones (R-3)
35
contaban con un altísimo porcentaje que caracterizaba los sociolectos de la
zona caribeña. Los factores sociales eran determinantes en el cumplimento
de las reglas. La lateralización de /r/, por ejemplo, era un fenómeno
estigmatizado en San Juan, porque las categorías sociales cuidaban la
valoración social de la lengua, como las mujeres y los jóvenes que no
favorecían la aplicación de esta regla, mientras que los hombres la
patrocinaban más que los demás.
En una de sus comparaciones con el estudio realizado por S.
Poplack (1979) sobre el español portorriqueño de Filadelfia, H. López
Morales (1983a: 91-96) observó que los datos de la canadiense respecto a
los suyos eran diametralmente opuestos. De ahí que este autor encontrara
una explicación, según la cual las mujeres y los jóvenes de Filadelfia
cumplían la regla de lateralización, porque supuestamente aquel fenómeno
en la ciudad estadounidense no estaba estigmatizado (véase cuadro 1.5).
Con respecto a las variantes fricativas, los datos confirmaron que la
fricativización en San Juan, como en cualquier otra parte del mundo
hispánico, no era un fenómeno estigmatizado, y tanto las mujeres como los
jóvenes (aunque estos últimos de manera no muy marcada) impulsaban el
cumplimento de la regla. De forma parecida ocurrió al examinar la variante
elidida, ya que las mujeres patrocinaban algo más que los hombres el
cumplimiento de la regla de elisión. Y por eso, se concluía que [r] elidida
36
todavía no estaba estigmatizada por la comunidad sanjuanera. También
resultó que los mayores impulsaban la elisión, pero no los jóvenes.
En cuanto a los niveles socioculturales, la lateralización era
favorecida por todos menos los que pertenecían al nivel más alto del
espectro.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .53F .46
I .46II .52III .51
1. .262. .573. .534. .63
A .62B .41C .44D .50
Cuadro 1.5 Contribución de los factores sociales a la regla de lalateralización. H. López Morales (1983a: 93)
La fricativización era favorecida por los estrados intermedios (véanse
cuadros 1.6 y 1.7), mientras la regla de la elisión se cumplía a medida que
los niveles del espectro bajaban.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .47F .51
I .51II .48III .49
1. .352. .593. .574. .48
A .51B .57C .39D .51
Cuadro 1.6 Contribución de los factores sociales a la regla dela fricativización. H. López Morales (1983a: 98)
Con respecto a la procedencia, los datos mostraron que la lateralización era
un fenómeno más capitalino que rural. De manera inesperada emergió que
37
la variante fricativa era favorecida por todos menos los que habían llegado
a la capital entre los 12 y los 20 años de edad, y que el grupo que llegó a la
capital con más de 20 años de edad presentaba una marcada preferencia por
la elisión.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .48F .51
I .43II .54III .52
1. .262. .523. .564. .65
A .49B .55C .33D .61
Cuadro 1.7 Contribución de los factores sociales a la regla dela elisión de /r/. H. López Morales (1983a: 101)
El trabajo desempeñado con el segmento /n/ tuvo en cuenta N-2, asimiladas
(incluyendo las velarizaciones producidas por influencia de una velar) y
alveolares en posición final absoluta; N-1, velarizadas, y N-0, elididas.
N-2 [n] [kwēnto, tãƞgo, dísēn]
N-1 [ƞ] [pãƞ, kãƞtah, r̄õƞ]
N-0 [Ø] [r̄iƞkõØ, ãØteh, bahtõØ]
Ya desde del comienzo de la investigación resultó que en 15.146
occurrencias de /n/, la variantes asimiladas (consideradas las estándares)
eran mayores respecto a las demás.
38
N %
N-2N-1N-0
11.9682.0531.125
7913,37,4
Cuadro 1.8 Distribución de las variantes de /n/. H. López LópezMorales (1983a: 107)
Además, el estudio mostró que la velarización en San Juan no estaba
extendida y menos la elisión.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .52 I .48 1. .64 A .43F .47 II .60 2. .51 B .74
III .40 3. .43 C .534. .40 D .28
Cuadro 1.9 Contribución de los factores sociales a la regla dela velarización de /n/. H. López Morales (1983a: 117)
Sin embargo, los datos más significativos revelaron que la generación
mayor era muy conservadora y los estratos superiores favorecían más la
velarización que la elisión; contrariamente a los estratos bajos del espectro
que cumplían la regla de la elisión.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .49 I .51 1. .36 A .52F .50 II .47 2. .46 B .47
III .50 3. .58 C .454. .59 D .54
Cuadro 1.10 Contribución de los factores sociales a la regla dela elisión de /n/. H. López Morales (1983a: 120)
39
La variable fonológica (d) intervocálica, de las que la primera vocal era
tónica, fue la que ofreció la ocasión para el estudio de la estratificación
social. Las variantes analizadas fueron la fricativa (D-2), la elidida (D-0) y,
entre las dos la relajada (D-1), que no respondía ni a realizaciones fricativas
ni tampoco a las elididas, sino que formaban un grupo heterogéneo dentro
del que se descubrían rasgos de variabilidades del debilitamiento de /d/.
D-2 [ð] fricativa [kansáðo, eláðo, serβíðo]
D-1 [ð] relajada [suðaðo, paresiðo, estuðjaðo]
D-0 [Ø] elidida [gustáØo, síØo, tóØo]
Las 2.069 occurencias mostraron la distribución, según el cuadro 1.11.
N %
D-2D-1D-0
5281.106
435
25,553,421
Cuadro 1.11 Distribución de las variantes de /d/. H. LópezLópez Morales (1983a: 124)
La variante mayoritaria era la relajada, y los factores sociales que
contribuyeron a la regla fueran las mujeres y los estratos más bajo del
espectro sociocultural. Las otras dos variables sociales presentaron un
perfil curvilíneo.
40
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .47 I .50 1. .39 A .40F .52 II .49 2. .44 B .53
III .50 3. .56 C .564. .59 D .49
Cuadro 1.12 Contribución de los factores sociales a la regla derelajamiento de /d/. H. López Morales (1983a: 133)
Las variantes del segmento /r̄/ analizadas fueron las RR-2 (alveolares) y las
RR-1 (velares) agrupadas conforme a los clases de sonidos:
RR-2 [r] alveolar [kár̄o, r̄ósa, pér̄o]
RR-1 [ ] velarizada [ õn, aγá a, a ethó]
El corpus de los 1.604 casos de / / presentó los siguientes datos:
N %
RR-2
RR-1
1.377
227
85,8
14,1
Cuadro 1.13 Distribución de las variantes de /r̄/. H. López LópezMorales (1983a: 139)
La variante alveolar obtuvo un porcentaje muy alto en contra de la
velarizada, que alcanzó un valor exiguo. Los índices probabilísticos
arrojados por el análisis destacaron el efecto que los factores sociales
tuvieron en el patrocinio o rechazo de una de las dos variantes. Puesto que
41
la velar de /r̄/ era estigmatizada en San Juan, las mujeres tenían una actitud
negativa hacia la velarización, que era marcada por una mayor conciencia
lingüística hacia el prestigio social de la lengua. De la misma manera, los
más jovenes se despegaban del cumplimento de la regla. En cambio, los
hombres, las generaciones mayores, quienes pertenecían a los niveles
socioculturales más bajos y sobre todo los que procedían de las zonas
rurales patrocinaban el cumplimiento de la regla de la velarización.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .52 I .35 1. .30 A .31F .47 II .56 2. .46 B .39
III .58 3. .64 C .564. .59 D .71
Cuadro 1. 14 Contribución de los factores sociales a la reglade la velarización de /r̄/. H. López Morales (1983a: 144)
Por fin, las variantes alofónicas del segmento /č/ que analizó H. López
Morales fueron la CH-2, africada y la CH-1, fricativa:
CH-2 [č] africada [čéo, óčo, ãnčo]
CH-1 [ŝ] fricativa [ŝina, leŝúγa, óŝo]
De las 2.360 ocasiones aparecidas en el corpus, las variantes africadas
fueron la mayoritaria respecto al pequeño porcentaje de realizaciones
42
fricativas. El cuadro siguiente muestra las distribuciones:
N %
CH-2
CH-1
2.234
126
94,4
5,3
Cuadro 1.15 Distribución de las variantes de /č/. H. López LópezMorales (1983a: 149)
Desde el análisis de los factores sociales se detectaron dos aspectos. El
primero es que la regla de la fricativización de /č/ no se cumplía entre los
sujetos de tercera generación, ni entre los de procedencia C y D, y por tanto
se concluía que era un fenómeno relativamente reciente. El segundo es que
la frivicatización del segmento /č/ había sido originada por los hablantes
femeninos de los estratos socioculturales bajos.
Sexo Edad N. sociocultural Procedencia
M .40 I .41 1. .48 A .27F .60 II .58 2. .14 B .72
III . ‒ 3. .69 C . ‒4. .72 D . ‒
Cuadro 1.16 Contribución de los factores sociales a la reglade la fricativización de /č/. H. López Morales (1983a: 155)
El trabajo llevado a cabo por H. López Morales demostró de manera
elocuente que los factores socioculturales influenciaban las variables
43
lingüísticas, y por consiguiente la competencia sociolingüística de los
hablantes de la capital puertorriqueña. Las mujeres de San Juan
presentaban una mayor conciencia lingüística hacia la valoración social de
los fenómenos del lenguaje, respecto a los hombres (en particular los de las
generaciones mayores) que patrocinaban los hechos lingüísticos más
antiguos. Sin embargo, el factor sociocultural resultaba el condicionante
social más relevante. Los fenómenos (que la comunidad sanjuanera había
estigmatizado) alcanzaban sus mayores coeficientes en los sociolectos más
bajos del espectro. Por último, el estudio de la procedencia tuvo un curso
oscilante, porque algunos fenómenos eran de origen capitalino, otros en
cambio, procedían de zonas rurales del país.
En conclusión, las investigaciones realizadas por H. López Morales
en San Juan de Puerto Rico y P. Trudgill en Norwich representan el
desarrollo de la teoría de la variación lingüística que ha empezado con los
estudios de la lengua en su contexto social, de los que W. Labov fue
pionero. Sin embargo, los estudios variacionistas llevados a cabo de estos
autores han dado resultados diferentes. W. Labov encontró más
diferenciación de las variantes de prestigio en la clase social alta. P.
Trudgill detectó una distribución más significativa hacia las variantes de las
clases bajas. Y H. López Morales señaló que las realizaciones se daban en
todos los estratos socioculturales, aunque los fenómenos estigmatizados por
44
la comunidad de San Juan se asociaban a los sociolectos bajos del espectro.
Aunque los trabajos de W. Labov, P. Trudgill y H. López Morales
se diferencian por adoptar una estrategia distinta (p.ej., observación de los
interlocutores en el acto de la comunicación, indirecta para el
estadounidense y directa por los otros dos), todos cumplen el método del
análisis cuantitativo para interpretar y describir las distribuciones sociales
de una variable lingüística dentro del contexto dado de una comunidad de
habla.
1.2 Las variables lingüísticas
Todas las lenguas son inherentemente variables, y se presentan de formas
diferentes en los comportamientos de los diversos grupos de hablantes de
las distintas comunidaddes de habla, que recurren a elementos lingüísticos
equivalentes.
Según H. Cedergren (1983: 150), los factores que determinan la
aparición de algunas variables lingüísticas en ciertas circunstancias (más
bien que otras) serían cuatro:
1. exclusivamente por factores del sistema
lingüístico,
2. exclusivamente por factores del sistema social,
45
3. conjuntamente por factores lingüísticos y
sociales, y
4. ni por factores lingüísticos ni sociales.
Esta última posibilidad es la que corresponde al concepto de "variación
libre" o para algunos dialectólogos "polimorfismo". La posibilidad (2) se
refiere principalmente a factores externos de la lengua, a menudo
relacionados con el contacto o la influencia de otras variedades. Así que, de
estas cuatro posibilidades, la lingüística ha estado interesedad en la
posibilidad (1), mientras que la sociolingüística está preocupada de manera
particular en la alternativa (3), en cuanto trata de demostrar empíricamente
que un fenómeno de variación no viene impulsado por causas ignotas, sino
por factores lingüísticos que a menudo se cruzan con la superposición de
factores sociales.
En cualquier caso, las lenguas exhiben una considerable variación
interna en todos los componentes lingüísticos, en particular en el
fonológico, el semántico y el sintáctico.
La variación fonológica es la más estudiada en el campo
sociolingüístico, sobre todo en análisis de la variación monoligüe. Se trata
de la manifestación de una serie de realizaciones o variantes en un discurso
que se corresponden al segmento subyacente (variable), sin alterar el
significado. La variable fonológica, pues, es un conjunto de
46
manifestaciones de un mismo elemento fónico y cada una de las
manifestaciones o expresiones de la variable es la variante, la cual
representa la unidad de variación lingüística.
Por ejemplo, en algunos contextos hispanohablantes, como en la
comunidad puertorriqueña de Filadelfia (Poplack, 1979), la variable (s) se
materializa por las variantes [s] o [ø] sin alterar el significado, así por
ejemplo, los diccionarios/lo diccionario; lo mismo ocurre con las
realizaciones laterales de [r] y [l] de la variable (r) en San Juan de Puerto
Rico (López Morales, 1983a), así por ejemplo, cantar/cantal; igualmente,
con las variantes [d] y [θ] de la variable /d/ cuando aparece en posición
final de palabra, así por ejemplo, ciudad/ciudá (González y Pereda, 1994).
H. López Morales (2004: 60) ha resumido que la variación
fonológica está condicionada por varios factores (distributivos,
contextuales, funcionales y, en algún caso, por la estructura silábica y
acentual). Los "factores distributivos" están vinculados por la posición de
los segmentos fónicos de las sílabas en las palabras. Los "factores
contextuales" están conformados por los factores que anteceden y siguen a
la variable (consonante antepuesta o pospuesta, vocal antepuesta o
pospuesta y pausa). Los "factores funcionales" se refieren a la naturaleza de
las categorías sintácticas en la que se incluye la variable (función sintáctica,
tipo de morfema, lugar en la curva de entonación, etc.). En fin, la
47
"estructura silábica y acentual" en algunas situaciones aporta variación
alofónica, dado que las palabras polisílabas favorecen el debilitamiento,
mientras que las monosilábicas lo contrastan.
Con todo y eso, para llevar a cabo un análisis sociolingüístico sobre
la variación fonológica debe tener en cuenta las dificultades no son solo de
carácter teórico-conceptual, sino práctico. El problema principal consiste
en el establecer las clases o tipo de variantes más relevantes. Así pues, las
variaciones fonológicas deben determinarse a través de rasgos fónicos que
pertenecen a clases de fonemas, y descubrir las realizaciones fonéticas de
superficie que neutralizan otras de menor importancia dentro de un
específico contexto.
Sin embargo, la variación fonológica es la que presenta menos
problemas a la hora de ser interpretada, en cuanto que no debe demostrarse
previamente que el intercambio frecuente de las variantes fónicas en el
discurso implica cambio semántico. Otra ventaja es que en los análisis de la
variación fonológica se pueden usar muestras orales, ya que las variantes
fónicas tienen una gran frecuencia en el discurso, y contrastan con otras
unidades dentro de un sistema que resulta cerrado e integrado por un
número restringido de elementos.
A. Quilis (1993) señaló la importancia de distinguir los niveles de la
entonación en los que actúan, y las funciones que desanrollan.
48
La entonación es [...] el vehículo lingüístico ideal para
transmitir informaciones, que, aunque en el proceso de la
comunicación vayan tremendamente mezcladas, el
oyente descodifica automáticamente, y sabe si su
interlocutor pregunta o afirma, es de Chile o de España,
está enfadado o contento, pertenece a un estrato social o
a otro, etc. No distinguir estas funciones supone
presentar una masa de datos indiscriminados y
difícilmente utilizables (Ídem, 1993:425).
Desde punto de vista, este autor distinguió tres niveles para el estudio de la
entonación: el nivel lingüístico, que califica de denotativo, nocional u
objetivo, el nivel expresivo y el nivel sociolingüístico, que considera
connotativo y subjetivo. Esta última calificación es totalmente
inapropriada, ya que es denotativa y objetiva, y se afirma que existen
marcas prosódicas correlacionadas con variables de naturaleza social.
Los morfemas sintácticos se alternar frecuentemente en un discurso,
y constituyen conjuntos de equivalencias que, aunque cambian en la forma,
no en el contenido semántico. Además, estos conjuntos de equivalencias a
menudo covarían con factores sociales, en el condicionamiento del uso de
las variantes. A esta tipología de variables pertenecen:
a) las que expresan el uso del morfema –mos de cuarta persona
verbal, así por ejemplo, leemos/ leenos, leyéramos/
leyéranos, etc.
49
b) las que expresan el uso del morfema –ste de segunda
persona del indefinido, así por ejemplo, leíste/leístes.
c) las que expresan el uso del morfema –ra o –se de los
pretéritos de subjuntivo, así por ejemplo, leyera/leyese.
En este caso hablamos de variación morfológica que materializa la variable
sintáctica, y la variación léxica que materializa la variable semántica. La
variación léxica presenta una estructura opuesta a la sintáctica, ya que los
morfemas léxicos cambian el significado del lexema: joven[cita],
joven[zuela].
Cabe decir que al principio el estudio sobre la variación se limitaba
a la variación fonológica, pero finalmente ha habido una importante
aplicación hacia la variación sintáctica y semántica, a partir de una major
variación superficial (morfológica y léxica).
De todos modos, G. Sankoff (1972) publicó un artículo tratando de
demostrar que la variación ocurría también en otros niveles de la lengua,
además del fonológico. Los estudios efectuados sobre el francés de
Montreal, en dos casos evaluaban esta tesis. La elisión del complementador
que (Sankoff, Sarrasin y Cedergren, 1971) y la variación del indefinido on
con tu y vous (Laberge, 1977). Además, desde su análisis de la posición de
la marca de futuro bai en tok pisin, aparecía variablemente antepuesta o
pospuesta a la frase nominal sujeto, y era un fenómeno reciente.
50
Los problemas que se presentan con la variación sintáctica son
principalmente tres: 1) su poca frecuencia de aparición en el discurso,
aunque no puede menospreciarse la variación morfológica; 2) la falta a
menudo de estratificación social y estilística; y 3) el vínculo semántico, que
equivale a decir lo mismo con formas diferentes, puesto que las oraciones
diferentes han que tener el mismo significado.
No obstante algún investigador ha enunciado la hipótesis con éxito
sobre casos de variación sintáctica con las variantes de significados
diferentes. E. J. Weiner y W. Labov (1983) creen que sería posible obtener
igual beneficio estudiando los casos en que una misma forma es usada con
diferentes significados. Y B. Lavandera (1978) propuso el debilitamiento
de la condición de equivalencia semántica entre las formas alternantes, y su
reemplazo por una condición de comparabilidad funcional. De esta manera,
se plantea la variación sintáctica entre las variantes que presentan formas
diferentes, pero con el mismo significado. Con eso se quiere decir que las
realizaciones de la variable sintáctica son equivalentes cuando de manera
diferente dicen lo mismo.
Silva-Corvalán (1988) plantea que el análisis de los factores
contextuales determinantes sirve para comprobar que las formas alternantes
tienen la misma equivalencia referencial, sintáctica y pragmática de la
oración. De ahí que se pueda proceder (como en el análisis de la variación
51
fonológica) a examinar las variantes sintácticas identificadas.
Un ejemplo de variación sintáctica en que las formas alternantes
mantienen el mismo significado fue proporcionado por M. J. Serrano
(1994), respecto a las oraciones condicionales en la ciudad de la Laguna.
Entre sus análisis de los factores que propiciaban las variantes, destacó la
alternancia indicativo-indicativo e indicativo-condicional en oraciones
condicionales reales (así p. ej., en construcciones del tipo "Si no llueve, no
hay nada" vs. "Si no hay agua, nos cabrearíamos") (Serrano, 1994: 117-
127).
A este respecto, el cuadro 1.17 muestra los resultados de los
factores lingüísticos y sociales más significativos. Entre los factores que
propician la variante indicativo-indicativo, esta autora cita los siguientes: el
carácter negativo de las dos cláusulas, el contexto primera cláusula
afirmativa-segunda cláusula negativa y el hecho de que el sujeto de la
prótasis sea personal o el de la apódosis impersonal. La distribución social
revela que este tipo de estructura podría considerarse una variable social
del vernáculo, ya que aparece más en los individuos de la tercera
generación, aunque dicha valoración es insuficiente. Con respecto a la
variante indicativo-condicional, esta es más frecuente cuando la dos
clausulas son afirmativas o cuando la primera es negativa y la segunda
afirmativa; también cuando el sujeto de la prótasis es impersonal. Según
52
dicha autora, las generaciones más jóvenes y el nivel sociocultural más
bajo serían los que más impulsan este tipo de variante, pero esta
apreciación es inapropriada.
Indic.-Indic. Indic.-Condic.
FACTORES LINGÜÍSTICOS
Prótasis y apódosis afirmativas 0,32 0,56
Prótasis negativa- apódosis afirmativa 0,36 0,51
Prótasis afirmativa- apódosis negativa 0,51 0,43
Prótasis y apódosis negativas 0,78
Sujeto de la prótasis personal 0,58 0,41
Sujeto de la prótasis impersonal 0,42 0,58
Sujeto de la apódosis personal 0,45 0,70
Sujeto de la apódosis impersonal 0,55 0,30
FACTORES SOCIALES
Generación
Primera 0,42 0,65
Segunda 0,38 0,63
Tercera 0,70 0,24
N. sociocultural
NB 0,43 0,62
NM 0,50 0,47
NMA 0,52 0,47
NA 0,56 0,43
Cuadro 1.17 Probabilidades de uso de dos alternanciassintácticas en la ciudad de la Laguna según factores lingüísticos ysociales. M. Almeida (1999: 73).
La variación semántica es otro fenómeno que presenta los mismos
53
problemas de la variación sintáctica, dado que encontramos mayor
variación superficial léxica. Eso quiere decir que la dificultad es demostrar
que dos o más palabras son equivalentes. Sin embargo, en el campo
sociolingüístico (de particular manera en la variacionista) se ha aceptado el
criterio de sustituibilidad, puesto que entre las varias formas léxicas hay
palabras del mismo significado o que expresan el mismo concepto, y se
reconoce la sinonimia entre las distintas voces lexicales. Es más, las formas
léxicas de contenido semántico correspondientes son aquellas que llevan
significado lógico o referencial:
Dos o más palabras serán consideradas paralelos
semánticos si son equivalentes lógicos o poseen un
mismo valor de verdad. Debido a ello, pueden
intercambiarse líbremente en los mismos contextos sin
que se altere (referencialmente) el significado (López
Morales, 2004: 93).
Por último, el estilo espontáneo frente al más cuidado es el resultado de
fenómenos de estigmatización o de prestigio que una comunidad de habla
atribuye a un sociolecto más bien que a otro. Entre la total espontaneidad y
el máximo cuidado, que son los dos polos opuestos de la variación
diafásica, hay formas expresivas diferentes que el hablante elige conforme
a las circunstancias. Esta capacidad de elección deriva de la conciencia
54
sociolingüística del sujeto, que es el grado de participación de un individuo
al uso de una variedad lingüística preferida por una comunidad de habla.
Por tanto, los fenómenos de variación y cambio lingüístico en curso
dependen de esta conciencia que en comunidades donde se habla más de
una lengua varía considerablemente.
Cada una de esta variación incide de forma diversa en todos los
componentes de la(s) lengua(s) y son determinadas por factores lingüísticos
y sociales, y en particular por: a) la variación fonológica, b) la variación
sintáctica, y c) variación semántica.
En conclusión, uno de los conceptos clave de la sociolingüística
variacionista es resumido en una definición de variable lingüística (veáse
Cap. III, 3.3.), según que una variable lingüística es un conjunto de
realizaciones de un mismo elemento, y cada una de las realizaciones o
expresiones de una variable es una variante lingüística. En consecuencia, se
demuestra que hay situaciones en que un conjunto de variantes son
realmente formas diferentes de decir lo mismo.
1.3 La variable social
Los factores sociales son los que inciden a menudo en la variación, en
función del tiempo, espacio, sociedad y situación. En todos los casos la
variación no es casual o libre, sino que está en correlación con factores
55
externos, que determinan la variación de una lengua durante un tiempo, una
geografía, una comunidad de habla y una situación, a partir de
determinadas variables sociales (sexo o género, edad, nivel sociocultural,
raza y etnia, procedencia...).
Siguiendo este orden, las diferencias de sexo ocupan en el estudio
sociolingüístico un sitio de relieve, puesto que el efecto que esta variable
tiene en el uso de la lengua es notable. Estudios variacionistas (Trudgill,
1974; López Morales, 1983a; Labov, 2001) acerca de la conducta
sociolingüística de hombres y mujeres han demostrado que las mujeres
prefieren las formas estándares, lo que significa que a veces realizan
algunas variantes distintas a la de los hombres que a su vez utilizan
expresiones menos ligadas a las normas. Las mujeres, además, prefieren
estilos de prestigio, porque valoran la escala social; los hombres desestiman
este factor y menos los que pertenecen a estratificaciones sociales bajas, las
cuales parecen no preocuparse del juicio desfavorable de la comunidad de
referencia (estigmatización).
A pesar de las diferencias entre modelos de conductas en el habla
por parte de uno u otro sexo, es notorio que las mujeres y los hombres
difieren en la pronunciación de muchas palabras de una misma lengua. En
los enunciados de ellos hay diferencias fonológicas sustanciales que están
ligadas a las diferencias biológicas, las que inciden en los comportamientos
56
sociales y culturales de ambos, y se reflejan en su producción lingüística.
Es más, en algunos contextos hay diferencias de sexo en la selección de las
palabras. Por ejemplo, en lengua japonesa una mujer se refiere a ella como
wasi or ore mientras un hombre como watasi or atasi. Igualmente, en una
conversación cortés entre tailandés, la mujer se refiere a ella como dìchӑn,
mientras que un hombre como phŏm (Wardhaugh, 1986: 316).
De cualquier modo, las investigaciones sociolingüísticas han
comprobado que las disparidades en el habla se advierten mayormente
entre hablantes que tienen una conciencia lingüística más extensa, que
denota la inclinación propia de algunos individuos de categorías o clases
sociales distintas hacia modelos lingüísticos de mayor valoración social.
A lo largo de los años, los estudios realizados sobre la variación
sociolingüística han tratado de detectar cuál de las variables sociales tenía
un impacto destacado en una lengua. Algunos análisis han demostrado que
la variable sexo es uno de los principales factores que determinan la
variación (Horvath, 1985), otras han revisado esta variable con la hipótesis
de que el nivel sociocultural o el estilo son los principales factores de la
variación lingüística (Fasold, 1990: 223). R. Cameron (2005: 49) pone
todos los factores sociales en el mismo plano, y los relaciona entre ellos
con la hipótesis de que el sexo (como categoría social), no es aislable de
otras categorías sociales, sino que se encuentra en estrecha relación, hasta
57
condicionar la forma de hablar de los hombres y de las mujeres. Un
fenómeno este que se replantea a menudo entre el factor sexo y el factor
edad de los hablantes de una comunidad.
La edad es otro factor social que determina la variación de una
lengua. La edad incide mucho en los hábitos de los hablantes, puesto que
conforme el tiempo que transcurre el individuo modifica su carácter y con
eso los usos lingüísticos. Según W. Labov (1964), un niño inglés adquiere
la gramática básica por influencia de los padres, entre los 2 y 5 años. A
partir de los 6 hasta los 13 años el niño años aprende el estándar por
influencia de sus profesores y compañeros de estudio. Después de los 14
años el adolescente empieza a desarrollar la habilidad comunicativa y una
conciencia sociolingüística en relación con otros componentes sociales. El
aprendizaje de las pautas de la variedad estándar puede lograrse a través de
un sucesivo proceso formativo por la acción de algunas instituciones o por
iniciativa del individuo.
Ahora bien, no pocas han sido las críticas que se han movido entre
los especialistas sobre los cinco principios del cambio lingüístico que
propuso W. Labov para la adquisición del inglés. Los investigadores han
analizado la edad desde el punto de vista del comportamiento generacional,
las actitudes sociales de grupos de edad hacia los valores de la comunidad,
los estereotipos asociados a la edad, etc., con vistas a obtener información
58
sobre la variación lingüística. Sin embargo, el asunto está estrechamente
ligado a la elección de los grupos de edad idóneos que resulta decisivo en
el análisis sociolingüístico. La sociolingüística suele considerar
conveniente la recogida de datos de hablantes de 20 años para arriba,
aunque algunos estudios también han incluido grupos de adolescentes
(Perissinotto, 1972; Etxebarría, 1985; Alba, 1990; Bentivoglio y Sedano,
1993).
El planteamiento de un análisis sociolingüístico es bastante
complejo, ya que la edad es un factor que puede ser examinado desde
diversos ángulos. López Morales (2004: 134) invita a la prudencia antes de
sacar conclusiones definitivas, puesto que el fenómeno de variación
lingüística está condicionado por el comportamiento tanto de los grupos
sociales, como de cada individuo durante un tiempo concreto. Además la
norma sociolingüística adquirida por un sujeto durante la adolescencia y
primera juventud (que suele ser estable) puede variar por diversas razones:
fin de una tendencia generacional marcada y cambio social y elevación
cultural de la persona.
En los estudios de la variación social de las lenguas, se ha
observado que son muchos los factores lingüísticos y sociales que covarían.
Resultan frecuentes casos de variación, debido al nivel sociocultural de los
sujetos de un grupo social. Las diferencias contenidas en esta variable
59
social ofrecen unos indicadores importantes, porque la educación, los
ingresos y la ocupación permiten a los especialistas estratificar una
comunidad de habla de manera satisfactoria.
W. Labov (1966) estratificó la sociedad de Nueva York según un
modelo de clasificación social llamado ʻnivel socioculturalʼ, que englobaba
la formación escolar adquirida por el hablante, sus ingresos económicos y
el nivel profesional que desempeñaba. A los hablantes se les asignaba una
puntuación por cada una de las tres dimensiones, de modo que podían
recibir un máximo de 9 puntos (3+3+3) y un mínimo de 0. Luego se
dividían los hablantes en cuatro clases: la clase baja (0-1), la clase
trabajadora (2-5) la clase media-baja (6-8) y la clase media-alta (9).
Esta clasificación coincide con el criterio de división sociocultural
adoptado por la sociolingüística variacionista norteamericana, que excluye
el uso del término ʻclase socialʼ, tradicionalmente utilizado en más de
algún estudio sociolingüístico para diferenciar a los individuos por cultura,
riqueza y papel que desempeñaban en la sociedad. El término clase evoca
para algún especialista connotaciones ideológicas, y por eso la mayoría de
ellos utiliza términos más neutros como nivel o estrato. Sin embargo, no se
trata sólo de una simple sustitución nominal, sino de modos diferentes de
enfatizar el tipo de relaciones que mantienen entre sí dichos sujetos en la
organización social. También en investigaciones realizadas en el mundo
60
hispánico parece imponerse el término nivel sociocultural; lo que no ocurre
en la elección de los términos etnia y raza, los cuales para algunos
sociolingüistas (sobre todo los norteamericanos) la utilización de uno u otro
no implica ningún prejuicio, mientras que para otros la palabra raza tendría
connotaciones lingüísticas, sociales y culturales negativas.
En cualquier caso, esta variable no tiene un valor considerable
como el sexo en el estudio sociolingüístico, aunque puede resultar de un
cierto interés a la hora de considerar los cambios históricos y sociales del
grupo social emigrado y las funciones que ha desempeñado su lengua en la
sociedad de destino durante el tiempo, ya que todos estos elementos
influyen en la conservación o la sustitución de la lengua nativa. A pesar del
nexo con otros componentes sociales, López Morales (2004) explica que no
hay ningún condicionamiento étnico que predetermine la variedad
lingüística de un hablante. Dicho con sus palabras: "la raza per se no
condiciona al hablante al uso de determinada variedad" (Ídem, 2004: 136),
sino que la variedad de uso de la sociedad en que vive: blancos nacidos y
crecidos en comunidades negras manejarán la variedad negra, y no la
cambiarán, a menos que tengan acceso a otra con la que poder alternarla y
viceversa.
Tal y como hemos dicho, es relevante para un estudio
sociolingüístico el análisis de las migraciones de personas de comunidades
61
monolingües y también multilingües de un lugar a otro. H. Cederegen
(1973a) planteó este factor social (procedencia) en su estudio
sociolingüístico sobre el español de Panamá, el cual hasta entonces había
sido ignorado por los investigadores.
Al emigrar los individuos llevan consigo los rasgos lingüísticos
adquiridos en su comunidad de origen. Estos rasgos pueden desparecer en
un intervalo de tres generaciones o permanecer y hasta imponerse a toda la
comunidad, ya que algunos factores sociales como el número de los
miembros y el prestigio social del grupo, la edad de los inmigrantes, el
deseo de integración en la nueva sociedad, etc., condicionan la misma
existencia de la lengua. Otro elemento influyente en la variación de una
lengua es el lugar de residencia de los inmigrantes. Los barrios
tradicionales en los que hay lazos de parentesco o relaciones sociales
estrechas perviven las formas lingüísticas vernáculas, mientras en los
barrios más desarrollados en los que las relaciones sociales son más débiles
los modelos de variación resultan más extendidos.
Ante de concluir cabe mencionar una última variable ligada al
medio expresivo adoptado para enunciar un mensaje. El término técnico es
variación diamésica elaborado por A. Mioni (1983), quién integró este
elemento en las tres dimensiones sincrónicas de variación (diatópica,
diastrática y diafásica) desarrolladas por el lingüista rumano E. Coseriu
62
(1973), las cuales se perciben respectivamente a través del espacio (lugar),
estratos y grupos sociales y situaciones comunicativas. Por tanto, la lengua
también varía a través del canal comunicativo (escrito u oral) en
correlación con el medio físico (canal visual-gráfico o fónico-acústico)
donde viene realizado un mensaje lingüístico. Sin embargo, los mensajes
escritos se diferencian notablemente de los de los registros orales.
Normalmente el escrito está siempre planificado y no está estrechamente
ligado a la situación social, contrariamente al oral que es vacilante,
desorganizado e improvisado.
63
CAPÍTULO II
LA GLOBALIZACIÓN ECONÓMICA
La globalización es el proceso de integración internacional de las
actividades económicas, por las que los mercados de todo el mundo tienden
a unificarse. Sin embargo este fenómeno no concierne sólo al sector
económico sino social, ambiental, político, tecnológico, cultural y
lingüístico. Los efectos económicos y sociales de la globalización se
reconocen en la mayor movilidad de personas y capitales a nivel global.
También esta vitalidad se refleja en la comunicación. En relación a las
lenguas, se ha observado un cambio notable respecto al pasado, con el uso
de otras lenguas que se han ido añadiendo al inglés.
Aunque se reconoce una mayor pluralidad lingüística, las
previsiones de especialistas y centros de investigaciones en el campo
sociolingüístico indican que habrán unas pocas lenguas en el estrato
superior, mientras las otras tendrán un papel secundario o desparecerán en
el estrato inferior, de acuerdo con el contexto económico de referencia.
En cualquier caso, el proceso de la globalización económica es
complejo. Las dinámicas lingüísticas de sustitución y conservación de las
lenguas no siempre son claras a los especialistas. Las cantidades de
informaciones que pasan a través los medios de comunicación social son
64
enormes, por los cuales no se logra analizarlas todas. La Nuevas
Tecnologías de la Información y de la Comunicación en este escenario
ocupan una posición relevante, puesto que favorecen interrelaciones
sociales que fomentan los intercambios económicos, políticos, culturales y
lingüísticos. Así que, las instituciones y las empresas tanto locales como
internacionales invierten en el desarrollo de las NTIC para potenciar sus
actividades.
Con respecto a las lenguas, esta evolución conllevaría una mayor
pluralidad que abarcaría cualquier sector de la vida humana, dado que estos
nuevos dispositivos están al alcance de gran parte de los individuos o
grupos sociales, preferentemente de los países industrializados. De esta
manera se limitan a situaciones de predominio lingüístico, en los que están
interesados todos los países supranacionales, algunos de los cuales forman
parte de la UE, el MERCOSUR o la NAFTA.
En este cuadro político y económico, Italia y España tratan de
ocupar un sitio preponderante en el panorama internacional. Para lograr
este objetivo, los respectivos gobiernos se han visto obligados a hacer
planes de desarrollo para facilitar la intercomunicación.
En cuanto al italiano, la encuesta Italiano 2000 realizada por un
grupo de especialistas comisionados por el Ministerio de Asuntos
Exteriores, sobre la difusión del italiano en el extranjero, ha confirmado
una cierta tendencia ya reconocida por algunas estudios anteriores. El
65
italiano no estaría considerado sólo lengua de la cultura, sino lengua de
comunicación en los intercambios comerciales. A pesar de los números de
los estudiantes en aumento (+38%), aunque de manera no uniforme, en los
Institutos de Cultura Italiana entre el 1995 y el 2000, la lengua de Dante
Alighieri no ha llegado a ocupar un sitio predominante como lengua de la
comunicación internacional.
Todo lo contrario se presenta en el español. Las dimensiones
cuantitativas de los hablantes y la economía de mercado hacen de manera
que el castellano se encuentre entre las lenguas más habladas del mundo, y
en continua evolución. Estados Unidos registra más que cualquier otro país
no hispanohablante la extraordinaria ascensión del español, ya que podría
asumir el papel de lengua cooficial del país en el futuro próximo. Esta
lengua también resulta atractiva por estar ligada al patrimonio cultural
español e hispanoamericano.
Con todo eso, hay organismos institucionales y privados que
sostienen iniciativas de investigación y formación lingüística, con vistas a
potenciar la comunicación del español. El Instituto Cervantes es la
institución más representativa en este campo. Sus actividades de promoción
del español y cultura española e hispanoamericana se desenvuelven en los
principales países del mundo. La Escuela Oficial de Idiomas es otra
institución pública que se dedica a la enseñanza de los idiomas modernos,
entre los cuales se imparte el español para los extranjeros.
66
La política lingüística llevada a cabo por los gobiernos de los países
hispanohablantes en favor de las lenguas minoritarias o cooficiales no ha
perjudicado el desarrollo del español, más bien se consolida tanto a nivel
nacional como mundial.
2.1 La globalización económica y la diversidad lingüística y cultural de
los pueblos
La globalización se caracteriza por “la intensificación de relaciones
sociales de ámbito mundial que vinculan lugares distantes de tal manera
que los sucesos locales están influidos por acontecimientos que suceden a
millas de distancias y viceversa” (Guibernau, 1996: 145 y sigs.). Según el
autor citado, la globalización sería un proceso dialéctico entre hechos
locales y los globales, por los cuales los primeros cambian con respecto a
las relaciones sociales cada vez más extensas a nivel mundial.
De cualquier forma, el término globalización está utilizado
generalmente para indicar el enorme flujo de capitales, personas, imágenes
y discursos alrededor del mundo, guiados principalmente por las
innovaciones tecnológicas que influencian las sociedades y las culturas
como modelos de actividad global (Castells, 1997). Este fenómeno que no
es nuevo en la historia de la humanidad, presenta hoy en día características
distintas a las anteriores, debido a las innovaciones en el campo de las
comunicaciones y de las tecnologías de la información, además por los
67
cambios sociales, ambientales, políticos y económicos. Algunos científicos
consideran esto un fenómeno ʻgeoculturalʼ, puesto que afecta, entre otros,
los modelos sociales, culturales y lingüísticos bien a nivel periférico, bien a
nivel urbano, bien a nivel nacional y bien a nivel mundial.
Más aún, la globalización refleja las maneras en que las economías
nacionales y mundiales han dado vida a nuevos modelos de desarrollo. Para
algunos, la globalización económica interpreta la liberalización y la
integración global de los mercados, difunde mayormente la democracia y
crea beneficios. Para otros, este fenómeno marca la pérdida de identidad
nacional, la destrucción de la economía local y la explotación de los
recursos humanos y ambientales (Steger, 2003). Movimientos como no-
global y new-global consideran que la globalización económica ha limitado
la autoridad a los gobiernos con el condicionamiento de sus decisiones, ha
dado más poder a las multinacionales y sobre todo, ha aumentado las
desigualdades socio-económicas dentro de las diversas áreas de nuestro
planeta. El debilitamiento del mercado del trabajo y el desplazamiento de la
producción de los países más industrializados a otros en vía de desarrollo
ha causado tales desigualdades sociales y una mayor movilidad
internacional de los capitales y de los seres humanos.
Tal y como se ha indicado, la globalización no es un fenómeno
estrictamente económico sino más amplio, en el que los mercados,
producciones, consumos y también manera de vivir y pensar están
68
conectados a nivel mundial, de acuerdo con los modelos comunes de
interdependencias que tienden a agregar y unificar las diferentes culturas
mundiales.
Análogamente, el aumento de las disparidades sociales no es el
único efecto de la globalización económica, ya que se han reducidos las
soberanías de los estados nacionales y de la autonomías locales, y se ha
descubierto una mayor movilidad de las personas y de las mercancías con
repercusiones sociales, tanto a niveles culturales como estructurales y
funcionales de las lenguas. Las relaciones continuas con grupos sociales
diversos a través de las migraciones estables, de las permanencias limitadas
temporalmente (turistas, hombres de negocios, estudiantes, etc.) o de la
utilización de las Nuevas Tecnologías conllevan un enfrentamiento cultural,
a pesar de que se facilitan en algún caso formas de integración social.
Con todo, las posibles variedades culturales y lingüísticas que se
exhiben, el fenómeno de la globalización económica acentúa la
homogeneidad y la uniformidad, y a la vez categoriza y discrimina.
Algunos gobiernos que reciben los inmigrantes enfatizan cada vez más su
lengua y cultura como prerrequisito para integrarse. Con esto se quiere
decir que cada sociedad defiende su identidad, aunque se parecen y actúan
de modo semejante, cuando utilizan el inglés americano como ʻlengua
francaʼ.
Por otro lado, parece que el inglés no va a tener un papel exclusivo
69
de lengua hegemónica durante este siglo. J. Maurais y M. A. Morris (2003:
111-112) señalan que hay especialistas que expresan más de una duda
respecto al dominio futuro del inglés. Por ejemplo, en occidente hay
lenguas como el francés, el alemán, el portugués, el italiano y el español
que han representado y representan un papel importante en la
comunicación internacional, y que no pueden perder sus voces autorizadas;
y a tal vez sean conservadas en sus usos, con lo cual no se limitará a la sola
función de lenguas auxiliares de la comunicación económica y política
europea. D. Graddol (1997) ha planteado que a lo largo de este siglo
ninguna lengua ocupará la posición hegemónica que casi alcanzó el inglés a
finales del siglo pasado. La sustitución actual del monopolio del inglés dará
paso al oligopolio de varias lenguas que en el estrato superior producirá
mayor pluralismo y determinará en el estrato inferior la pérdida de varias
miles de lenguas.
Aunque se haya comentado que en un mundo globalizado
necesitaríamos de una lengua común y que el inglés podría tener las
credenciales para facilitar tal propósito - bien por lo que ha significado la
lengua y cultura inglesa durante el imperio británico, o bien por la primacía
en la ciencia y la tecnología de los Estados Unidos, la cual difunde su
inglés como lengua de los conocimientos y de las nuevas tecnologías -, la
cuestión de la protección y la coexistencia con las otras realidades
lingüísticas y culturales constituye un escollo a salvar. Según el principio
70
de diversidad lingüística y cultural, cada ciudadano tiene el derecho de ser
educado y expresarse en su lengua de origen.
F. Gimeno (2008) ha planteado que la globalización económica
debe canalizase a través de un respeto absoluto a la diversidad lingüística y
cultural de los pueblos, y constituir así dos corrientes actuales de pensión
medioambiental. Es necesario frenar la globalización cultural y la
anglicización, a partir de preconizar un respeto absoluto a la diversidad
cultural y lingüística de los pueblos, tal y como propuso la ONU, y fue
sancionado por el de la 33a Convención General de la UNESCO. En una
palabra, la planificación lingüística de la diversidad lingüística y cultural
debe reclamarse y exigirse.
De momento, lo único que puede registrarse es el cambio social,
político, económico de alcance histórico que para cualquier analista ha sido
imprevisto. El proceso de transformación social es profundo y los factores
determinantes no han sido desvelados por ningún investigador, porque la
globalización económica es un fenómeno complejo cuyas implicaciones
son desconocidas a los mismos especialistas. Lo único cierto es que esta
oleada neoliberal en economía ha dado nuevas oportunidades a alguien y ha
limitado el desarrollo a otros, constituyendo una situación de progreso para
alguien y de regresión para cualquier otro.
Sea como sea, el fenómeno de la globalización fortalece los
gobiernos con mayor peso político y económico, en desventaja de los
71
países económicamente menos desarrollados, que no están incluidos entre
aquellos que regulan la política económica y social mundial. De hecho, los
países subdesarrollados están presionados a seguir las normas y dictados de
los países de destino económicamente afirmados, los que de manera más
directa o indirecta marcan su prestigio cultural. En pocas palabras, hay
estados supranacionales que con una cierta autoridad intentan ejercer un
propio dominio político que anula la heterogeneidad cultural y lingüística
global. Por eso, existe el riesgo de que los que forman parte de los países
más pobres serán sometidos cada vez más a la presión socioeconómica de
los países industrializados. De ahí que la UE fomente el multilingüismo y
multiculturalismo tratando de tutelar las diversidades lingüísticas y
culturales del viejo continente. Sin embargo, se observa que el uso de las
tres lenguas supranacionales dominantes (inglés, francés y alemán) en el
campo institucional está consolidado, y entre las tres lenguas el inglés es la
lengua más empleada en diversas situaciones de interacción, sobre todo en
el registro escrito. En oposición a esta tendencia ha intervenido con
decisión la institución legislativa de la UE para la tutela de las minorías
lingüísticas. El Parlamento europeo ha recomendado a los gobiernos de los
estados miembros que faciliten a las lenguas minoritarias un estatuto legal
adecuado; que abarque al menos los campos de la enseñanza, cultura
justicia y administración pública, medios de comunicación social,
toponimia y otros sectores públicos y culturales. De esta manera se logra
72
contrarrestar la política opresiva de los estados supranacionales inspirada
en los modelos de mercado global, con el fin de limitar los poderes de
actuación de sus gobiernos.
Algunos opinan que el proceso de globalización económica no
provocará homogeneización alguna en las estructuras de las sociedades
mundiales. El modelo norteamericano que ha influenciado los gustos y las
preferencias de los consumidores occidentales y los que se sienten como tal,
no destruirá las tradiciones culturales de los otros países. Al contrario,
algunos de estos aceptarán el estilo norteamericano pero al mismo tiempo
evitarán ser afectados en sus identidades y seguirán utilizando los suyos. Es
decir, habrá una aceptación de la otra cultura y a la vez de conservación de
sus propias identidades y sus propios valores. En algún caso la
globalización podría tener un efecto contrario, es decir, el de exaltación de
su propia cultura para diferenciarse claramente de la dominante. U. Eco (El
Periódico de Cataluña, 7 de enero, 2000) en una entrevista hace unos años
opinó que, “aunque se teme que la mundialización imponga el inglés, a lo
mejor ocurre todo lo contrario, se desarrolla el multiculturalismo”. P.
Fabbri en su ensayo señala que:
Oggi l'inglese è parlato dall'8,33% pianeta: è il doppio
degli arabi, certo ma la metà dei cinesi. Poi, come tutte
le lingue supercentrali, l'inglese, con britannico dispetto,
si va differenziando in varietà “dialettali” autonome -
americano, australiano, indiano. E se è stata, negli
73
ultimi dieci anni, la lingua del web, oggi è scesa sotto il
50%. Y añade: Ci saranno molte modernità: molte
nature generate dalle scienze, molte lingue e molte
culture (Fabbri, 2008).
Lo que ha sorprendido mayormente es la señal de alarma que ha llegado
propio de Inglaterra. The National Centre for Languages (CILT) ha
estigmatizado el uso exclusivo del inglés como ʿlengua francaʾ. En la
introducción a Talking World Class - The impact of language skills on the
UK economy, Sir Trevor Mc Donald ha afirmado:
We are in a privileged position speaking one of the
world’s major languages, and we benefit in many ways
from others’ eagerness to gravitate towards the English-
speaking world. But it is a dangerous assumption to go
from there to believing that English is the only language
needed for communication in the global economy (CILT,
2005).
Se ha señalado en el mismo folleto que el inglés a pesar de ser una de las
grandes lenguas globales del mundo está hablada sólo por el 6% de la
población mundial y aun más, el 75% de la población mundial no habla el
inglés. Estos datos demuestran que la lengua anglosajona no es la única
lengua de la comunicación internacional, dado que la globalización
económica implica el empleo de otras lenguas y culturas. El uso de más
lenguas es la consecuencia del proceso de la globalización o
74
ʻinternacionalizaciónʼ, ʻliberalizaciónʼ, ʻuniversalizaciónʼ, occidentalizaciónʼ y
ʻdesterritorializaciónʼ (Sasot Mateus, 2004:172). La internacionalización
representa el aumento de las interacciones transfronterizas y la
interdependencia entre estados; la liberalización está entendida como
liberalización del comercio y del mercado del capital o del trabajo; la
universalización es el proceso de difusión de una cultura y la asimilación
de esta por otras sociedades; la occidentalización es un término relacionado
al modo de vivir de los habitantes de los países occidentales que está
imitado por otros sujetos de otras culturas; y por fin, la desterritorialización
es un fenómeno por el que los lugares físicos, las distancias, las fronteras
pierden parte de su influencia que es determinante en la vida social.
La desterritorialización, además, se puede extender a la política y la
economía con repercusiones sociales en la vida de las personas, las que
decodifican, y en más de un caso, asimilan y emplean las distintas formas
expresivas utilizadas por hablantes de otras lenguas. Normalmente las
personas viven dentro de localidades delimitadas, pero las actividades e las
interacciones sociales se involucran y están cada vez menos ligadas a estos
contextos, ya que desterritorializadas están conexas con otras localidades
con las que comparten nuevas relaciones sociales.
Los medios de comunicación son la principal fuente de recursos
para desarrollar estrategias de intercomunicación tanto a nivel local como
global. Así pues, las nuevas tecnologías inciden en la vida de la gente que
75
cada vez más necesita superar los propios confines territoriales. La
diversidad lingüística y cultural que algunos individuos transmiten y/o
reciben por otros resulta sociolingüísticamente relevante por los efectos a
nivel individual o de grupo que pueden provocar dentro de la escala social.
Las diversas circunstancias interdiscursivas pueden dar vida a estilos
diferentes, importaciones, sustituciones y préstamos.
Por otra parte, no será fácil analizar tales dinámicas de sustitución
lingüística de las lenguas y aún menos prever sus distribución social, dado
que la forma en que se desarrollan los actos comunicativos depende da
muchos factores. Por eso se plantea que no habrá ninguna distribución
regular, ninguna yuxtaposición de recursos particulares que faciliten el
estudio de la distribución social de las lenguas. Habrá un rango de densidad
de capas que pueden desorientar a los especialistas en llevar a cabo un
estudio sobre la estratificación social de las lenguas determinado por el
hecho de que es diferente de los patrones consolidados de análisis
sociolingüístico. Las situaciones sociales se presentan de otra forma
(aunque parezcan parecidas), y pueden diferenciarse y asumir un valor
específico según el momento. En esas circunstancias puede ser que se
adopten variedades lingüísticas de acuerdo con las tendencias culturales.
Por ejemplo, puede ocurrir que las lenguas como el italiano y el español
pueden ser utilizadas en un cierto ámbito de uso como variedades cultas,
76
mientras que en otras situaciones se prefiere el inglés como lengua de
prestigio.
Lo cierto es que la elección entre alternativas lingüísticas está
condicionada por una interdependencia compleja de los factores inherentes
en la organización social de la comunidad y el contexto social de la
comunicación. Así que, la conservación y sustitución de la lengua depende
de una serie de variables sociolingüísticas que condicionan la permanencia
o el desplazamiento de una lengua en un lugar determinado y durante un
tiempo definido. Por eso, el estudio de la conservación y la sustitución de la
lengua se ocupa de la relación entre el grado de estabilidad (o cambio) en
los modelos de uso lingüístico y los procesos psicológicos, sociales y
culturales, que se desarrollan en las comunidades multilingües para la
comunicación inter o intracomunitaria. J. A. Fishman (1968a) ha sugerido
tres subdivisiones en este campo:
1. uso habitual de la lengua en más de un punto en el
tiempo o espacio;
2. procesos psicológicos, sociales y culturales previos,
simultáneos o posteriores, y su relación con la
estabilidad o sustitución en el uso lingüístico habitual;
y
3. comportamiento hacia la lengua, que incluye los
esfuerzos deliberados para lograr su conservación o
sustitución.
77
En relación a la primera subdivisión, se ha demostrado que la conservación
o el desplazamiento de una lengua por otra, depende del grado de
bilingüismo en conjunción con otros recursos y componentes situacionales
que influyen en la variación. Sin embargo, el grado de bilingüismo
asociado al registro (oral, escrito y de lectura) y a la manifestación
(producción, comprensión e interna), y la localización de las interrelaciones,
que índica la diversificación funcional de las lenguas en varios ámbitos de
uso, delinean la tendencia de predominio de la lenguas empleadas de
acuerdo con la situación social.
A tal respecto, en el cuadro 2.1 se ilustra una configuración de
predominio que tiene en cuenta dichos parámetros, para llevar a cabo un
análisis cualitativo y cuantitativo sobre la actuación multilingüe en más de
un punto en el tiempo y en el espacio:
FUENTES DE VARIACIÓN ÁMBITOS DE USO
Registros ManifestaciónFamilia
Rels. de rol1 2 3
VecindarioRels. de rol
1 2
TrabajoRels. de rol
1 2 3
Religión y cultoRels. de rol
1 2
OralProducciónComprensiónInterna
EscritoProducciónComprensión
LecturaProducciónComprensión
Cuadro 2.1 Modelo de configuración de predominio, según J. A. Fishman(1968a: 92).
78
Con respecto a la segunda subdivisión, los procesos psicológicos, sociales
y culturales son variables asociadas con el uso habitual de la lengua. La
selección de estas variables para el estudio de la conservación y sustitución
lingüística debe efectuarse teniendo en cuenta que los factores de cambio
lingüístico dependen de las circunstancias y del comportamiento personal,
social y cultural adoptado.
En cuanto a la tercera subdivisión, son asignados tres tipos de
comportamiento en favor de la conservación o sustitución lingüística: a)
actitud afectiva frente a la lengua y a su uso; b) control o regulación del uso
habitual de la lengua por medio de la planificación lingüística, prohibición,
etc., y c) aspectos cognoscitivos de la respuesta lingüística, tales como,
conciencia lingüística, conocimiento de la lengua, sentimientos del grupo
relacionados con la lengua, etc. A decir verdad, las informaciones acerca la
interacción entre estos tres componentes resultan escasas, de ahí que haya
que considerar los factores psicológicos, sociales y culturales para llegar a
una visión total del uso y elección lingüística, y por fin obtener la
configuración de predominio.
El proceso de cambio lingüístico no está ligado a ningún proceso
mecánico, planteado por los modelos homogéneos de cambio lingüístico
(neográmatico, estructuralista y generativo), dado que las variables sociales
y contextuales condicionan y determinan el comportamiento lingüístico de
79
la comunidad de habla y de los hablantes. El cambio lingüístico sigue la
propia dinámica natural de variación lingüística, típica del rasgo
heterogéneo y dinámico de la lengua. La variabilidad forma parte de la
competencia comunicativa de los diversos grupos generacionales que
conviven en la comunidad de habla.
2.2 Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en la
era de la globalización económica
En el ámbito de los estudios sociolingüísticos, las tecnologías de la
información y la comunicación (NTIC) asumen un papel predominante.
Estos nuevos medios de comunicación social han afectado cada sector de la
vida social, de la economía a la política, a la cultura, a la lengua, en cuanto
facilitan las interrelaciones y alimentan los flujos de datos, cosas y
personas a través el globo. Las posibilidades que estos medios de
comunicación social ofrecen son enormes. Cada individuo puede
conectarse con otros en cualquier momento y de cualquier parte del mundo,
intercambiarse informaciones y realizar operaciones (en la mayoría
económicas y financieras) en un corto plazo de tiempo.
Las NTIC han llegado a ser irrenunciables para la vida del ser
humano que necesita informarse y comunicarse para no verse marginados
de la vida social, cultural, política y económica. A lo largo de los años, las
interconexiones y las integraciones entre las varias realidades locales y
80
globales han aumentado considerablemente. La rapidez de los flujos de las
informaciones y de los volúmenes de intercambios internacionales no ha
tenido precedentes en la historia humana. Las distancias han desaparecido y
el tiempo se ha comprimido, el globo se ha hecho pequeño y el tiempo para
generar, procesar y transmitir las informaciones se ha reducido
notablemente.
Tal y como se ha comentado, las NTIC operan dentro de la
globalización económica y han afectados todos los sectores de la vida
humana. Los flujos de la información en continua multiplicación pasan por
una cantidad indefinida de nuevos dispositivos tecnológicos que los
recogen, los fijan y los (re)transmiten. Estas enormes cantidades de flujos
llegan a cualquier rincón del mundo, y llevan con ellos nuevos modelos
sociales y culturales que pueden permanecer durante un tiempo, aunque
puedan desaparecer o desplazarse a otros lugares.
Las actividades humanas se mueven dentro de un sistema de redes
sociales interconectadas que fomentan la comunicación, y varían de
acuerdo con el uso de los nuevos medios de comunicación social, a pesar
de que no todos tienen la misma facilidad de acceso a estos dispositivos y
no todos tienen una adecuada competencia en su uso, determinada
principalmente por falta de instrucción, que se reconoce en las zonas de
pobreza de los países desarrollos, las periferias marginadas de las ciudades
y zonas aisladas de los países en vía de desarrollo (Marí Sáez, 1999: 17-39).
81
Por consiguiente, los ciudadanos de los países industrializados serían los
que operarían más que los demás con las NTIC con la correspondiente
incidencia en la sociedad. La cantidad de informaciones que se obtienen,
almacenan, procesan y distribuyen podría determinar situaciones de
prevalencia social y cultural dentro de las diferentes comunidades de habla
del mundo.
Sin embargo, las innovaciones tecnológicas están en continua
evolución y el coste de los productos y servicios (a menudo contenido)
favorece a una multitud de personas de todos los estratos socioeconómicos
(incluso los bajos) del globo, con un fácil acceso. Estos dispositivos
tecnológicos están configurados para conectarse a la red libremente e
intercomunicar de manera independiente en unas cuantas lenguas escritas.
Los hablantes de las varias comunidades idiomáticas mundiales pueden
elegir entre dichas lenguas. Esto quiere decir que los ciudadanos emplean
en sus interrelaciones también lenguas nacionales (aunque minoritarias),
junto a otras lenguas europeas y al inglés americano, para los intercambios
económicos, científicos y políticos. Así pues, las NTIC podrían anular cada
forma de predominio cultural y lingüístico, al contrario de lo ocurrió en el
siglo pasado, donde los medios de comunicación social (sobre todo la
prensa escrita) fueron impulsores de una globalización de una cultura y de
una anglofilia.
A pesar de que los flujos migratorios están dando lugar a
82
fenómenos de bilingüismo funcional entre una lengua supranacional y otra
nacional, la potencialidad de impulsar el multilingüismo con las NTIC es
enorme. La posibilidad de utilizar muchas de las lenguas escritas del
mundo de manera independiente con estos dispositivos, aumentaría su
difusión y a la vez limitaría la pérdida de algunas nacionales. A este
respecto, los organismos internacionales y empresas multinacionales están
invirtiendo en las NTIC para mejorar la información en más lenguas para
facilitar el comercio y las actividades económicas entre todos los pueblos.
Por otra parte, todas las actividades humanas dependen de la potencia de la
información que se mide a través de la innovación, por lo cual los flujos de
información aumentan de acuerdo con el desarrollo de la tecnología, como
consecuencia de un crecimiento económico.
La situación actual supondría que los cambios geoeconómicos
conllevarían cambios geosociales que, animados por las NTIC, se
reflejarían en la elección de modelos culturales y usos lingüísticos de
algunos países caracterizados por sus extraordinarios recursos de capital
económico y humano. A partir de la evolución tanto económica y
demográfica, como la potencial sustitución lingüística, D. Graddol (1997:
59) ha ofrecido un informe sobre la jerarquía de las lenguas para el 2050 y
ha establecido la siguiente clasificación:
1. las grandes lenguas (chino, hindi/urdu, inglés,
83
español y árabe);
2. las lenguas supranacionales de los mayores bloques
comerciales (árabe, malayo, chino, inglés, ruso, y
español);
3. las lenguas nacionales, alrededor de unas 90 lenguas
que atenderán más de 220 estados-nación, y
4. las lenguas regionales, el resto de unas 1000 lenguas
del mundo con grados diversos de reconocimiento
oficial.
Las lenguas habladas en los países donde las actividades productivas son
más intensas se convertirían en las lenguas más difundidas y esta evolución
sería facilitada por el uso de las NTIC. Por otra parte, las dinámicas de
mercado crean una interdependencia económica y tecnológica que
incrementa el uso de unas cuantas lenguas. El riesgo de ver la
comunicación y la información en el futuro próximo, dominadas por unas
pocas lenguas que operan más en los mercados financieros, podría ser una
posibilidad. Según esta hipótesis, el inglés permanecería siendo la lengua
utilizada para el sector científico, tecnológico y del trabajo, pero en el
plano de la comunicación y de la información otras lenguas
supranacionales tendrían un papel competitivo, ya que sus respectivos
países de origen habrían hecho grandes inversiones en el sector informático.
Las inversiones en la creación de nuevos dispositivos tecnológicos
resultarían un ulterior empujón al proceso de difusión de las lenguas. Las
84
lenguas de acceso a estos nuevos servicios serían las propias, y podrían
constituir para muchos, especialmente para los más jóvenes, un estímulo
hacia el aprendizaje. Las NTIC, además, podrían representar unas
herramientas para favorecer la coexistencia entre las distintas comunidades
de habla, por lo cual también las lenguas de los países de lenguas
minoritarias europeas encontrarían una difusión más allá de sus límites
nacionales probablemente superior a la actual.
En fin, la transmisión de información a través de una lengua
depende del número de sus hablantes que están involucrados en los medios
de comunicación social de la globalización económica. Dicho con otras
palabras, los usos lingüísticos que pasan por las NTIC están determinados
por los ciudadanos de los países interesados directamente en el proceso de
desarrollo económico global, los cuales utilizarían en sus interrelaciones las
lenguas nativas o supranacionales de acuerdo con la situación social.
Las modalidades diversas de enfoque a las NTIC, con respecto a los
empleos de diversas lenguas, podrían ser un punto crucial para reflexionar
sobre el predominio, la conservación, o la sustitución de todas las lenguas
escritas del mundo, ya que los cambios lingüísticos inminentes no
conciernen solamente a los grupos políticamente subordinados, sino
incluyen también a quienes están empezando a sufrir la interdependencia
de los grupos sociales económicamente poderosos, que acogen los más
modernos medios de comunicación social para gestionar la información.
85
De momento se descubre que no hay una política de coexistencia y
de un verdadero pluralismo lingüístico, en la que también las lenguas
habladas por un número menor de hablantes nativos tengan una propia
función pública. Así que, cada individuo u organización soluciona su
exigencia comunicativa con el mundo exterior del modo más conveniente
para ellos.
2.3 El impacto de la globalización económica sobre la lengua italiana
Los efectos de la globalización económica sobre la estructura social y la
dimensión cultural de la sociedad están ampliamente debatidos y
controvertidos. Las últimas décadas han sido caracterizadas por procesos
de cambios económicos, políticos y sociales que han extendido, conservado,
limitado o anulado predominios culturales. De tal manera, han sido
afectadas las lenguas en uso y su papel en el contexto global.
La UE, el MERCOSUR y la NAFTA representan las tres
macrorregiones económicas que podrían haber promovido una política
lingüística en favor del conocimiento de sus idiomas, pero solamente las
dos primeras se la han planteado. La UE ha impulsado el uso de todas las
lenguas escritas, incluso las minoritarias. El MERCOSUR en Sudamérica
ha programado una política de difusión del español y del portugués. Y la
NAFTA no se ha planteado la cuestión de la política lingüística entre
Canadá, Estados Unidos y México.
86
Sin embargo, la acción de estos tres grandes bloques económicos ha
sido diferente, y ha producido éxitos diversos que merecen la pena
remarcar. La UE y el MERCOSUR han planteado una planificación
lingüística, mientras que los Estados del Área de Libre Comercio de
América (NAFTA) no se la han propuesto. La UE ha sido la única
organización supranacional que ha tomado unas medidas activas para
promocionar las lenguas minoritarias, aunque los resultados no han sido los
esperados, puesto que se han beneficiado sólo algunas lenguas mayoritarias.
Sudamérica parece no haber reaccionado a la operación del MERCOSUR
en el mutuo intercambio lingüístico entre el español de los países
hispanohablantes y el portugués del Brasil, a pesar de que el español no ha
perdido su fuerza expansiva. En fin, los cambios comerciales han dejado
prever que la NAFTA en el futuro se convierta en una zona bilingüe de
inglés y español (Maurais y Morris, 2003).
Al margen de dichas políticas los estados supranacionales buscan
afirmarse en el mercado global. A tal fin los gobiernos de los países
industrializados son impulsados a promover sus lenguas, también de
manera independiente. Esto es lo que tratan de hacer Italia y España en el
esfuerzo de aumentar sus relaciones económicas y culturales con otros
países a través de las instituciones y las empresas privadas.
En relación a la lengua y cultura italiana, llaman la atención tres
grandes proyectos financiados por el gobierno italiano en las últimas dos
87
décadas, que han tenido como objetivo analizar la posición de la lengua
italiana en el mundo y las necesidades de los públicos potenciales y reales
de la formación.
Las principales aportaciones a la planificación lingüística del
italiano son:
1. Studio di Fattibilità per una indagine sulle motivazioni e
sulle caratteristiche degli utenti delle attività linguistico-
culturali istituite ai sensi (2000-2001), D. L. 297/94
art.636 de la Dirección General para los italianos en el
extranjero y las políticas migratorias del Ministerio de
Asuntos Exteriores;
2. Italiano 2000 – Indagine sulle motivazioni e sui pubblici
dell’italiano diffuso fra stranieri (2000-2001),
encomendado al Departamento de Estudios Lingüísticos
y Literarios, de Universidad de Roma ‘La Sapienzaʾ,
sobre el encargo de la Dirección General para la
promoción y la cooperación cultural del Ministerio de
Asuntos Exteriores.
3. Perdita, mantenimento e recupero dello spazio linguistico
e culturale nella II e III generazione di emigrati italiani
nel mondo: lingua, lingue, identità. La lingua e cultura
italiana come valore e patrimonio per nuove
professionalità nelle comunità emigrate (2009-2012),
projecto FIRB coordinado por el Centro de Excelencia de
la Universidad para Extranjeros de Siena, con las
unidades locales de Udine, Viterbo, Salerno, Cosenza y
la sociedad ELEA. Dicho centro ha sido creado por el
Ministerio de la Universidad y la Investigación Científica
88
y Tecnológica (MURST) como ʻObservatorio
permanente del italiano difundido entre extranjeros y de
las lenguas inmigradas en Italiaʼ.
El informe sobre Italiano 2000 (véase T. De Mauro et al., 2002), llevado a
cabo por un grupo de especialistas, ha sido el estudio más considerable de
los últimos veinte años, desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa,
sobre el uso de la lengua italiana fuera de las fronteras nacionales. El
análisis relativo a la situación general del italiano L2 ha sido el punto de
partida para plantear una hipótesis de trabajo sobre el futuro de la lengua
italiana en el contexto internacional. Los destinatarios de la encuesta fueron
los Institutos Italianos de Cultura (IIC) en el mundo. Se tratan de
instituciones italianas dependientes del Ministerio de Asuntos Exteriores
que operan en los cincos continentes, para promover la lengua y la cultura
italiana en el mundo. Sus actividades lingüísticas se desarrollan
esencialmente a través de cursos de italianos de carácter general y sectorial
divididos por grupo de edad.
En cuanto al informe, fue entregado a cada Instituto Italiano de
Cultura un cuestionario de formado electrónico compuesto de 30 ítems.
Algunos de ellos preveían respuestas de tipo cuantitativo (p.e., el número
de los cursos, el número de los estudiantes, etc.) y otros investigaban
aspectos de tipo cualitativo (p.e., las motivaciones del aprendizaje del
italiano). De las 90 sedes, 63 contestaron al cuestionario, que se
89
correspondió al 70% del total. La primera cuestión que se destacó fue qué
los institutos tenían dificultades para estar en el mercado de la formación,
en cuanto que organizaban raramente cursos de italiano por cuentas de
terceros. Con respecto a las preguntas del formulario, los cursos de lengua
italiana estaban subdivididos en 4 categorías, conforme a la edad de los
usuarios (niños, adolescentes, adultos y tercera edad). En fin, cada grupo
contaba con números de: cursos, estudiantes, horas semanales y totales.
El primer curso analizado esra a los niños. Los datos arrojados
mostraron que los institutos que ofrecían cursos de italiano eran 6 (véase el
cuadro 2.2). Los cursos para este grupo estaban organizados sólo para el
aprendizaje del italiano general. El total de los cursos en todo el mundo
eran 43, y los niños que los cursaban eran solamente 403. Además, se
descubría que la mayoría de los cursos estaban agrupados en un sólo IIC,
que organizaba 18 para 120 alumnos. Llama la atención, la variación tanto
en la distribución de las horas semanales (de 1 a 9) y en la duración de los
cursos (de 2 a 297 horas, correspondientes a 33 semanas de curso), como
en la repartición en niveles de lengua impartida (de 1 a 6 niveles).
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
151221
1812092976
643403
Cuadro 2.2 Cursos de italiano general para niños. T. De Mauro etal. (2002:182)
90
En cuanto al grupo de adolescentes, se impartían dos tipologías de cursos:
cursos de italiano general y cursos especiales (véase cuadro 2.3). Los
cursos generales eran 68 para un total de 981 alumnos. Un número mayor
respecto al de los niños, pero no excesivo.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
31612363
28300312005
468981
Cuadro 2.3 Cursos de italiano general para adolescentes. T. DeMauro et al. (2002: 183)
La situación de los cursos especiales para adolescentes no se presentaba
mejor (véase cuadro 2.4). Había 4 cursos organizados por un sólo instituto,
que ofrecía enseñanzas para el desarrollo de la competencia léxica. Tal
como lo había planteado el instituto, el número de los alumnos se limitaba
a 15, y la duración de los cursos era de 3 semanas, por 8 horas de clase a la
semana.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
4158324
4158324
14158
Cuadro 2.4 Cursos de léxico para adolescentes. T. De Mauro et al.(2002: 184)
91
De manera distinta aparecían los datos que emergían de los cursos
diferenciados para adultos. A pesar de los cursos generales, que
representaban la parte más consistente de la oferta de los IIC, había algún
instituto que había propuesto más de un curso especial para este grupo de
edad. Los cursos organizados por los 55 IIC eran 3.245, en los que
participaron 40.325 estudiantes (véase cuadro 2.5). Los datos arrojados
destacaron más de una diferencia. Había IIC que proponían 2 cursos y otros
que llegaban a 352 cursos en un año. Análogamente variaban los números
de los usuarios de los cursos: de un mínimo de 53 a un máximo de 4.158
estudiantes en un sólo IIC. La variabilidad se descubría también en el
número de las horas semanales (de 1 a 20) y en las totales (de 14 a 1.700).
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
2531141
352415820170016
553245403258
Cuadro 2.5 Cursos de italiano general para adultos. T. De Mauroet al. (2002: 185)
Los cursos especiales programados por los IIC se diversificaban bien por el
desarrollo de competencia lingüística en las variedades sectoriales
(economía, literatura, arte, música y cocina) (véanse cuadros 2.6-2.10),
bien por particulares habilidades y aspectos de la lengua (lectura, escritura,
92
conversación, gramática, traducción, preparación a los exámenes de
certificación y otro tipo) (véanse cuadros 2.11-2.17).
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
172451
22161901
4652
Cuadro 2.6 Cursos sobre la variedad de la economía. T. De Mauroet al. (2002: 187)
Se observaba que el número de los IIC era reducido de acuerdo con su
duración: llegaban a un máximo de 45 horas, excepto un curso en economía
de 190 horas, que estaba repartido en todo el año. Eran verosímilmente
cursos de profundización que se combinaban con los clásicos cursos de
italiano general.
N. mínimo N.
máximo
Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
182161
7151186602
513225
Cuadro 2.7 Cursos de italiano a través de la literatura. T. DeMauro et al. (2002: 187)
Por otra parte, respecto a los cursos para el desarrollo de particulares
93
habilidades o competencias para adultos, había algún IIC que proponía
cursos de lectura, escritura, conversación, gramática, traducción y
preparación para los exámenes de certificado oficial de competencia
comunicativa.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
13261
3403121
3567
Cuadro 2.8 Cursos sobre la variedad del arte. T. De Mauro etal. (2002: 187)
También en este caso la participación de los estudiantes resultó exigua: se
iba de 35 estudiantes en los cursos de lectura, a 14 en los cursos de
escritura; de 153 estudiantes en los cursos de traducción a 212 en los cursos
de preparación para los exámenes de certificado.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
1162101
2252451
2341
Cuadro 2.9 Cursos sobre la variedad de la música. T. De Mauroet al. (2002: 188)
94
Un número mayor se observaba en los cursos de gramática y de
conversación, en los que participaron respectivamente un total de 830 y
797 estudiantes.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
1102121
12803453
415121
Cuadro 2.10 Cursos de italiano sobre la cocina. T. De Mauroet al. (2002: 188)
El último grupo de público que fue analizado concernía a la tercera edad. A
pesar de que este tipo de grupo se está haciendo cada vez más numeroso,
debido al aumento de la vida media, había sólo una IIC que organizaba
cursos de italiano específicamente para usuarios de tercera edad. Se trataba
de tres cursos de breve duración cursados por un total de 30 personas
(véase cuadro 2.18).
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
3352453
3352453
1335
Cuadro 2.11 Cursos de lectura. T. De Mauro et al. (2002:189)
95
Los elementos que emergieron en este informe resultaron de manera
opuesta a las hipótesis pasadas, según que las motivaciones de los usuarios
al aprendizaje de la lengua italiana estuvieran conectadas con la tradición
cultural e intelectual del ʿBelpaeseʾ (véase I. Baldelli, 1987).
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
1145401
1145401
1114
Cuadro 2.12 Cursos de escritura. T. De Mauro et al.(2002: 189)
De modo contrario se valoraba el informe de la Sociedad Dante Alighieri
(1999), por el que la difusión del italiano entre extranjeros no dependía de
los factores tradicionales, sino más bien del sistema productivo italiano,
que habría sido el principal vehículo de contacto entre los operadores de las
empresas italianas y los extranjeros.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
152161
1113562005
2281797
Cuadro 2.13 Cursos de conversación. T. De Mauro et al.(2002: 190)
96
A decir verdad, algunas señales de cambio del italiano en el contexto
internacional ya se habían reconocido, puesto que las motivaciones del
público extranjero interesado en aprender el italiano estaban ligadas al
estudio y al trabajo.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
2212481
277603886
333830
Cuadro 2.14 Cursos de gramática. T. De Mauro et al. (2002:190)
Así que se identificaba la necesidad de las instituciones italianas de poner
en el centro de su agenda de formación lingüística el acuerdo con las
demandas de un nuevo público.
N. mínimo N.
máximo
Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
181161
6569642
614153
Cuadro 2.15 Cursos de traducción. T. De Mauro et al. (2002:190)
97
Dicho de otra forma, se requería a los órganos gubernamentales
competentes renovar la oferta formativa y asumir una precisa posición en
términos de “codici di identità”, desde una perspectiva de cambios
culturales y económicos a nivel global.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
192101
111135703
723212
Cuadro 2.16 Cursos para la preparación a los exámenes decertificación. T. De Mauro et al. (2002: 191)
La profunda transformación de las lenguas también habría afectado al
italiano, que para salir de la coyuntura las instituciones estaban llamadas a
hacer una planificación lingüística de promoción del italiano, según las
coordenadas siguientes:
1) el inmenso patrimonio cultural italiano;
2) las demandas de los estudiantes extranjeros para
aprender el italiano;
3) las comunidades italianas en el extranjero;
4) los intercambios comerciales entre Italia y otros países;
5) las nuevas tecnologías de la información y de la
comunicación, y
98
6) la política lingüística de la U.E., que ya había
producido un enorme esfuerzo en el desarrollo de
todas las lenguas europeas.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
162161
2116552887
1058436
Cuadro 2.17 Cursos de otro tipo. T. De Mauro et al.(2002: 191)
Sea como sea, los análisis efectuados presentaban variables sociales
difíciles de comparar, dentro de la misma oferta formativa de los sujetos
encuestados y de los otros estudios del pasado.
N. mínimo N. máximo Total
N. IICN. cursosN. estudiantesN. horas semanalesN. horas totalesNúmero niveles
3304583
3304583
1330
Cuadro 2.18 Cursos de italiano general para la tercera edad.T. De Mauro et al. (2002: 194)
A pesar de los datos objetivos que situaban al italiano en crecimiento,
resultaba complejo hacer un pronóstico preciso sobre el futuro del italiano a
causa de: a) la situación del italiano como L2 se intuía más por indicios y
99
señales que por conocimiento sistemático; b) una cierta dificultad para
comparar los datos de la encuesta Italiano 2000 con los de las
investigaciones anteriores, sobre todo debido a la diversidad de los
instrumentos y de los procedimientos de recolección utilizados.
Por consiguiente, el equipo de investigación remitía al nuevo
Centro de Excelencia de Investigación (Observatorio lingüístico
permanente del litaliano difundido entre extranjeros y de las lenguas
inmigradas en Italia de la Universidad de Siena para extranjeros), a fin de
plantear instrumentos de medición idóneos para llevar a cabo una
comparación con los estudios anteriores, y además adaptar métodos de
recolección tradicionales, así como buscar otros índices innovadores de
análisis sobre el desarrollo del italiano entre los extranjeros, e identificar
las otras lenguas orales en territorio italiano.
Desde entonces, las actividades de monitorización del italiano se
han ido intensificando. Se han creado sistemas de relevación y medición
que han permitido hacer un marco más preciso sobre la condición del
italiano en el extranjero. De manera que, se ha podido comprobar que el
italiano está en evolución. Las investigaciones efectuadas hasta hora
demuestran que la lengua de Dante Alighieri goza de una cierta vitalidad
fuera de los límites nacionales. Se utiliza en el los sectores de la cultura, el
arte, la música y el diseño, además de las secciones tradicionales ligadas a
la restauración (Haller, 2007).
100
A tal respecto, la última encuesta Italiano 2010 (promovido por el
Ministerio de los Asuntos Exteriores) ha señalado una incremento
significativo en la demanda de los usuarios para cursar el italiano en el
extranjero. El número de los estudiantes de los IIC ha subido en diez años
22.073 alumnos, es decir se ha pasado de 45.699 a 67.772 estudiantes, que
se corresponde casi a un 50% más. Por consiguiente, han aumentado los
cursos organizados por los IIC de todo el mundo, los cuales han ascendido
a un total de 6.429 frente a los 3.548 de la encuesta Italiano 2000, lo cual
significa un incremento del 81% (Giovanardi y Trifone, 2012: 21).
En cuanto a la situación del italiano, es la 19a lengua del mundo por
número de hablantes nativos con unos 70 millones de italófonos nativos en
el mundo y la 4a – 5a lengua más estudiada en el mundo como lengua
extranjera, y sube hasta llegar a la 2a lengua presente en los panoramas
lingüísticos urbanos. Dicho de otra manera, las calles y las plazas de las
ciudades del mundo presentan un cierto número de insignias, carteles y
publicidades en italiano.
Sin embargo, se descubre que también es una lengua débil en
competición con los otros países supranacionales. El impacto de la
globalización económica sobre el sistema productivo italiano habría
afectado el desarrollo cultural y lingüístico nacional respecto a su enorme
potencialidad. Este fenómeno habría destacado los problemas estructurales,
políticos y económicos italianos, que habrían incidido en la expansión de la
101
cultura y lengua italiana. De forma más eficaz ha sido la política lingüística
de otros países económicamente desarrollados, que han invertido mucho
más recursos financieros en la propagación de sus lenguas para potenciar su
economía e imagen. El chino, el árabe, el ruso y el japonés han sido las
lenguas señaladas por la Cámara de Comercio de Siena y algunos
empresarios que operan en Toscana, como lenguas de intercomunicación
comercial. Por consiguiente, consideran su conocimiento determinante para
incrementar sus actividades económicas dentro de la región Toscana
(Buchetti y Cosenza, 2013). Eso reforzaría la hipótesis de D. Graddol
(véase apartado 2.2.) sobre el futuro de las lenguas supranacionales, en
cuyo pronóstico del año 2050 algunas lenguas ocuparían una posición
predominante respecto a otras con un peso demográfico y económico más
modesto. El italiano estaría destinado a permanecer en un espacio
comunicativo nacional.
Por otra parte, el estudio de Italiano 2000 había mostrado un marco
lingüístico italiano delicado, por lo que se deducían dobles aspectos
opuestos.
[La lingua italiana] è dotata di una grande ricchezza in
termini di capacità di proposta, ma è anche portatrice di
molti elementi problematici. Y siguiendo, si evidenziano
aspetti di gande potenzialità e punti di inaspettata
criticità (De Mauro et al., 2002: 57; 214).
102
Los elementos de pujanza del italiano se habrían materializado en la
riqueza cultural y en el sistema productivo, mientras que los puntos débiles
habrían sido de tipo histórico, social, político e ideológico, que habrían
podido perjudicar la expansión del italiano. Por un lado, el arte, la alta
tradición intelectual, la creatividad, el sentido por la estética que caracteriza
la sociedad italiana serían los elementos de potencialidad para el italiano.
Por otro lado, la criminalidad organizada, la inestabilidad y la escasa
credibilidad política (también en el ámbito internacional), las pocas
intervenciones de adecuación institucional (p. ej., el sistema universitario),
la falta de iniciativas con miras a favorecer los intercambios internacionales
y la limitada acción de promoción de actividades culturales y lingüísticas
con los emigrantes y sus descendientes (se piensa que las comunidades
italianas en el extranjero están entre las más numerosas del mundo)
limitaría la demanda del italiano.
2.4 El impacto de la globalización económica sobre la lengua española
El papel del español en el escenario mundial parece tener otro destino. Es
una lengua muy atractiva para los extranjeros. Para demostrar que el
español es una lengua en continua expansión, sería suficiente revelar que
hay un significativo aumento de la consulta hispánica periodística y por
Internet, y observar los mayores flujos de los emigrantes hispánicos, o citar
el dato procedente de los Estados Unidos, donde el 60% de los estudiantes
103
universitarios que aprenden lenguas extranjeras eligen el español.
El crecimiento y las motivaciones que empujan al público a
aprender el español (y el inglés) han sido objeto de un estudio del Instituto
Cervantes y el British Council (2011). Los datos arrojados confirman esta
tendencia. La lengua castellana es la segunda lengua de comunicación
internacional; la tercera lengua más utilizada en Internet y sigue creciendo:
ha pasado del 6% de todo el tráfico de la red en el 2000, al 8% en el año
2010; la tercera lengua también por número de nativos hispanohablantes
(unos 430 millones de hispanos); la cuarta lengua por número de hablantes:
la utiliza el 5,7% de la población mundial; y por fin, como lengua
extranjera, se estudia en 100 países, entre los cuales EE.UU. representa el
quinto país del mundo hispánico por número de hablantes (unos
32.300.000), la mayoría de los que viven en los estados de California,
Florida, Illinois, Arizona, Texas, Nuevo México y Colorado, y las ciudades
de New York y Chicago. De hecho, el español encuentra el mayor empujón
propulsor en los EE.UU. Según las estimaciones, dentro del 2050 llegaría a
ser el primer país del mundo hispánico y podría adoptar el español como
lengua oficial del país, junto al inglés (Instituto Cervantes y British Council,
2011). A este respecto, H. López Morales (2012) prevee que en el estado
norteamericano “se impondrá un bilingüismo [inglés-español] equilibrado,
en el que ninguna de las dos lenguas obtendrá posiciones inferiores a la
otra” (Ídem, 2012: 58).
104
La incesante ascensión del español en el panorama mundial está
confirmado también por los estudios estadísticos recientes, por los que se
pronostica que la lengua castellana durante los próximos 20 años subiría de
alguna posición en la clasificación de las lenguas más habladas del mundo.
La proyección de la Britanica World Data de Chicago, indica que la lengua
castellana en el 2030 sería hablada por el 7,5% de la población mundial, un
total de 535 millones de personas, que pondría el español en la segunda
posición por colectivo de hablantes de lengua materna después del chino.
Estas proyecciones se hacen más concretas si consideramos: 1) que el
español resulta ser una lengua homogénea; 2) que los hispanohablantes
proceden de realidades políticas distintas, circunstancias que producen
mayor dinamismo alrededor del mundo cultural y lingüístico hispánico;
3) que la lengua española está ligada al patrimonio histórico, cultural y
artístico de España y Latinoamérica; 4) que en una situación de
esquizofrenia de los mercados, los operadores económicos plantean
conquistar nuevas áreas del planeta donde el flujo de personas es
consistente y el coste laboral es bajo, tal como se corresponde a los países
hispanoamericano. Por tanto, se descubre que las actividades lingüísticas y
culturales españolas están subvencionadas por los sectores públicos y
privados.
Cabe citar dos grandes institutos de enorme valor social por la
promoción la lengua y cultura española, y de particular manera el
105
multilingüismo. El primero es el Instituto Cervantes (IC) que representa la
institución española más autorizada para la difusión del español (y las otras
lenguas y culturas españolas, catalán, euskera y gallego) y la cultura
española e hispanoamericana. A pesar de ser un instituto recién nacido
(1991), el IC goza de prestigio en todo el mundo. Está presente en 86
ciudades de 43 países de los cinco continentes del planeta. También cuenta
con un portal de referencia en Internet denominado Centro Virtual
Cervantes (CvC). Y ha creado un canal cultural de televisión con cobertura
mundial.
Sus objetivos y funciones son:
Organizar cursos generales y especiales de lengua
española, así como de las lenguas cooficiales en España.
Expedir en nombre del Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte los Diplomas de Español como Lengua
Extranjera (DELE) y organizar los exámenes para su
obtención.
Actualizar los métodos de enseñanza y la formación del
profesorado.
Apoyar la labor de los hispanistas.
Participar en programas de difusión de la lengua
española.
Realizar actividades de difusión cultural en colaboración
con otros organismos españoles e hispanoamericanos y
con entidades de los países anfitriones.
106
Poner a disposición del público bibliotecas provistas de
los medios tecnológicos más avanzados.
La otra Institución es la Escuela Oficial de Idiomas (EOI) fundada en 1911.
Se trata de escuelas públicas de lenguas extranjeras ubicadas en el territorio
español, que se dedica a la enseñanza de los idiomas modernos, incluso el
español para extranjeros. Llama la atención la organización de esta
estructura que da libre acceso a todos y lo importante es tener una edad
mínima de 14 años (o 16 años, en alguna circunstancia), así como saber
leer y escribir en su propia lengua. De esta manera se da la posibilidad a
casi todos los grupos sociales de apuntarse a uno o más cursos de idiomas.
La EOI tal vez representa la mejor respuesta institucional a la política
lingüística de la Unión Europea, por hacerse cargo de la necesidad de
integrar los ciudadanos españoles con el resto del mundo.
Por último, se ha planteado que la lengua española pudiera sufrir la
competición con otros idiomas en el seno de los mismos países
hispanohablantes. Los esfuerzos producidos por los gobiernos españoles
que se han sucedidos a lo largo de los años han hecho que se conjurara este
tipo de concurrencia unificada y normalizada, a través de un proceso de
valoración lingüística de que han beneficiado también las lenguas
minoritarias internas. Además, el español en Paraguay, Puerto Rico y
Guinea Ecuatorial (donde es lengua cooficial) desempeña más de una
107
función, y asume un papel de enlace social, cultural e institucional.
109
CAPÍTULO III
EL MULTILINGÜISMO SOCIAL
El multilingüismo social es el conjunto de los actos comunicativos que se
desarrollan dentro una comunidad por parte de un grupo social que efectúa
la interacción comunicativa en dos o más lenguas. Este fenómeno se puede
definir de diferentes maneras, pero básicamente se refiere a la capacidad de
una comunidad de habla (o simplemente del individuo) de utilizar dos o
más idiomas. Otros términos que pertenecen a ello son el bilingüismo, el
pluringüismo y la diglosia. Así que, hablamos de multilingüismo social
cuando lenguas y grupos sociales distintos entran en contacto,
circunstancias que conllevan a la convergencia, no convergencia o
divergencia lingüística (Gimeno y Gimeno: 104).
En una situación social estable, que puede caracterizar tanto la
variación de la misma lengua como la variedad de dos lenguas diferentes,
estamos ante el fenómeno de la diglosia, es decir, cuando las variedades de
lenguas desempeñan funciones sociales diferentes. En la situación social
inestable estamos ante de un conflicto lingüístico, por el que un lengua es
desplazada por otra.
De todas formas, las situaciones de contacto lingüístico a largo plazo
110
en comunidades multilingës dan lugar a una serie de fenómenos notorios
como interferencia, préstamo, cambio de codigo y calco.
La acción convergente de una lengua sobre la otra produce una
trasferencia en la estructura gramatical de la lengua influenciada, en la que
le transfiere sus elementos fonológicos, sintácticos y léxicos, por los cuales
se origina una estructura gramatical mixta. Esta última responde a
fenómeno de interferencia, en el caso de que no haya ni integración
lingüística ni social.
De cualquier manera, las lenguas varían a pesar del su grado de
homogeneidad y de la propensión de los grupos sociales al mestizaje
cultural. La variación lingüística puede presentarse de las dos maneras
siguientes: a) entre lenguas diferentes (variación interlingüística), o b) en la
misma lengua (variación intralingüística). La variación está en función de
los entornos lingüísticos y el contexto social, o sea por las variables
lingüísticas (dependientes) y las variables sociales (independientes).
A lo largo de los años, W. Labov y otros científicos se han interesado
en este fenómeno, con la determinación de las variables lingüísticas dentro
de una comunidad de habla. Dicho de otra manera, se han planteado varios
modelos para analizar la distribución de la variación lingüística dentro de
una comunidad de habla. El método explicativo cuantitativo permite llevar
a cabo un análisis de tipo estadístico sobre la variabilidad de un sistema
111
heterogéneo, y plantear datos numéricos apreciables para pronosticar
fenómenos de variaciones dentro de un registro lingüístico.
La variación lingüística puede delimitarse a unidades léxicas
mínimas, o concernir palabras y frases. En el caso de que dentro un
discurso se manifieste una alternancia entre distintas variedades de lenguas
o variedades de la misma lengua y una lengua integre, importe o sustituya
los elementos de la otra, se hablará de fenomenos que llevan una específica
denominación que es la de préstamo, cambio de código y calco. El
préstamo léxico es caracterizado por la integración léxica total (préstamo
integrado) o parcial (préstamo no integrado) de las unidades.
Se trata de cambio de código cuando la alternancia entre lenguas
implica sólo la importación léxica de una lengua hacia la otra, dentro de un
discurso bilingüe, durante el que los bilingües demuestran el dominio de
ambas lenguas.
Por fin, el calco léxico es una tipología de préstamo no integrado
marcado por la sustitución de léxemas foráneos por palabras nativas. De
hecho el calco léxico es el resultado de la transferencia (o combinación) de
los elementos léxicos de la lengua extranjera con los de la receptora.
3.1 Contactos entre lenguas, bilingüismo, multilingüismo y diglosia
Desde el comienzo del siglo pasado, el contacto de lenguas es un asunto de
112
interés para los investigadores en el estudio de las lenguas en contacto. U.
Weinreich (1953) fue el pionero de los modernos estudios sobre el
concepto de lenguas en contacto y bilingüismo individual.
Desde otra perspectiva, D. Hymes (1964) aportó una sustancial
contribución a los estudios de las situaciones de interacciones sociales
basados en las relaciones entre lenguas, cultura y el contexto social. El
antropólogo estadounidense destacó la importancia de examinar las normas
de las lenguas conectadas a la situación social y al uso significativo de las
pautas lingüísticas adoptadas por grupos en contacto. Para llevar esto a
cabo, D. Hymes sugerió plantear el contexto y las variables sociales como
elementos esenciales para investigar las interrelaciones entre hablantes. Es
más, este autor encontró en el concepto de Labov la explicación a su
evaluación científica. Labov había afirmado que el ánalisis de variación
social era un prerequisito para revelar la naturaleza sistemática de los datos
lingüísticos. De esa manera efectuar un análisis contextual era el criterio
imprescindible para entender el contacto de lenguas (Garvin y Lastra,
1974).
Al comienzo de los años setenta, J. A. Fishman (1971) examinó las
variantes circunstanciales en situaciones de bilinguísmo social y analizó las
relaciones entre la microsociología y macrosociología. La sociolingüísica
general, como disciplina global e interdisciplinaria, cuenta con dos niveles
113
complementarios que son la macrosociolingüística y la
microsociolingüística. La primera incluye la sociología del lenguaje y se
ocupa del estudio del uso de la lengua en términos de organización social
de la lengua y del comportamiento de grupos relevantes de hablantes. La
segunda integra la sociolingüística estricta y (complementariamente) una
etnografía de la comunicación, y estudia la variedad y la variación de la
lengua en relación con la estructura social de las comunidades de habla
(véase Gimeno, 1990: 141).
S. Poplack (1988) se planteò los vínculos sintácticos en el cambio de
código entre pares de lenguas tipológicamente próximas o diferentes. Esta
autora, siguiendo el modelo variacionista de Labov, demostró que las
estructuras sintácticas pertenecientes a dos lenguas pueden coexistir dentro
de una misma frase de acuerdo con el “vínculo de equivalencia”. Una
alternancia puede ocurrir libremente entre dos elementos cualquiera de una
frase, siempre y cuando estén ordenadas de la misma manera de acuerdo
con las reglas de sus respectivas gramáticas, en el caso de lenguas
tipológicamnete próximas.
Cabe decir que las lenguas se comportan de manera distinta entre
ellas ante una situación de contacto, y con eso cambia el vínculo de
equivalencia, dado que la copresencia de dos lenguas distintas en un
discurso bilingüe puede asumir más formas y resultar de varios procesos.
114
Al fin y al cabo, las lenguas similares propenden al cambio de código,
mientras que las que del tipo opuesto tienden al préstamo momentáneo
(veáse los apartados correspondientes).
Hoy en día el multingüismo abarca el fenómeno del bilingüismo. De
tal manera se ha ampliado la perspectiva ligada al concepto de las lenguas
en contacto, el que concierne a la interacción social entre personas que usan
dos o más lenguas alternativamente. Sin embargo, el sólo conocimiento de
dos lenguas por el mismo hablante, ya es la condición aceptable para ser
considerado bilingüe (Gimeno y Gimeno, 2003: 25-32).
El contacto entre lenguas puede llevarse a cabo de distintas maneras.
El desplazamiento lingüístico es la consecuencia de un conflicto lingüístico
en el que están implicadas las diversas funciones sociales de una lengua
frente a otra. Este proceso denominado propiamente sustitución lingüística,
constituye un fenómeno por el que una comunidad ve la propía lengua
sustituida progresivamente por otra. La variedad utilizada por los grupos
mayoritarios es considerada prestigiosa frente a la minoritaria, dentro una
situación inestable de conflicto lingüístico en el que la lengua minoritaria
viene sustituida en un plazo de tres generaciones, entre comunidades
inmigrantes a países industrializados.
La diglosia, término acuñado por C. Ferguson (1959), es el uso de
dos modalidades lingüísticas (lenguas o dialectos) en situaciones sociales
115
distintas relativamente estables, dentro una misma comunidad de habla. La
caracteristica de la diglosia está en el empleo de dos variedades de la
misma lengua (o sociolectos) o de dos lenguas diferentes. De ahí que
hablemos de diglosia estricta o de diglosia amplia conforme al tipo de
variedad lingüística. La diglosia estricta se caracteriza por el uso dos
variedades divergentes de la misma lengua, de que la variedad alta no es la
lengua materna de nadie. La diglosia amplia se diferencia por la utilización
de una variedad alta (A), reservada para algunas funciones en el ámbito de
la comunicación pública o formal, y una variedad baja (B) empleada en
relación con la vida privada o familiar. Así que se tiende a asociar al
bilingüismo estable la diglosia amplia en la utilización de dos lenguas
diferentes y en la relación de dominio de una lengua respecto a la otra.
Ahora bien, debe precisarse que el bilingüismo está relacionado
principalmente con el individuo que utiliza dos o más lenguas de forma
independiente del valor funcional, mientras que por diglosia amplia se
refiere a una comunidad de habla que emplea variedades lingüísticas
funcionalmente diferenciadas.
De todas formas, un cuadro dettallado para representar las posibles
relaciones entre el bilingüismo y la diglosia lo propuso J. Fishman (1971:
120-132):
116
Diglosia y bilingüismo
Bilinguismo sin diglosia
Diglosia sin bilingüismo
La diglosia y bilingüismo se realiza cuando en una comunidad lingüística
hay relaciones bien extendidas entre los dos fenómenos. Es el caso del
Paraguay, donde más de la mitad la población habla español y guaraní. La
población ha elegido el español para asuntos relativos a la educación, la
religión, el gobierno y la cultura superior, y el guaraní para asuntos de
intimidad o solidaridad.
El bilingüismo sin diglosia es la consecuencia de las mutaciones
sociales que en algún caso conllevan el abandono de las normas anteriores
y la consolidación de otras nuevas, así que en una sociedad desaparecen los
valores funcionales de las dos lenguas. Un claro ejemplo ocurre largo la
frontera belga donde se habla francés y holandés. Los ciudadanos se sirven
del holandés o del francés indiferentemente de la situación que encuentren,
aunque no hay un acuerdo entre los belgas respecto al desenvolvimiento de
las funciones de las dos lenguas, sino que es simplemente un asunto que
considera a ambas lenguas de igual nivel y prestigio.
La diglosia sin bilingüismo consiste en la unión política, religiosa y
económica de dos o más comunidades lingüísticas que se caracterizan por
117
tener fronteras de grupo relativamente impermeables. Muchos hablantes no
tienen acceso a la lengua A, dado que estas comunidades presentan
dispares situaciones sociales. En definitiva, son sociedades cerradas que
están económicamente subdesarrolladas e inmovilizadas. Situaciones de
esto tipo se encontraban a menudo en los países colonizados como en Haiti,
en que había una lengua francesa hablada por pocos colonizadores y las
lenguas indigenas por la masa de la población que no tenía acceso a la
lengua de la élite.
Las hipótesis sobre los tres casos teóricamente posibles de
combinación entre el bilingüismo y la diglosia traen la relación entre el
lenguaje y la sociedad, y muestra claramente cómo cada uno de los casos
anteriores está en estrecha relación con la función social de las
comunidades de habla. La diglosia y bilingüismo, pues, pueden estar juntos
o apartados, conforme al prestigio o simplemente al valor funcional que
una comunidad de habla atribuye a una lengua con respecto a la otra
H. López Morales (2004: 196-216), critica el concepto amplio de
diglosia de Fishman en cuanto se confundía con la estratificación
sociolectal monolingue (débil y extrema de la diglosia) y el bilingüismo.
Este autor parte desde el principio que todas las comunidades de
habla están estratificadas socioculturalmente, con varación de grados
diversos, en las que sus sociolectos varian conforme a los papeles que las
118
mismas comunidades desempeñan. La estratificación extrema de la diglosia
presentada por Ferguson resume este concepto, según el cual el uso
discriminado de dos variedades de la misma lengua conlleva una situación
social de diglosia, estricta o clásica. Las funciones diferentes atribuidas a la
misma lengua de una comunidad de habla, determinan una situación de
estratificación que es extrema (la diglosia) cuando hay una variedad alta,
utilizada en situaciones formales, y una baja para contextos familiares y
cotidianos. Este fenómeno se caracteriza por nueve rasgos constantes,
aunque no todos tengan la misma importancia en todas las ocasiones:
1. Función: la variedad A es usada en contextos formales
(colegios, conferencias, actos protocolarios, literatura...)
y la B es la modalidad de la familia, los amigos, el
vehículo cotidiano de comunicación.
2. Prestigio: la lengua de prestigio es la A y la de menor
valoración es la B.
3. Herencia literaria: la literatura "seria" y culta se escribe
en la variedad A. En la variedad B aparecen los folletines
y escritos de poca consideración literaria.
4. Adquisición: A se aprende en la escuela, a través de los
libro, y B es la lengua materna y, como tal, se habla en
casa y con los niños. Importante es, por tanto, el
desarrollo infantil.
5. Estandarización: la variedad A tiene reglas para su
119
funcionamiento (gramáticas, diccionarios, tratados de
pronunciación, libros de estilo, etc.). En B la ausencia de
normas escritas es lo general.
6. Estabilidad: durante siglos se han conformado las
situaciones de diglosia. Este mismo hecho ha regulado el
uso de A y B.
7. Gramática: A posee una gramática mucho más amplia y
compleja. B tiene una gramática más simple.
8. Diccionario: ambas variedades comparten la mayoría del
vocabulario, aunque con variaciones de forma y con
diferencia de uso y significado. El diccionario de la
variedad A posee una serie de cultismos y de tecnicismos
que no están disponibles en B, pero en cambio, la
variedad baja posee la terminología doméstica
inexistente en A.
9. Fonología: hay diferencias fonólogicas entre las dos
variedades, aunque en algunas los sonidos son
relativamente semejantes.
3.2 Interferencia lingüística
El contacto entre lenguas conlleva una alteración gramatical de una lengua
B hacia la A, como el resultado del influjo de un sistema lingüístico sobre
el otro. En otras palabras, es el proceso de transferencia a través de la cual
120
la lengua A influencia la otra B, y produce en esta última un cambio en su
estructura gramatical.
La contaminación de dos lengas entre sí o la desviación de una
lengua hacia otra, es la consecuencia de dos o más lenguas en contacto
denominada interferencia.
U. Weinreich (1953: 1 y sigs.) definió el concepto de interferencia
como desvíos de la norma de alguna de las lenguas que concurren en el
habla de los bilingües. Según este postulado, “la interferencia designa el
proceso y el resultado que llevan (en un sistema lingüístico dado) a la
presencia de unidades y, a veces, a modos de funcionamientos
pertenecientes a otro sistemaˮ (Gimeno y Gimeno, 2003: 68).
A lo largo de los años M. Clyne (1967: 19) pensó en otro término
más neutro respecto a la interferencia que fue el de transferencia, ya que el
primero conlleva una connotación negativa. De todas formas, la
interferencia haría referencia al influjo de una lengua A sobre otra, con
repercusiones en la lengua afectada. Los elementos transferidos de una
lengua a otra pueden ser adaptados por esta última de modo cicunstancial o
sistemáticamente, en cuyo caso llegan a quedar totalmente integrados.
Cabe subrayar que no todas las influencias entre lenguas conducen
forzosamente a estructuras agramaticales. Así que, hay situaciones de
contacto de lenguas en que la lengua B reduce la aparición de algunas de
121
sus construcciones en favor de otras equivalentes a las empleadas en la
lengua A, sin que nunca ello suponga agramaticalitad alguna. Por lo tanto,
la transferencia lingüística puede dar resultados gramaticales positivos o
negativos, conforme al tipo de influjo que se registra en el contacto entre
las lenguas implicadas.
En opinión de C. Silva-Corvalán (2001: 269), la transferencia es un
fenómeno consistente en diferencias o desviaciones de la norma lingüística
monolingue que se corresponden con estructuras existentes en la lengua
con la que está en contacto. Siguiendo esta autora (1994: 5), estaremos ante
un fenómeno de interferencia cuando concurran algunas de las siguientes
características:
Transferencia directa: sustitución de un elemento de una lengua por
otro elemento de la otra lengua o bien la incorporación de un elemento
inexistente en la lengua receptora.
Transferencia indirecta: el aumento de la frecuencia de una forma de
la lengua B por corresponderse con una forma de la lengua A o bien la
pérdida de una forma de una lengua B que no existe en la A.
U. Weinreich (1953:11) propuso otra distinción entre la
“interferencia en el habla” y la “intereferencia en la lengua”. La
interferencia en el habla es un fenómeno momentáneo que se diversifica
por el hablante bilingüe como el resultado de un conocimiento personal,
122
mientras que la intereferencia en la lengua es un fenómeno estable como
consecuencia del uso continuado en el habla hasta llegar a formar parte del
sistema lingüístico.
Las situaciones de interferencia más claras se advierten con los flujos
migratorios. Dicho lingüista afirmó que, en el caso de contacto entre grupos
de inmigrantes y residentes, la lengua más expuesta a la interferencia era la
lengua de los inmigrantes. Las razones son varias:
1) la novedad del hábitat crea ciertas necesidades entre
los inmigrantes con el fin de adecuarse al nuevo
vocabulario;
2) la desorientación social y cultural de los inmigrantes
hace disminuir la resistencia a los excesivos
préstamos en su lengua;
3) muchos imigrantes con pocas mujeres se ven en la
necesidad de practicar matrimonios interétnicos, lo
que los lleva a una ruptura con la tradición lingüística
(Almeida, 1999: 43-48).
Sin embargo, la mayor facilidad de trasladarse con la permeabilidad de las
fronteras geograficas y culturales ha llevado a que muchos países (sobre
todo los occidentales) entraran en contacto con otros. De ahí que, algunas
de las lenguas más habladas en el mundo (el inglés in primis) hayan
123
entrado en contacto con otras lenguas, influenciando sus sistemas
lingüísticos.
En su publicación sobre el fenómeno del impacto del anglicismo
léxico en el español de América y de España, F. Gimeno y M. V. Gimeno
(2003) hacen hincapié al contacto de lenguas dentro del multilingüismo
social. Los dos especialistas, cuando tratan de la interferencia, plantean los
factores externos determinantes en el ánalisis de este fenómeno, entre los
cuales citan el entorno fisíco, los participantes, el tópico de la conversación
y la identificación étnica.
Según U. Weinreich (1953), para cada tipo de interferencia existe
una interacción de factores lingüísticos (estructurales) y no lingüísticos
(psicológicos y socioculturales) que favorecen o impiden el desarrollo de la
interferencia misma. Dicho de otra forma, los fenómenos de interferencia y
desviación son la resultante de dos fuerzas opuestas, que actúan tanto en los
factores lingüísticos como en los sociales, e influencian el registro de una
lengua, que puede resultar gramaticalmente correcta o incorrecta.
S. G. Thomson y T. Kaufman (1988: 37-40) representaron con el
nombre de préstamo e interferencia el proceso de transferencia. Los dos
autores dieron la definición de préstamo como el resultado de la
importación de rasgos de una lengua extranjera en la lengua nativa por
parte de los hablantes de esta, mientras que la interferencia proviene a
124
consecuencia de un aprendizaje imperfecto de la lengua extranjera, por
parte de un grupo durante el proceso de sustitución lingüística.
De todas maneras, si la interferencia llega a formar parte de la
competencia comunicativa de los hablantes estamos ante una interferencia
estabilizada, en cuanto el sistema lingüístico y cultural de una comunidad
de habla ha sido permanentemente influenciado por otra(s).
3.3 Variacionismo
Cualquier lengua varía en función del tiempo, de la geografía
(comunidades de habla), de la sociedad y de la situación, aunque su
estructura parezca homogénea y la comunidad sea cerrada.
La variación lingüística es el carácter de las lenguas de ser mudables
y presentarse en formas distintas en los comportamientos de los hablantes
en relación con la variables lingüísticas (y sus variantes correspondientes) y
sociales. Los componentes lingüísticos (variación interna) y sociales (sexo,
edad, clase social, etc.) están correlacionados, en cuanto la variación
implica un enlace entre los patrones lingüísticos con la estructura social de
la comunidad de habla, como condicio sine qua non.
Sin embargo, la variación puede ocurrir entre lenguas distintas o
entre niveles de la misma lengua. Se trata de variación interlingüística en el
primer caso y de variación intralingüística en el otro. Normalmente cuando
125
el término variación es usado sin especificaciones, se hace referencia a la
variación intralingüística que ha sido el objeto específico de estudio de la
sociolingüística durante años.
De todas formas, la variación puede encontrarse en todos los niveles
de la lengua bien fonético-fonólogica, bien morfológica o bien léxico-
sintáctica. Los elementos lingüísticos covarian con otros elementos
lingüísticos o sociales, de acuerdo con el hecho de que la lengua es
inherentemente variable y ordenadamente heterogénea.
El concepto de heterogeneidad lingüística, argumentado por W.
Labov (1972a: xv), ha sido el punto de partida de estudio del variacionismo
con el que se ha demostrado empíricamente que la lengua cambia
sistemáticamente, y que dicha heterogeneidad no es aleatoria, sino reglada
de acuerdo con los modelos de diferenciación social dentro las
comunidades de habla. Esta perspectiva o corriente sociolingüística es
conocida con distintos nombres: Teoría variacionista, Paradigma
cuantitativo, Dialectología urbana, Lingüística secular o Escuela laboviana
(Mesthrie et al., 2000: 77).
Otros conceptos utilizados en la sociolingüística variacionista son de
variables y variantes. El elemento de una misma lengua (variable) dispone
de un conjunto de equivalencia (variantes) que se realizan en una
comunidad de habla. Las variables lingüísticas y las variables sociales son
126
las variables contempladas por la teoría variacionista que establece las
correlaciones entre ellas, y considera la primera variable dependiente y la
segunda independiente.
En relación a la variable lingüística, H. Cedergren (1983: 150) la
define como “un conjunto de equivalencia de realizaciones o expresiones
patentes de un mismo elemento o principio subyacenteˮ. Por ejemplo, la /-
s/ del castellano al final de silaba en palabras como “las mesasˮ se realiza
bien como tal “sˮ ([-s]), bien con la aspiración característica de algunos
hablantes andaluces, canarios o hispanoamericanos ([h]), o bien elidiendo
la marca consonántica y provocando a veces la abertura y el alargamiento
de la vocal anterior ([Ø]). Así que [-s], [h] y [Ø] son varientes incluidas
dentro del conjunto de equivalencia de la variable /-s/, situación que en un
gráfico se podría representar de esta manera:
-/s/
[s] [h] [Ø]
Figura 3.1 Conjunto de variantesequivalentes correspondientes a la variableS implosiva del español estándar
127
De distinta naturaleza son las variables sociales que son los factores
sociales de que está compuesta una comunidad de habla. Entre las variables
las más destacables son el sexo y la edad que inciden de manera
significativa en la variación lingüística.
Generalmente a cada generación se corresponde una forma de hablar
distinta de otra, debido a las divesas motivaciones sociales o a los
complejos fenómenos culturales que repercuten notablemente en el uso de
la(s) lengua(s). Además, la tendencia de los individuos es de modificar su
comportamiento social y por tanto su forma del habla a través del tiempo:
cuando se es joven se utilizan algunas expresiones que no se contemplan en
edad adulta hasta evitarse en la ancianidad, en que se utilizan otras. A este
respecto, el ánalisis de W. Labov sobre la variación de realizaciones de
superficie del segmento /r/ postvocálico y preconsonantico (dark, guard,
York), llevado a cabo en la ciudad de Nueva York, demostraron que uno de
los factores fundamentales era la edad de los sujetos (López Morales, 2004:
56-57).
La otra variable extralingüística mencionada, por la que los
estudiosos le han otorgado un papel relevante, es el sexo (o género). Los
hombres y las mujeres tienen comportamientos lingüísticos diferentes que
se reflejan en el habla por las variedades que se realizan en la (s) lengua(s).
El análisis de la relación entre comportamiento lingüístico y sexo se ha
128
movido en torno a dos hipótesis opuestas. En la primera (Trudgill, 1983:
79-80), se considera la mujer un elemento de conservación social
lingüística, mientras en la otra, se atribuye a la mujer, en particular la de las
clases medias, mayor inclinación a mutar la propia variedad para adecuarse
a aquello de los grupos más altos en la escala social.
El estudio llevado a cabo por P. Trudgill (1974a) en la ciudad de
Norwich condujo a plantear que el habla de las mujeres tenía un marco
distinto al de los hombres. La investigación consistía en el análisis de la
variación fonológica ŋ/n, en -ing de los gerundios (eating, singing, raining,
etc.), pronunciada por hablantes pertenecientes a cinco distintas clases
socioeconómicas: clase media media, clase media baja, clase obrera alta,
clase obrera media y clase obrera baja. Al final resultó que el sexo era el
responsable de la variación, ya que las mujeres de casi todas las clases
sociales pronunciaban más frecuentemente la variante /-iŋ/ respecto a los
hombres que utilizaban otras variantes no estándares.
La investigación realizada sobre la variable y variantes fonéticas en
la ciudad inglesa refleja la orientación de los científicos variacionistas que
eligen analizar la variación fonético-fonológica más que otras. El motivo es
que el plano fonológico es un terreno donde las variantes pueden ser
fácilmente segmentadas, aisladas y determinadas y de las que no se desgaja
ninguna cuestión semántica, pragmática o discursiva.
129
En cualquier caso, no cabe ninguna duda de que el modelo
variacionista desde su desarrollo sea la tendencia más pujante de la
microsociolingüística, y de ahi que esté en condiciones de seguir dando
unos frutos de indudable interés para los lingüistas. La novedad de este
método es el uso de métodos probabilísticos que relevan el alcance y la
distribución de la variación. De hecho, el componente explicativo
cuantitativo ofrece una serie de datos numéricos y estadísticos que reflejan
la influencia de las variables independientes y su influencia en las
dependientes (Labov, 1972a: 120).
W. Labov presentó en 1969 un método muy apreciado sobre el
estudio del variacionismo llamado ‘modelo aditivo’, que expuso en
términos siguientes:
P = Po + Pa + Pb + ...Pn
donde P es la probabilidad de aparición de una variante, Po es la
probabilidad teórica (cuando se aproxima a 0 su aplicación se considera
débil, en tanto que cercana a 1 sería máxima), y Pa, Pb, ...Pn son las
probabilidades parciales según cada contexto.
Al aditivo siguieron sucesivas ampliaciones hasta llegar al ‘modelo
lógico’ presentado por Sankoff y Rousseau en 1978 que responde a la
130
siguiente representación matemática (Moreno Fernández, 1990: 132):
Pn1Pn
x...Pb1
Pbx
Pa1Pa
xPo1
PoP1
P
Para la obtención de índices probilísticos, se recurre al programa
informático de tratamiento estadístico VARBRUL, que proporciona los
coeficientes correspondientes. Por encima de 0,5 se estima que el factor
analizado favorece la aparición de una variante, mientras que por debajo
nos hallaríamos frente a contextos poco significativos para la variación.
En definitiva, variacionismo o lingüística correlacional (Turell, 1990:
205 y sigs.) se basa en el análisis cuantitativo de la correlación de una
determinada variable lingüística con otros factores lingüísticos, estilísticos
y sociales. Además, este tipo de análisis permite convertir en coeficientes
de probabilidad la covariación de unas variables lingüísticas con otras
variables sociales.
Las variables lingüísticas y las variables sociales son el resultado de
variabilidad que en las comunidades multilingüe tales relaciones se
acentúan, ya que las situaciones de contacto de lenguas occurren, casi
siempre, de manera directa dando lugar a una serie de fenómenos de
variaciones de las lenguas que llegan a manifestarse de manera diferente,
131
tanto en la variación de una unidad minima fonológica como en un amplia
producción léxica que concierne el préstamo, el calco y el cambio de
código.
3.4 El préstamo léxico
Tal y como hemos dicho en los apartados anteriores, en una situación de
contacto lingüístico y social entre comunidades multilingües occurre que
una lengua es influenciada por otra e importa o sustituye los elementos
léxicos de su sistema lingüístico. Dichas unidades léxicas pueden llegar a
integrarese en la nueva lengua de modo que, la integración fonológica,
morfológica y sintáctica resulta total o parcial, y en la terminología
científica se corresponde al “préstamo léxico” (= ing. loanword).
Según el modelo de clasificación de los prestamos de E. Haugen
(1950: 212-215), que revisó posteriormente (1953/1969: 402 y sigs.), los
préstamos se distinguían en puros y híbridos o mezclados (= ing. hybrids o
loanblend). Los primeros se subdividían en:
1. “prestamos asimilados” (o “integrados”): se adaptan a la
fonología de la lengua receptora (p.ej. mitin y líder, por
el inglés meeting y leader);
2. “prestamos parcialmente asimilados”: se adaptan en
parte a la fonología y a la morfología de la lengua
132
receptora y presentan algún cambio en la ortografía (p.ej.
récord y sándwich, por el inglés record y sandwich), y
3. “prestamos no asimilados” (o “aclimatados”): no se
adaptan al sistema de la lengua receptora (p.ej. las
unidades léxicas de origen inglesas hall y party).
E. Haugen agrupó los híbridos en préstamos derivados (= ing. blended
derivatives) y préstamos compuestos (= ing. blended compounds),
conforme a sus procedimientos de importación y sustitución morfemáticos.
Para los prestamos derivados, citó los adjetivos del alemán de Pennsylvania
formados a imagen de adjetivos ingleses en –y, mediante la importación del
radical + sustitución del sufijo por el equivalente alemán –ig: bossy>bassig,
funny>fonnig. Igualmente, este autor se sirvió del alemán de Pennsylvania
para señalar el procedimiento de los prestamos compuestos: ing.
pocketbook > al. bockabuch (importación del primer elemento y
subsiguiente adaptación fonética + sustitución del segundo elemento).
A lo largo de los años, los estudios siguentes han demostrado que
solo los préstamos asimilados y parcialmente asimilados corresponden a los
préstamos léxicos, mientras que los préstamos no asimilados responden a
los cambios de código, dado que durante el proceso de alternancia una de
las dos lenguas importa y no integra los elementos léxicos de la otra. A este
respecto se traen algunos ejemplos de términos informáticos de reciente
133
importación (computer, display y software).
El concepto de préstamos híbridos tampoco permanece, ya que la
importación y sustitución lexica implica un cambio de código. En la
acepción científica, estos tipos de cambios de códigos son lexemas
compuestos por más de dos morfemas independientes originalmente, donde
uno de ellos es sustituido por su equivalente más próximo en la lengua
prestataria. Un ejemplo típico de híbrido es la palabra “rock-ero” (persona
aficionada al género musical del que deriva el híbrido).
Otra distinción ligada a los préstamos que merece la pena destacar es
entre los préstamos de necesidad y de lujo. Los primeros derivan por la
necesidad de designar un objeto o un concepto nuevo, así por ejemplo,
algunos productos descubiertos en America (cacao, maíz, patata, etc.). Los
segundos son préstamos superfluos, puesto que ya se encuentran en el
léxico de la lengua al que supuestamente le están prestando el término, por
ejemplo, filme por película, blog por bitácora, etc.
En todo caso, ambos préstamos aportan una considerable ventaja en
el proceso de integración respecto al cual el sistema léxico-semántico de
una lengua se enriquece. El hablante tiene a su disposición una más amplia
gama de selección de variantes léxicas que el registro lingüístico le ofrece,
para utilizarlos de manera diferente en contextos distintos.
Por último, los préstamos se diferencian por ser momentáneos o
134
permanentes, en relación al uso esporádico o a la integración total de
elementos léxicos en otra lengua. Los préstamos momentáneos pueden
deberse a que el hablante no se acuerde de una palabra en la lengua que
está hablando y por lo tanto la dice en la otra, sobre todo en casos de
lenguas tipológicamente distintas. Mientras los préstamos permanentes son
términos consolidados en una lengua y utilizados por sus hablantes en las
situaciones comunicativas más apropiadas.
Lo difícil pues sería distinguir los préstamos momentáneos de los
cambios de códigos, de particular manera si los elementos introducidos no
llevan sufijos y si el bilingüe pronuncia todo con la fonología de su idioma
de origen. Con tal respecto, S. Poplack (1988) destaca las diferencias de los
dos fenómenos por las características sociolingüísticas distintas. Las
palabras aisladas utilizadas en el discurso de la lengua receptora y que se
han integrado morfosintácticamente en dicha lengua corresponden a los
préstamos y no pueden ser de otra forma, ya que el proceso de cambio de
códigos supone la introducción de estructuras y palabras que no están
integradas. El préstamo momentáneo exhibe las siguientes características:
1) en primer lugar debe tener una alta frecuencia y ser regular en la lengua
receptora, 2) en segundo debe tener un alto grado de adaptación social entre
los hablantes y, 3) en tercer lugar, debe estar medianamente integrado no
solamente morfosintácticamente, sino también fonológicamente.
135
Tampoco los mecanismos cognitivos y lingüísticos de uso de los
préstamos momentáneos y las situaciones de cambios de código son
iguales. Para llevar a cabo el cambio de código el bilingüe debe de poseer
un conocimiento profundo de las dos lenguas implicadas, de ahí que no
altere la comunicación. El procedimiento de los préstamos momentáneos
está ligado a contingencias particulares, por las cuales el hablante no debe
demostrar una elevada competencia en el uso de las dos lenguas. Una
ulterior puntualización la han dado F. Gimeno y M. V. Gimeno: “mientras
que el préstamo puede darse en el discurso de hablantes monolingües, el
cambio de código [...] implica siempre algún grado de competencia
bilingüe” (Gimeno y Gimeno, 2003: 109).
Con eso y todo, el proceso de integración del préstamo manifiesta
una cierta complejidad en su interpretación clásica. Los análisis
cuantitativos permiten caracterizar a los préstamos según cuatros criterios:
1) Frecuencia de uso: mientras más se emplee una
palabra de otra lengua y mientras más personas la
usen, será más razonable considerarla incorporada a
la lengua receptora.
2) Desplazamiento de sinónimos equivalente en la
lengua receptora.
3) Integración morfofonológica y sintáctica. Si el
elemento en cuestión tiene la forma fonológica de la
lengua receptora, se usa con los afijos apropiados y
pertenece a una categoría sintáctica al funcionar en
136
oraciones como palabra nativa.
4) Aceptabilidad. Si los hablantes nativos juzgan que una
palabra de la lengua donadora es apropiada para
designar algo y si no se dan cuenta de su origen, es
señal de que ya forma parte del léxico (Mendieta,
1999: 15 y sigs.).
Según D. Winford (2003: 29-39), la mayoría de los préstamos proviene de
contactos esporádicos y causales con otras lenguas debido a conquistas,
viajes y exploraciones. A pesar de eso, este autor opina que las causas
responden a una mayor complejidad y propone estudiar los préstamos de
acuerdo a otras tres nociones macrosociolingüísticas: la intensidad de
contacto, la presión cultural y las actitudes lingüísticas, aunque estas, a su
vez, revelan cierta dependencia con otros factores. La intensidad del
contacto hay que relacionarla con la demografía y su distribución
geográfica, así como con las relaciones sociopolíticas entre los grupos o el
grado de bilingüismo. La presión cultural es otro factor muy variable, y
asimismo dependiente de los valores sociales asociados a cada lengua o
variedad y de los aspectos que la rodean: lealtad, solidaridad, identidad,
etnicidad, estrategias de acomodación, características de la interacción, etc.
Las actitudes lingüísticas implican la pertenencia a un grupo social de
individuos que en ello se identifican y asumen varias posturas, en relación a
los determinantes sociolingüísticos influyentes.
137
H. López Morales (2004: 220-222) ha recordado que los préstamos
se forman por las influencias del contacto lingüístico y social de manera
directa o diferida entre las lenguas (lecturas, medios de comunicación,
etc.). En algunos casos los préstamos son planteados como una estrategia
adaptativa llevada a cabo por los hablantes para enriquecer determinados
registros de una lengua. Los lingüistas han detacado que la historia de la
lengua inglesa está marcada por periodos de préstamos frecuentes. Entre el
siglo XVI y el siglo XVIII, hubo cambios notables en el vocabulario del
inglés por la influencia del latín, griego antiguo y francés, las cuales
durante este período le transfirieron una cantidad significativa de términos,
que se fueron integrando en el sistema lingüístico de esa lengua (Mesthrie
et al., 2000: 251).
Hoy en día el fenómeno se presenta de manera opuesta, en cuanto los
préstamos léxicos provenientes de la lengua inglesa, junto a los cambio de
código y calcos, van afectando a todos los sectores de las lenguas
románicas, incluso el de la prensa, que ofrece (más que los demás) la
posibilidad de destacar los cambios sociales y culturales típicos de los
países económicamente desarrollados (Gimeno y Valozic, 2012).
3.5 El cambio de código
Por “cambio de código” (= ing. code switching) se entiende el uso alterno
138
de dos lenguas por un solo hablante en un mismo discurso o en una misma
conversación. Los cambios pueden ocurrir durante los pasajes de un turno
de una palabra a la siguiente, pero también pueden encontrarse dentro de un
único turno e incluso entre un constituyente y el siguiente dentro de
oraciones individuales. Durante la secuencia comunicativa, el bilingüe
introduce variantes léxicas que pueden ser oraciones, proposiciones o un
simple enunciado que constituyen un mensaje con sentido pleno.
Este fenómeno es particularmente diferente de otros resultantes de
situaciones de lenguas en contacto. El prestigio o el valor simbólico de los
dos códigos no son tan relevantes como podría serlo en otros casos. El
punto álgido es explicar la yuxtaposición de las lenguas en el discurso, y
las pautas que cada individuo emplea de manera correcta en ambas lenguas.
Los análisis sociolingüísticos han demostrado que el hablante que recurre
al cambio, en el pasaje de una lengua a la otra, cuida la sintaxis y la
morfología de las lenguas implicadas, sin alterar las estructuras
gramaticales de las dos lenguas.
Muchos científicos se han dedicado al estudio de este fenómeno.
Gumperz fue el primero que analizó el cambio de código desde una
perspectiva de la función social y de las restricciones lingüísticas, que son
reguladas por las comunidades de habla y por los factores intrínsecos de las
parejas de lenguas. (Gimeno y Gimeno, 2003: 113).
139
Sin embago los estudios de S. Poplack y D. Sankoff han sido las de
mayor éxito, en cuanto el complejo mecanismo del cambio de código ha
resultado más comprensible. El texto siguiente, que es entre los más
conocido en este campo, es de estos mismos autores:
But I used to eat the bofe, the brain, And they stopped
selling it because tenían, este, le encontraron que tenía
worms. I used to make some bofe! Después yo hacía uno
d'esos concotions: the garlic con cebolla, y hacía un
monjo, y yo dejaba que se curara eso for a couple of
hours. Then you be drinking and eating that shit. Wooh!
It’s like eating anchovies when you’re drinking.
Delicious! (López Morales, 1989: 171)
Según S. Poplack (1983) el cambio de código se realiza con las siguientes
restricciones:
1) que no se alteren o cambien las unidades dependientes a
menos que el morfema haya sido ya incorporado
fonológicamente a la lengua (“morfema dependiente”), y
2) que el orden de los elementos que preceden y suceden al
cambio ha de ser gramatical en ambas las lenguas y los
órdenes de las palabras con respecto al punto de cambio
han de coincidir (“equivalencia”) (Idem: 192-197).
140
Cuando no se cumplen estos requisitos estamos más cerca de la mezcla de
códigos.
Un ejemplo de situación de equivalencia durante el cambio podría
ser la siguiente:
A I
B (Yo)
C I
Ttold him
Lle dije
ttold him
that
eso
tthat
so that
paʼque
paʼque
he
((él)
would bring it
la trajera
la trajera
fast
ligero
ligero
Figura 3.2 Restricción de equivalencia del cambio de códigointraoracional entre el enunciado inglés y español, dentro dela interacción personal de la comunidad de hablaportorriqueña de Nueva York (Poplack, 1981: 44).
“A” representa la oración inglesa, “B” la española y “C” la realmente
emitida; las líneas discontinuas hacen lo propio con posibles puntos de
cambio y las flechas con los cruces de formas de una lengua a otra. Los
códigos no se pueden intercambiar en otros puntos, ya que no hay ulteriores
equivalencias entre las estructuras de las dos lenguas. Es más, el cambio no
puede transgredir las reglas sintácticas de ninguna de las dos lenguas, y por
eso, otras restricciones impondrían el uso de la misma lengua entre los
pronombres sujeto y objeto, por un lado y el verbo principal y sus
141
auxiliares, por otro (Timm, 1975).
De otra opinión es S. Romaine (1986), que a continuación de un
estudio realizado en la India acabó por afirmar que el ‘vinculo de
equivalencia’ planteado por la canadiense no es aplicable a todas las
lenguas, en cuanto presupone unas congruencias estructurales entre las
lenguas en contacto. Así pues, su hipótesis no funciona según la restricción
de equivalencia cada vez que tratamos con dos o más lenguas
tipológicamente distintas.
Con respecto a lo dicho al comienzo de este apartado, el cambio de
códigos puede producirse entre una oración y otra dentro de la misma
oración, o en cualquier lugar de la conversación. El primero es denominado
“cambio interoracional” (= ing. intersentential switching), el segundo
“cambio intraoracional” (= ing. intrasentential switching) y el tercero
“cambio de etiqueta” (= ing. tag switching). Aquí proponemos algunos
ejemplos:
a) Cambio interoracional
1. It's on the radio. A mi se me olvida la estación. I'
m gonna serve you another one, right?
2. Y un día cuando la conocí, me dice: “Oh, my
daughter used to dance at Knott's Berry Farm”. Y
digo yo paʼmí: “A poco es la muchacha que retraté
yo”.
142
b) Cambio intraoracional
1. Todos los mejicanos were riled up.
2. Mi hermano está watching the game.
c) Cambio de etiqueta
1. Oh, shit! Se fastidió todo el mundo aquí.
2. Sabes que te digo, go away!
Como se puede notar, cada tipo de cambio presenta características
particulares tanto desde el punto de vista lingüístico como social. Por
ejemplo, en el cambio interoracional cada oración se construye de acuerdo
a las restricciones formales que impone cada lengua; mientras que en el
cambio intraoracional los constituyentes de las dos lenguas insertados
deben cumplir ciertos requisitos gramaticales para que la oración esté bien
formada; en fin el cambio de etiqueta, que es independiente
sintácticamente, se caracteriza por el utilizo de modismos, muletillas,
exclamaciones, interjecciones, etc. del hablante bilingüe dentro de una
oración.
Cabe señalar que el cambio de código ha sido denominado también
“mezcla de códigos” (= ing. code-mixing) y con eso no todos los científicos
se encuentran de la misma idea. A tal respeto, F. Gimeno y M. V. Gimeno
observan que entre los dos términos no hay equipolencia y explica las
143
diferencias: “Mientras que la mayor parte de los ejemplos de cambio de
código parece seguir las reglas de ambas lenguas [...], la mezcla de códigos
viola las reglas de una o ambas lenguas” (Gimeno y Gimeno, 2003: 115).
Análogamente entre el cambio de código y la alternancia de códigos
se descubre una nítida dicotomía. El cambio de código, tal como se ha
comentado, es caracterizado por el pasaje de una lengua a otra dentro del
discurso de un mismo hablante; la alternancia de códigos en vez se
distingue por la elección de una de las dos lenguas conocidas por el
hablante de acuerdo con la situación comunicativa (familia, amigos,
escuelas, universidades, oficinas, tiendas, etc.). La alternancia de códigos
es un fenómeno detectable por medio de encuestas en gran escala, mientras
que el cambio se puede identificar a través de la observación directa del
comportamiento real de los hablantes en las varias circunstancias de la vida
diaria.
En el estudio sobre dos variedades noruegas, el ranamål, variedad
local y el bokmål, noruego estándar, J. P. Blom y J. J. Gumperz (1968)
distinguieron dos clases de cambio de código: el “cambio situacional” (=
ing. situacional switching), por el cual el uso de las variedades viene
determinado por factores sociales que definen una situación (y produce un
cambio en las normas que las rigen), y el “cambio metafórico” (= ing.
metaphorical switching), que enriquece una situación y alude a más de una
144
relación social dentro de ella.
Esta clasificación ha sido considerada por los científicos
excesivamente simple y reexaminada a lo largo de los años. S. Poplack
(1983) propuso una tipología de cambio de código basada en el nivel de
competencia lingüística de los hablantes en las dos lenguas alternadas.
Según su hipótesis el hablante manejaría los cambios de códigos de una u
otra lengua de acuerdo a su grado de bilingüismo. Así que, esta autora
distinguió tres clases de cambios:
1. “Cambio de etiqueta”, para el que es preciso un
mínimo de conocimiento de la segunda lengua (en el
caso de los portorriqueños estudiados por la autora,
el inglés)
- ¡ Ave María! Which English!
La interjección, al hallarse sintácticamente al margen de la oración, admite
un uso indiscriminado en cualquier parte del discurso sin alterar ninguna
regla gramatical.
2. “Cambio oracional”, que presupone un dominio
intermedio de la segunda lengua, mayor que en las
interjecciones, pero menor que en la siguiente
posibilidad.
- It's on the radio. A mi se me olvida la estación. I'm
145
gonna serve you another one, right?
3. “Cambio intraoracional”, exponente máximo de la
competencia en las dos lenguas.
- Si tu eres portorriqueño, your father's a Puerto Rican,
you should at least, de vez en cuando, you know, hablar
español
A partir de esta clasificación, la autora canadiense propuso otra,
complementaria de la primera, según la cual el cambio de código se
diferenciaría en “fluido” (= ing. smooth) y “señalizado” (= ing. flagged). El
primero estaría caracterizado por una gran proporción de alternancias de
segmentos de las lenguas en contacto, los cuales han de ajustarse a las
reglas sintácticas de las dos lenguas. El segundo en cambio, no estaría
sometido a vínculos sintácticos y aparecía marcado mediante una pausa en
la frontera del cambio, el cual haría superflua una condición sintáctica de
gramaticalidad.
En relación a las condiciones para que se realice un cambio se
señalan el dominio de las lenguas involucradas, la adquisición de algunas
normas sociales, gramaticales, y hasta la competencia pragmática de la
comunicación. Los estudios recientes sobre el fenómeno del cambio de
código también incluyen realidades étnicas, económicas, políticas e
individuales que varían de comunidad a comunidad (Gumperz, 1982b;
146
Myers-Scotton, 1988).
En definitiva, este fenómeno se enfoca dentro un contexto
sociolingüístico y discursivo, puesto que las teorías basadas en los análisis
puramente estructurales y gramaticales son insuficientes.
3.6 El calco léxico
El calco (= ing. loanshift) es un tipo particular de préstamo marcado por los
usos de elementos léxicos ya presentes en la lengua materna, pero
modelados sobre estructuras de otra lengua. Los calcos se identifican por la
sustitución de las unidades léxicas y se dividen en calcos semánticos (= ing.
semantic loans), si no importan ningún orden nuevo y sus significados
responden a una ampliación de la acepción original, y calcos léxicos,
morfológicos o de traducción (= ing. loan translations), si presentan ítem
nuevos ya que, son adquisiciones nuevas en la lengua a través de una
derivación, palabra compuesta o frase.
En otras palabras, el calco semántico consiste en extender su
significado incluso dar uno nuevo a un término preexistente en otra lengua
extranjera. Por ejemplo, “endosar” (en su acepción como ‘respaldar [algo]’)
es calco semántico del inglés to endorse, “romance” en su significado de
amorío, es otro calco del inglés romance, etc. El calco léxico en cambio es
caracterizado por la creación de la traducción literal de una palabra o una
147
frase de otra lengua. Palabras como “bicicleta de montaña”y “tarjeta de
crédito” son calcos léxicos de palabras de procedencia de la lengua inglesa
y sus correspectivos son: mountainbike y credit card.
En suma, la distinción entre el calco semántico y el calco léxico está
en la extensión de significado o la creación de nuevos lexemas. Mientras el
primero importa integralmente el elemento foráneo sin alterar su estructura
sintáctica y con ampliación de su significado, el segundo sustituye las
unidades léxicas y forma un nuevo término por ítem léxicos autóctonos.
Conforme a nuestro estudio de investigación, esta última tipología
del calco es la que será tratada a través del análisis del despojo más
significativo aportado al respeto con la ilustración, mediante algunos
ejemplos de los modelos compuestos o derivados híbridos con sus
significados importados.
W. Betz (1949) fue quien llevó a cabo por primera vez una
clasificación del calco. El filólogo alemán, basándose en criterios
formalistas o sea, en función del grado de modificación formal y
conceptual del modelo extranjero, distinguió tres tipos estructurales (o
léxicos): calco literal, calco aproximado (que a su vez se subdividía en
calco asimétrico, calco contraído y calco expandido) y calco libre o
conceptual.
E. Haugen (1950: 212-215), en su clasificación de los préstamos,
148
llamó loanshifts aquellos préstamos que presentan sólo sustitución
morfemática y les subdividió en semantic loans, las palabras simples, y en
loan translations y syntactic substitutions, las compuestas. Sucesivamente,
en su revisión (Haugen, 1953/1969: 403-405) basada en la terminología de
W. Betz, denominó loan creation a la categoría de loan translation,
distinguiendo entre loan creation exact y loan approximate según su mayor
o menor fidelidad al modelo. De tal manera, el calco léxico resulta:
a) literal, si presenta un orden idéntico al modelo extranjero
(p. ej., ing. meeting at summit > reunión en la cumbre,
ing. air conditioned > aire acondicionado y ing. high
resolution > alta resolución), y
b) aproximado, si es diferente del modelo extranjero (p. ej.,
ing. summit conference > conferencia cumbre, ing.
spaceship > nave espacial y ing. tapeplayer >
radiocasete).
C. Pratt (1980: 160 y sigs.) analizó los anglicismos y relevó algunas
correspondencias incorrectas entre las voces. Dos palabras que tienen
formas o etimologías similares, pueden asumir diferentes significados en
sus respectivos idiomas. De ahí que, la influencia lingüística implique a
menudo una variación semántica dentro del mismo término. Desde este
punto de partida, C. Ptratt diferenció los anglicismos léxicos (y sintácticos,
149
pero estos últimos están constituidos por estructuras más complejas y han
sido poco anñalizados por este autor) univerbales y multiverbales. Dentro
de los anglicismos univerbales distinguió los “patentes”, que son formados
por una única palabra, y “no patentes”, que a su vez los subdividió en dos
subgrupos. Por una parte, están aquellos que pertenecían a voces
tradicionales y son los parónimos y los calcos semánticos, y por otra, están
las voces neológicas que corresponderían a las creaciones de E. Haugen
(veáse fig. 3.3).
El vocabulario neológico fue definido por el autor como una forma
lingüística señalada por esta denominación o que falta en los diccionarios,
y distinguió entre neologismos absolutos y neologismos derivados. En el
primer caso, están las formas compuestas, grecolatinas y aquellas que
sufren una mínima adaptación ortográfica: “autocoche”, “desodorante”,
“misil” (< ing. misile), etc. En el segundo caso, se encuentran aquellos
anglicismos caraterizados por afijación, ya que la base es tradicional:
“hipersensible”, “interrelación”, “unidimensional”, etc.
150
Figura 3.3 Clasificación de los calcos, según C. Pratt (1980: 160 ysigs.)
De igual modo, E. Lorenzo (1996) en sus estudios lingüísticos sobre la
influencia del anglicismo en los países hispanohablantes, criticó el uso
excesivo e injustificado de palabras de procedencia inglesa, por lo cual a
menudo se crean neologismos inútiles que calificaba de “barbarismos”.
Con respecto a los calcos léxicos, este autor señaló una cierta
profusión de neologismos debido a la preferencia de prefijos o sufijos
ingleses o de origen románicos frente a otros. Sin embargo, el grupo en el
cual se manifiestan las construcciones se encuentra en las formas
Anglicismos
Léx
icos
A) Univerbales
B) Multiverbales
Anglicismo
patente
Anglicismono patente
ParónimosVoces tradicionales
Calcos
AbsolutoVoces neológicas
Derivado
Anglicismos compuestosbisustantivalesAnglicismos compuestos univerbales
Sin
táct
icos
a) la ampliación de uso de la estructurapreexistente
b) la innovación sintáctica
151
compuestas o sintagmas nominales.
Lorenzo observó que el calco léxico del inglés es favorecido por la
flexibilidad de la estructura sintáctica del español, que acepta en muchos
casos el orden sintáctico paralelo de la lengua inglesa: “la más populosa
ciudad de Andalucía en vez de la ciudad más populosa de Andalucía”
(Lorenzo, 1996: 486).
Por último, C. Silva-Corvalán (1996: 170-184) propuso una
clasificación amplia con la aplicación de casos de múltiples palabras de
calcos. En su discusión sobre la transferencia léxica inherente en la
competencia de los bilingües que viven en el área hispánica de Los
Angeles, adoptó una distinción entre adiciones al inventario de la variedad
incidente y modificaciones semánticas del inventario corriente. A
continuación pues se especifican los diferentes tipos de calcos:
a) Calcos de palabras simples, si la transferencia es
de significados en un ítem léxico preexistente.
Así, p.ej. “carpeta” (< ing. carpet
‘alfombra/moqueta’);
b) Calcos de léxicos compuestos, que no alteran sus
rasgos semánticos o sintácticos. Así, p.ej., “días
de semana” (< ing. weekdays ‘días laborables’),
y
152
c) Calcos lexías compuestas que tienen
consecuencias léxico-semánticas y sintácticas en
la lengua prestataria, los cuales pueden
subdividirse en:
c1) Calcos de frases hechas, modismos y proverbios,
que reproducen exactamente con unidades
léxicas de la lengua copia, y cuyas
modificaciones se reducen a la frase en cuestión.
Así, p.ej., “Eso está bien conmigo” (< ing. That's
fine with me ‘Me parece bien’), y
c2) Calcos léxicos-sintácticos, que pueden
clasificarse a su vez en seis tipos, según el efecto
semántico o sintáctico de la transferencia al
español:
I. Un sintagma que imita otro de la lengua modelo,
y provoca un cambio de significado en una
palabra de la lengua copia. Así, p. ej., “llamar
para atrás” (< ing. to pay back ‘devolver la
llamada’);
II. un sintgagma que reproduce otro de la lengua
modelo, y ocasiona un cambio en las
restricciones combinatorias (relacionadas con la
animación de los constituyentes, el tiempo o el
aspecto del verbo, etc.) de la lengua copia. Así,
p. ej., “Mi padre es seis de pies [de altura]” (<
My dad is six feet [tall] ‘Mi padre mide seis
153
pies’);
III. un sintagma proposicional de la lengua
modelo que se imita con unidaddes léxicas de la
lengua copia, pero la preposición no se usa en
ésta, sino que pertenece a la lengua modelo. Así,
p. ej., “Yo voy a una parte en los jueves” (< ing.
lit. I go to a place on the Thursdays por ‘Yo
tengo un compromiso los jueves’);
IV. la subcaracterización dse un verbo de la
lengua modelo que se trasfiere al verbo
correspondiente de la lengua copia. Los cambios
occurren en ésta cuando: a) se imita la relación
léxico-semántica de los argumentos del verbo de
la lengua modelo; b) se omite la necesaria
preposición requerida en la lengua modelo; c) se
remeda la preposición requerida por el verbo de
la lengua modelo, con un sentido formal o
semántico similar, sea o no necesaria esta
preposición en la lengua copia, o d) se imita la
valencia de un verbo dado de la lengua modelo.
Así, p. ej., “no nos gustábamos trabajar” (< ing.
lit. not us liked work por ‘no nos gustaba
trabajar’);
V. un orden de la palabra neutro en la lengua
modelo que se remeda en un orden no permitido
para un estilo no literario, o que occurre bajo
154
condiciones pragmáticas muy marcadas
(sorpresa, contrariedad o sarcasmo), en el
registro oral de la lengua copia. Así, p.ej., “la
más importante persona” (< the most important
person ‘la persona más importante’), y
VI. una forma de relexificación, cuando se imita el
modelo de la lengua objeto, casi palabra por
palabra, y se crea una estructura sintáctica
inexistente en la lengua copia. Así, p. ej., “Yyo
nací diez millas afuera de la ciudad de Santa Fe”
(< ing. I was born ten miles away from the city of
Santa Fe ‘Yo nací a diez millas de la ciudad de
Santa Fe’).
155
CAPÍTULO IV
OBJETIVOS Y METODOLOGIADE LA INVESTIGACIÓN
El objetivo de la presente investigación es analizar el proceso de
trasferencia léxica de los anglicismos en los periódicos de economía de
Italia y España. Se trata de medir el impacto de los anglicismos léxicos en
los diarios y suplementos económicos y financieros de Italia y España, a
causa de que los periodistas de la editorial especializada han fomentado el
uso de tecnicismos y neologismos (la mayoría ingleses), que acaban
generalmente por ser integrados lingüística y socialmente por la prensa
generalista.
La muestra está constituida por diarios específicos de economía y
suplementos de economía (de diarios de actualidad e información general)
de mayor tirada y circulación de Italia y España, con el fin de obtener de
sus análisis influencia del anglicismo léxico en la comunicación escrita del
sector económico de Italia y España, y de manera específica su
transferencia sobre la prensa económica de estos dos países.
Una vez más se han elegido los diarios, como campo de
investigación para analizar la variación léxica de uso de términos ingleses
(Fernández García, 1973; Pratt, 1980; Garcia et al., 1985; Rodríguez
156
González, 1994; Gimeno y Gimeno, 2003). La prensa escrita representa
aún una herramienta poderosa en los medios de comunicación social dentro
de los cuales se experimentan variedades y códigos diferentes; abarca los
sectores más importantes de la vida humana (político, económico,
científico, social y cultural). La prensa económica en Italia y España está
entre los primeros medios impresos sectoriales más difundidos (datos, ADS
y OJD) y de mayor influencia.
Se ha dedicado un apartado específico al sociolecto económico, en
que se delinean los rasgos distintivos de esta variedad sociolectal. Dicho de
otra forma, se han destacado las características léxicas presentes en los
diarios especializados de economía que conciernen a la variedad discursiva
de la lengua de la economía y de las finanzas.
El capítulo se concluye con un compendio sobre la descripción del
procedimiento de clasificación de los anglicismos léxicos, por lo cual se
explica el criterio de selección para distinguir los tipos de cambios de
código (categóricos y variables) y calcos léxicos (categóricos y variables),
de acuerdo con el enfoque léxico de F. Gimeno y M. V Gimeno (2003).
En fin, esta investigación debe de inscribirse dentro del paradigma
cualitativo y cuantitativo de la sociolingüística variacionista. La
observación y la descripción del proceso de transferencia léxica junto a la
157
recolección y el análisis de los datos estadísticos confirman o no las
hipótesis descritas en este capítulo.
4.1 Hipótesis de trabajo
El análisis sociolingüístico llevado a cabo durante este trabajo de
investigación ha permitido medir el impacto del anglicismo léxico en una
muestra representativa y significativa de Italia y España. Este estudio se
plantea la observación y el análisis del fenómeno de la transferencia del
anglicismo léxico en dos puntos fundamentales: 1) la descripción del
proceso de transferencia del anglicismo léxico en el contexto periodístico
del sector económico y 2) las diferencias cuantitativas de cambios de
códigos y calcos léxicos dentro de la muestra.
A pesar de que los estudios sobre los anglicismos léxicos han sido
muy abundantes, las investigaciones sobre el contacto de lenguas y el
proceso de transferencia léxica han sido escasas, sobre todo en el análisis
de situaciones sociales de sustitución o conservación lingüística. En efecto,
los investigadores se han limitado a efectuar una clasificación que a
menudo ha resultado imprecisa a la hora de distinguir un préstamo
integrado con un término alógeno no integrado, es decir la de señalar la
diferencia sustancial entre la sola importación y la integración lingüística y
social del anglicismo. Por tanto, el punto de partida de esta hipótesis de
158
trabajo ha sido diferenciar de manera clara y unívoca entre el anglicismo
léxico y el préstamo integrado. Desde un punto de vista práctico, se ha
optado por delimitar entre los términos integrados y no integrados de
ambas lenguas. De manera que los anglicismos léxicos se corresponden con
los términos no integrados (interferencia, el cambio de código y el
préstamo no integrado), es decir, que no están integrados en la lengua de
llegada. De manera opuesta, el préstamo integrado está adaptado
(fonológica, morfológica y sintácticamente) a la lengua receptora y
aceptado.
Esta hipótesis de trabajo ha incluido el préstamo no integrado en el
cambio de código, dado que ha sido difícil delimitar las características de
los dos fenómenos dentro de la muestra, debido a las leves diferencias
intrínsecas que se habrían destacado sólo en el grado de integración
lingüística (Gimeno y Gimeno, 2003: 79). No obstante las definiciones de
los especialistas no han facilitado esta separación, puesto que siguen
quedando en posiciones distintas al definir un cambio de código de un
préstamo integrado, la posición metodológica de esta investigación parte de
una delimitación objetiva a tenor de la muestra.
Cabe mencionar que la estructura morfofonológica del italiano
frente al del español, aunque se parecen, ante un préstamo integrado o un
anglicismo defiere sensiblemente. Para empezar, el italiano no altera la
159
estructura del anglicismo, reproduce la grafía inglesa e imita los fonemas
originales, de manera que se acepte por préstamos adoptados la mayoría de
los términos angloamericanos. Eso hace el trabajo de investigación más
complejo. La manera clasica para establecer se un término foráneo se
corresponde a un anglicismo o a un préstamo integrado es a través del
análisis morfológico de la voz inglesa, junto a la comparación de los
diccionarios más acreditados, que serían actualizados y completos. Sin
embargo, el estudio analítico de la palabra o locución y la observación de
su frecuencia de uso lleva a materializar si se trata de préstamo integrado o
anglicismo.
Por otra parte, los ítems léxicos descubiertos en la prensa
económica y financiera junto a la confusión de periodistas de la prensa de
Italia, que se niegan a señalar gráficamente el anglicismos (con letra
cursiva) frente al préstamo integrado (con letra rotonda), son insuficiencias
para llegar a una directa interpretación del ítem alógeno, aunque hay que
reconocer que los periodistas no son lingüistas.
De manera menos aproximativa se presentan las páginas de los
diarios españoles. La diferencia entre el anglicismo y el préstamo integrado
en la prensa diaria de España está señalada casi siempre. La estructura
léxica de la palabra extranjera hasta que no esté morfológicamente
adaptada está representada en cursiva, como voz foránea no aclimatada. De
160
ahí que, se reconozca a los periodistas de la prensa de España un mayor
cuidado en la diferenciación entre anglicismos y préstamos integrados. Eso
dependería de una diversa estrategia comunicativa y una diferente
conciencia sociolingüística de los periodistas de estos dos países, con
respecto a sus usuarios. Los italianos darían poca atención en utilizar de
manera convencional las letras de los términos angloamericanos, mientras
los españoles serían más cuidados en la elección de una marcación correcta.
Por un lado, la prensa diaria de economía de Italia abunda en anglicismos
que regularmente están considerados préstamos integrados, puesto que
desde hace años que la sociedad italiana está afectada de una anglomanía,
por la cual se presentarían voces angloamericanas no aceptadas como
integradas. Por otro lado, se ha notado que en la prensa diaria de economía
de España hay una menor frecuencia de uso de los anglicismos y una cierta
moderación en uso de términos foráneos.
Esta hipótesis de trabajo sobre el impacto del anglicismo léxico en
la prensa diaria de economía de Italia y España pretende analizar la
dimensión cuantitativa de este fenómeno (no nuevo) y describir el proceso
de transferencia del anglicismo léxico en la prensa de economía, a través
del que se trasmiten neologismos y tecnicismos (casi totalmente ingleses)
por sectores especializados, en que se origina dicha lexía, a ámbitos
comunes, destinatarios de una nueva terminología.
161
Más allá de los artículos que aparecen en las actas y revistas
especializadas de lingüística, se ha planteado como esencial profundizar
este asunto y recolectar datos para que se pudiera dar una interpretración
científica sobre la penetración de los anglicismos en la prensa diaria de
economía y finanzas de Italia y España. El análisis ha hecho posible
extrapolar anglicismos que intervienen con una cierta frecuencia de uso
frente a otros ocasionales, y especificar las variantes de las variables
inglesas adoptadas o sustituidas del italiano y el español. Así que, se ha
descubierto que en Italia los suplementos cuentan con un número mayor de
términos angloamericanos frente a los diarios, mientras que en España se
mantienen en valores homogéneos. Dicho de otra forma, la diferencia de
cantidad de anglicismos léxicos es determinada principalmente por el
corpus periodístico de los suplementos económicos de Italia, que es
superior a todos los demás.
En cualquier caso las hipótesis de la investigación son las
siguientes:
1. los cambios de código son más frecuentes que
los calcos léxicos en los diarios de economía
nacionales y en los suplementos de economía de
los diarios nacionales de actualidad e
información general de Italia;
162
2. los cambios de código son más frecuentes que
los calcos léxicos en los diarios de economía
nacionales y en los suplementos de economía de
los diarios nacionales de actualidad e
información general de España;
3. los cambios de código en los diarios nacionales
de economía y los suplementos de economía de
los diarios nacionales de Italia son mayores que
los de España;
4. los calcos léxicos en los diarios nacionales de
economía y los suplementos de economía de los
diarios nacionales de Italia son mayores que los
de España;
5. la relación de los cambios de código en los
diarios de economía y los suplementos de
economía de los diarios de Italia es
estadísticamente significativa, frente a la
relación de cambios de código en los diarios de
economía y los suplementos de economía de los
diarios de España.
Se reenvía al punto de partida de esta hipótesis de trabajo para empezar el
análisis sociolingüístico de la muestra, en el que se distinguen los ítems
ocasionales frente a las occurrencias de los mismos ítems léxicos inglés y
163
el cómputo de las variantes léxicas angloamericanas frente a las
equivalentes autóctonas.
En resumen, las variables lingüísticas dependientes son: a) cambios
de código categóricos u obligatorios, que siempre se cumplan; b) cambios
de código variables, que presentan variantes italianas y españolas junto a
las variantes inglesas; c) calco léxicos categóricos u obligatorios, que se
plantean la sustitución léxica del inglés; d) calco léxicos variables, que
presentas variantes léxicas italianas y españolas junto a la variante
sustituida.
Las variables sociales independientes son: a) diarios específicos de
economía de mayor tirada y circulación de Italia; b) suplementos de
economía de los diarios de actualidad e información general de mayor
tirada y circulación de Italia; c) diarios específicos de economía de mayor
tirada y circulación de España, y d) suplementos de economía de los diarios
de actualidad e información general de mayor tirada y circulación de
España.
4.2 La muestra
El análisis ha sido realizado sobre una muestra de 60 ejemplares de 12
diarios y suplementos (5 de cada diario y suplemento) de economía
italianos y españoles, publicados entre los años 2012 y 2014.
164
La muestra está constituida por diarios nacionales especializados y
suplementos de diarios nacionales generalistas de mayor representatividad
por tirada y circulación, de acuerdo con los datos comunicados por Internet
durante este periodo de investigación por Accertamenti Diffusione Stampa
(ADS) y por la Oficina de la Justificación de la Difusión (OJD). Se trata de
dos organismos acreditados que controlan la tirada y la difusión de los
medios impresos de comunicación respectivamente en Italia y España.
La muestra se compone de:
1. Tres diarios de economía de mayor tirada y
circulación de Italia: Il Sole 24 Ore, MF-Milano
Finanza e Italia Oggi;
2. Tres suplementos de economía de los diarios
generalistas más representativos de Italia por tirada y
circulación: Corriere Economia de Il Corriere della
Sera, Affari & Finanza de La Repubblica y
Tuttosoldi de La Stampa;
3. Tres diarios de economía de mayor tirada y
circulación de España: Expansión, Cinco Días y El
Economista;
4. Tres suplementos de economía de los diarios
generalistas más representativos de España por tirada
y circulación: Negocios de El País, Mercados de El
Mundo y Dinero de La Vanguardia.
165
Cabe señalar que los diarios especializados están en venta todos los días de
la semana, mientras los suplementos de los diarios generalistas se
distribuyen un día a la semana. Esta circunstancia ocurre de la misma
manera en Italia y en España, cambia el día de publicación semanal: los
lunes para los italianos y los domingos para los españoles.
Los ejemplares (tal y como se ha dicho) son cinco de cada diario y
suplemento, y siguen el orden progresivo de publicación, según se ilustra
en el listado siguiente:
1) Diarios italianos especializados:
a) Il Sole 24 Ore: domingo 6 de mayo de 2012,
domingo 17 de febrero de 2013, sábado 20 de
abril de 2013, miércoles 13 de noviembre de 2013
y sábado 22 de marzo de 2014;
b) MF-Milano Finanza: miércoles 25 de julio de
2012, viernes 28 de diciembre de 2012, viernes 11
de enero de 2013, viernes 25 de octubre de 2013 y
miércoles 26 de febrero de 2014, y
c) Italia Oggi: miércoles 23 de mayo de 2012,
viernes 12 de octubre de 2012, sábado 08 de junio
de 2013, viernes 25 de octubre de 2013 y martes
07 de enero de 2014.
166
2) Diarios españoles especializados:
a) Expansión: miércoles 31 de octubre de 2012,
lunes 18 de marzo de 2013, viernes 26 de julio de
2013, lunes 13 de enero de 2014 y martes 25 de
febrero de 2014;
b) Cinco Días: sábado y domingo 25 y 26 de agosto
de 2012, viernes 22 de marzo de 2013, jueves 11
de abril de 2013, jueves 06 de febrero de 2014 y
lunes 03 de marzo de 2014, y
c) El Economista: lunes 10 de diciembre de 2012,
miércoles 06 de febrero de 2013, lunes 18 de
marzo de 2013, jueves 13 de febrero de 2014 y 01
de abril de 2014.
3) Suplementos de la prensa generalista italiana:
a) Corriere Economia: 01 de octubre de 2012, 17 de
diciembre de 2012, 08 de julio de 2013, 25 noviembre
2013 y 17 de febrero de 2014;
b) Affari & Finanza: 12 de noviembre de 2012, 30 de
septiembre de 2013, 07 de octubre de 2013, 17 de
marzo de 2014 y 14 de abril de 2014, y
c) Tuttosoldi: 15 de octubre de 2012, 07 de octubre de
2013, 25 de noviembre de 2013, 03 de marzo de 2014
y 14 de abril de 2014.
167
4) Suplementos de la prensa generalista española:
a) Negocios: 01 de abril de 2012, 03 de junio de 2012,
06 de enero de 2013, 27 de octubre de 2013 y 19 de
enero de 2014;
b) Mercados: 08 de abril de 2012, 18 de noviembre de
2012, 13 de enero de 2013, 27 de octubre de 2013 y
12 de enero de 2014, y
c) Dinero: 04 de marzo de 2012, 24 junio de 2012, 14
julio 2013, 17 noviembre de 2013 y 02 de marzo de
2014.
Por último, los ejemplares han sido seleccionados al azar
independientemente del día (por los diarios especializados) o de la semana
de salida (por los suplementos), del número de páginas y de eventuales
hechos económicos y financieros. La única determinación ha sido recoger
por lo menos una publicación de cada año para cada tipología de periódico.
4.3 El sociolecto económico
Las actividades económicas y comerciales mundiales se reflejan
indudablemente en la comunicación, que se enriquece cada vez más de
términos propios del sociolecto económico. Esta variedad se diferencia de
168
la lengua común por el uso de términos, expresiones, locuciones que hacen
referencia a conceptos que en la lengua común suelen no utilizarse. Sin
embargo, se descubre la presencia de neologismos del sociolecto
económico también en la lengua común, de manera que hoy las palabras
que aparecen en los textos económico-financieros (cuantitativamente de
mayor número respecto a los generalistas) son conocidas por un público
más amplio que en el pasado (Beccaria, 2006).
El interés de la lingüística europea hacia la economía remonta al
principio del siglo XIX. La lingüística económica (Wirtschaftslinguistik)
surgió con el estudio de las lenguas especializadas dentro de algunas
escuelas superiores de comercio de los Países Bajos, Suiza, Alemania y ex
Checoslovaquia. Desde el punto de vista histórico, el sociolecto económico
al comienzo de siglo pasado era un elemento de referencia de la historia
económica. En el ámbito filológico representaba un soporte válido en el
estudio de la lexicología y de la semasiología.
Durante los años treinta, el análisis del sociolecto económico estuvo
influenciado por la escuela de Praga dentro del estudio de las lenguas
especializadas. Desde una perspectiva sincrónica y funcional, Z. Vančura,
una de las personalidades más eminentes de aquella época en este campo,
afirmó que:
el estudio del sociolecto económico era una
169
parte de la lingüística (lexicografía) y por
tanto, su material se habría debido de analizar
con métodos lingüísticos;
la variedad económica era un lenguaje con
una función particular (dialecto funcional) que
se presentaba de forma de discurso o de texto;
como tal, la variedad económica constituía
una parte del conjunto del sistema lingüístico;
la variedad económica se servía de diferente
estilos;
la descripción de la variedad económica se
habría debido de basar en el análisis de todos
sus constituyentes y en las relaciones que
mantienen entre sí, es decir, en los principios
de la sincronía (Hoffmann, 1998: 38).
El análisis de la variedad económica además marcó algunas diferencias
sustanciales dentro de las lenguas especializadas, a partir de la distinción
entre correspondencia comercial, comercio financiero y mercantil, ciencias
económicas, variedad bursátil y variedad de la publicidad.
La situación actual es distinta. La visión estructural y funcional de
las lenguas especializadas ofrecida por el círculo lingüístico de Praga no ha
tenido continuación, y tampoco se han materializados otros enfoques de
170
estudios específicos sobre el sociolecto económico. La Escuela
Universitaria de Ciencias Económicas de Viena y la Escuela Superior
de Comercio de Copenhague, a través de sus centros de estudio sobre
lenguas especializadas, son las dos instituciones académicas (entre las
más prestigiosas), que se ocupan de investigar sobre el uso de los
diversos recursos lingüísticos en la comunicación sectorial.
Por otra parte, el sociolecto económico es una variedad léxica
compleja, difícil de definir. La variable independiente (geográficas,
sociales y contextuales) junto a las dependiente (fonológicas,
sintácticas, léxicas y pragmático-textuales) del sociolecto económico
son diversas, por lo cual los elementos sociales y gramaticales alteran
el discurso que adquiere otro significado social respecto a lo habitual.
F. Gimeno (1990: 39) observa que la heterogeneidad descriptiva
de la lengua es caracterizada por las variedades geográficas, sociales y
situacionales, como factores fundamentales de la variación lingüística.
Dentro de las variedades sociales se diferencian en variedades
generacionales, sexuales, de origen, socioeconómicas y especiales. El
sociolecto económico está delimitado dentro de las variedades
sectoriales, junto a la variedad del argot y la variedad científico-técnica
(véase fig. 4.1).
171
REGISTROS ORALES/ESCRITOS
VARIEDADES
GEOGRÁFICAS
↕
VARIEDADES
SOCIALES
↕
ESTILOSCONTEXTUALES
{ NacionalRegionalLocalUrbanaRural
GENERAC.: adulta ...
SEXUAL: femenina ...
ORIGEN: vernácula ...
SOCIOECON.: vulgar ...
Cient-técn.ESPECIAL Sectorial
Argot
SolemneFormalColoquialÍntimo ...
Figura 4.1 Heterogeneidad descriptiva de las variedadesgeográficas, sociales y contextuales de la lengua. F. Gimeno (1990:39).
Por último, las variedades sectoriales están impulsadas por la creatividad
lingüística, y son los dominios léxicos más favorables de entrar en una
connotación de campo semántico o dominio léxico diferente (Gimeno y
Gimeno, 2003). Sin embargo, la terminología utilizada para informar a los
usuarios sobre asuntos económicos y financieros es producida por
172
especialistas del sector, que regulan la comunicación a través del uso de
determinadas palabras y locuciones (la mayoría importadas del inglés de
los EE.UU.), de acuerdo con la audiencia a la que está dirigida la
información.
De ahí que, la comunicación del sector económico y financiero
difiera entre especialistas, y entre especialistas y usuarios profanos (Gotti,
1991).
En el primer caso, la lengua presenta un conspicuo número de
anglicismos y además, de gráficos e iconos. El hablante y el interlocutor
tienen un notable bagaje de conocimientos de la disciplina.
En el segundo caso, las voces angloamericanas son menos
frecuentes y más discursivos. El especialista informa al destinatario
inexperto con formas y modalidades de divulgación, con la referencia a
experiencias comunes, al fin de introducir tecnicismos como si fueran de
uso común. Por tanto, dentro del sociolecto económico hay variedades
conexas a la situación social, al salto generacional y a la clase social y
cultural de referencia. De esta manera, el registro lingüístico cambia de
acuerdo con el tipo de referente, por lo cual una cierta expresión asume un
significado en una determinada situación económico-social y no tiene el
mismo sentido (o ninguno) en otra.
Según la “teoría de los sublenguajes” (Hoffmann, 1998: 46), las
173
lenguas especializadas serían una selección de los recursos lingüísticos en
función de la comunicación y de los contenidos. Los textos especializados
darían preferencia al contenido más bien que a la intención comunicativa o
a la finalidad del enunciado. Se observa además, que dentro de una misma
variedad se pueden tener diferentes estilos, y dentro de un mismo estilo se
pueden tener diferentes variedades.
En el texto periodístico, el léxico resulta ser un factor clave de
variación del sociolecto específico. El sociolecto económico de la prensa
escrita está constituido por términos comunes y especializados. Los
primeros se actualizan en textos particulares, con el fin de que la
comunicación resulte de mejor comprensión.
La comunidad de habla estaría constituida por grupos de hablantes
que comparten la múltiple estratificación social de la lengua que implica
también las diversas variedades sociolectales. El sociolecto económico
influye en el habla común, pero se diferencia de esta y de cualquier otro
sociolecto por la terminología específica derivada de un “registro global”,
en el que se importan palabras tanto autóctonas como foráneas.
En resumen, el sociolecto económico:
a) es la variedad utilizada a través de términos
lexicos dentro del sector económico;
b) es distinto de los otros sociolectos de especialidad
174
y de la lengua común, a la que influencia; y
c) se vincula al contexto comunicativo de referencia.
El sociolecto económico se ha enriquecido de nuevos términos durante
años a causa de los recientes cambios económicos a nivel global, por lo
cual la lengua original de la tradición del pensamiento económico ha
cedido el paso a términos más modernos de comunicación en los estratos
sociales menos especializados.
4.4 Diferencias de los anglicismos de los cambios de código y calcos
léxicos
Tal como se ha remarcado en este trabajo, el fenómeno del las lenguas en
contacto ha sido un asunto de los que se han ocupado muchos especialistas
(véase cap. III). Sin embargo, aún se necesitaba una clara determinación en
el objetivo del análisis, ya que casi todos los trabajos se han planteado
desde un punto de vista lexicográfico, en el que ha prevalecido la cuestión
de la procedencia primera y última de los términos importados. En este
análisis, al contrario de los anteriores, se ha planteado el proceso
sociolingüístico de la transferencia léxica, con la configuración de los de
importación e integración social y lingüística de los préstamos.
175
A tal respecto las investigaciones que se han ofrecidos sobre los
anglicismos léxicos (véanse López Morales, 1987; Poplack, 1988; Silva-
Corvalán, 1996; Furiassi, Pulcini y Rodríguez González, 2012: 5), permiten
desarrollar diversos análisis en el estudio de los anglicismos.
A partir de la delimitación propuesta por F. Gimeno y M. V.
Gimeno (2003: 137-200), esta tesis ha planteado una clara alternativa frente
a la clasificación delineada por lexicógrafos, semiólogos, glotólogos etc.,
ya que el interés principal de esta investigación se encuentra en las etapas
del proceso de transferencia léxica sincrónica, en el que se delimita
claramente la importación y la sustitución léxica del anglicismo frente a la
adaptación lingüística y social del préstamo. Con otras palabras, los
anglicismos responden a un proceso claro de transferencia léxica, en el que
debe delimitarse la importación y la sustitución léxica. En el caso en que se
dé una integración lingüística y social, se debe plantear que es un préstamo,
donde a la adopción inicial sigue la adaptación lingüística, con inserción de
dicha voz o expresión en la gramática de la lengua de llegada.
Por tanto, los cambios de códigos son una parte de los anglicismos
léxicos, ya que por su importación son términos distintos totalmente a la
estructura morfofonológica de lengua receptora.
Los calcos léxicos en cambio se diferencian de todo los demás por
la sustitución del elemento foráneo, y se presentan siempre en la forma
176
adaptada pero no adoptada, según el grado de integración social. Dicho de
otra manera, si un calco léxico no está aceptado socialmente por toda la
sociedad, se queda en una sustitución léxica (ej. agujero negro < ing. black
hole), y de otra manera se convierte en préstamo integrado (ej. banco de
datos < ing. data-bank).
En este trabajo han sido analizados los diferentes tipos léxicos de
los cambios de código y calcos léxicos (categóricos y variables), dentro del
proceso de transferencia léxica que han aparecido en una muestra de la
prensa económica de Italia y España.
PRENSA DE ECONOMÍA
Italia España
Diarios de economía Suplementos Diarios de economía Suplementosde economía de economía
Figura 4.2 Diferentes variables sociales de la muestra analizada en este trabajo
De ahí que se haya diferenciado en cada tipo de anglicismo sus dos
variantes (categórica y variable) superficiales, única o múltiples.
Además, se han distinguitos los cambios de código categóricos de
los cambios de código variables y los calcos léxicos categóricos de los
177
calcos léxicos variables en relación a los diferentes tipos léxicos y al total
de las ocurrencias, dentro de las diferentes prensas de economía de Italia y
España.
ANGLICISMOS LÉXICOS
Variables de cambios de código Variables de calcos léxicos
Variantes de cambios Variantes de cambios Variantes de calcos Variantes de calcosde código categóricos de código variables categóricos variables
DIFERENTES TIPOS LÉXICOS Y TOTAL DE OCURRENCIAS
Figura 4.3 Análisis cualitativo y cuantitativo de las diferentes variables lingüísticasanalizadas en este trabajo
En la fase siguiente se han determinados las diferencias entre las variables
subyacentes y las variantes superficiales, tanto en el apartado de los
diferentes tipos léxicos como en el total de ocurrencias.
Por lo que concierne a los cambios de código:
1. se han planteados como variantes categóricas de la
variable, las locuciones o voces inglesas importadas
que se han manifestado sin otra variante léxica;
2. se han planteado como variantes variables de la
178
variable, las locuciones o voces importadas que se han
manifestado además bajo forma de calcos léxicos en la
lengua receptora, así p. ej. fiscal cliff es la variante de
cambio de código, con la aparición la variante abismo
fiscal, que sería un calco léxico, y de esta manera se
obtienen dos variantes;
3. se han planteados como variantes variables de la
variable, las locuciones o voces inglesas importadas
que se han manifestado en el mismo despojo
periodístico de dos o más formas léxicas diferentes (ej.
online, on line, on-line);
4. se han planteados como variantes variables de la
variable, las locuciones o voces inglesas importadas
que se han manifestado iguales en sus lexemas con
significado equivalente, pero que deferían en los
morfemas verbales o nominales, por los cuales cuando
aparecía una o más variantes de la misma variable, esta
subyacía a la misma y/o a otra variante (ej. manager,
que es un cambio de código categórico y management,
que es un cambio de código variable se clasifican como
variantes de la variable cambios de código). Es decir,
se trata de establecer una estrategia explicativa a la
perspectiva descriptiva de la lexicografía. (véase
Gimeno, 1990: 126-134).
179
En cuanto a los calcos léxicos:
1. se han planteado como variantes categóricas de la
variable, las locuciones o voces inglesas sustituidas
que han aparecido sin otra variante léxica.
2. se han planteado como variantes categóricas de la
variable, las locuciones o voces inglesas sustituidas
que no aparecían su correspondiente variante
importada;
3. se han planteado como variantes variables de la
variable, las locuciones o voces inglesas sustituidas sin
ninguna importación léxica. Así, p. ej., informática en
la nube (2 veces) y computación en la nube (1 vez). A
pesar de la ausencia de la variable del cambio de
código correspondiente (cloud computing), se establece
que la variable subyacente del calco léxico es dicha
importación.
A modo de conclusión, se han indicados con letra cursiva los anglicismos
que se han extraído de la muestra, aunque su forma original estaba en letra
redonda. La marcación en cursiva del anglicismo por parte de algunos
periodistas no se ha tenido en cuenta, ya que ha sido un criterio personal de
dicho redactor, de manera que nunca ha sido un criterio general de los
anglicismos.
180
En fin, se ha seleccionado la forma singular del cambio de código,
excepto aquellos términos o locuciones que sólo se forman en plural (p. ej.
news y men in black).
181
CAPÍTULO V
ANÁLISIS ESTADÍSTICO E INFORMÁTICO DELOS ANGLICISMOS LÉXICOS EN LA
MUESTRA
La estadística es la ciencia que analiza los fenómenos cuantitativos en
situaciones indeterminadas, es decir particulares manifestaciones que no
son completamente conocidas y necesitan ser demostradas analíticamente.
En el campo de la sociolingüística, la estadística destaca aquellos
comportamientos sociales que interactúan con la variación lingüística.
Dicho con otras palabras, esta disciplina permite elaborar los datos
recogidos, de manera que emerjan las características más relevantes y las
regularidades que determinan la variación y el cambio lingüístico, en
función de los factores sociales.
En este trabajo de investigación, la estadística cobra un papel
trascendental en los análisis del proceso de transferencia léxica en la
muestra. Es un instrumento fiable de medida para observar, examinar e
interpretar el impacto de los anglicismos léxicos de los cambios de código
y calcos léxicos en la prensa económica de Italia y España.
La distribución está representada a través del procedimiento
analítico del cálculo de las frecuencias, en cuadros y gráficos.
182
La representación gráfica tiene como objetivo poner de relieve los
factores pertinentes del conjunto de las informaciones recogidas en la
forma más perceptible.
Así que, los resultados de los análisis de los diferentes tipos de
léxicos y total ocurrencias de los cambios de código están ilustrarlos con
cuadros y figuras.
En cuanto a la herramienta informática, hay que señalar que es
esencial para llevar a cabo un análisis de tipo cuantitativo, puesto que se
logra estimarla incidencia que las diferentes variables independientes que
tienen en la determinación de los diferentes valores de las variables
lingüísticas dependientes. Los programas más notorios que se han
desarrollados a lo largo de los años son: VARBRUL 2s, GoldVarb 2.1 y
GOLDVARB 2001, aunque hay otros programas estándares como SPSS
reconocidos a nivel mundial.
La informática, en combinación con la estadística, facilita y
simplifica los análisis articulados sobre el proceso de transferencia léxica,
en términos de orientación, previsión y explicación del comportamiento
lingüístico de una comunidad de habla.
Los resultados se presentan a la vez que afloran los datos de los
análisis estadísticos e informáticos. Se parte de una exposición general de
los resultados de los análisis para entrar cada vez más en los datos
particulares, con el fin de examinar las correlaciones de las variables
183
independientes con las variables dependientes, dentro del proceso de
importación y sustitución léxicas.
Al fin de obtener más indicios sobre el impacto de los anglicismos
léxicos en los periódicos de la muestra, se ofrecen análisis lingüísticos en
situaciones sociales circunscriptas del sociolecto económico de la prensa
impresa.
Además, se llevan a cabo algunas pruebas informáticas de
significación estadística. Se trata de comprobar si hay independencia entre
los diarios y suplementos económicos de Italia y España.
5.1 Resultados generales de los análisis de los diferentes tipos léxicos ytotal de ocurrencias de los cambios de código (categóricos y variables)y calcos léxicos (categóricos y variables)
Los resultados de los análisis y cómputo de los tipos léxicos diferentes de
cambios de código y calcos léxicos han ofrecido un total de 997
anglicismos léxicos, con los siguientes resultados parciales para cada
variable:
1. 819 cambios de código categóricos (82,15% del total deanglicismos léxicos);
2. 156 cambios de código variables (15,65%);
3. 16 calcos léxicos categóricos (1,6%); y
4. 6 calcos léxicos variables (0,6%).
184
Se nota un claro predominio de los diferentes tipos de cambios de código
frente a los diferentes tipos de calcos léxicos, puesto que los primeros
suponen el 97,8% frente a los segundos que alcanzan un mínimo del 2,2%.
Además, se observa que los diferentes tipos léxicos de cambios de código
categóricos superan a los diferentes tipos de cambios de código variables,
los cuales representan el 82,15% de los primeros frente a 15,65% de los
segundos, es decir, que en la muestra hay un predominio absoluto de las
importaciones léxicas sin variantes italianas y españolas.
Con respecto a los diferentes tipos léxicos de calcos, se observa una
presencia exigua, aunque los calcos léxicos categóricos superan a los
variables (1,6% vs. 0,6%, respectivamente. Véase el cuadro 5.1).
ANGLICISMOSLÉXICOS n % Total Total
%
Cambios de códigocategóricos
Cambios de códigovariables
819
156
82,15
15,65975 97,8
Calcos categóricos
Calcos variables
16
6
1,6
0,622 2,2
Total 997 100
Cuadro 5.1 Frecuencia de aparición y porcentajes de los tipos léxicos diferentesde cambios de código y calcos léxicos
185
Sin embargo, el total de las ocurrencias de los anglicismos léxicos
(cambios de códigos categóricos, cambios de código variables, calcos
léxicos categóricos y calcos léxicos variables), presenta 3.899 ocurrencias,
de los cuales 3.810 son cambios de código y 89 son calcos léxicos, que
equivalen al 97,72% frente a 2,28%, respectivamente (véase cuadro 5.2).
En particular, los resultados del total de ocurrencias se ofrecen a
continuación:
1. 2.462 cambios de código categóricos;
2. 1.348 cambios de código variables;
3. 81 calcos léxicos categóricos; y
4. 8 calcos léxicos variables.
Los datos indican un número considerable de cambios de código
categóricos, que es la variable lingüística con el mayor porcentaje
(63,14%). Siguen los cambios de código variables con un porcentaje muy
inferior (34,58%). Luego, a una distancia destacada, se encuentran los
calcos léxicos categóricos (2,08%) y los calcos léxicos variables (0,2%).
En resumen, el total de ocurrencias de los cambios de código es
enormemente mayor que las ocurrencias de los calcos léxicos. Esta
hegemonía es determinada en mayor medida por la frecuencia de los tipos
cambios de código categóricos y de cambios de código variables que se
186
encuentran sobre todo en la prensa económica de Italia.
A tal respecto, en los siguientes apartados se presentarán los
resultados más detallados de los análisis, a fin de obtener una proyección
completa de datos que permita delimitar de manera clara y univoca la
distribución de las cuatro variables lingüísticas en función de las variables
sociales de Italia y España. De momento se provee un marco general de los
diferentes tipos de anglicismos léxicos de los cambio de código y calcos
léxicos.
Por tanto, los valores en términos de ocurrencias y porcentajes se
plantean en un cuadro general de los análisis sobre los diferentes tipos
léxicos en los diarios y suplementos económicos de Italia y España (véase
cuadro 5.2).
ANGLICISMOSLÉXICOS n % Total Total
%
Cambios de códigocategóricos
Cambios de códigovariables
2.462
1.348
63,14
34,583.810 97,72
Calcos categóricos
Calcos variables
81
8
2,08
0,289 2,28
Total 3.899 100
Cuadro 5.2 Total de ocurrencias de los cambios de código y de los calcos léxicos,en función de la prensa económica de Italia y España, con sus porcentajescorrespondientes
187
Los datos de los análisis indican una superioridad absoluta no solo de los
cambios de código categóricos, sino también de los cambios de código
variables. Así que, en términos del total de tipos léxicos diferentes, los
cambios de código presentan un efectivo predominio respecto a los calcos
léxicos.
Estos resultados ofrecen dos consideraciones, una de tipo
lingüístico y la otra social: 1) en la prensa económica de Italia y España la
importación de los anglicismos domina a la sustitución léxica; 2) en el
proceso controvertido de la globalización económica, Italia y España
comparten modelos y tecnologías anglosajonas, en tanto en cuanto las
sociedades actuales necesitan actualizaciones y aportaciones científicas. De
todas formas, la dimensión de este fenómeno enriquece las estructuras
lingüísticas y sociales de ambos países, aunque sea un residuo el prestigio
que se otorgaba a la lengua inglesa en la comunicación internacional.
Por un lado, la prensa económica de Italia y España favorece la
importación frente a la sustitución, por otro, pone en evidencia una
dicotomía a la hora de medir el número de los diferentes tipos léxicos de
los cambios de código categóricos frente a los variables, como se muestra
con el diagrama de barras en la figura 5.1
188
Figura 5.1 Diagrama de barras sobre los porcentajes de los diferentestipos de cambios de código y calcos léxicos de la prensa económica deItalia y España, respecto al total de los anglicismos léxicos de la muestra
La figura muestra la distribución en la prensa económica de Italia y España,
con la que se marcan las diferencias de cantidad de anglicismos presentes
en los periódicos de los dos países.
El valor porcentual de los diferentes tipos léxicos de cambios de
código en los diarios especializados de Italia supone un 26,29% frente a un
1,05% de los calcos léxicos del total de los anglicismos de la muestra.
Igualmente, en los suplementos de los diarios generalistas de Italia
los diferentes tipos léxicos de los cambios de código ocupan un 49,22%
frente los calcos léxicos, cuya frecuencia muestra un exiguo 0,05%. Por
ello se confirma la ʽhipótesis n. 1ʼ.
En cuanto a los diarios especializados de economía de España, los
diferentes tipos léxicos de los cambios de código alcanzan un 10,39%,
mientras la frecuencia de los calcos léxicos totaliza un 0,33%.
0% 20% 40% 60% 80% 100%
Conjunto deléxicos diferentesde los cambios dede código y calcos
léxicos en laprensa económica
de Italia
Conjunto deléxicos diferentesde los cambios decódigo y calcos
léxicos en laprensa económica
de España
Cambios de código
Calcos léxicos
189
En fin, los suplementos de los diarios generalistas de España
presentan un 11,82% de los diferentes tipos de cambios de código, respecto
a un 0,85% de diferentes tipos de calcos léxicos (véase cuadro 5.4). Así que
también se acepta la ʽhipótesis n. 2ʼ.
El predominio de las variables de los diferentes tipos léxicos de
cambios de código en el corpus periodístico es imponente en ambas
prensas. Los datos indican una presencia mayor de los diferentes tipos de
cambios de código en la prensa de Italia que en la España, tanto en los
diarios especializados (26,29 % vs. 10,39 %) como en los suplementos de
los diarios generalistas (49,22 % vs. 11,82 %), por lo cual se comprueba la
ʽhipótesis n. 3ʼ.
De todos modos, es sorprendente el resultado del análisis del
cómputo de los diferentes tipos de calcos léxicos arrojados por la muestra.
Aunque la cantidad de las ocurrencias que mide esta variable frente a la
otra es muy modesta, se constada que el número total de ocurrencias de los
diferentes tipos de calcos léxicos (categóricos y variables) en la prensa
económica de España (46) es un poco mayor con respecto a la prensa
económica de Italia (43), de manera opuesta a lo que se había supuesto con
la ʽhipótesis n. 4ʼ.
190
Figura 5.2 Diagrama de barras del porcentaje de los diferentes tiposléxicos de los anglicismos, según las variables de la prensaeconómica de Italia y España
Esta diferencia se complementa con la distribución del total de ocurrencias
de los calcos léxicos en los suplementos económicos, puesto que en los
italianos son sólo 2 frente a los 33 de los equivalentes españoles.
Desde una perspectiva sociolingüística, este fenómeno imprevisto
podría encontrar su explicación. La prensa económica de España acoge un
cierto número de profesionales que están influidos por el impacto de la
doctrina económica de Escuela de Chicago en Hispanoamérica, el cual
reflejan en la elaboración de sus artículos (Gimeno y Gimeno, 2003: 231).
Dicho de otra forma, el enfoque de estos periodistas contempla una cierta
utilización de calcos léxicos del inglés en el discurso económico de la
0%
50%
100%
Diariosespecializados deeconomía de Italia
Suplementos deeconomía de los
diarios generalistasde Italia
Diariosespecializados de
economía deEspaña
Suplementos deeconomía de los
diarios generalistasde España
Calcos léxicosCambios de…
191
prensa de España, frente a los calcos léxicos que se desprenden en los
diarios económicos de Italia.
Por último, en la prensa económica de Italia la diferencia del total
de ocurrencias de cambios de código y calcos léxicos es muy relevante
(2.944 vs. 43). Tal y como ocurre en la de la prensa económica de España,
la diferencia de frecuencias de cambios de código y calcos léxicos es
máxima (866 vs. 46).
5.2 Análisis del impacto de los anglicismos léxicos en la prensa deeconomía de Italia y España
Los siguientes apartados describen el proceso de transferencia léxica en los
diarios y suplementos de Italia y España. Se analizan los tipos léxicos
diferentes de cambios de código categóricos y cambios de código variables,
así como los distintos calcos léxicos categóricos y calcos léxicos variables,
según la muestra seleccionada.
Los análisis se desarrollan de manera progresiva con la ilustración
de cuadros cada vez más desglosados de operaciones estadísticas, a fin de
ofrecer con detalle los análisis empíricos de los factores determinantes de la
variación.
En fin, se calculan las frecuencias absolutas y los relativos
porcentajes de las variables lingüísticas, en función de las variables
sociales.
192
5.2.1 Análisis del total de los diferentes tipos de anglicismos léxicos enla prensa económica de Italia y España
Un primer análisis general realizado sobre los diferentes tipos léxicos en
los diarios y suplementos de Italia y España (véase cuadro 5.3) resume la
distribución de la frecuencia absoluta, cuyos relativos valores porcentuales
son calculados en función del conjunto de las variables sociales
diferenciadas entre los dos países.
Tal y como se había señalado, el número de anglicismos léxicos en
la prensa económica de Italia es enormemente superior, respecto al total de
ocurrencias de la prensa económica de España.
Cuadro 5.3 Total de ocurrencias de los anglicismos léxicos y porcentajes en laprensa de economía de Italia y España
De otro modo, dicha diferencia se percibe en la proyección de los valores
porcentuales: un 76,61% de la prensa económica de Italia frente a un
23,39% de la prensa económica de España, que representa
MUESTRA DETRABAJO
nanglicismos léxicos
%anglicismos léxicos
Prensa económicade Italia
2.987 76,61
Prensa económicade España
912 23,39
Total 3.899 100
193
aproximadamente la tercera parte. Estas cifras confirman la tendencia de
los periodistas de Italia a un mayor uso de anglicismos que sus homólogos
españoles, a la hora de redactar un artículo económico.
La importación de términos ingleses en los medios de
comunicación social especializados en economía es determinada por el
prestigio cultural, entre otras razones, además de una propia consecuencia
de la globalización económica y las nuevas tecnologías de la información y
de la comunicación.
El inglés se ha planteado como una lengua franca. Su prestigio
deriva del elevado desarrollo tecnológico que las sociedades anglosajones
han alcanzado a lo largo del siglo pasado. Es más, la afirmación de Estados
Unidos como potencia mundial ha hecho que el inglés americano fuera la
variedad vehicular de los intercambios comerciales, mercados financieros y
económicos. De ahí que haya un deseo de imitación al modelo americano,
por lo cual se expresan símbolos de distinción y diferenciación social, que
se integran dentro de la aculturación y de la teoría de la identidad social,
cuyos factores influyen en la conservación y la sustitución lingüística.
Aparte del carácter denotativo y connotativo de los elementos
léxicos que proceden del inglés (que no es el objeto de este trabajo de
investigación), se descubre que el impacto de los anglicismos léxicos en la
prensa económica Italia es bastante heterogénea, ya que los suplementos
alteran los valores medios de las frecuencias de los diarios, mientras que la
194
prensa de España es homogénea.
Sea como sea, el cuadro 5.4 muestra la subdivisión del cuadro
anterior sobre los diferentes anglicismos léxicos de las variables de
cambios de código y calcos léxicos, en función de los diarios y
suplementos económicos de Italia y España.
Hay una presencia más alta de los cambios de código en los
suplementos de economía de los diarios italianos, cuyo porcentaje es del
49,22%.
MUESTRADE TRABAJO
ncambios
de código
%cambios
de código
ncalcosléxicos
%calcosléxicos
Diarioseconómicosde Italia
1.025 26,29 41 1,05
Suplementoseconómicosde Italia
1.919 49,22 2 0,05
Diarioseconómicosde España
405 10,39 13 0,33
Suplementoseconómicosde España
461 11,82 33 0,85
Total 3.810 97,72 89 2,28
Cuadro 5.4 Total ocurrencias de los diferentes tipos léxicos de cambios decódigo y calcos léxicos, así como los porcentajes, según las seccioneseconómicas de la prensa económica de Italia y de España
A continuación siguen con el 26,29% los diarios especializados de
economía de Italia. Los porcentajes de los suplementos económicos de los
195
diarios españoles son muy inferiores con el 11,82%, mientras que el
porcentaje de los diarios económicos españoles es menos de la mitad que
los correspondientes italianos, con el 10,39%.
Se confirma lo dicho anteriormente, es decir que los valores
porcentuales de los diferentes tipos léxicos de los cambios de código según
las secciones económicas de la prensa de Italia varían sensiblemente entre
los diarios especializados y los suplementos, mientras que en la prensa de
España son próximos.
En lo que respecta a los datos sobre los diferentes tipos léxicos los
calcos léxicos, se observa que los diarios de economía italianos alcanza el
porcentaje más alto (1,05%). Siguen en orden, los suplementos de
economía españoles (0,85%), los diarios de economía españoles (0,33%) y
los suplementos de economía italianos (0,05%).
A pesar de que los valores porcentuales de los diferentes tipos de
léxicos de los calcos léxicos frente a los cambios de código son
incomparables en ambos países de la muestra, los valores porcentuales de
los calcos léxicos de los diarios y suplementos económicos de Italia siguen
variando entre ellos, mientras la distribución entre sus equivalentes de
España es más uniforme.
Cabe señalar que, las variaciones porcentuales de los diferentes
tipos de anglicismos léxicos de cambios de código y calcos léxicos son
determinadas por los suplementos de economía italianos. Por un lado estos
196
suplementos aportan en la prensa económica nacional un aumento
sustancial de porcentaje de cambios de código. Por otro lado provocan una
reducción de porcentaje de calcos léxicos.
En cualquier modo, las razones de este fenómeno serán explicadas
y profundizadas en el apartado correspondiente.
A continuación se analizan las cuatro variables lingüísticas según
las variables sociales (véase cuadro 5.5).
Cuadro 5.5 Total ocurrencias y porcentajes de los tipos diferentes anglicismosléxicos de las cuatros variables lingüísticas, según cada tipo de ejemplar periodísticode Italia y España
Los análisis muestran que la frecuencia absoluta y porcentajes de cambios
de código (categóricos y variables) de los diarios y suplementos de
economía de Italia son mayor de los equivalentes de España.
Tal como se ha comentado anteriormente, el total de ocurrencias de
MUESTRADE
TRABAJO
ncambios
de códigocategóricos
%cambios
de códigocategóricos
ncambios
de códigovariables
%cambios
de códigovariables
ncalcosléxicos
categóricos
%calcos
léxicoscategóricos
ncalcosléxicos
variables
%calcosléxicos
variables
Diarioseconómicosde Italia
719 18,4
4
306 7,85 41 1,05 0 0
Suplementoseconómicosde Italia
1.283 32,9 636 16,32 2 0,05 0 0
Diarioseconómicosde España
199 5,11 206 5,28 5 0,13 8 0,2
Suplementoseconómicosde España
261 6,69 200 5,13 33 0,85 0 0
Total 2.462 63,14
1.348 34,58 81 2,08 8 0,2
197
cambio de código que se desprende en la prensa económica italiana y
española es mucho más alto que los calcos léxicos, ya que los calcos
léxicos categóricos son pocos presentes y menos los variables que aparecen
sólo en los diarios económicos de España, con 8 ocurrencias.
Se deduce, pues, que los periodistas de la prensa económica de
Italia y España optan por la importación léxica, a la hora de elegir el tipo de
anglicismo.
5.3 Análisis detallado del proceso de transferencia léxica en cada diarioy suplemento de Italia y España
El siguiente apartado presenta cuatro cuadros relativos a los diarios y
suplementos económicos de Italia y España. Cada sección de periódicos
ocupará un cuadro, al fin de analizar detalladamente el proceso de
transferencia léxica en cada tipo de ejemplar periodístico de la muestra.
Dos cuadros más (uno por cada país) y un diagrama de barras
ilustran los resultados de los análisis sobre los diferentes tipos de léxicos de
los cambios de código categóricos, cambios de código variables, calcos
léxicos categóricos y los calcos léxicos variables.
5.3.1 Frecuencia absoluta y porcentajes por cada tipo de ejemplarperiodístico de Italia y España
El primer cuadro 5.6 concierne al análisis acerca de la frecuencia absoluta y
los relativos porcentajes de los cambios de código y calcos léxicos en
198
función de los diarios de Italia.
Cuadro 5.6 Total de ocurrencias y porcentajes de los diferentes tipos léxicos decambios de código y calcos léxicos, en función de los tres diarios de Italia
Para empezar, Il Sole 24 Ore es el diario que presenta más anglicismos que
los demás con un 11% de diferentes tipos léxicos de cambios de código y
un 0,28% de calcos léxicos, frente a un 8,36% de cambios de código y un
0,2% de calcos léxicos de MF-Milano Finanza, y a un 6,93% y a un 0,57%
de calcos léxicos de Italia Oggi. Sin embargo, las diferencias de los tipos
léxicos diferentes entre los tres diarios son leves, por lo que se supone que
los diversos diarios especializados de economía de Italia están
influenciados todos de la misma manera por un grupo social competente
que responde de forma uniforme, ante el fenómeno de los cambios sociales
y lingüísticos globales.
Por el contrario, en los suplementos de economía de Italia los
diferentes tipos léxicos de anglicismos varían significativamente, a causa
de que el suplemento Affari & Finanza de La Repubblica sobresale en una
DIARIOSECONÓMICOS
DE ITALIA
ncambios
de código
%cambios
de código
ncalcosléxicos
%calcosléxicos
Il Sole 24 ore 429 11 11 0,28
MF – MilanoFinanza
326 8,36 8 0,2
Italia Oggi 270 6,93 22 0,57
Total 1.025 26,29 41 1,05
199
mayor frecuencia de los diferentes tipos léxicos de los cambios de código
(véase cuadro 5.7).
Cuadro 5.7 Total de ocurrencias y porcentajes de cambios de código y calcosléxicos, en función de los tres suplementos de Italia
Su valor porcentual alcanza el 37,55% del total los anglicismos del corpus,
es decir, que él solo supera el total de los diferentes tipos léxicos de
anglicismos (cambios de código y calcos léxicos) de toda la prensa
económica de España (23,39%, véase cuadro 5.3). Y junto a los otros dos
suplementos de Italia, su porcentaje sube hasta el 49,22%, que representa
casi la mitad del total de los anglicismos léxicos de la muestra.
Las causas de estas diferencias suponen establecer el planteamiento
distinto de cada tipo de diario y suplemento de la muestra.
Para empezar, las informaciones de los periódicos sectoriales están
ligadas a un estilo propio y a asuntos especializados. Cada uno presenta un
formato acerca del tamaño, la compaginación, el orden de las páginas, los
caracteres tipográficos, el tamaño y las disposiciones de las ilustraciones
SUPLEMENTOSECONÓMICOS
DE ITALIA
ncambios
de código
%cambios
de código
ncalcosléxicos
%calcosléxicos
CorriereEconomia 327 8,39 2 0,05
Affari &Finanza 1.464 37,55 0 0
Ttuttosoldi 128 3,28 0 0
Total 1.919 49,22 2 0,05
200
(fotografías y gráficos) y el espacio dedicado a las claves de las noticias y a
la publicitad.
Los diarios y suplementos económicos de Italia y España tratan
esencialmente de acontecimientos que atañen (como es obvio), a la
economía, a las finanzas, a la bolsa, a los mercados, a los inmuebles, a las
inversiones, al comercio y a la industria. Sin embargo, algunas páginas de
estos periódicos están destinadas a otros ámbitos relacionados con el
mundo económico.
Por lo que respecta a Affari & Finanza, se observa que el número de
las páginas es superior respecto a la media de las páginas de los otros
ejemplares (casi 20 páginas más). Las fotografías y los gráficos ocupan en
las páginas una superficie bastante reducida y las tablas financieras son
escasas. Así que las claves de las noticias consiguen un mayor espacio.
En fin, el periódico dedica una parte importante de la información a
sectores también influenciados por el inglés, como son la política y
desarrollo, la energía y medioambiente, los motores y eventos, la moda y
diseño, el trabajo y profesiones, las aplicaciones web y nuevas tecnologías.
Más homogénea resulta la variación sociolingüística, relativa al
impacto de los diarios económicos de España (cuadro 5.8).
201
DIARIOSECONÓMICOS
DE ESPAÑA
ncambios
de código
%cambios
de código
ncalcosléxicos
%calcosléxicos
Expansión 153 3,92 4 0,1
Cinco Días 111 2,85 6 0,15
El Economista 141 3,62 3 0,08
Total 405 10,39 13 0,33
Cuadro 5.8 Total de ocurrencias y porcentajes de los diferentes tipos léxicos decambios de código y calcos léxicos, en función de los tres diarios de España
El porcentaje de los diferentes tipos léxicos de cambios de código de
Cinco Días es relativamente el más bajo de todos y El Economista
relativo a los diferentes tipos léxicos de calcos léxicos (0,08%).
A este respecto, el valor porcentual de los diferentes tipos léxicos
de los cambios de código de Expansión es el más alto de todos los demás
(3,92%), tal y como es mayor lo de los calcos léxicos de Cinco Días
(0,15%).
En cuanto a la distribución en los suplementos económicos, las
dinámicas no varían mucho (véase cuadro 5.9).
Al suplemento de Negocios le corresponde el porcentaje más alto
de diferentes tipos léxicos de cambios de código (5,08%), mientras que
al suplemento de Mercados le atañe los diferentes tipos léxicos de calcos
(0,62%).
Dinero supone el porcentaje menor respecto a los diferentes tipos
de cambios de los cambios de código (3,15%), tal y como Negocios para
los calcos léxicos (0,08%).
202
SUPLEMENTOSECONÓMICOS
DE ESPAÑA
ncambios
de código
%cambios
de código
ncalcosléxicos
%calcosléxicos
Negocios 198 5,08 3 0,08
Mercados 140 3,59 24 0,62
Dinero 123 3,15 6 0,15
Total 461 11,82 33 0,85
Cuadro 5.9 Total de ocurrencias y porcentajes de los diferentes tipos léxicos decambios de código y calcos léxicos, en función de los tres suplementos de España
A continuación, dos cuadros ilustran los resultados de los análisis de
los anglicismos léxicos subdivididos en las cuatros variables
lingüísticas de los cambios de código (categóricos y variables) y calcos
léxicos (categóricos y variables), según cada tipo de ejemplar de Italia
y España.
El cuadro 5.10 presenta la variación de las variables lingüísticas
en función de las variables sociales de Italia. Luego, con lo mismo
procedimiento, se muestran los datos del segundo cuadro 5.11,
correspondiente a España.
Tal y como se ha argumentado anteriormente, Affari & Finanza
es el periódico que exhibe la mayor frecuencia de los diferentes tipos
léxicos de cambios de código categóricos y variables (25,31%;
12,23%). En la parte opuesta se encuentra Tuttosoldi, el otro
suplemento italiano que cuenta con menores valores (2,23%; 1,05%). Il
Sole 24 Ore es el segundo ejemplar en términos de los porcentajes de
203
los diferentes tipos de léxicos de cambios de código categóricos y
variables (7,7%; 3,31%), mientras que Italia Oggi supera a los demás
en la frecuencia de diferentes tipos léxicos de calcos categóricos
(0,57%).
PRENSAECONÓMICA
DE ITALIA
ncambios
de códigocategóricos
%cambios
de códigocategóricos
ncambios
de códigovariables
%cambios
de códigovariables
ncalcosléxicos
categóricos
%calcosléxicos
categóricos
Il Sole 24 ore 300 7,7 129 3,31 11 0,28
MF – MilanoFinanza
234 6 92 2,36 8 0,2
Italia Oggi 185 4,75 85 2,18 22 0,57
CorriereEconomia
209 5,36 118 3,03 2 0,05
Affari &Finanza
987 25,31 477 12,23 0 0
Tuttosoldi 87 2,23 41 1,05 0 0
Total 2.002 51,35 942 24,16 43 1,1
Cuadro 5.10 Total de ocurrencias y porcentajes de tipos de léxicos diferentes delos cambios de código (categóricos y variables) y calcos léxicos (categóricos yvariables), en los diarios y suplementos de economía de Italia.
En cuanto a los diarios y suplementos de España, los análisis de las
correlaciones entre las variables lingüísticas y las variables sociales
(véase cuadro 5.11) indican una distribución bastante uniforme.
204
PRENSAECONÓMICADE ESPAÑA
ncambios
de códigocategóricos
%cambios
de códigocategóricos
ncambios
de códigovariables
%cambios
de códigovariables
ncalcosléxicos
categóricos
%calcosléxicos
categóricos
ncalcosléxicos
variables
%calcosléxicos
variables
Expansión 67 1,72 86 2,2 1 0,03 3 0,08
Cinco Días 65 1,67 46 1,18 1 0,03 0 0ElEconomista 67 1,72 74 1,9 3 0,08 5 0,12
Negocios 111 2,85 87 2,23 3 0,08 0 0
Mercados 77 1,97 63 1,62 24 0,61 0 0
Dinero 73 1,87 50 1,28 6 0,15 0 0
Total 460 11,8 406 10,41 38 0,98 8 0,2
Cuadro 5.11 Total de ocurrencias de los diferentes tipos léxicos de cambios de código(categóricos y variables) y calcos léxicos (categóricos y variables), en los diarios ysuplementos de economía de España
El suplemento de economía Negocios cuenta con un número levemente
mayor de los diferentes tipos léxicos de cambios de código categóricos
respecto a los demás (111 ocurrencias, que equivale al 2,85% del
porcentaje total de la muestra). Por el contrario, Dinero, el otro suplemento
de economía español, supone la cantidad más baja de los diferentes tipos
léxicos de cambios de código variables, con 50 ocurrencias, que es el
1,28% del porcentaje total de la muestra.
En conclusión, se ilustra con un diagrama de barras un resumen
general de los diferentes tipos léxicos de las cuatros variables lingüísticas y
su distribución, en cada uno de los diarios de la muestra de Italia y España
(véase figura 5.3).
205
0 10 20 30 40
Il Sole 24 Ore
MF - Milano…
Italia Oggi
Corriere Economia
Affari & Finanza
Tuttosoldi
Expansión
Cinco Días
El Economista
Negocios
Mercados
Dinero Cambios de código categóricos
Cambios de código variables
Calcos léxicos categóricos
Calcos léxicos variables
Figura 5.3 Diagrama de barras sobre el total de ocurrencias de losdiferentes tipos léxicos, según cada variable lingüística, en función decada diario económico de Italia y España
La máxima frecuencia del suplemento italiano Affari & Finanza es
evidente. Dicho suplemento domina las otras variables sociales cuyas
frecuencias son notablemente inferiores. La menor frecuencia a la del
diario español Cinco Días.
Sin embargo, se observa que en la prensa económica de Italia el número
total de los diferentes tipos léxicos de cambios de código (categóricos y
variables) serían igualmente superiores a los de España, aunque se
excluyera este suplemento.
De tal manera que el resultado derivado del análisis estadístico
confirma la hipótesis 3, en el cual la prensa económica italiana supera tanto
206
en importaciones léxicas como en las variantes léxicas a la prensa
económica española.
5.4 Análisis de los tipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de loscambios de código categóricos, cambios de código variables y calcosléxicos categóricos, en tres situaciones sociales delimitadas
Se trata de medir la distribución de dichos anglicismos léxicos en los
contextos de Italia y España, sobre particulares condiciones
sociolingüísticas.
Un primer análisis concierne al cálculo de la frecuencia absoluta y
de los diferentes tipos léxicos de los cambios de código categóricos que
cuentan con 10 o más ocurrencias entre la suma de la variable social
italiana y la española.
De igual manera, se analizan todos los términos de los cambios de
código variables que cuentan con una frecuencia absoluta no inferior a 10
ocurrencias entre las variables sociales de los dos países.
Se da a conocer, que los calcos léxicos (categóricos y variables)
están excluidos de este tipo de análisis, dado que las variables y sus
variantes lingüísticas no alcanzan dicho umbral mínimo, entre la prensa
económica de Italia y la España.
Una segunda parte de los análisis se centra en el estudio de las
frecuencias de cambios de código (categóricos y variables) y calcos léxico
207
categóricas que ocupan al menos tres periódicos por cada país. Los calcos
léxicos variables no presentan distribución según este criterio, por lo cual
están excluidos de los análisis.
Un ulterior análisis presenta el cálculo de las frecuencias de las
varias formas de los diferentes tipos léxicos de cambios de código
(categóricas y variables) que se repiten de diferente manera, dentro de la
prensa económica de Italia frente a la de España.
En fin, con el auxilio de las tablas se muestra cada análisis
realizado al respecto.
5.4.1 Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los cambiosde código categóricos que alcanzan el umbral mínimo de 10ocurrencias, entre la prensa económica de Italia y la prensa económicade España
Los tipos léxicos diferentes de los cambios de código categóricos que
alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias entre los periódicos italianos
y españoles son:
1. Boom. con una frecuencia absoluta de 38ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 11ocurrencias.
2. Business. con una frecuencia absoluta de 98ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia esAffari & Finanza con 56ocurrencias.
208
3. Business angel. con una frecuencia absoluta de15 ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es Mercados con 7ocurrencias.
4. Cloud. con una frecuencia absoluta de 24ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia esAffari & Finanza con 18ocurrencias.
5. Crowfunding. con una frecuencia absoluta de14 ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es Cinco Días con 6ocurrencias.
6. E-learning. con una frecuencia absoluta de 12ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Negocios con 4 ocurrencias.
7. Equity. con una frecuencia absoluta de 11ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 4ocurrencias.
8. Hardware. con una frecuencia absoluta de 13ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Corriere Economia con 5ocurrencias.
9. Hedge fund. con una frecuencia absoluta de 13ocurrencias. En esta circunstancia cincosperiódicos comparten la frecuencia mayor, IlSole 24 Ore, Corriere Economia, Affari &Finanza, Expansión y Negocios con 2ocurrencias.
10. Made in. con una frecuencia absoluta de 146ocurrencias. El periódico que presenta mayor
209
frecuencia es Corriere Economia con 56ocurrencias.
11. Partnership. con una frecuencia absoluta de 19ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 8ocurrencias.
12. Private equity. con una frecuencia absoluta de20 ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es Affari & Finanza con 13ocurrencias.
13. Rally. con una frecuencia absoluta de 12ocurrencias. En esta circunstancia dosperiódicos comparten la frecuencia mayor,Affari & Finanza y El Economista con 3ocurrencias.
14. Rating. con una frecuencia absoluta de 23ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 8ocurrencias.
15. Restyling. con una frecuencia absoluta de 12ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Italia Oggi con 7 ocurrencias.
16. Retail. con una frecuencia absoluta de 13ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 8ocurrencias.
17. Scrip dividend. con una frecuencia absoluta de13 ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es El Economista con 5ocurrencias.
210
18. Social lending. con una frecuencia absoluta de28 ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es Cinco Días con 12ocurrencias.
19. Software. con una frecuencia absoluta de 41ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 19ocurrencias.
20. Spending review. con una frecuencia absolutade 16 ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es Affari & Finanza con 10ocurrencias.
21. Spread. con una frecuencia absoluta de 26ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 14ocurrencias.
22. Stock. con una frecuencia absoluta de 12ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Negocios con 4 ocurrencias.
23. Tapering. con una frecuencia absoluta de 23ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es MF-Milano Finanza con 8ocurrencias.
24. Trading. con una frecuencia absoluta de 12ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 6ocurrencias.
25. Wireless. con una frecuencia absoluta de 10ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Italia Oggi con 4 ocurrencias.
211
Los resultados de este análisis se representan apéndice VI, en el que para
una mejor interpretación se han simplificados los nombres de los diarios y
suplementos de Italia y España por las siguientes abreviaturas: Id1 Il Sole
24 Ore, Id2 MF-Milano Finanza, Id3 Italia Oggi, Is1 Corriere Economia,
Is2 Affari & Finnanza, Is3 Tuttosoldi, Ed1 Expansión, Ed2 Cinco Días,
Ed3 El Economista, Es1 Negocios, Es2 Mercados, Es3 Diarios.
La prensa económica de Italia domina también en este tipo de
análisis. El total de las ocurrencias supera ampliamente la de la prensa
económica de España (506 vs.158).
El suplemento Affari & Finanza se confirma como el periódico que importa
más anglicismos que los demás, con una frecuencia absoluta de 234
ocurrencias. Affari & Finanza es también el periódico que aparece más en
este análisis, puesto que presenta en 14 circunstancias el número de
ocurrencias más elevado.
5.4.2 Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los cambiosde código variables que alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias,entre la prensa económica de Italia y la prensa económica España
Los tipos léxicos diferentes de los cambios de código variables que
alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias entre los periódicos italianos
y los españoles son:
1. Cloud computing. con una frecuencia absoluta
212
de 10 ocurrencias. En esta circunstancia dosperiódicos comparten la frecuencia mayor,Affari & Finanza y Expansión con 4ocurrencias.
2. E-commerce. con una frecuencia absoluta de 18ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 8ocurrencias.
3. Hedge. con una frecuencia absoluta de 12ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Corriere Economia con 10ocurrencias.
4. Hi-tech. con una frecuencia absoluta de 20ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 10ocurrencias.
5. Holding. con una frecuencia absoluta de 46ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es MF-Milano Finanza con 15ocurrencias.
6. Joint venture. con una frecuencia absoluta de14 ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es MF-Milano Finanza con 6ocurrencias.
7. Know how. con una frecuencia absoluta de 11ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 4ocurrencias.
8. Low cost. con una frecuencia absoluta de 22ocurrencias. En esta circunstancia dosperiódicos comparten la frecuencia mayor,
213
Cinco Días y Mercados con 5 ocurrencias.
9. Management. con una frecuencia absoluta de32 ocurrencias. En esta circunstancia dosperiódicos comparten la frecuencia mayor,Corriere Economia y Affari & Finanza con 9ocurrencias.
10. Manager. con una frecuencia absoluta de 51ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 22ocurrencias.
11. Marketing. con una frecuencia absoluta de 85ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 40ocurrencias.
12. Networking. con una frecuencia absoluta de 10ocurrencias. En esta circunstancia tresperiódicos comparten la frecuencia mayor, MF-Milano Finanza, El Economista y Negocios con2 ocurrencias.
13. Online. con una frecuencia absoluta de 103ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es El Economista con 25ocurrencias.
14. Ranking. con una frecuencia absoluta de 27ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es El Economista con 9 ocurrencias.
15. Shopping. con una frecuencia absoluta de 13ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 10ocurrencias.
214
16. Smartphone. con una frecuencia absoluta de 89ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 41ocurrencias.
17. Social network. con una frecuencia absoluta 45de ocurrencias. El periódico que presentamayor frecuencia es Affari & Finanza con 23ocurrencias.
18. Start up. con una frecuencia absoluta de 14ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Corriere Economia con 5ocurrencias.
19. Start-up. con una frecuencia absoluta de 26ocurrencias.El periódico que presenta mayorfrecuencia es Affari & Finanza con 16ocurrencias.
20. Startup. con una frecuencia absoluta de 29ocurrencias. El periódico que presenta mayorfrecuencia es Negocios con 13 ocurrencias.
Los datos de este análisis están contenidos en el apéndice VII. De la misma
forma del cuadro anterior, se han adoptado las mismas siglas.
Las dinámicas de predominio siguen siendo las mismas. Los
muestra periodística italiana contiene una vez más cambios de códigos
variables que los españoles (432 vs. 245). También el suplemento Affari &
Finanza es el que contiene más variantes léxicas de este tipo (227),
mientras que el segundo periódico es el suplemento de España Negocios,
con una frecuencia absoluta de 62 ocurrencias.
215
Si se comparan la variable de los diferentes tipos léxicos de los
cambios de código categóricos con las variantes de la variable de los
diferentes tipos léxicos de los cambios de código variables, obtenemos en
el primer caso, la frecuencia absoluta global más alta (made in con 146
ocurrencias), y en particular, el diario Corriere Economia obtiene la la
mayor frecuencia absoluta, con 56 ocurrencias.
Así mismo, las variantes de los diferentes tipos léxicos de los
cambios de código variables que en los dos contextos sociales de Italia y
España alcanzan la frecuencia absoluta más alta, es online con 103
ocurrencias. En cambio, la variante que presenta la frecuencia absoluta
mayor en un solo diario es smartphone en Affari & Finanza,con 41
ocurrencias.
A modo de observación general, se señalan dos variables de
cambios de código categóricos que superan el umbral de las 100
frecuencias absolutas. Estos dos anglicismos son: web y la ya citada made
in.
En cuanto a las variantes de cambios de código variables, sólo
online supera las 100 frecuencias absolutas.
5.4.3 Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los cambiosde código categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos deItalia y en tres periódicos de España
Los análisis que van a seguir se centran en el estudio del proceso di
216
transferencia léxica de los diferentes tipos de léxico de los cambios de
código categóricos que aparecen como mínimo en tres diarios y
suplementos económicos de Italia, y en tres diarios y suplementos
económicos de España.
Con otras palabras, se trata de observar la distribución de los
diferentes tipos de léxicos de los cambios de código categóricos que se
manifiestan cuanto menos en la mitad de los periódicos de economía, tanto
de Italia como de España.
Dado el tamaño de los listados se reenvía por la facilitad de
consulta al apéndice VIII, que presenta los datos relativos al análisis de los
periódicos económicos italianos.
El total de ocurrencias italianas es mayor, y coincide con los
términos mencionados en el apartado anterior. Las frecuencias absolutas
más altas se encuentran business, export y made in.
Se observa que los sectores productivos y los negocios ligados al
marco italiano son los que contienen más anglicismos léxicos en la prensa
económica de Italia. La suma de las tres variables de cambios de código
italianos equivale a 310 ocurrencias, dentro de un contexto social
constituido por una frecuencia de apariciones de 62 variantes de cambios
de código categóricos, que suponen 938 ocurrencias. En otras palabras, la
suma de los porcentajes de made in, business y export cuenta con la tercera
parte (310) del total de los porcentajes de los diferentes tipos léxicos de
217
cambios de código categóricos de los diarios y suplementos de economía
italianos de este análisis.
Por otro parte, la economía italiana encuentra en la exportación de
productos hechos en Italia un justificado soporte. El made in Italy
representa un valor de prestigio social y para algunos consumidores un
status social. Además, el arte, la cultura y el estilo italiano de vida
refuerzan esta imagen, y convierten en vehículo de difusión los productos
típicos como, alimentos, decoración, ropa, textil, calzados, óptica y
orfebrería-joyería.
En cualquier caso, los artículos de información económica acerca
de los productos de exportación italianos están llenos de anglicismos. El
inglés se ha planteado como la lengua de los negocios. Por tanto, la
comunicación económica nacional (cuando se enfrenta a la comercial y
productiva mundial) debe plantear el conocimiento del inglés (y otra lengua
europea). Es un asunto de mestizaje social hacia el mundo anglosajón que,
tal como se ha comentado en los capítulos anteriores, enriquece lingüística
y culturalmente la sociedad italiana.
De otra forma, el sociolecto económico de España presenta
locuciones y términos relacionados con las actividades económicas y la
comunicación en Internet. Boom y software son los términos importados
con un número relativamente mayor de ocurrencias (18 y 16,
respectivamente) (véase apéndice IX).
218
Las palabras americanas relacionadas con la informática penetran
mucho en la prensa económica española, por los motivos ya expuestos. Los
Estados Unidos aparecen entre los países más desarrollados en este sector.
Esto le permite crear y difundir términos propios que se repiten en otras
lenguas.
El sociolecto económico español ofrece también términos
angloamericanos enfocados en las medidas y las iniciativas económicas como,
business angel, crowfunding, scrip dividend y stock, cuya suma porcentajes
supone el 37,9% del total de los porcentajes de los diferentes tipos léxicos de
cambios de código variables de los diarios y suplementos de economía
italianos de este análisis.
Figura 5.4 Diagrama comparativo sobre el total de ocurrenciasde los cambios de código categóricos que aparecen al menos entres diarios y suplementos de Italia, y en tres diarios ysuplementos de España
0
200
400
600
800
1000
1200
Prensa económica de Italia Prensa económica de España
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
219
La figura 5.4 indica la dimensión de la distribución de los diferentes tipos
léxicos de cambios de códigos categóricos en los diarios y suplementos de
Italia, y en los diarios y suplementos de España.
Se confirma la misma tendencia observada al comienzo de este
capítulo: 1) una supremacía de la prensa de Italia marcada por el
considerable aumento de la frecuencia absoluta de su suplemento, Affari &
Finanaza; 2) una distribución homogénea entre los ejemplares periodísticos
españoles.
5.4.4 Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los cambiosde código variables que aparecen como mínimo en tres periódicos deItalia y en tres periódicos de España
En el caso de que se desplaza el análisis a los diferentes tipos de
anglicismos de cabios de código variables, se observa que las variantes
italianas ligadas a la informática y a la mercadotecnia alcanzan las
frecuencias más altas. Sumando las frecuencias absolutas de brand,
computer, marketing, online y smartphone, se obtiene una frecuencia de
289 ocurrencias respecto al total, que cuenta con 625 ocurrencias de
cambios de código variables presentes en la prensa de economía italiana.
Una vez todavía domina una voz conexa al marco (referido a lo
italiano), y además las nuevas herramientas de acceso a la información.
Por tanto, el análisis releva que las variantes léxicas de la misma
220
variable, se alternan prevalentemente en las secciones de los periódicos
económicos que tratan de empresa, comercio e informática (véase
apéndice X).
De forma casi similar ocurre dentro de la prensa económica de
España. Las variantes con frecuencia absoluta mayor son: banco malo,
marketing, online y smartphone. Son variantes léxicas que atañen a las
actividades financieras y de mercado dentro de un escenario apoderado
de soportes informáticos (véase apéndice XI).
Este análisis ha destacado un apreciable fluyo de variantes
procedentes de otros sectores. Sin embargo, llama la atención la faltan
anglicismos relacionadas con el entorno turístico. Cabe notar que el
turismo se coloca entre los sectores económicos más importantes y
dinámicos, convirtiéndose en una herramienta de promoción económica,
social y cultural. A respecto, la lengua inglesa en este sector está
bastante presente por razones históricas, sociales y de mercados.
Finalmente se señala una frecuencia muy baja de los anglicismos
léxicos en la sección deportiva de los ejemplares económicos de Italia y
España.
221
Figura 5.5 Diagrama comparativo sobre el total de ocurrencias delos cambios de código variables que aparecen al menos en tresdiarios y suplementos de Italia, y en tres diarios y suplementos deEspaña
El diagrama de la figura 5.5 compara las diversas situaciones sociales de la
prensa económica de Italia y de la prensa económica de España, relativas a
los resultados de los análisis de los diferentes tipos de anglicismos léxicos
de cambios de códigos variables.
5.4.5 Frecuencia absoluta de los tipos léxicos diferentes de los calcosléxicos categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos deItalia y en tres periódicos de España
El análisis presenta la distribución de los diferentes tipos de anglicismos de
los calcos léxicos categóricos que aparecen como mínimo en tres diarios y
suplementos económicos de Italia y en tres diarios y suplementos
económicos de España.
0
200
400
600
800
1000
1200
Prensa económica de Italia Prensa económica de España
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 es2 Es3
222
Los resultados de los análisis anteriores han desatacado la presencia
exigua en la muestra de las variantes de las variables categóricas, en ambos
contextos sociales.
Son escasos los calcos léxicos variables que aparecen sólo en dos
diarios españoles, por lo cual no se contemplan en estos análisis.
El impacto de los diferentes tipos de anglicismos léxicos en la prensa de
Italia y España, ya descrito al comienzo de este capítulo (véase figura 5.1),
ha destacado este fenómeno, es decir, el dominio de los cambios de códigos
frente a los calcos léxicos.
CALCOSLÉXICOS
CATEGÓRICOSId1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Total
Patto di stabilità (ing.stability pact) 6 6 17 2 0 0 31
Cuadro 5.12 Tipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los calcos léxicoscategóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos de Italia
En cualquier caso, se quiere comprobar si la frecuencia absoluta de los
diferentes tipos léxicos de los calcos léxicos categóricos aún están a favor
de la prensa económica española frente a la italiana, en la circunstancia en
que los calcos léxicos aparecen en tres o más periódicos por cada contexto
social.
223
CALCOSLÉXICOS
CATEGÓRICOSEd1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Agujero negro(ing. black hole) 0 0 0 2 2 1 5
Brote verde(ing. green shoot) 1 0 2 0 13 4 20
Cuadro 5.13 Tipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los calcos léxicoscategóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos de España
La prensa económica de Italia supera con 31 ocurrencias la prensa
económica de España, que cuenta con 25, aunque registra una frecuencia de
una variante frente a las dos españolas.
De todas formas, la prensa italiana ofrece patto di stabilità,
mientras la española agujero negro y brote verde (véanse cuadros 5.18 y
5.19).
Figura 5.6 Diagrama comparativo sobre el total de ocurrencias de loscalcos léxicos categóricos en al menos tres diarios y suplementos deItalia, y en tres diarios y suplementos de España
0
20
40
60
80
100
120
Prensa económica de Italia Prensa económica de España
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
224
La figura 5.6 compara las dos situaciones sociales de la prensa económica
de Italia y de la prensa económica de España. Los ejemplares periódicos
son representados con las mismas siglas empleadas en los cuadros
anteriores.
Sobresalen las mayores del diario italiano Italia Oggi y del
suplemento español Mercados, respectivamente con 17 y 13 ocurrencias.
Los demás bajan a frecuencias a una cifra, excepto los dos suplementos
italianos Affari & Finanza y Tuttosoldi, que no presentan calcos de este
tipo.
Se observa, además, que dichas variantes léxicas son términos
técnicos ligados a la crisis económica.
Una encuesta llevada a cabo por algunos estudiantes de la ‘Escuela
Superior de la Universidad de Udine’ (qui.uniud, 2012), mostró que dos de
los más importantes diarios digitales de Italia (Corriere della Sera y
Repubblica) contenían muchos anglicismos relacionados con la crisis, y
una parte bajo la forma de calcos léxicos.
Los desequilibrios económicos derivados de la globalización han
afectado a los bancos, empresas y familias de países como Italia y España,
cuyos sistemas económicos y políticos han sido débiles para aguantar el
impacto de la crisis financiera.
Por otra parte, este estado de cosas se refleja inevitablemente en los
comportamientos lingüísticos de los hablantes, sobre todo en la
225
comunicación escrita de los sectores especializados.
Los eventos económicos de la globalización han incrementado el
fenómeno de los contactos lingüísticos y sociales, con la propagación de
nuevas terminologías. Se trata de palabras y locuciones angloamericanas
que penetran en la lengua (en particular en el registro escrito), a través de
un proceso que empieza por la prensa especializada y acaba en la
generalista. En los diarios de Italia y España la intromisión del inglés es
todavía fuerte.
5.4.6 Frecuencias de apariciones, frecuencias absolutas y porcentajesde los tipos léxicos diferentes de los cambios de código (categóricos yvariables) en sus varias formas de apariciones
Este apartado presenta las formas distintas de los diferentes tipos de léxicos
de los cambios de código (categóricos y variables) que aparecen en la
prensa económica de Italia y en la prensa económica de España.
La distribución en los diarios y suplementos italianos y españoles
muestra un uso de formas diversas de los diferentes tipos de cambio de
código categóricos y cambios de código variables con sus respectivas
variantes.
Dentro de los dos contextos sociales de Italia y España, las formas
de los diferentes tipos de léxicos varían según las ocurrencias. Así que se
descubre que en la prensa económica de Italia frente a la de España, los
cambios de código (categóricos y variables) se repiten en varias formas,
226
tanto en los periódicos italianos como en los españoles (véanse cuadros
5.14 y 5.15, donde “N” es la frecuencia de aparición de los diferentes tipos
léxicos de la muestra; “n” es frecuencia absoluta y “%” es el porcentaje).
TIPOS LÉXICOS
DIFERENTES
I
I
E
N n % N n %
Cambios de códigocategóricos
599 1.134 29,08 189 399 10,23
Cambios de códigocategóricos con 2formas
55 244 6,26 6 39 1
Cambios de códigocategóricos con 3formas
23 223 5,72 0 0 0
Cambios de códigocategóricos con 4formas
15 154 3,95 0 0 0
Cambios de códigocategóricos con 5formas
4 31 0,79 1 22 0,57
Cambios de códigocategóricos con 6formas
2 19 0,49 0 0 0
Cambios de códigocategóricos con 7formas
2 30 0,77 0 0 0
Cambios de códigocategóricos con 9formas
1 22 0,57 0 0 0
Cambios de códigocategóricos con 10formas
1 31 0,79 0 0 0
Cambios de códigocategóricos con 15formas
1 114 2,92 0 0 0
Total 703 2.002 52,34 196 460 11,8
Cuadro 5.14 Frecuencia de aparición, frecuencia absoluta y porcentajes de losdiferentes tipos léxicos de cambios de código categóricos y de sus formas, conrespecto al total de tipos léxicos diferentes
227
2.002 es el total de ocurrencias de cambios de código categóricos que se
repiten en la muestra con una y más formas. En los diarios y suplementos
de economía italianos el total de los porcentajes de las varias formas de los
diferentes tipos léxico de los cambios de código categóricos es más de
cuatro veces (52,34%) lo de los correspondientes periódicos españoles
(11,8%), con una diferencia que varía de manera irregular entre las formas
léxicas equivalentes.
TIPOS LÉXICOS
DIFERENTES
I
E
E
N n % N n %
Cambios decódigo variables
7 84 2,16 16 87 2,23
Cambios decódigo variablescon 2 formas
51 705 18,09 13 164 4,21
Cambios decódigo variablescon 3 formas
5 85 2,18 2 87 2,23
Variantesléxicas
4 11 0,28 6 53 1,36
Variantesléxicas con 2formas
5 57 1,46 3 15 0,38
Total 72 942 24,17 40 406 10,41
Cuadro 5.15 Frecuencia de aparición, frecuencia absoluta y porcentajes de losdiferentes tipos léxicos de los cambios de código variables, y de sus formas yvariantes léxicas
De manera menos amplia es la diferencia de los porcentajes de los cambios
de código variables entre la prensa económica de Italia y su homóloga
228
española.
El intervalo entre el total de los porcentajes de los diferentes tipos
de léxicos de los cambios de código variables italianos (24,17%) frente a
los españoles (10,41%), se reduce a menos de tres veces.
Se observa, en efecto, que en la prensa económica de España, el número
total de ocurrencias de los diferentes tipos léxicos de los cambios de código
variables, es un poco inferior respecto a la cantidad total de los cambios de
código categóricos (406 vs. 460). De ahí que el periodismo español frente
al italiano utilice una mayor proporción de variantes léxicas.
5.5 Hipótesis de independencia entre los tipos léxicos diferentes de loscambios de código y las dos variables sociales
El objetivo es comprobar si existe una relación significativa entre los tipos
léxicos diferentes de los cambios de código categóricos y variables, y la
variable social de Italia frente a la de España. Se trata de demostrar que las
variables de los cambios de código (categóricos y variables) en los
periódicos de economía italianos y españoles son independientes entre
ellas. En este caso, se confirma la hipótesis 5 sobre que la relación de los
cambios de código en los diarios y suplementos de economía de Italia es
estadísticamente significativa, frente a la cantidad de cambios de código en
los diarios y suplementos de economía de los diarios de España.
La prueba de independencia ‘chi-cuadrado’ es el procedimiento que
229
permite aceptar o no aceptar la hipótesis de independencia y afirmar que
entre las variables lingüísticas y las sociales de Italia respecto a España hay
o no hay una relación estadísticamente significativa. Se trata de contrastar
la hipótesis nula (H0), es decir, la ausencia de correlación entre estas
variables, y presentar una hipótesis alternativa (H1, hipótesis de
investigación) que sostiene la existencia de dicha relación. En fin, se fija
una confianza del 95% para obtener el nivel de significación habitual que
es el 5%.
En cualquier caso, hay que comparar la frecuencia teórica o
esperada (fe) asumiendo la hipótesis nula, con la práctica u observada (fo) y
calcular el chi-cuadrado que puede tomar los siguientes valores:
1. χ² = 0. Cuando las frecuencias observadas
coinciden exactamente con las esperadas, de
manera que se acepta la hipótesis nula de
independencias;
2. χ² > 0. Cuando las dos frecuencias defieren,
de manera que no se acepta la hipótesis nula
de independencias.
Los análisis que se llevan a cabo en este trabajo de investigación confirman
la hipótesis de no independencia. El valor del estadístico del chi-cuadrado
(χ²), que es la diferencia que interviene entre la frecuencia observada (fo) y
230
la frecuencia esperada (fe), es 77,89 (< 0,001), por lo cual se comprueba
que los cambios de código (categóricos y variables) de los periódicos
económicos de Italia con respecto a los de España no son independientes.
5.5.1 Prueba χ² de independencia de dos variables
La prueba consiste en demonstrar empíricamente que existe una relación
estadísticamente significativa entre la presencia de los diferentes tipos de
léxicos ingleses de los cambios de código (categóricos y variables) y la
prensa de economía italiana frente a la prensa de economía española.
Se toman en cuenta los totales de las ocurrencias de los cambios de
códigos categóricos y de los cambios de variables en una tabla de
contingencia dividida por columnas y líneas (véase cuadro 5.16).
Las dos columnas indican respectivamente la distribución en los
periódicos económicos de Italia y España, mientras las líneas representan
los totales de las ocurrencias de los tipos diferentes de anglicismos léxicos
de los cambios de código (categóricos y variables).
FRECUENCIASOBSERVADAS
Prensaeconómicade Italia
Prensaeconómicade España
Total
Cambios de códigocategóricos
2.002 430 2.432
Cambios de códigovariables
942 406 1.348
Total 2.944 836 3.780
231
FRECUENCIASESPERADAS
Prensaeconómicade Italia
PrensaeconómicadeEspaña
Total
Cambios de códigocategóricos
1.894,13 537,87 2.432
Cambios de códigovariables
1.049,87 298,13 1.348
Total 2.944 836 3.780
Cuadro 5.16 Prueba de la distribución de χ² sobre los totales de ocurrencias delos diferentes tipos de cambios de código (categóricos y variables) que aparecenen la prensa económica de Italia y España
Luego, se calcula el chi-cuadrado para analizar la independencia de las
variables. Para ello se contrasta la hipótesis H0: χ²= 0 (independencia),
frente a la hipótesis H1: χ²≠0 (relación).
De los cálculos estadísticos se obtienen los siguientes valores:
Chi-cuadrado, χ² = 77,89;
Grados de libertad, D.F. = 1;
P-valor: < 0,001.
Los resultados de los análisis indican que χ² es muy mayor de 0. El valor
del chi-cuadrado se corresponde a 77,89, que se expresa con la siguiente
fórmula matemática:= ∑ ( + )
232
Por consiguiente, se afirma que entre los cambios de código (categóricos y
variables) y la prensa de Italia frente a la de España hay dependencia.
Hay, además, una relación estadísticamente significativa entre las
variables lingüísticas y las sociales de los dos países (p - valor: < 0,001), es
decir, que son dependientes, ya que el uso del cambio código categórico o
variable está en función de los países (Italia frente a España).
Para concluir, otro dato significativo que merece ser analizado con
atención concierne a la diferencia que se observa entre las frecuencias
esperadas y las frecuencias observadas de los cambios de código
categóricos en la prensa económica de Italia, respecto a la de los cambios
de código variables en la prensa económica de España. La variable social
de Italia presenta una frecuencia observada de los diferentes tipos de
léxicos de los cambios de código categóricos más alta (2.002) que la
esperada (1.894,13), por lo cual se deduce que la prensa económica de
Italia es enormemente influenciada por la lengua inglesa, más de lo que se
había esperado. Igualmente, la variable social de España exhibe una
frecuencia observada (406) de los diferentes tipos de anglicismos de los
cambios de código variables, superior a la esperada (298,13), que en
proporción con la variable social italiana, indica mayor adaptación y menor
importación de la lengua y cultura inglesa en el campo económico y
financiero.
233
CONCLUSIONI
Il fenomeno del cambiamento linguistico è una questione dibattuta e di
interesse scientifico non solo per linguisti, letterati e filologi, ma anche per
sociologi, antropologi, psicologi ed esperti della comunicazione.
A partire dalla seconda metà del secolo scorso, si è assistito a una
continua e progressiva evoluzione della ricerca sulle cause che determinano
la variazione di una lingua. In tal senso il contribuito della sociolinguistica è
stato notevole, poiché ha sviluppato un approccio pratico all’analisi del
fenomeno della variazione linguistica basato sulla applicazione del modello
teorico laboviano, quantitativo, secondo cui le variazioni interne che si
producono in una lingua sono relazionate con alcuni fattori sociali.
In effetti, l’applicazione della metodologia di analisi della
sociolinguistica variazionista dà risultati concreti che permettono di ottenere
una proiezione sociale piuttosto precisa di un determinato fenomeno e di
stabilire la direzione dei possibili cambiamenti linguistici in corso.
In questo lavoro di ricerca, si è quantificata la distribuzione nei
campioni scelti, è stato delineato il quadro di predominio linguistico ed è
stato rilevato che l’influenza dell’inglese nella carta stampata di economia
italiana e spagnola è importante, seppure i dati delle analisi non indichino un
cambiamento drastico nelle strutture di queste due lingue neolatine.
234
Tuttavia, è bene ricordare che le lingue vive cambiano continuamente
nelle proprie componenti (fonologica, semantica e sintattica). Tale
mutevolezza dipende particolarmente dall’assetto socioeconomico della
comunità di parlanti, investita da un processo di cambiamento sociale e
culturale che la attraversa in tutte le sue strutture. In altre parole, la variazione
è più frequente nei contatti con società avanzate che dominano il mercato
internazionale.
La lingua italiana e la lingua spagnola sono interessate da un aumento
di contatti interlinguistici che comporta una maggiore oscillazione nella
forma e nell’uso delle due lingue. Tali variazioni sono particolarmente estese
per l’effetto della globalizzazione economica e per lo sviluppo delle Nuove
Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione (NTIC).
In questo senso, la diffusione di una lingua dipende principalmente
da tre fattori: a) le dimensioni quantitative dei gruppi umani; b) il potere dei
grandi blocchi economici che dominano il panorama internazionale; c) gli
ambiti in cui una lingua si afferma come veicolo di comunicazione. Cosicché
si rileva che lo spagnolo è una lingua in espansione molto più dell’italiano:
ciò è dovuto al numero elevato di parlanti, all’appartenenza al blocco ispano-
americano e alla funzione di lingua veicolare in diversi contesti
comunicativi.
Nel corso degli anni, le ricerche in campo sociolinguistico hanno
dato prova dell’esistenza di correlazioni tra il comportamento umano e
235
l’ambiente sociale, fattori che determinano la variazione di una lingua. Se in
tempi meno recenti tale variazione (quasi esclusivamente fonologica) era più
evidente per le differenziazioni interne che presentava un determinato
sistema linguistico (variazione intralinguistica), dovuto al contatto di varietà
diatopiche della stessa lingua, oggigiorno la variazione (soprattutto
fonologica e lessicale) è più frequente fra lingue diverse, derivata da una
maggiore interazione tra vari gruppi generazionali a livello mondiale. Molti
membri di questi gruppi utilizzano alternativamente la lingua di partenza e
la lingua di arrivo in modo permanente: ciò è dovuto al metissaggio sociale
e culturale. Tali gruppi si differenziano principalmente in base a sesso, età,
provenienza e classe sociale (livello d’istruzione, professione, ecc.), variabili
che determinano comportamenti linguistici diversi per ciascun gruppo.
Tuttavia, il presente studio prescinde da una suddivisione di questo
tipo. La società italiana e la società spagnola, due comunità distinte,
costituite da gruppi sociali interdipendenti e interrelati, sono infatti coinvolte
da un medesimo fenomeno esteso che varia al loro interno. I lettori dei
giornali economici comprendono classi sociali medio-alte: esse sono i
soggetti implicati nel processo di assimilazione e divulgazione dei differenti
tipi lessicali provenienti dall’inglese all’interno del socioletto economico.
Le variabili sociali di cui tener conto sono i quotidiani economici e
gli inserti economici dei quotidiani generalisti che compongono il corpus. I
corpora testuali di economia analizzati presentano un cospicuo numero di
236
anglicismi lessicali, soprattutto nella stampa italiana, le cui frequenze sono
mediamente tre volte superiori a quelle presenti nella stampa spagnola. A tal
riguardo, i risultati delle analisi quantitative rilevano che la differenza dei
diversi tipi lessicali delle commutazioni di codice fra i due contesti sociali è
significativa. I periodici spagnoli di economia presentano una frequenza
delle alternanze di codice notevolmente inferiore rispetto a quella presente
nella stampa italiana. Tuttavia, si riscontra un maggiore uso di calchi
lessicali, indice di un diverso atteggiamento verso la lingua donatrice: i
giornalisti spagnoli si differenziano quindi dai giornalisti italiani, con
conseguenti implicazioni nella stesura di articoli economici.
In ogni caso, i diversi tipi di calchi lessicali analizzati in questo studio
appaiono in numero esiguo rispetto alle commutazioni di codice. Dai dati
delle analisi quantitative, si deduce che i calchi lessicali sono poco adatti allo
stile giornalistico italiano e spagnolo, lingue romanze tipologicamente
prossime all’inglese, che trovano maggiore efficacia nell’utilizzo delle
alternanze di codice.
In entrambi i contesti sociali, dunque, si constata un evidente
dominio del prestito rispetto alla sostituzione linguistica. Questo dato
sintomatico mostra quanto le società italiana e spagnola condividano modelli
sociali anglosassoni. In tal senso, la stampa costituisce un valido strumento
di propagazione culturale, mediante l’uso differenziato di termini e locuzioni
importate, molte delle quali inglesi.
237
La varietà lessicale del socioletto economico presente nei quotidiani
e negli inserti economici dipende da fattori linguistici e sociali, che sono i
responsabili della variazione. Inoltre, gli studi sociolinguistici hanno
dimostrato che la variazione non è arbitraria. I processi di formazione,
trasformazione, importazione, integrazione e sostituzione di parole, anche se
diversi, seguono determinate regole.
Dall’analisi dei campioni, si è potuto osservare un uso cospicuo dei
diversi tipi delle commutazioni di codice categoriche rispetto a un uso più
contenuto delle commutazioni di codice variabili, particolarmente nella
stampa economica italiana. Le due circostanze indicano delle differenze
sostanziali sul piano sociale, che si riflettono nel cambio e nella variazione
linguistica. Nel caso delle commutazioni di codice categoriche, il prestito
lessicale integrale domina rispetto all’adattamento, mentre nel caso delle
commutazioni di codice variabili il prestito lessicale sembra essere un
fenomeno meno preponderante rispetto all’adattamento.
Oggetto di questa ricerca è l’analisi del processo di trasferimento
lessicale delle commutazioni di codice (categorici e variabili) e dei calchi
lessicali (categorici e variabili) nei quotidiani economici e inserti economici
dei quotidiani generalisti italiani e spagnoli. Si tratta di quantificare l’impatto
degli anglicismi lessicali nel socioletto economico partendo dall’analisi
sincronica su un campione rappresentativo e significativo di dodici diversi
tipi di periodici economici italiani e spagnoli di maggior tiratura e diffusione.
238
I risultati delle analisi sui campioni mostrano, in termini di
percentuali rispetto ai totali delle occorrenze, una netta supremazia dei
diversi tipi lessicali delle commutazioni di codice (97,72%) sui calchi
lessicali (2,28%). Le commutazioni di codice categoriche sono le variabili
linguistiche con il valore più alto (63,14%), seguite dalla percentuale delle
commutazioni di codice variabili (34,58%). Questi valori sono
incomparabilmente superiori alle percentuali dei calchi lessicali categorici
(2,08%) e dei calchi lessicali variabili (0,2%): ciò dimostra la poca rilevanza
dei calchi lessicali nella comunicazione economica in spagnolo e italiano. Il
divario in termini percentuali tra le alternanze di codice categoriche e le
alternanze di codice variabili è ampio. Le commutazioni di codice
categoriche sono quasi il doppio di quelle variabili, per cui si ipotizza che il
giornalismo economico dà importanza prevalentemente alle voci e alle
espressioni inglesi rispetto alle possibilità di uso delle corrispondenti varianti
lessicali.
La differenza di percentuale tra i calchi lessicali categorici e i calchi
lessicali variabili è poco significativa, giacché i loro valori sono molto bassi.
Nel caso della stampa economica italiana, si rilevano solo calchi lessicali
categorici. Invece, nella stampa economica spagnola sono presenti entrambi
i tipi di calchi lessicali, categorici e variabili.
Ad ogni modo, il predominio delle commutazioni di codice nei
quotidiani e negli inserti economici del corpus conferma la prima e la
239
seconda ipotesi di questa tesi, secondo cui le alternanze di codice sono più
frequenti dei calchi lessicali nei quotidiani di economia e negli inserti di
economia dei quotidiani di attualità e informazione generale, sia italiani sia
spagnoli.
Il ricorso all’uso alternativo di termini e locuzioni inglesi da parte dei
giornalisti della stampa economica italiana e spagnola è legato non solo al
prestigio di cui gode la civiltà anglosassone, ma anche a strategie
comunicative di interesse economico caratterizzate dall’uso prevalente
dell’inglese come lingua veicolare per le attività commerciali e finanziarie.
Di fatto, la lingua inglese esercita un ruolo determinante nell’interazione
sociale all’interno del mercato globale, che è orientato al monolinguismo
anziché al plurilinguismo.
Tuttavia, l’egemonia della lingua inglese è evidente solo in alcuni
ambiti e funzioni specifiche, e quasi esclusivamente nella forma scritta.
Pertanto, il suo uso limitato riduce il rischio di una omogeneizzazione
culturale e di una diminuzione nell’uso di altre lingue, anche non minoritarie.
Oltretutto, le politiche messe in atto da alcune organizzazioni governative e
non governative (p. es. UE e UNESCO) sostengono e preservano la diversità
culturale a tutela di quei paesi in cui si parlano lingue minoritarie. Ciò crea
le condizioni per favorire il multilinguismo sociale, il cui sviluppo sarebbe
incentivato dall’uso funzionale di tutte le lingue della società e dalla
promozione del dialogo interculturale.
240
In quanto alla terza ipotesi di ricerca, come già si è segnalato, i diversi
tipi lessicali delle commutazioni di codice nei quotidiani e negli inserti di
economia italiani sono di numero maggiore di quelle presenti nei
corrispondenti periodici spagnoli. Le percentuali delle alternanze di codice
calcolate attraverso l’analisi dei giornali di economia evidenziano il divario
che intercorre tra la stampa economica italiana (76,61%) e quella spagnola
(23,39%). È un margine molto ampio che dà la misura del diverso impatto
che ha l’inglese sulla lingua italiana rispetto alla lingua spagnola.
La quarta ipotesi di questo lavoro di ricerca non viene invece
confermata, in quanto non sono i quotidiani e gli inserti italiani ad avere il
maggior numero di calchi lessicali, ma quelli spagnoli. Le percentuali dei
calchi lessicali (categorici e variabili) relative alla stampa economica italiana
sono lievemente inferiori (1,1%) rispetto a quelle riscontrate nella stampa
spagnola (1,18%). Gli inserti economici italiani sono i fattori indipendenti
che causano la diminuzione di frequenza dei calchi lessicali, così come sono
i responsabili dell’aumento eccessivo delle commutazioni di codice.
I risultati relativi a ciascuna pubblicazione mostrano che il maggior
impatto dei diversi tipi lessicali delle commutazioni di codice categoriche si
manifesta nell’inserto di economia italiano Affari & Finanza con un 25,31%,
seguito dal quotidiano di economia Il Sole 24 Ore con un 7,7%, anch’esso
italiano. La percentuale più alta tra i periodici di economia spagnoli è
raggiunta dall’inserto Negocios con un 2,85%, che è superiore solo a quella
241
di Tuttosoldi, il periodico di economia italiano con la percentuale minore
(2,23%).
Allo stesso modo, la percentuale più alta dei diversi tipi lessicali delle
commutazioni di codice variabili è evidente in Affari & Finanza con un
12,23%, seguito sempre dall’altro giornale di economia italiano, Il Sole 24
Ore con un 3,31%. Negocios risulta ancora il periodico di economia
spagnolo maggiormente influenzato con un 2,23%.
Le analisi dei diversi tipi di calchi lessicali categorici segnalano un
cambio di direzione nella variazione interlinguistica tra i singoli giornali
economici del corpus. L’inserto spagnolo Mercados è il periodico di
economia che presenta la percentuale relativamente maggiore (0,61%),
precedendo il quotidiano italiano Italia Oggi (0,57%).
I diversi tipi di calchi lessicali variabili appaiono solamente in due
quotidiani economici spagnoli: El Economista e Expansión. Le frequenze
assolute molto basse raggiungono 5 occorrenze nel primo e 3 nel secondo, a
cui corrispondono rispettivamente le percentuali dello 0,12% e dello 0,08%.
Le analisi differenziate hanno permesso di stabilire che la variazione
linguistica segue un andamento meno regolare in situazioni sociali
delimitate. La frequenza assoluta dei diversi tipi lessicali delle commutazioni
di codice categoriche che raggiungono la soglia minima di 10 occorrenze tra
i giornali economici italiani e i giornali economici spagnoli è di 664
occorrenze. La stampa economica italiana supera ancora quella spagnola nel
242
totale delle occorrenze (506 vs. 158). Il periodico che fa registrare la
frequenza assoluta più alta è sempre Affari & Finanza con 234 occorrenze,
che corrisponde al 6% del totale delle occorrenze del corpus.
La frequenza assoluta dei diversi tipi lessicali delle commutazioni di
codice variabili indica una diminuzione nella distribuzione dei giornali
italiani e un lieve aumento nei giornali spagnoli. In ogni caso, la situazione
di predominio nella stampa economica italiana non cambia (432 occorrenze
su un totale di 677), così come si attesta la supremazia di Affari & Finanza
sugli altri campioni esaminati, con 227 occorrenze di commutazioni di
codice variabili, equivalenti al 5,82% del totale delle occorrenze del corpus.
Un ulteriore tipo di analisi riguarda la presenza dei diversi tipi
lessicali delle commutazioni di codice (categoriche e variabili) in almeno tre
periodici di economia italiani e altrettanti spagnoli. I risultati mostrano un
fenomeno non difforme dall’andamento generale, sebbene si noti un
cambiamento. Nel calcolo delle frequenze delle commutazioni di codice
categoriche, la stampa economica italiana registra un aumento del totale
delle occorrenze (938) in rapporto a quelle presenti nella stampa spagnola
(124), con una frequenza assoluta più di sette volte maggiore.
Per quanto concerne invece le commutazioni di codice variabili, la
differenza di frequenza assoluta si riduce sensibilmente, scendendo al di
sotto della metà (625 nella stampa italiana vs. 304 nella stampa spagnola);
tale divario è leggermente inferiore a quello che intercorre nel computo dei
243
diversi tipi lessicali delle commutazioni di codice variabili tra la stampa
economica italiana (942) e quella spagnola (406).. Nei giornali economici
spagnoli si segnala, infatti, un incremento della frequenza delle alternanze di
codice variabili, che si avvicina a quelle categoriche (406 vs. 460). Tale
circostanza consente di dimostrare che, in presenza di importazione lessicale
in entrambi i contesti sociali, la stampa economica italiana ricorre a variabili
categoriche mentre quella spagnola propende per varianti lessicali.
In ogni caso, i paragrafi successivi, basati sulle analisi statistiche
condotte, chiariranno meglio questo fenomeno rispetto alla suddetta
affermazione. L’analisi dei diversi tipi lessicali dei calchi categorici,
circoscritta alla presenza di almeno tre variabili linguistiche in ognuna delle
due variabili sociali, suggerisce una situazione di predominio nella stampa
economica italiana.
Il numero delle occorrenze ottenuto dall’esame dei campioni italiani
è 31, contro 25 calcolati dalle analisi sui corrispettivi campioni spagnoli. La
stampa economica italiana presenta solo un calco lessicale, patto di stabilità,
mentre la corrispondente spagnola due: agujero negro e brote verde.
In tale circostanza, i diversi tipi lessicali delle commutazioni di
codice (categoriche e variabili) con frequenza maggiore nel contesto sociale
italiano sono made in (riferito quasi esclusivamente ai prodotti italiani),
business, export, computer, brand, marketing, online e smartphone. Sono
termini connessi ai marchio, alle attività commerciali e all’informatica.
244
L’economia italiana trova nell’esportazione di prodotti italiani un valido
supporto: il prodotto italiano possiede ancora un valore di prestigio sociale,
nonostante i processi di globalizzazione dei mercati abbiano cambiato le
forme di commercio internazionale. A tal riguardo, i dispositivi elettronici e
le applicazioni informatiche sono i principali fattori di diffusione
dell’informazione, in quanto facilitano le interconnessioni e aumentano i
flussi di dati e le relazioni socio-economiche della rete.
In modo quasi analogo, la stampa economica spagnola propone
espressioni e termini inglesi legati alle attività finanziarie e di marketing,
nonché a strumenti informatici (hardware e software) di varia natura, spesso
riconducibili alla rete Le frequenze maggiori dei diversi tipi di commutazioni
di codice (categoriche e variabili) che si registrano nei giornali economici
spagnoli sono boom, software, bad bank, online, smartphone e marketing.
Salvo il richiamo dei giornali italiani ai marchi italiani e alle dinamiche di
commercio legate ad essi, le variabili e le varianti lessicali più presenti nei
quotidiani e negli inserti di economia italiani e spagnoli appartengono allo
stesso campo semantico, costituito da parole attinenti alla crisi economica e
all’innovazione tecnologica.
Al fine di dare un’interpretazione più precisa dei dati ottenuti, si è
applicato come ultima analisi il metodo statistico. La statistica è una
disciplina che consente di elaborare e descrivere scientificamente un
particolare fenomeno. Pertanto, il processo di trasferimento lessicale può
245
essere compreso appieno mediante l’analisi quantitiva di questo fenomeno.
Lo scopo dell’analisi è di verificare se esiste una relazione
statisticamente significativa tra i diversi tipi lessicali (categorici e variabili)
e la variabile sociale italiana rispetto a quella spagnola. Pertanto, si accerta
la dipendenza delle citate variabili linguistiche dai giornali di economia
italiani e da quelli spagnoli.
La relazione di indipendenza tra le alternanze di codice e la stampa
economica italiana, in confronto a quella spagnola, è comprovata dal test del
‘chi-quadrato’. Dal valore che assume il chi-quadrato dipende il grado di
relazione tra le variabili linguistiche e sociali. Non c’è relazione se il chi-
quadrato è uguale a zero. Invece, se il chi-quadrato è maggiore di zero, esiste
una relazione tra le variabili.
La prova consiste nel contrastare l’ipotesi di indipendenza H0
(ipotesi nulla) tra le commutazioni di codice (categoriche e variabili) e il
contesto sociale italiano e quello spagnolo e presentare un’ipotesi alternativa
H1 (ipotesi della ricerca), da cui risulti che le suddette variabili linguistiche
dipendano dai rispettivi contesti sociali. Il livello di significatività è del 5%,
che è la soglia stabilita per l’affidabilità del chi-quadrato. Qualsiasi valore
superiore a tale numero percentuale determina la non accettazione
dell’ipotesi.
Le analisi rilevano che le variabili linguistiche sono dipendenti dai
due paesi, Italia e Spagna. Il chi-quadrato è 77,89 (< 0,001), un numero molto
246
superiore al suddetto valore percentuale. In questo modo si respinge l’ipotesi
di indipendenza e si accetta l’ipotesi della ricerca, secondo cui le
commutazioni di codice categoriche o variabili sono in funzione della
variabile sociale italiana e della variabile sociale spagnola.
Tali dati, inoltre, permettono di affermare che, tra le variabili
linguistiche e quelle sociali (p - valor: < 0,001) c’è una relazione
statisticamente significativa, attraverso la quale viene confermata l’ipotesi
della tesi, secondo cui la relazione delle commutazioni di codice nei
quotidiani e negli inserti di economia italiani è statisticamente significativa
rispetto alla quantità delle commutazioni di codice nei quotidiani e negli
inserti di economia spagnoli.
Come si è già segnalato, si riscontra un diverso mutamento
linguistico ordinato e sistematico tra le due realtà sociali. I dati delle tavole
di contingenza indicano un diverso uso delle alternanze di codice nel
contesto sociale italiano rispetto all’equivalente spagnolo. Nei giornali
economici italiani la frequenza osservata (2.002) delle alternanze di codice
categoriche è maggiore della frequenza attesa (1.894,13). Allo stesso modo,
nei giornali economici spagnoli la frequenza osservata (406) delle alternanze
di codice variabili è superiore alla frequenza attesa (298,13). La stampa
economica italiana è influenzata dall’inglese più di quanto si potesse
prevedere, poiché opta per l’importazione della forma categorica
dell’anglicismo lessicale rispetto ad un uso più differenziato delle varianti,
247
cui è orientata la stampa economica spagnola, che in proporzione adatta a
una stessa variabile linguistica più varianti lessicali.
In questa tesi i risultati sono stati presentati di pari passo con
l’elaborazione, la valutazione e l’interpretazione dei dati raccolti. e in
accordo con gli obiettivi che si proponeva la ricerca. Le analisi qualitative e
quantitative dei diversi tipi lessicali hanno evidenziato un impatto notevole
dell’anglicismo (anche se in misura diversa) sui quotidiani e sugli inserti
economici italiani e spagnoli, fenomeno quantificato senza rinunciare alla
qualità dei dati estrapolati dall’analisi dei campioni scelti.
La prospettiva empirica e scientifica adottata ha consentito di
determinare la reale dimensione dell’impatto dei diversi tipi lessicali delle
commutazioni di codice e dei calchi lessicali nella stampa economica italiana
e spagnola. Ciò è stato reso possibile dalla differenziazione sociolinguistica
tra fase iniziale di contatto linguistico e atto finale del processo di
trasferimento lessicale. In altre parole, si sono separati i fenomeni di
importazione e sostituzione dell’anglicismo lessicale dall’accettazione
sociale (oltre che linguistica) del prestito integrato.
Molti degli studi condotti in questo campo interpretano in modo
diverso il processo del trasferimento lessicale – o addirittura lo ignorano,
ragion per cui vengono proposte differenti classificazioni. È necessario,
dunque, definire in modo univoco il concetto di anglicismo lessicale e
adottare una terminologia comune, come punto di partenza, per dare
248
un’unica interpretazione al complesso fenomeno della variazione e del
cambiamento linguistico.
APÉNDICE I: Frecuencia absoluta de los anglicismos léxicos de la muestra
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Abismo fiscal 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Accelerated book 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Accelerated bookbuilding 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Account 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Accountability 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2Achievement 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Action figure 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Advertising 0 0 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0 6Advertising web 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Advisor 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Advisory 1 3 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 6Agujero negro 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 1 5Alcool free 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Alive and kicking 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ambassador 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Anti-establishment 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Antispread 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Anti-spread 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1App economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1App market 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Applied project 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Art director 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Asset allocation 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3
APÉNDICES
APÉNDICE ITipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los anglicismos léxicos que aparecen
en cada uno de los diarios y suplementos de la prensa económica de Italia y España
APÉNDICES
249
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Asset class 0 0 0 1 19 0 0 0 0 0 0 0 20Asset management 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3Asset manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Asset quality review 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Asset value 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Associate director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Austerity 3 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 5Authority 1 0 0 0 16 0 0 0 0 0 0 0 17Baby sitter 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Back office 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Back-end 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Background 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Backery 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Backstage 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Backstop 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Bad bank 0 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Bad company 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Bail-in 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2Banco malo 0 0 0 0 0 0 30 3 8 4 7 1 53Banker 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Banking 1 0 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0 7Banking business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Banking investment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Banner 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Baker 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Basket 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Beachwear 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bear market 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Beauty 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Bed & breakfast 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Belive 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Belong 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Benchmark 2 1 1 2 3 3 0 0 0 0 0 0 12Best available technology 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
250
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Best practice 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 8Best seller 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Better building 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bid-to-cover 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Big brand 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Big business 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Big company 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Big corporation 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Big data 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3Big four 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Billing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Black 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Black list 1 0 7 1 0 0 0 0 0 0 0 0 9Black out 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Black swan 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Blended learning 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Blower door 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Blue chip 1 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 5Blues 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Bluetooth 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Blush 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Board 1 3 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 7Book the cook 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Bookrunner 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Boom 3 2 2 2 11 0 1 2 4 5 2 4 38Boomerang 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Boot 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bottom line 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Brain drain 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Brainstorming 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Brand 4 11 6 1 37 2 0 0 0 0 0 0 61Brand advisory 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Brand advocacy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Brand awareness 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
251
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Brand manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Branding 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Break even 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 4Breaking news 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Breakout 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Broadband 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Broadcaster 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2Broker 0 0 0 1 1 0 0 0 0 4 0 0 6Brote verde 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 13 4 20Brown 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Browser 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Burbuja subprime 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Business 10 10 1 13 56 5 1 0 0 1 0 1 98Business angel 1 0 0 0 0 0 3 0 0 4 7 0 15Business as usual 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Business class 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Business community 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business continuity 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business development 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business director 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Business intellicence 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business plan 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 3Business plus 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2Business school 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business travel 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business trend 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Business unit director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business-critical 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Buy 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 4Buy back 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Buy out 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Buyer 1 4 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 6Call center 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 4
252
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Capital gain 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Capital market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Car sharing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Carbon footprint 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Career forum 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Carrier 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Carry trade 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 5Cartoonist 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Casa-tech 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Case history 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Cash 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 4Cash flow 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 3Cash game 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cash growth 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 3Cash management 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Casual wear 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Catering 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3Cátering 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Catwalk 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Celebrity 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Chairman 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cheap 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Check and balance 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Check-in 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 0 4Check-up 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Chief business officer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Chief economist 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief executive 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Chief executive officer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 3Chief financial officer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief insurance officer 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief investment officer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief scientist 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Churn 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Cigno nero 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3
253
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Class action 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Clean technology 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Client 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cliff 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Click 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Click day 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Closing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cloud 1 2 1 0 18 0 0 0 0 0 0 2 24Cloud computing 0 0 1 0 4 0 4 0 0 0 1 0 10Cloud hosting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Cloud provider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cloud storage 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cloud-based 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Club 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3Cluster 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Coach 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2Coaching 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Co-chief investment officer 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Code-share 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Coliderar 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2Comercio electrónico 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Commodity 0 0 0 1 5 1 0 0 0 1 0 0 8Communication game 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Community 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Community manager 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Commuter 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Company 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Competitor 1 0 0 1 5 2 0 0 0 0 0 0 9Computer 1 5 18 36 5 2 0 0 0 0 0 0 67Computer science 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Computing 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Concept 1 0 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 7Concept store 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Conference call 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Confirming 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 3
254
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Conflict mentoring 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Consumer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Contact center 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2Contactless 0 0 0 1 4 0 0 0 1 0 0 0 6Contrasplit 0 0 0 0 0 0 0 10 0 0 0 0 10Cool 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 4Copyright 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2Copywriter 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Core 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Core banking business 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Core business 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 4Core capital 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2Core project 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Corporate 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 4Corporate finance 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Corporate local department chair 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Countdown 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Country brand 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Country business manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Country chairman 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Country director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Country executive 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Country manager 0 0 1 0 7 0 0 0 0 0 0 0 8Country-manager 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Coupon certificate 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Covenant 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Coworking 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 4Crack 2 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 8Cracker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Crash 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Crecimiento magro 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Credit crunch 5 2 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 11Credito al consumo (ing. consumer credit)1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Crime writer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
255
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Cross border 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cross-boarder 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Crossover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Crowfunding 1 0 0 0 2 0 1 6 0 1 1 2 14Cult 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cupcake 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Customer experience 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Customer service 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Customer satisfation 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Cutting cost 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Cybercrime 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cyborg 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Dandy 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Dark 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Datacard 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Datacenter 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Dead line 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Dealer 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3Debt raising 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Dedicated family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Deficit spending 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Department 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Department store 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Design 2 2 0 3 12 8 0 0 0 0 0 0 27Design week 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Designer 1 9 3 0 9 0 0 0 0 0 0 0 22Desk 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Deuda senior 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Development manager 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Developed market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Device 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Digital 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Digital business 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Director of business development 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Disclosure 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2
256
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Discount 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Discontinued operation 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Display 0 0 1 0 6 0 0 0 0 0 0 0 7Diversity 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Dividend yeld 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Doing business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Double digit 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Downgrade 0 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 4Downsizing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Downstream 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Drag queen 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Dress 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Dropshipping 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Due diligence 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Duty free 0 0 0 0 7 0 1 0 0 0 0 0 8Duty free shop 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Easing 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ebook 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 6E-book 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Ecofriendly 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Eco-friendly 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1E.commerce 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1E-commerce 0 0 0 0 8 3 0 0 2 2 3 0 18Economic 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Economia verde 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Eco-store 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Election day 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1E-learning 1 0 1 0 3 0 0 0 3 4 0 0 12E-link 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Email 0 0 0 0 0 0 1 0 0 5 0 0 6E-mail 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 4Emerging equity 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Emerging market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Empowerment 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1
257
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Endorsment 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Energía verde 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Energy 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Energy manager 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Energy storage 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Engagement 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3Enterprise cloud 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Enterprise system 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Entertainment 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Equipment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Equity 0 3 1 1 4 1 0 0 0 1 0 0 11Establishment 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 5Estrategia en la nube 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Evergreen 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Event driven 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Executive 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Executive board 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Exhibition 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Exit strategy 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Expertise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Export 16 4 7 3 42 4 0 0 0 0 0 0 76Export manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2Export oriented 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Express 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Express certificate 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Facilitación cuantitativa 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Facility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Facility management 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Factoring 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 4Factory outlet 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fall 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Family 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Family office 0 0 0 0 8 0 1 0 0 0 0 0 9Family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion 0 2 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0 8
258
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Fashion blogger 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion designer 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion district 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Fashion hi-tech 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion house 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion retail 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion week 1 2 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 7Fast fashion 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Feeling 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fellow 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Financing 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fine tuning 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Firmware 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Fiscal cliff 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2Fiscal capacity 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fiscal compact 9 4 4 0 2 0 0 0 0 0 0 0 19Fiscal drag 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Fixed-income strategist 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Flagship 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3Flagship store 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Flagship-store 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Flagshipstore 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Flying belt 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Follower 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Food 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3Food & beverage 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Food and drink 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fool 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Forecast 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Forward 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2Forward guidance 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fracking 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 4Franchising 0 2 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 7
259
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Free cash flow 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Freelance 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 4Freelance community 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Freepress 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Freight forward 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Friend 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Front end 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Front-end 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Front office 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Front row 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Full time 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 4Fund manager 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3Funding 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2Funding gap 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Gamestorming 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2Gaming 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Gap 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 5Gardening 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Gateway 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Gay 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Gender 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2General contractor 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1General office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1General manager 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5General meeting 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Geomarketing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Gestione del rischio 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Gift economy 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Global 0 0 0 0 0 0 0 1 0 5 0 0 6Global asset 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Global coordinator 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Global investment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Global living 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Global marketing effectiveness 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1
260
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Globetrotter 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Good bye 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Golden rule 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Golden power 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Golden share 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Governance 3 3 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 10Green 5 0 0 0 7 1 0 0 0 0 0 0 13Green building 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Green economy 19 0 0 0 13 0 0 0 0 0 0 0 32Green jobs 7 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 7Greenfield 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Green-wedding 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Grocery 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Growth 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Guidance 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Hacker 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 3Handicap 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3Handing 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2Hard discount 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Hard-disk 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Hardware 1 0 0 5 2 0 2 0 0 1 0 2 13Head 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Head of design 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Head of sales advertising 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Head hunter 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Headquarter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Headhunting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Heavy 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Hedge 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 0 12Hedge fund 2 0 0 2 2 0 2 1 1 2 1 0 13Hedging 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2High potencial 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1High tech 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1High-tech 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Hi-tech 5 0 1 3 10 0 0 0 0 0 1 0 20
261
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
High yield 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 1 5Hobby 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Hold 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 4Holding 3 15 4 0 8 0 0 7 7 1 0 1 46Hólding 0 0 0 0 0 0 2 6 0 0 0 0 8Holding company 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Holding period 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Hombres de negro 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 0 5Home banking 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 5Home page 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Homeline 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Hosting 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2Housing 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Hub 0 0 0 0 4 0 0 0 2 2 0 0 8Hub logistico 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Hurdle rate 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Hydraulic fracturing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Iceberg 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Impact investing 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 3Imprinting 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Incoming inspector 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Indipendent family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Industrial compact 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Informática en la nube 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Information technology 0 0 1 0 5 0 0 0 0 0 0 0 6Infotainment 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Insight 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Insider dealing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Insider trading 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Intelligence 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Interest network 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Internet pack 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Inverter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Investment 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 4Investment banker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
262
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Investment consultant 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Investment grade 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Investment solution 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Jack 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Jat lag 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Jazz 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2Jobless 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Jobless recovery 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Join fashion 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Joint venture 0 6 2 3 2 0 0 0 0 0 1 0 14Joint-venture 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Junior 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Junk 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Junk food 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Just in time 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Know how 2 0 1 1 4 1 1 0 0 0 0 1 11Know-how 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Knowledge worker 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Leadership 2 2 4 1 9 0 0 0 0 0 0 0 18Lean 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Leapfrogging 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Learning by doing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Leasing 4 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 8Legacy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Legge di stabilitá 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Life style 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 2Lifestyle 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 0 0 7Light 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 4Limited edition 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Link 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Liquidity 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Live 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Living room 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Loan to value 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Lobby 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
263
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Lobbying 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Location 0 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Lock up 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Lock-up 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 4Look 0 4 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 7Loudness 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Loyalty 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Low cost 0 1 3 2 2 0 0 5 0 4 5 0 22Low-cost 0 0 0 0 7 0 0 0 2 0 0 0 9Made in 12 18 18 56 31 4 0 0 2 1 2 2 146Main contractor 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Make-up 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Management 4 6 0 9 9 0 1 0 0 1 2 0 32Manager 14 7 5 0 22 1 0 0 1 0 1 0 51Manager-azionista 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Managing director 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 4Managing complexy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Managing stress 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Marker 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Market 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Market abuse 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Market access 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Market friendly 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0 5Market neutral 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Marketing 3 3 5 4 40 0 0 13 4 12 1 0 85Márketing 0 0 0 0 0 0 5 0 0 3 3 6 17Marketing conversation 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Marketing director 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Market economist 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mass market 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Mass media 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mass-media 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Match 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 3Matchmaking 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Meaningful differentation 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
264
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Media móvil 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Meeting 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3Meeting show 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Megastore 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Member community 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Men in black 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Menswear 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mentoring 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 3Merchant bank 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Mid cap 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Middle class 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Middle income country 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Middle office 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Mini job 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Minority 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mission impossible 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Misunderstanding 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mobile 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Mobile banking 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3Mobile device management 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Model kit 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Mood 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Monetary easing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Mountain bike 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Multibrand 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Multiclients family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Multifamily-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Multimanager 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Multitasking 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3Multiutility 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2Multi-utility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Multi-touch 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Must 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Native advertising 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
265
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Network 2 2 0 2 12 2 0 0 0 0 0 0 20Networking 0 2 0 1 1 0 0 0 2 2 1 1 10New economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1New-economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1New entry 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 5New-entry 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1New media 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3News 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 5Newspapaer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Non core 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1No tax area 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Occupati verdi 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Off-grid 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Office 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Off-limit 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Offline 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2Off shore 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 3Offshore 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Off-shore 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2Oil company 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Old money 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 8 0 10On air 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1On line 2 0 1 0 3 0 0 0 0 1 2 0 9On the go 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1On the road 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3On track 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1One size fits 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1One to one 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2On-grid 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Online 11 3 7 5 24 4 8 4 25 10 1 1 103On-line 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Onshore 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 4On-shore 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1On-the-go 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Open day 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
266
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Open source 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Opening 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Opening party 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Operation controller 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Orderbook 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Outback limited edition 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Outdoor 0 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Outlet 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 0 0 5Outlook 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 4Outperform 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Output 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Output gap 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Outsider 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Outsourcer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Outsourcing 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 1 0 5Over the counter 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Over the top 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2Oversize 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Overweight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Owner 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pack 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Packaging 0 0 0 2 6 0 0 1 0 0 0 0 9Pacto fiscal (ing. fiscal compact) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Panel 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Paper 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Partnership 0 5 2 1 8 1 0 0 0 1 0 1 19Part time 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Part-time 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Past president 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Patchwork 0 2 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 4Patto per la crescita 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Patto per la salute 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Patto di sindacato 0 2 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Patto di stabilità 6 6 17 2 0 0 0 0 0 0 0 0 31
267
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Pay out 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 0 5Pay tv 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Peak oil 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Peer review 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1People agility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1People sevice 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Performing 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Personal branding 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Pin-up 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pit lane 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Pitch 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Play 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Player 0 0 1 0 9 1 0 0 0 0 0 0 11Playmaker 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Plug-in 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Plurastic ignorance 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Policy 1 0 4 0 4 0 0 0 0 0 0 0 9Power intensive 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Precipicio fiscal 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0 5Premiership 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1President 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1President marketing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pressing 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pre-underwriting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Pricing 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Privacy 4 0 6 0 8 1 0 0 0 0 0 0 19Private 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Private bank 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Private banker 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 8Private banking 0 0 0 1 8 0 0 0 0 0 0 0 9Private equity 1 2 0 3 13 0 0 0 0 0 1 0 20Procurement 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2Product design 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Product manager 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2
268
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Product placement 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 3Profit shifting 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Progress 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Project 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Project developer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Project management 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Project manager 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Project work 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Promote trend 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Promoter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Property 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Property management 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Proxy fight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Public cloud 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Public utility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2Publishing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pull in 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pullback 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pullover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pure management company 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pure player 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2Quad core 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Quantitative easing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Rally 1 2 0 1 3 0 2 0 3 0 0 0 12Range 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Ranking 0 0 0 1 0 1 0 4 9 8 4 0 27Ránking 0 0 0 0 0 0 11 0 0 0 3 2 16Rating 3 5 0 0 8 0 0 0 2 4 1 0 23Rating outperform 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Rating overweight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ready 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Real estate 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Reality 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2Reality show 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Record 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3
269
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Récord 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 1 0 8Recovery 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Recruiment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2Recruiting 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Recruiting online 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Refresh 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Relationship 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Relative value 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Remake 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Rendering 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Report 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Reporting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Repricing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Reset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Restyling 0 0 7 0 4 0 0 0 0 1 0 0 12Retail 2 0 0 0 8 1 1 0 0 1 0 0 13Retail business 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Reverse charge 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ringfencing 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Risk 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Risk free 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Risk-free 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Risk management 0 1 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 7Risk-reward 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Road show 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 3Roadshow 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 1 0 4Rock climbing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Roll-over 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Room 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Royalty 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 3Rugby 0 0 1 0 4 1 0 0 0 0 0 0 6Running 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Running tecnico 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Safety 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
270
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Sale 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Salto della rana 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Science based 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Self-employment job 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Sales manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Saltwater 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Scholarship 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Screening 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Scrip dividend 0 0 0 1 0 0 3 4 5 0 0 0 13Security 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Seguimiento de los ojos 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Seguridad de la nube 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Seguridad en la nube 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Self-defeating 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Self made man 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sell on news 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Senior economist 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Senior fund manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Senior partner 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Senior sales support 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Seniority 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Sentiment 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3Sentiment analysis 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sensing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Service 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Service provider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Servicio de la nube 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Servicio outsourcing 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Servidor de la nube 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Session 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Set top box 0 0 0 7 7 0 0 0 0 0 0 0 14Sexy boyfriend 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sexy toy 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Shadow bank 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Shadow banking 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3
271
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Shakeup 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Shale 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3Shale gas 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 5Shape 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Shaper 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Share 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Shell out 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Shipping 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3Shock 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 4Shop 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 3Shopping 1 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 13Shopping experience 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Short list 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Shortfall 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Show 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Showman 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Showroom 1 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 5Shutdown 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Sideline 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Single manager 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Site manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Skinny 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Skyline 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2Slide 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Slim 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Slogan 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Slow 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Slow food 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Small 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Smart brand 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Smart city 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 3Smart consumer 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Smart device 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Smart phone 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
272
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Smart street 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Smartphone 2 0 2 6 41 1 9 0 1 7 6 14 89Snack 4 1 6 1 0 0 0 0 0 0 0 0 12Snowboard 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Social 3 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 7Social agency 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Social business 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Social global 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Social housing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Social lending 1 1 3 0 6 0 5 12 0 0 0 0 28Social media 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Social network 3 0 2 6 23 1 0 0 0 0 0 10 45Social networking 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Social tool 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Social web 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sociality 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 3Sociality on-line 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Software 0 2 0 3 19 1 0 1 6 6 3 0 41Sovereign 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Speaker 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2Special relationship 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Specialist 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Speech 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 4Speed dating 4 14 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 27Spending 9 10 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 23Spending review 2 1 1 1 10 0 0 1 0 0 0 0 16Spider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Spin off 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 2 6Spin-off 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Spin out 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Split 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 5Sportswear 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Spread 2 0 1 7 14 0 0 0 1 0 0 1 26Spy story 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
273
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Staff 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 3Stakeholder 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Stand 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 4Stand by 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Stand-up 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Standing 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3Standing ovation 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Star sytem 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Start up 1 0 0 5 1 3 0 0 1 0 0 3 14Start-up 0 0 0 2 16 0 7 0 0 1 0 0 26Startup 2 0 4 0 1 0 0 0 0 13 8 1 29Start up nation 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 4Startup fever 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Startupper 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Stateless income 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Steering committee 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Stick 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Stock 0 1 1 0 0 0 1 0 1 4 3 1 12Stockpicker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Stop loss 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Storage 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Store 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Store-in-store 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Strategist 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2Streaming 0 2 0 1 5 0 0 0 1 0 0 0 9Street marketing 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Stress test 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 5Striptease fiscal 0 0 2 0 0 0 3 0 0 0 0 0 5Styling 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Subprime 2 0 0 1 2 0 3 0 1 0 0 0 9Summit 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2Surf 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 3Swap 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 3Swift 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3Swing 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
274
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Switch off 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Switch-off 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1System integrator 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Take away 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Talent management 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Talent show 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Talk-show 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Tapering 4 8 4 1 3 2 0 0 0 1 0 0 23Target 0 2 1 2 6 2 0 0 0 0 0 0 13Target price 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Tarjeta revolving 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Task 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Task credit 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Task force 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Tax free 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Tax lease 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Team 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Temporary management 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Temporary manager 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Temporary space 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Test drive 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Think tank 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 5Ticket 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Time-to-market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Timing 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Tooling 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top five 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top line 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top management 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top manager 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3Top player 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Top ten 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2Top trading manager 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Total asset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
275
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Total look 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Touch 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 4Town planning 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Trabajar en la nube 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Trabajo en la nube 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 3Trade marketing 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Trading 0 1 0 1 6 0 1 0 1 2 0 0 12Trading online 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 5Trading range 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Transfer pricing 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Transshipment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Travel manager 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Travel policy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Trekking 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Trend 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Trophy asset 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Trust 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 0 4T-shirt 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Turn over 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2Turnaround 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Turn-over 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Turnover 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Tutor 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Tutoring 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Tutorship 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Underperforming asset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Understatement 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Underweight 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Unit-linked 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Unmanned 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Upgrade 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Upper class 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 6Upstream 0 5 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 7User experience 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Utility 2 0 0 0 12 1 0 0 0 0 0 0 15
276
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Value creation centre 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Vendor loan 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Venture capital 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 3Video game 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2View 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Visiting scholar 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Visual design 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Voluntary disclosure 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Warrant 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Waste management 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Waterproof 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Wealth management 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 0 0 7Wealth manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Wearable computer 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Wearable device 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Wearable technology 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Web app 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 8Web company 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Web tax 3 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Website 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wedding 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Week 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Week end 6 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 8Weekend 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Welfare 1 1 1 0 4 1 0 0 0 1 0 0 9Whistleblower 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1White 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1White list 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wine lover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Winter 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 3Win-win 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2Wiping 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wireless 0 0 1 4 3 0 0 1 1 0 0 0 10Wolesale 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Womenswear 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2
277
ANGLICISMOS LÉXICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Work in progress 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Working class 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Workshop 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 4World car 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Worldwide 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1TOTAL 440 334 292 329 1461 128 157 112 149 201 164 129 3896
278
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Accelerated book 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Accelerated bookbuilding 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Account 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Accountability 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2Achievement 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Action figure 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Advertising 0 0 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0 6Advertising web 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Alcool free 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Alive and kicking 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ambassador 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Anti-establishment 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1App economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1App market 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Applied project 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Art director 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Asset allocation 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Asset class 0 0 0 1 19 0 0 0 0 0 0 0 20Asset quality review 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Asset value 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Associate director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Austerity 3 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 5
APÉNDICE IITipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los cambios de código
categóricos que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos de la prensaeconómica de Italia y España
279
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Authority 1 0 0 0 16 0 0 0 0 0 0 0 17Baby sitter 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Back office 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Back-end 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Background 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Backery 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Backstage 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Backstop 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Bad company 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Bail-in 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2Banking business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Banking investment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Banner 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Baker 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Basket 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Beachwear 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bear market 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Beauty 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Bed & breakfast 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Belive 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Belong 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Benchmark 2 1 1 2 3 3 0 0 0 0 0 0 12Best available technology 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Best practice 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 8Best seller 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Better building 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bid-to-cover 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Big brand 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Big business 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2
280
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Big company 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Big corporation 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Big data 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3Big four 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Billing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Black 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Black list 1 0 7 1 0 0 0 0 0 0 0 0 9Black out 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Blended learning 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Blower door 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Blue chip 1 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 5Blues 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Bluetooth 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Blush 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Board 1 3 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 7Book the cook 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Bookrunner 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Boom 3 2 2 2 11 0 1 2 4 5 2 4 38Boomerang 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Boot 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bottom line 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Brain drain 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Brainstorming 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Brand advisory 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Brand advocacy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Brand awareness 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Brand manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Break even 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 4Breaking news 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
281
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Breakout 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Broadband 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Broadcaster 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2Broker 0 0 0 1 1 0 0 0 0 4 0 0 6Brown 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Browser 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Burbuja subprime 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Business 10 10 1 13 56 5 1 0 0 1 0 1 98Business angel 1 0 0 0 0 0 3 0 0 4 7 0 15Business as usual 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Business class 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Business community 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business continuity 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business development 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business director 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Business intellicence 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business plan 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 3Business plus 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2Business school 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business travel 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business trend 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Business unit director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Business-critical 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Buy 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 4Buy back 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Buy out 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Buyer 1 4 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 6Call center 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 4
282
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Capital gain 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Capital market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Car sharing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Carbon footprint 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Career forum 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Carrier 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Carry trade 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 5Cartoonist 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Casa-tech 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Case history 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Cash 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 4Cash flow 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 3Cash game 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cash growth 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 3Cash management 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Casual wear 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Catwalk 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Celebrity 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Chairman 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cheap 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Check and balance 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Check-in 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 0 4Check-up 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Chief business officer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Chief economist 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief executive 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Chief executive officer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 3Chief financial officer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief insurance officer 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Chief investment officer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
283
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Chief scientist 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Churn 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Class action 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Clean technology 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Client 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cliff 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Click 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Click day 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Closing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cloud 1 2 1 0 18 0 0 0 0 0 0 2 24Cloud hosting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Cloud provider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cloud storage 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cloud-based 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Club 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3Cluster 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Co-chief investment officer 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Code-share 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Commodity 0 0 0 1 5 1 0 0 0 1 0 0 8Communication game 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Community 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Community manager 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Commuter 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Company 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Competitor 1 0 0 1 5 2 0 0 0 0 0 0 9Computer science 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Concept 1 0 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 7Concept store 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Conference call 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
284
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Confirming 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 3Conflict mentoring 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Consumer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Contact center 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2Contactless 0 0 0 1 4 0 0 0 1 0 0 0 6Contrasplit 0 0 0 0 0 0 0 10 0 0 0 0 10Cool 0 0 0 0 1 0 0 0 0 3 0 0 4Copyright 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2Copywriter 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Core 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Core banking business 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Core business 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 4Core capital 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2Core project 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Corporate 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 4Corporate finance 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Corporate local department chair 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Countdown 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Country brand 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Country business manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Country chairman 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Country director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Country executive 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Coupon certificate 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Covenant 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Coworking 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 4Crash 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Credit crunch 5 2 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 11Crime writer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
285
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Crossover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Crowfunding 1 0 0 0 2 0 1 6 0 1 1 2 14Cult 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cupcake 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Customer experience 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Customer service 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Customer satisfation 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Cutting cost 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Cybercrime 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cyborg 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Dandy 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Dark 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Datacard 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Datacenter 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Dead line 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Dealer 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3Debt raising 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Dedicated family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Deficit spending 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Department 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Department store 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Design week 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Desk 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Deuda senior 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Development manager 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Developed market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Device 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Digital 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Digital business 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1
286
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Digital divide 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Dinasty 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Director of business development 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Disclosure 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Discount 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Discontinued operation 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Display 0 0 1 0 6 0 0 0 0 0 0 0 7Diversity 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Dividend yeld 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Doing business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Double digit 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Downgrade 0 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 4Downsizing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Downstream 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Drag queen 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Dress 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Dropshipping 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Due diligence 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Duty free 0 0 0 0 7 0 1 0 0 0 0 0 8Duty free shop 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Easing 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Economic 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Eco-store 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Election day 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1E-learning 1 0 1 0 3 0 0 0 3 4 0 0 12E-link 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Emerging equity 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Emerging market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Empowerment 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1
287
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Endorsment 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Energía verde (ing. green energy) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Energy 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Energy manager 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Energy storage 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Engagement 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3Enterprise cloud 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Enterprise system 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Entertainment 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Equipment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Equity 0 3 1 1 4 1 0 0 0 1 0 0 11Establishment 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 5Evergreen 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Event driven 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Executive 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Executive board 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Exhibition 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Exit strategy 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Expertise 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Export 16 4 7 3 42 4 0 0 0 0 0 0 76Export manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2Export oriented 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Express 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Express certificate 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Facility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Facility management 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Factoring 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 4Factory outlet 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fall 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
288
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Family 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Fashion 0 2 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0 8Fashion blogger 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion designer 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion district 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Fashion hi-tech 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion house 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion retail 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fashion week 1 2 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 7Fast fashion 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Feeling 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fellow 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Financing 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fine tuning 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Firmware 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Fiscal capacity 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fiscal compact 9 4 4 0 2 0 0 0 0 0 0 0 19Fiscal drag 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Fixed income 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fixed-income strategist 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Flagship 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3Flying belt 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Follower 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Food 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3Food & beverage 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Food and drink 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Fool 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Forecast 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2
289
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Forward 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2Forward guidance 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fracking 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 4Franchising 0 2 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 7Free cash flow 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Freelance 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 4Freelance community 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Freepress 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Freight forward 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Friend 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Front office 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Front row 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Full time 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 4Fund manager 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3Funding 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2Funding gap 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Gamestorming 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2Gaming 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Gap 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 5Gardening 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Gateway 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Gay 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Gender 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2General contractor 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1General office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1General manager 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5General meeting 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Geomarketing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Gift economy 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Global 0 0 0 0 0 0 0 1 0 5 0 0 6
290
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Global asset 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Global coordinator 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Global investment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Global living 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Global marketing effectiveness 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Globetrotter 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Good bye 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Golden rule 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Golden power 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Golden share 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Governance 3 3 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 10Green 5 0 0 0 7 1 0 0 0 0 0 0 13Green building 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Greenfield 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Green-wedding 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Grocery 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Growth 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Guidance 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Hacker 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 3Handicap 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3Handing 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2Hard discount 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Hard-disk 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Hardware 1 0 0 5 2 0 2 0 0 1 0 2 13Head 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Head of design 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Head of sales advertising 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Head hunter 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Headquarter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Headhunting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
291
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Heavy 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Hedge fund 2 0 0 2 2 0 2 1 1 2 1 0 13High potencial 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1High yield 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 1 5Hobby 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Holding company 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Holding period 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Home banking 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 5Home page 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Homeline 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Hosting 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2Housing 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Hub 0 0 0 0 4 0 0 0 2 2 0 0 8Hub logistico 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Hurdle rate 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Hydraulic fracturing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Iceberg 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Impact investing 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 3Imprinting 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Incoming inspector 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Indipendent family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Industrial compact 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Information technology 0 0 1 0 5 0 0 0 0 0 0 0 6Infotainment 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Insight 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Insider dealing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Insider trading 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Intelligence 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Interest network 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Internet pack 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
292
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Inverter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Investment 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 4Investment banker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Investment consultant 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Investment grade 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Investment solution 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Jack 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Jat lag 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Jazz 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2Jobless 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Jobless recovery 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Join fashion 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Junior 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Junk 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Junk food 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Just in time 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Knowledge worker 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Leadership 2 2 4 1 9 0 0 0 0 0 0 0 18Lean 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Learning by doing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Leasing 4 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 8Legacy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Light 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 4Limited edition 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Link 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Liquidity 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Live 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Living room 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Loan to value 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Location 0 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4
293
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Look 0 4 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 7Loudness 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Loyalty 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Made in 12 18 18 56 31 4 0 0 2 1 2 2 146Main contractor 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Make-up 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Manager-azionista 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Managing director 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 4Managing complexy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Managing stress 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Marker 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Market abuse 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Market access 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Market friendly 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0 5Market neutral 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Marketing conversation 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Marketing director 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Market economist 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mass market 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Match 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 3Matchmaking 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Meaningful differentation 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Meeting 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3Meeting show 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Megastore 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Member community 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Menswear 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mentoring 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 3Merchant bank 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Mid cap 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3
294
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Middle class 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Middle income country 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Middle office 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Mini job 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Minority 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mission impossible 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Misunderstanding 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mobile 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2Mobile banking 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3Mobile device management 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Model kit 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Mood 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Monetary easing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Mountain bike 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Multibrand 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Multiclients family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Multifamily-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Multimanager 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Multitasking 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 3Multi-touch 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Must 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Native advertising 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1New media 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3News 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 5Newspapaer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Non core 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1No tax area 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Off-grid 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Office 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Off-limit 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
295
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Offline 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2Oil company 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Old money 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 8 0 10On air 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1On the road 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3On track 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1One size fits 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1One to one 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2On-grid 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Open day 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Open source 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Opening 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Opening party 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Operation controller 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Orderbook 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Outback limited edition 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Outdoor 0 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Outlet 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 0 0 5Outlook 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 4Outperform 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Output 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2Output gap 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Outsider 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Over the counter 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Over the top 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2Oversize 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Overweight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Owner 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Panel 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Paper 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
296
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Partnership 0 5 2 1 8 1 0 0 0 1 0 1 19Past president 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Patchwork 0 2 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 4Pay out 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 0 5Pay tv 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Peak oil 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Peer review 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1People agility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1People sevice 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Performing 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Personal branding 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Pin-up 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pit lane 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Pitch 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Play 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Player 0 0 1 0 9 1 0 0 0 0 0 0 11Playmaker 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Plug-in 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Plurastic ignorance 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Policy 1 0 4 0 4 0 0 0 0 0 0 0 9Power intensive 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Premiership 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1President 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1President marketing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pressing 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pre-underwriting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Pricing 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Privacy 4 0 6 0 8 1 0 0 0 0 0 0 19Private 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Private equity 1 2 0 3 13 0 0 0 0 0 1 0 20
297
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Procurement 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2Product design 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Product manager 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2Product placement 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 3Profit shifting 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Progress 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Project 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Project developer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Project work 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Promote trend 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Promoter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Property 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Property management 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Proxy fight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Public cloud 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Public utility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2Publishing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pull in 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pullback 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Pullover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pure management company 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Pure player 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2Quad core 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Quantitative easing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Rally 1 2 0 1 3 0 2 0 3 0 0 0 12Range 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Rating 3 5 0 0 8 0 0 0 2 4 1 0 23Rating outperform 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Rating overweight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ready 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
298
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Real estate 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Reality 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 2Reality show 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Recovery 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Recruiment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2Recruiting 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Recruiting online 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Refresh 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Relationship 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Relative value 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Remake 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Rendering 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Repricing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Reset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Restyling 0 0 7 0 4 0 0 0 0 1 0 0 12Retail 2 0 0 0 8 1 1 0 0 1 0 0 13Retail business 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Reverse charge 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Ringfencing 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Risk 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Risk-reward 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Rock climbing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Roll-over 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Room 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Royalty 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 3Rugby 0 0 1 0 4 1 0 0 0 0 0 0 6Running 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Running tecnico 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Safety 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Sale 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2
299
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Science based 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Self-employment job 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Sales manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Saltwater 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Scholarship 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Screening 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Scrip dividend 0 0 0 1 0 0 3 4 5 0 0 0 13Security 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Self-defeating 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Self made man 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sell on news 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Senior economist 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Senior fund manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Senior partner 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Senior sales support 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Seniority 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Sentiment 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3Sentiment analysis 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sensing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Service 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Service provider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Servicio outsourcing 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Session 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Set top box 0 0 0 7 7 0 0 0 0 0 0 0 14Sexy boyfriend 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sexy toy 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Shakeup 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Shale 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3Shale gas 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 5Share 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3
300
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Shell out 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Shipping 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3Shock 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 4Shopping experience 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Short list 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Shortfall 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Show 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Showman 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Showroom 1 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 5Shutdown 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Sideline 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Single manager 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Site manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Skinny 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Skyline 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2Slide 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Slim 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Slogan 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Slow 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Slow food 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Small 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Smart brand 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Smart city 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 3Smart consumer 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Smart device 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Smart street 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Snack 4 1 6 1 0 0 0 0 0 0 0 0 12Snowboard 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Social 3 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 7Social agency 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
301
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Social business 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Social global 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Social housing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Social lending 1 1 3 0 6 0 5 12 0 0 0 0 28Social media 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Social tool 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Social web 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Sociality 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 3Sociality on-line 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Software 0 2 0 3 19 1 0 1 6 6 3 0 41Sovereign 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Speaker 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2Special relationship 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Specialist 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Speech 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 4Speed dating 4 14 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 27Spending 9 10 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 23Spending review 2 1 1 1 10 0 0 1 0 0 0 0 16Spider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Spin out 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Split 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 5Sportswear 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Spread 2 0 1 7 14 0 0 0 1 0 0 1 26Spy story 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Staff 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 3Stakeholder 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Stand by 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Stand-up 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Standing ovation 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Star sytem 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
302
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Start up nation 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 4Startup fever 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Startupper 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Stateless income 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Steering committee 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Stick 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Stock 0 1 1 0 0 0 1 0 1 4 3 1 12Stockpicker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Stop loss 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Storage 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Store 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Store-in-store 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Strategist 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2Streaming 0 2 0 1 5 0 0 0 1 0 0 0 9Street marketing 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Stress test 1 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 5Striptease fiscal 0 0 2 0 0 0 3 0 0 0 0 0 5Styling 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Subprime 2 0 0 1 2 0 3 0 1 0 0 0 9Summit 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2Surf 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 3Swap 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 3Swift 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3Swing 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1System integrator 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Take away 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Talent management 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Talent show 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Talk-show 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Tapering 4 8 4 1 3 2 0 0 0 1 0 0 23
303
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Target 0 2 1 2 6 2 0 0 0 0 0 0 13Target price 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Tarjeta revolving 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Task 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Task credit 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Task force 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Tax free 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Tax lease 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2Team 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Temporary space 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Test drive 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Think tank 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 5Ticket 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Time-to-market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Timing 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Tooling 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top five 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top line 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top player 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Top ten 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2Top trading manager 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Total asset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Total look 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Touch 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 4Town planning 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Trade marketing 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Trading 0 1 0 1 6 0 1 0 1 2 0 0 12Trading online 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 5Trading range 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Transfer pricing 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
304
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Transshipment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Travel manager 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Travel policy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Trekking 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2Trend 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Trophy asset 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Trust 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 0 4T-shirt 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Turnaround 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Tutorship 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Underperforming asset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Understatement 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Underweight 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Unit-linked 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Unmanned 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Upgrade 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Upper class 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 6Upstream 0 5 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 7User experience 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Utility 2 0 0 0 12 1 0 0 0 0 0 0 15Value creation centre 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Vendor loan 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Venture capital 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 3Video game 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2View 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Visiting scholar 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Visual design 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Voluntary disclosure 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Warrant 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Waste management 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
305
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Waterproof 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Wearable computer 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Wearable device 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Wearable technology 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Web app 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 8Web company 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Web tax 3 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Website 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wedding 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Week 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Welfare 1 1 1 0 4 1 0 0 0 1 0 0 9Whistleblower 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1White 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1White list 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wine lover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Winter 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 3Win-win 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2Wiping 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wireless 0 0 1 4 3 0 0 1 1 0 0 0 10Wolesale 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Womenswear 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Work in progress 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Working class 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Workshop 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 4World car 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Worldwide 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1TOTAL 300 234 185 209 987 87 67 65 67 111 77 73 2462
306
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Advisor 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Advisory 1 3 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 6Antispread 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Anti-spread 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Asset management 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 3Asset manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Bad bank 0 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Banco malo (ing. bad bank) 0 0 0 0 0 0 30 3 8 4 7 1 53Banker 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Banking 1 0 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0 7Black swan 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cigno nero 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Brand 4 11 6 1 37 2 0 0 0 0 0 0 61Branding 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Catering 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3Cátering 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Cloud computing 0 0 1 0 4 0 4 0 0 0 1 0 10Informática en la nube 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1Coach 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2Coaching 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2
APÉNDICE IIITipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los cambios de código
variables que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos de la prensaeconómica de Italia y España
307
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Computer 1 5 18 36 5 2 0 0 0 0 0 0 67Computing 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Country manager 0 0 1 0 7 0 0 0 0 0 0 0 8Country-manager 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Crack 2 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 8Cracker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cross border 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Cross-border 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Design 2 2 0 3 12 8 0 0 0 0 0 0 27Designer 1 9 3 0 9 0 0 0 0 0 0 0 22Ebook 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 6E-book 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Ecofriendly 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Eco-friendly 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1E.commerce 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1E-commerce 0 0 0 0 8 3 0 0 2 2 3 0 18Comercio electrónico 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Email 0 0 0 0 0 0 1 0 0 5 0 0 6E-mail 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 4Family office 0 0 0 0 8 0 1 0 0 0 0 0 9Family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Fiscal cliff 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2Abismo fiscal 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Flagship store 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Flagship-store 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Flagshipstore 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2Front end 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1
308
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Front-end 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Green economy 19 0 0 0 13 0 0 0 0 0 0 0 32Economia verde 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Green jobs 7 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 7Occupati verdi 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Hedge 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 0 12Hedging 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2High tech 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1High-tech 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Hi-tech 5 0 1 3 10 0 0 0 0 0 1 0 20Hold 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 4Holding 3 15 4 0 8 0 0 7 7 1 0 1 46Hólding 0 0 0 0 0 0 2 6 0 0 0 0 8Joint venture 0 6 2 3 2 0 0 0 0 0 1 0 14Joint-venture 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Know how 2 0 1 1 4 1 1 0 0 0 0 1 11Know-how 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Leapfrogging 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Salto della rana 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Life style 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 2Lifestyle 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 0 0 7Lobby 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Lobbying 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Lock up 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Lock-up 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 4Low cost 0 1 3 2 2 0 0 5 0 4 5 0 22Low-cost 0 0 0 0 7 0 0 0 2 0 0 0 9
309
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Management 4 6 0 9 9 0 1 0 0 1 2 0 32Manager 14 7 5 0 22 1 0 0 1 0 1 0 51Market 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Marketing 3 3 5 4 40 0 0 13 4 12 1 0 85Márketing 0 0 0 0 0 0 5 0 0 3 3 6 17Mass media 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Mass-media 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Men in black 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Hombres de negro 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 0 5Multiutility 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2Multi-utility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Network 2 2 0 2 12 2 0 0 0 0 0 0 20Networking 0 2 0 1 1 0 0 0 2 2 1 1 10New economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1New-economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1New entry 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0 5New-entry 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Off shore 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 3Offshore 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Off-shore 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2On line 2 0 1 0 3 0 0 0 0 1 2 0 9Online 11 3 7 5 24 4 8 4 25 10 1 1 103On-line 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Onshore 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 4On-shore 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1On the go 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1On-the-go 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
310
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Outsourcer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Outsourcing 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 1 0 5Pack 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Packaging 0 0 0 2 6 0 0 1 0 0 0 0 9Part time 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2Part-time 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Private bank 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Private banker 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0 8Private banking 0 0 0 1 8 0 0 0 0 0 0 0 9Project management 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Project manager 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 4Ranking 0 0 0 1 0 1 0 4 9 8 4 0 27Ránking 0 0 0 0 0 0 11 0 0 0 3 2 16Record 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 3Récord 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 1 0 8Report 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Reporting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1Risk free 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Risk-free 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Risk management 0 1 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0 7Gestione del rischio 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 3Road show 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 3Roadshow 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 1 0 4Shadow bank 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Shadow banking 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Shape 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Shaper 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1
311
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Shop 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 3Shopping 1 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 13Smart phone 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Smartphone 2 0 2 6 41 1 9 0 1 7 6 14 89Social network 3 0 2 6 23 1 0 0 0 0 0 10 45Social networking 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Spin off 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 2 6Spin-off 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2Stand 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 4Standing 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3Start up 1 0 0 5 1 3 0 0 1 0 0 3 14Start-up 0 0 0 2 16 0 7 0 0 1 0 0 26Startup 2 0 4 0 1 0 0 0 0 13 8 1 29Switch off 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Switch-off 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Temporary management 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 5Temporary manager 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 4Top management 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Top manager 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3Turn over 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2Turn-over 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Turnover 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 3Tutor 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Tutoring 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Wealth management 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 0 0 7Wealth manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1Week end 6 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 8
312
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Weekend 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1TOTAL 129 92 85 118 477 41 86 46 74 87 63 50 1348
313
CALCOS LÉXICOS CATEGÓRICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Agujero negro (ing. black hole) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 1 5Brote verde (ing. green shoot) 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 13 4 20Coliderar (ing. co-lead) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2Crecimiento magro (ing. meager/meagre growth) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1Credito al consumo (ing. consumer credit) 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Estrategia en la nube (ing. cloud strategy) 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1Facilitación cuantitativa (ing. quantitative easing) 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Legge di stabilità (ing. stability law) 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3Media móvil (ing. moving average) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Pacto fiscal (ing. fiscal compact) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Patto per la crrescita (ing. growth pact) 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Patto per la salute (ing. healthcare pact) 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Patto di sindacato (ing. trade union agreement) 0 2 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6Patto di stabilità (ing. stability pact) 6 6 17 2 0 0 0 0 0 0 0 0 31Precipicio fiscal (ing. fiscal cliff) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0 5Seguimiento de ojos (ing. eye tracking) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1TOTAL 11 8 22 2 0 0 1 1 3 3 24 6 81
APÉNDICE IVTipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los calcos
léxicos categóricos que aparecen en cada uno de los diarios ysuplementos de la prensa económica de Italia y España
315
CALCOS LÉXICOS VARIABLES Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Seguridad de la nube (ing. cloud security) 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Seguridad en la nube (ing. cloud security) 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Servicio de la nube (ing. cloud service) 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Servidor de la nube (ing. server of the cloud) 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Trabajar en la nube (ing. working in the cloud) 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1Trabajo en la nube (ing. cloud working) 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 3TOTAL 0 0 0 0 0 0 3 0 5 0 0 0 8
APÉNDICE VTipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los calcos léxicos
variables que aparecen en cada uno de los diarios y suplementos de laprensa económica de Italia y España
317
CAMBIOS DE CÓDIGOCATEGÓRICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Boom 3 2 2 2 11 0 1 2 4 5 2 4 38Business 10 10 1 13 56 5 1 0 0 1 0 1 98Business angel 1 0 0 0 0 0 3 0 0 4 7 0 15Cloud 1 2 1 0 18 0 0 0 0 0 0 2 24Crowfunding 1 0 0 0 2 0 1 6 0 1 1 2 14E-learning 1 0 1 0 3 0 0 0 3 4 0 0 12Equity 0 3 1 1 4 1 0 0 0 1 0 0 11Hardware 1 0 0 5 2 0 2 0 0 1 0 2 13Hedge fund 2 0 0 2 2 0 2 1 1 2 1 0 13Made in 12 18 18 56 31 4 0 0 2 1 2 2 146Partnership 0 5 2 1 8 1 0 0 0 1 0 1 19Private equity 1 2 0 3 13 0 0 0 0 0 1 0 20Rally 1 2 0 1 3 0 2 0 3 0 0 0 12Rating 3 5 0 0 8 0 0 0 2 4 1 0 23Restyling 0 0 7 0 4 0 0 0 0 1 0 0 12Retail 2 0 0 0 8 1 1 0 0 1 0 0 13Scrip dividend 0 0 0 1 0 0 3 4 5 0 0 0 13Social lending 1 1 3 0 6 0 5 12 0 0 0 0 28Software 0 2 0 3 19 1 0 1 6 6 3 0 41Spending review 2 1 1 1 10 0 0 1 0 0 0 0 16Spread 2 0 1 7 14 0 0 0 1 0 0 1 26Stock 0 1 1 0 0 0 1 0 1 4 3 1 12Tapering 4 8 4 1 3 2 0 0 0 1 0 0 23Trading 0 1 0 1 6 0 1 0 1 2 0 0 12Wireless 0 0 1 4 3 0 0 1 1 0 0 0 10TOTAL 48 63 44 102 234 15 23 28 30 40 21 16 664
APÉNDICE VITipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios de código
categóricos que alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias, entre laprensa económica de Italia y la prensa económica España
319
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Cloud computing 0 0 1 0 4 0 4 0 0 0 1 0 10E-commerce 0 0 0 0 8 3 0 0 2 2 3 0 18Hedge 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 0 12Hi-tech 5 0 1 3 10 0 0 0 0 0 1 0 20Holding 3 15 4 0 8 0 0 7 7 1 0 1 46Joint venture 0 6 2 3 2 0 0 0 0 0 1 0 14Know how 2 0 1 1 4 1 1 0 0 0 0 1 11Low cost 0 1 3 2 2 0 0 5 0 4 5 0 22Management 4 6 0 9 9 0 1 0 0 1 2 0 32Manager 14 7 5 0 22 1 0 0 1 0 1 0 51Marketing 3 3 5 4 40 0 0 13 4 12 1 0 85Networking 0 2 0 1 1 0 0 0 2 2 1 1 10Online 11 3 7 5 24 4 8 4 25 10 1 1 103Ranking 0 0 0 1 0 1 0 4 9 8 4 0 27Shopping 1 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 13Smartphone 2 0 2 6 41 1 9 0 1 7 6 14 89Social network 3 0 2 6 23 1 0 0 0 0 0 10 45Start up 1 0 0 5 1 3 0 0 1 0 0 3 14Start-up 0 0 0 2 16 0 7 0 0 1 0 0 26Startup 2 0 4 0 1 0 0 0 0 13 8 1 29TOTAL 51 43 37 58 227 16 30 33 53 62 35 32 677
APÉNDICE VIITipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios de código variablesque alcanzan el umbral mínima de 10 ocurrencias, entre la prensa económica de
Italia y la prensa económica España
321
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Total
Advertising 0 0 1 1 4 0 6Benchmark 2 1 1 2 3 3 12Black list 1 0 7 1 0 0 9Board 1 3 0 1 2 0 7Boom 3 2 2 2 11 0 20Business 10 10 1 13 56 5 95Buyer 1 4 0 0 1 0 6Cash 0 1 0 2 1 0 4Cloud 1 2 1 0 18 0 22Commodity 0 0 0 1 5 1 7Competitor 1 0 0 1 5 2 9Core business 2 0 0 1 1 0 4Credit crunch 5 2 0 1 3 0 11E-learning 1 0 1 0 3 0 5Equity 0 3 1 1 4 1 10Export 16 4 7 3 42 4 76Fashion 0 2 1 0 3 1 7Fashion week 1 2 0 1 3 0 7Fiscal compact 9 4 4 0 2 0 19Flagship 0 1 0 0 1 1 3Format 0 0 1 1 2 0 4Franchising 0 2 1 2 1 1 7Governance 3 3 1 2 1 0 10Green 5 0 0 0 7 1 13Hardware 1 0 0 5 2 0 8Hedge fund 2 0 0 2 2 0 6Home banking 1 0 0 2 2 0 5Investment 0 1 1 0 2 0 4Leadership 2 2 4 1 9 0 18Leasing 4 1 2 0 0 0 7Made in 12 18 18 56 31 4 139Partnership 0 5 2 1 8 1 17Player 0 0 1 0 9 1 11Policy 1 0 4 0 4 0 9Privacy 4 0 6 0 8 1 19Private equity 1 2 0 3 13 0 19Rally 1 2 0 1 3 0 7Rating 3 5 0 0 8 0 16Retail 2 0 0 0 8 1 11Rugby 0 0 1 0 4 1 6Shock 1 1 1 0 0 0 3
APÉNDICE VIIITipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de loscambios de código categóricos que aparecen como
mínimo en tres periódicos de Italia
323
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Total
Showroom 1 0 0 1 3 0 5Snack 4 1 6 1 0 0 12Social 3 0 1 1 2 0 7Social lending 1 1 3 0 6 0 11Software 0 2 0 3 19 1 25Speed dating 4 14 9 0 0 0 27Spending 9 10 4 0 0 0 23Spending review 2 1 1 1 10 0 15Spread 2 0 1 7 14 0 24Streaming 0 2 0 1 5 0 8Stress test 1 0 0 0 2 1 4Subprime 2 0 0 1 2 0 5Tapering 4 8 4 1 3 2 22Target 0 2 1 2 6 2 13Top 0 1 0 2 4 1 8Trading 0 1 0 1 6 0 8Trading online 1 2 1 0 1 0 5Upstream 0 5 0 1 1 0 7Utility 2 0 0 0 12 1 15Welfare 1 1 1 0 4 1 8Wireless 0 0 1 4 3 0 8TOTAL 134 134 103 134 395 38 938
324
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total E
Boom 1 2 4 5 2 4 18Business 1 0 0 1 0 1 3Business angel 3 0 0 4 7 0 14Crowfunding 1 6 0 1 1 2 11Gap 0 0 1 1 1 0 3Hardware 2 0 0 1 0 2 5Hedge fund 2 1 1 2 1 0 7Made in 0 0 2 1 2 2 7Match 0 0 0 1 1 1 3Rating 0 0 2 4 1 0 7Scrip dividend 3 4 5 0 0 0 12Software 0 1 6 6 3 0 16Speech 0 0 0 2 1 1 4Stock 1 0 1 4 3 1 10Trading 1 0 1 2 0 0 4TOTAL 15 14 23 35 23 14 124
APÉNDICE IXTipos léxicos diferentes y total ocurrencias de loscambios de código categóricos que aparecen como
mínimo en tres periódicos de España
325
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Total
Advisory 1 3 0 0 2 0 6Banking 1 0 0 1 4 1 7Brand 4 11 6 1 37 2 61Computer 1 5 18 36 5 2 67Crack 2 4 1 0 0 0 7Design 2 2 0 3 12 8 27Designer 1 9 3 0 9 0 22Ebook 2 0 1 2 1 0 6Hi-tech 5 0 1 3 10 0 19Holding 3 15 4 0 8 0 30Joint venture 0 6 2 3 2 0 13Know how 2 0 1 1 4 1 9Low cost 0 1 3 2 2 0 8Management 4 6 0 9 9 0 28Manager 14 7 5 0 22 1 49Marketing 3 3 5 4 40 0 55Network 2 2 0 2 12 2 20Networking 0 2 0 1 1 0 4On line 2 0 1 0 3 0 6Online 11 3 7 5 24 4 54Shopping 1 0 0 0 10 1 12Smartphone 2 0 2 6 41 1 52Social network 3 0 2 6 23 1 35Start up 1 0 0 5 1 3 10Startup 2 0 4 0 1 0 7Top manager 1 0 0 0 1 1 3Week end 6 1 1 0 0 0 8TOTAL 76 80 67 90 284 28 625
APÉNDICE XTipos léxicos diferentes y total ocurrencias de loscambios de código variables que aparecen como
mínimo en tres periódicos de Italia
327
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES
Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3 Total
Banco malo (ing. bad bank) 30 3 8 4 7 1 53E-commerce 0 0 2 2 3 0 7Holding 0 7 7 1 0 1 16Low cost 0 5 0 4 5 0 14Management 1 0 0 1 2 0 4Marketing 0 13 4 12 1 0 30Márketing 5 0 0 3 3 6 17Networking 0 0 2 2 1 1 6Online 8 4 25 10 1 1 49Ranking 0 4 9 8 4 0 25Ránking 11 0 0 0 3 2 16Récord 1 1 2 3 1 0 8Smartphone 9 0 1 7 6 14 37Startup 0 0 0 13 8 1 22TOTAL 65 37 60 70 45 27 304
Apéndice XITipos léxicos diferentes y total ocurrencias de loscambios de código variables que aparecen como
mínimo en tres periódicos de España
329
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Cambios de código con 2formas
48x2formas eq.
0formas eq.
Accelerated book 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Accelerated bookbuilding 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Account 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Accountability 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Advertising 0 0 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0Advertising web 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0App economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0App market 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Banking business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Banking investment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Book the cook 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Bookrunner 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Brain drain 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Brainstorming 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Click 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Click day 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Community 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Community manager 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Concept 1 0 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0Concept store 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0Contact center 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0Contactless 0 0 0 1 4 0 0 0 1 0 0 0Copyright 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Copywriter 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Cybercrime 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Cyborg 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Datacard 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
APÉNDICE XIITipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios de código
categóricos que aparecen en varias formas
331
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Datacenter 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Department 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Department store 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Development manager 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Developed market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Duty free 0 0 0 0 7 0 1 0 0 0 0 0Duty free shop 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Economic 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Eco-store 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0E-learning 1 0 1 0 3 0 0 0 3 4 0 0E-link 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Emerging equity 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Emerging market 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Enterprise cloud 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Enterprise system 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Executive 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Executive board 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Export manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Export oriented 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Facility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Facility management 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0Factoring 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0Factory outlet 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Fixed income 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Fixed-income strategist 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Forward 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Forward guidance 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Front office 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Front row 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Funding 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Funding gap 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Gamestorming 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0Gaming 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0High potencial 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
332
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
High yield 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 1Holding company 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Holding period 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Hub 0 0 0 0 4 0 0 0 2 2 0 0Hub logistico 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Insider dealing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Insider trading 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Jobless 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0Jobless recovery 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0Junk 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Junk food 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Match 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1Matchmaking 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Meeting 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Meeting show 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0News 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0Newspapaer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Off-limit 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Offline 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1One size fits 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0One to one 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0Pay out 0 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 0Pay tv 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1People agility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0People sevice 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0President 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0President marketing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Promote trend 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Promoter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Property 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Property management 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Pure management company 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Pure player 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0Reality 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0
333
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Reality show 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Retail 2 0 0 0 8 1 1 0 0 1 0 0Retail business 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Risk 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Risk-reward 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Running 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0Running tecnico 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Sentiment 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0Sentiment analysis 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Service 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Service provider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Shale 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Shale gas 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0Short list 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Shortfall 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Slow 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Slow food 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Spending 9 10 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0Spending review 2 1 1 1 10 0 0 1 0 0 0 0Stand by 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Stand-up 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Stock 0 1 1 0 0 0 1 0 1 4 3 1Stockpicker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Store 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0Store-in-store 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Talent management 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Talent show 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0Target 0 2 1 2 6 2 0 0 0 0 0 0Target price 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Total asset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Total look 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0White 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0White list 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0World car 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
334
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Worldwide 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
Cambios de código con 3 formas 20x3formas eq.
6x2formas eq.
0formas eq.
Black 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Black list 1 0 7 1 0 0 0 0 0 0 0 0Black out 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Break even 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0Breaking news 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Breakout 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Check and balance 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Check-in 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 0Check-up 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0Corporate 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0Corporate finance 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Corporate local department chair 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Customer experience 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Customer service 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Customer satisfation 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Digital 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Digital business 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Digital divide 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Downgrade 0 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0Downsizing 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Downstream 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0Energy 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Energy manager 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Energy storage 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Fiscal capacity 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Fiscal compact 9 4 4 0 2 0 0 0 0 0 0 0Fiscal drag 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Food 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
335
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Food & beverage 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0Food and drink 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Free cash flow 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Freelance 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0Freelance community 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0Golden rule 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Golden power 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Golden share 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Hard discount 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Hard-disk 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Hardware 1 0 0 5 2 0 2 0 0 1 0 2Home banking 1 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0Home page 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Homeline 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Middle class 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Middle income country 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Middle office 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Mobile 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0Mobile banking 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0Mobile device management 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Play 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Player 0 0 1 0 9 1 0 0 0 0 0 0Playmaker 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Privacy 4 0 6 0 8 1 0 0 0 0 0 0Private 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Private equity 1 2 0 3 13 0 0 0 0 0 1 0Product design 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Product manager 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Product placement 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0Project 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Project developer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Project work 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Public cloud 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Public utility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1
336
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Publishing 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Pull in 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Pullback 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Pullover 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Rating 3 5 0 0 8 0 0 0 2 4 1 0Rating outperform 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Rating overweight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Recruiment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0Recruiting 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Recruiting online 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Show 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Showman 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Showroom 1 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0Start up nation 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4Startup fever 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Startupper 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Underperforming asset 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Understatement 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Underweight 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Wearable computer 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Wearable device 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Wearable technology 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Work in progress 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Working class 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Workshop 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0
Cambios de código con 4 formas 7x4formas eq.
3x3formas eq.
0formas eq.
Asset allocation 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Asset class 0 0 0 1 19 0 0 0 0 0 0 0Asset quality review 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Asset value 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Brand advisory 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
337
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Brand advocacy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Brand awareness 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Brand manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Buy 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0Buy back 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Buy out 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Buyer 1 4 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0General contractor 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0General office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0General manager 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0General meeting 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Manager-azionista 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Managing director 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0Managing complexy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Managing stress 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0On air 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0On the road 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0On track 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1On-grid 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Open day 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Open source 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0Opening 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Opening party 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Over the counter 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0Over the top 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1Oversize 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Overweight 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Trade marketing 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Trading 0 1 0 1 6 0 1 0 1 2 0 0Trading online 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0Trading range 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Web app 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0Web company 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Web tax 3 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
338
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Website 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Cambios de código con 5 formas 2x3formas eq.
6x4formas eq.
2x5formas eq.
4x2formas eq.
Cash 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0Cash flow 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0Cash game 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Cash growth 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0Cash management 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Cloud 1 2 1 0 18 0 0 0 0 0 0 2Cloud hosting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0Cloud provider 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Cloud storage 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Cloud-based 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Core 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Core banking business 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Core business 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0Core capital 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0Core project 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Country brand 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Country business manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Country chairman 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Country director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Country executive 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Green 5 0 0 0 7 1 0 0 0 0 0 0Green building 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Green project 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Greenfield 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Green-wedding 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Investment 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0Investment banker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Investment consultant 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Investment grade 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
339
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Investment solution 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Senior economist 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Senior fund manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Senior partner 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Senior sales support 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Seniority 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Smart brand 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Smart city 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2Smart consumer 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Smart device 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Smart street 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Task 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Task credit 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Task force 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Tax free 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Tax lease 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2Top five 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Top line 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Top player 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0Top ten 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0Top trading manager 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Cambios de código con 6 formas2x5
formas eq.2x4
formas eq.1x6
formas eq.0
formas eq.Back office 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Back-end 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Background 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Backery 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0Backstage 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Backstop 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0Big brand 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Big business 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Big company 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
340
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Big corporation 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Big data 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2Big four 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Global 0 0 0 0 0 0 0 1 0 5 0 0Global asset 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Global coordinator 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Global investment 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Global living 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Global marketing effectiveness 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Head 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Head of design 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Head of sales advertising 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Head hunter 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Headquarter 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Headhunting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Multibrand 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Multiclients family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Multifamily-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Multimanager 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0Multitasking 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Multi-touch 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
Cambios de código con 7 formas1x6
formas eq,0
formas eq.Market abuse 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Market access 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Market friendly 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0Market neutral 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Marketing conversation 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Marketing director 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Market economist 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
341
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Cambios de código con 8 formas 2x7formas eq.
1x2formas eq.
Chief business officer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Chief economist 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Chief executive 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0Chief executive officer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0Chief financial officer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Chief insurance officer 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Chief investment officer 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Chief scientist 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Outback limited edition 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Outdoor 0 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Outlet 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 0 0Outlook 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0Outperform 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Output 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0Output gap 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0Outsider 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Cambios de código con 9 formas 1x9formas eq.
0formas eq.
Fashion 0 2 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0Fashion blogger 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Fashion business 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Fashion designer 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Fashion district 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Fashion hi-tech 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Fashion house 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Fashion retail 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Fashion week 1 2 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0
342
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Cambios de código con 11 formas1x10
formas eq.1x2
formas eq.Social 3 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0Social agency 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Social business 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0Social global 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Social housing 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Social lending 1 1 3 0 6 0 5 12 0 0 0 0Social media 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Social tool 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Social web 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Sociality 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0Sociality on-line 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0
Cambios de código con 17 formas 1x15formas eq.
1x5formas eq.
Business 10 10 1 13 56 5 1 0 0 1 0 1Business angel 1 0 0 0 0 0 3 0 0 4 7 0Business as usual 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Business class 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Business community 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business continuity 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business development 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business director 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Business intellicence 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business plan 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0Business plus 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0Business school 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business travel 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Business trend 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Business unit director 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
343
CAMBIOS DE CÓDIGOSCATEGÓRICOS
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Business-critical 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
344
CAMBIOS DE CÓDIGOSVARIABLES Y SUS VARIANTES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Cambios de código variables con 2 formas2x47
formaseq.
2x10formas
eq.Advisor 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Advisory 1 3 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Antispread 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Anti-spread 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Asset management 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0Asset manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Banker 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Banking 1 0 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0Brand 4 11 6 1 37 2 0 0 0 0 0 0Branding 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Catering 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1Cátering 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Coach 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0Coaching 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0Computer 1 5 18 36 5 2 0 0 0 0 0 0Computing 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Country manager 0 0 1 0 7 0 0 0 0 0 0 0Country-manager 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Crack 2 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1Cracker 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Design 2 2 0 3 12 8 0 0 0 0 0 0Designer 1 9 3 0 9 0 0 0 0 0 0 0Ebook 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0E-book 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0
APÉNDICE XIIITipos léxicos diferentes y total ocurrencias de los cambios de código variables y sus
variantes que aparecen en varias formas
345
CAMBIOS DE CÓDIGOS VARIABLESY SUS VARIANTES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Ecofriendly 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Eco-friendly 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Email 0 0 0 0 0 0 1 0 0 5 0 0E-mail 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1Family office 0 0 0 0 8 0 1 0 0 0 0 0Family-office 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Front end 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Front-end 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Hedge 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0 0Hedging 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Joint venture 0 6 2 3 2 0 0 0 0 0 1 0Joint-venture 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Know how 2 0 1 1 4 1 1 0 0 0 0 1Know-how 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Life style 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0Lifestyle 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 0 0Lobby 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Lobbying 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Lock up 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Lock-up 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0Low cost 0 1 3 2 2 0 0 5 0 4 5 0Low-cost 0 0 0 0 7 0 0 0 2 0 0 0Management 4 6 0 9 9 0 1 0 0 1 2 0Manager 14 7 5 0 22 1 0 0 1 0 1 0Mass media 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Mass-media 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Multiutility 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Multi-utility 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Network 2 2 0 2 12 2 0 0 0 0 0 0Networking 0 2 0 1 1 0 0 0 2 2 1 1New economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
346
CAMBIOS DE CÓDIGOS VARIABLESY SUS VARIANTES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
New-economy 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0New entry 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 0 0New-entry 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Onshore 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0On-shore 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0On the go 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0On-the-go 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Outsourcer 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Outsourcing 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 1 0Pack 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Packaging 0 0 0 2 6 0 0 1 0 0 0 0Part time 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0Part-time 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Project management 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Project manager 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0Ranking 0 0 0 1 0 1 0 4 9 8 4 0Ránking 0 0 0 0 0 0 11 0 0 0 3 2Record 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2Récord 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 1 0Report 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Reporting 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1Risk free 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Risk-free 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Road show 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0Roadshow 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 1 0Shadow bank 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Shadow banking 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Shape 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Shaper 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Shop 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0Shopping 1 0 0 0 10 1 0 0 0 1 0 0
347
CAMBIOS DE CÓDIGOS VARIABLESY SUS VARIANTES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Smart phone 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Smartphone 2 0 2 6 41 1 9 0 1 7 6 14Social network 3 0 2 6 23 1 0 0 0 0 0 10Social networking 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Spin off 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 2Spin-off 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0Stand 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0Standing 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0Switch off 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Switch-off 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Temporary management 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0Temporary manager 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0Top management 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Top manager 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0Tutor 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Tutoring 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Wealth management 0 0 0 0 7 0 0 0 0 0 0 0Wealth manager 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Week end 6 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0Weekend 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Cambios de código variables con 3 formas4x2
fomaseq.
5x3formas
eq.
3x2formas
eq.
2x3formas
eq.Flagship store 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Flagship-store 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0Flagshipstore 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0High tech 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0High-tech 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Hi-tech 5 0 1 3 10 0 0 0 0 0 1 0Hold 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0
348
CAMBIOS DE CÓDIGOS VARIABLESY SUS VARIANTES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Holding 3 15 4 0 8 0 0 7 7 1 0 1Hólding 0 0 0 0 0 0 2 6 0 0 0 0Market 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0Marketing 3 3 5 4 40 0 0 13 4 12 1 0Márketing 0 0 0 0 0 0 5 0 0 3 3 6Off shore 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1Offshore 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Off-shore 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0On line 2 0 1 0 3 0 0 0 0 1 2 0Online 11 3 7 5 24 4 8 4 25 10 1 1On-line 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0Private bank 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Private banker 0 0 0 0 8 0 0 0 0 0 0 0Private banking 0 0 0 1 8 0 0 0 0 0 0 0Start up 1 0 0 5 1 3 0 0 1 0 0 3Start-up 0 0 0 2 16 0 7 0 0 1 0 0Startup 2 0 4 0 1 0 0 0 0 13 8 1Turn over 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0Turn-over 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Turnover 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0
Variantes léxicas con 2 formas5x2
formaseq.
3x2formas
eq.Bad bank 0 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Banco malo (ing. bad bank) 0 0 0 0 0 0 30 3 8 4 7 1Black swan 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0Cigno nero 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Cloud computing 0 0 1 0 4 0 4 0 0 0 1 0Informática en la nube 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0Fiscal cliff 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0
349
CAMBIOS DE CÓDIGOS VARIABLESY SUS VARIANTES
Id1 Id2 Id3 Is1 Is2 Is3 Ed1 Ed2 Ed3 Es1 Es2 Es3
Abismo fiscal 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0Green economy 19 0 0 0 13 0 0 0 0 0 0 0Economia verde 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Green jobs 7 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Occupati verdi 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0Leapfrogging 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Salto della rana 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0Risk management 0 1 0 0 6 0 0 0 0 0 0 0Gestione del rischio 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0Men in black 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0Hombres de negro (ing. men in black) 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 1 0
Variantes léxicas con 3 formas1x2
formaseq.
1x2formas
eq.E.commerce 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0E-commerce 0 0 0 0 8 3 0 0 2 2 3 0Comercio electrónico 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
350
OBSERVADOS
ITALIA ESPAÑA TOTALCODIGO CATEGORICO 2002 430 2432CODIGO VARIABLE 942 406 1348TOTAL 2944 836 3780
ESPERADOS
ITALIA ESPAÑA TOTALCODIGO CATEGORICO 1894,13 537,87 2432CODIGO VARIABLE 1049,87 298,13 1348TOTAL 2944 836 3780
% DE FILAS % DE COLUMNAS
ITALIA ESPAÑA ITALIA ESPAÑACODIGO CATEGORICO 82,32 17,68 CODIGO CATEGORICO 68,00 51,44CODIGO VARIABLE 69,88 30,12 CODIGO VARIABLE 32,00 48,56
CHI CUADRADO 77,89085Grados de Libertad 1
p - valor 0,0000
APÉNDICE XIVCálculo del chi-cuadrado
351
353
ÍNDICES
ÍNDICE DE CUADROS
Cuadro 1.1. Distribución de las variantes de /s/. H. López Morales (1983a:39)…………………………………………………………………………...32
Cuadro 1.2. Contribución de los factores sociales a la regla de la aparición de/s/. H. López Morales (1983a: 68)…………………………………………...33
Cuadro 1.3. Contribución de los factores sociales a la regla de la elisión de /s/.H. López Morales (1983a: 73)……………………………………………… 33
Cuadro 1.4. Distribución de las variantes de /r/. H. López Morales (1983a:81)…………………………………………………………………………...34
Cuadro 1.5. Contribución de los factores sociales a la regla de la lateralización.H. López Morales (1983a: 93)………………………………………………36
Cuadro 1.6. Contribución de los factores sociales a la regla de lafricativización. H. López Morales (1983a: 98)………………………………36
Cuadro 1.7. Contribución de los factores sociales a la regla de la elisión de /r/.H. López Morales (1983a: 101)……….…………………………………….37
Cuadro 1.8. Distribución de las variantes de /n/. H. López Morales (1983a:107)………………………………………………………………………….38
Cuadro 1.9. Contribución de los factores sociales a la regla de la velarizaciónde /n/. H. López Morales (1983a: 117)………………………………………38
Cuadro 1.10. Contribución de los factores sociales a la regla de la elisión de/n/. H. López Morales (1983a: 120)…………..……………………………..38
Cuadro 1.11. Distribución de las variantes de /d/. H. López Morales (1983a:124)…………….……………………………………………………………39
Cuadro 1.12. Contribución de los factores sociales a la regla de relajamientode /d/. H. López Morales (1983a: 133)………………….…………………...40
Cuadro 1.13. Distribución de las variantes de /r̄/. H. López Morales (1983a:139)………………………………………………………………………….40
354
Cuadro 1.14. Contribución de los factores sociales a la regla de la velarizaciónde /r̄/. H. López Morales (1983a: 144)………………….……..…………….41
Cuadro 1.15. Distribución de las variantes de /č/. H. López Morales (1983a:149)………………………………………………………………………….42
Cuadro 1.16. Contribución de los factores sociales a la regla de lafricativización de /č/. H. López Morales (1983a: 155)………………………42
Cuadro 1.17. Probabilidades de uso de dos alternancias sintácticas en la ciudadde la Laguna según factores lingüísticos y sociales. M. Almeida(1999: 73)…………………………………………………………………...52
Cuadro 2.1. Modelo de configuración de predominio, según J. A. Fishman(1968a: 92)…………………………………………………………………..77
Cuadro 2.2. Cursos de italiano general para niños. T. De Mauro et al.(2002:182)…………………………………………………………………..89
Cuadro 2.3. Cursos de italiano general para adolescentes. T. De Mauro et al.(2002: 183)……….…………………………………………………………90
Cuadro 2.4. Cursos de léxico para adolescentes. T. De Mauro et al.(2002:184)..…………………………………………………………………90
Cuadro 2.5. Cursos de italiano general para adultos. T. De Mauro et al.(2002: 185)………………..………………………………………………...91
Cuadro 2.6. Cursos sobre la variedad de la economía. T. De Mauro et al. (2002:187)………..………………………………………………………………...92
Cuadro 2.7. Cursos de italiano a través de la literatura. T. De Mauro et al.(2002: 187)…..……………………………………………………………...92
Cuadro 2.8. Cursos sobre la variedad del arte. T. De Mauro et al. (2002:187)………..………………………………………………………………...93
Cuadro 2.9. Cursos sobre la variedad de la música. T. De Mauro et al.(2002: 188)……..…………………………………………………………...93
Cuadro 2.10. Cursos de italiano sobre la cocina. T. De Mauro et al.(2002: 188)……………………..…………………………………………...94
Cuadro 2.11. Cursos de lectura. T. De Mauro et al. (2002: 189)……………94
Cuadro 2.12. Cursos de escritura. T. De Mauro et al. (2002: 189)………….95
355
Cuadro 2.13. Cursos de conversación. T. De Mauro et al. (2002: 190)……..95
Cuadro 2.14. Cursos de gramática. T. De Mauro et al. (2002: 190)……........96
Cuadro 2.15. Cursos de traducción. T. De Mauro et al. (2002: 190)…….......96
Cuadro 2.16. Cursos para la preparación a los exámenes de certificación. T.De Mauro et al. (2002: 191)…………..…………………………………….97
Cuadro 2.17. Cursos de otro tipo. T. De Mauro et al. (2002: 191)…………..98
Cuadro 2.18. Cursos de italiano general para la tercera edad. T. De Mauro etal. (2002: 194)……………………………………………………………....98
Cuadro 5.1. Frecuencia de aparición y porcentajes de los tipos léxicosdiferentes de cambios de código y calcos léxicos.…………………………184
Cuadro 5.2. Total de ocurrencias de los cambios de código y calcos léxicos, enfunción de la prensa económica de Italia y España, con sus porcentajescorrespondientes……………………………….…………………………..186
Cuadro 5.3. Total de ocurrencias de los anglicismos léxicos y porcentajes enla prensa de economía de Italia y España…………………………………..192
Cuadro 5.4. Total de ocurrencias de los diferentes tipos léxicos de cambios decódigo y calcos léxicos, así como los porcentajes, según las seccioneseconómicas de la prensa de Italia y de España……………………………..194
Cuadro 5.5. Total ocurrencias y porcentajes de los tipos diferentes anglicismosléxicos de las cuatros variables lingüísticas, según cada tipo de ejemplarperiodístico de Italia y España……………………………………………...196
Cuadro 5.6. Total ocurrencias y porcentajes de los diferentes tipos léxicos decambios de código y calcos léxicos, en función de los tres diarios deItalia………………………………………………………………………..198
Cuadro 5.7. Total de ocurrencias y porcentajes de cambios de código y calcosléxicos, en función de los tres suplementos deItalia………………………………………………………………………..199
Cuadro 5.8. Total de ocurrencias y porcentajes de los diferentes tipos léxicosde cambios de código y calcos léxicos, en función de los tres diarios deEspaña……………………………………………………………………..201
356
Cuadro 5.9. Total de ocurrencias y porcentajes de los diferentes tipos léxicosde cambios de código y calcos léxicos, en función de los tres suplementos deEspaña………………………………………………..................................202
Cuadro 5.10. Total ocurrencias y porcentajes de tipos de léxicos diferentes delos cambios de código (categóricos y variables) y calcos léxicos (categóricosy variables), en los diarios y suplementos de economía de Italia…………..203
Cuadro 5.11. Total ocurrencias y relativas de los diferentes tipos léxicos decambios de código (categóricos y variables) y calcos léxicos (categóricos yvariables), en los diarios y suplementos de economía de España…………...204
Cuadro 5.12. Tipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los calcosléxicos categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos deItalia………………………………………………………………………..222
Cuadro 5.13. Tipos léxicos diferentes y total de ocurrencias de los calcosléxicos categóricos que aparecen como mínimo en tres periódicos deEspaña……………………………………………………………………..223
Cuadro 5.14. Frecuencia de aparición, frecuencia absoluta y porcentajes de losdiferentes tipos léxicos de cambios de código categóricos y de sus formas, conrespecto al total de tipos léxicos diferentes…….…………………………..226
Cuadro 5.15. Frecuencia de aparición, absoluta y porcentajes de los diferentestipos léxicos de los cambios de código variables, y de sus formas y variantesléxicas……………………………………………………………………...227
Cuadro 5.16. Prueba der la distribución de χ² sobre los totales de ocurrenciasde los diferentes tipos de cambios de código (categóricos y variables) queaparecen en la prensa económica de Italia y España……………………230-31
357
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1.1. Porcentaje de la variante de /r/ por almacén en cuatro ocasiones.W. Labov (1972a: 52)……………………………………………………….26
Figura 1.2. Resultados del estudio sociolingüístico de P. Trudgill, Norwich.Trudgill (1974a:92)………………………………………………………….30
Figura 3.1. Conjunto de variantes equivalentes correspondiente a la variable Simplosiva del español estándar .................................................................... 126
Figura 3.2. Restricción de equivalencia del cambio de código intraoracionalentre el enunciado inglés y español, dentro de la interacción personal de lacomunidad de habla portorriqueña de Nueva York (Poplack, 1981: 44)…...140
Figura 3.3. Clasificación de los calcos, según C. Pratt (1980: 160 y sigs.)…150
Figura 4.1. Heterogeneidad descriptiva de las variedades geográficas, socialesy contextuales de la lengua. F. Gimeno (1990: 39)…………………………171
Figura 4.2. Diferentes variables sociales de la muestra analizada en este ….176
Figura 4.3. Análisis cualitativo y cuantitativo de las diferentes variableslingüísticas analizadas en este trabajo……………………………………...177
Figura 5.1. Diagrama de barras sobre los porcentajes de los diferentes tipos decambio de código y calcos léxicos de la prensa económica de Italia y Españarespecto al porcentaje total de los anglicismos léxicos de la muestra………188
Figura 5.2. Diagrama de barras del porcentaje de los diferentes tipos léxicosfrente de los anglicismos, según las variables de la prensa económica de Italiay España……………………………………………………………………190
Figura 5.3. Diagrama de barras sobre el total de ocurrencias de los diferentestipos léxicos, según cada variable lingüística, en función de cada diarioeconómico de Italia y España………………………………………………205
Figura 5.4. Diagrama comparativo sobre el total de ocurrencias de los cambiosde código categóricos que aparecen al menos en tres diarios y suplementos deItalia, y en tres diarios y suplementos de España…………………………..218
358
Figura 5.5. Diagrama comparativo sobre el total de ocurrencias de los cambiosde código variables que aparecen al menos en tres diarios y suplementos deItalia, y en tres diarios y suplementos de España…………………………..221
Figura 5.6. Diagrama comparativo sobre el total de ocurrencias de los calcosléxicos categóricos en al menos tres diarios y suplementos de Italia, y en tresdiarios y suplementos de España…………………………………………...223
359
BIBLIOGRAFÍA
ADS (Accertamenti Diffusione Stampa). http://dati.adsnotizie.it.
(24/02/2014).
AGHA, A. (2007). Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge
University Press.
ALBA, O. (1982). Estratificación social del español de Santiago de los
Caballeros. La /s/ implosiva. San Juan: Universidad de Puerto Rico.
____ (1990). Variación fonética y diversidad social en el español
dominicano de Santiago. Santiago de los Caballeros: Pontificia Universidad
Católica Madre y Maestra.
ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B. (1999). Diccionario de términos
económicos, financieros y comerciales. Inglés-español, Spanish-English, 3ª
ed. Barcelona: Ariel.
ALMEIDA, M. (1999). Sociolingüística, 2ª ed. La Laguna: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 2003.
ALVAR, M. (1989). “Sobre el lenguaje de los economistas: desde un léxico
particular al inventario común”, Revista de Economía, 15, 111-114.
APPEL, R. y MUYSKEN, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas.
Barcelona: Ariel.
ARNOLD, J. et al. (1996). Sociolinguistic Variation: Data, Theory, and
Analysis. Stanford, CA: CSLI Publications.
360
AUER, P. (1998) ed. Code-switching in Conversation: Language,
Interaction and Identity. London: Routledge.
BAGNA, C.; BARNI, M. (2005). “Dai dati statistici ai dati geolinguistici. Per
una mappatura del nuovo plurilinguismo”, SILTA, XXXIV, 2, págs. 329-
355.
____ (2006). “New methodologies and technologies for linguistic
research: geolinguistic mapping of immigrant languages”. 16th
Sociolinguistic Symposium, Limerick, Ireland.
BAGNA, C.; BARNI, M.; VEDOVELLI, M. (2007). “Lingue immigrate in
contatto con lo spazio linguistico italiano: il caso di Roma”, SILTA,
XXXVI, 2, págs. 333-364.
____ (2007). “La lingua italiana nella comunicazione pubblica / sociale
planetaria”, SILTA, XXXVI, 3, págs. 529-553.
BAILEY, C-J. N. (1973). Variation and linguistic theory. Arlington, VA.,:
Center for Applied Linguistics.
BALDELLI, I. (1987). La lingua italiana nel mondo. Indagine sulle
motivazioni allo studio dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia
Italiana.
BAUMAN, Z. (1998). Globalization. The human consequences.
Cambridge/Oxford: Polity Press-Blackwell Publishers, 2001, trad.
it. Dentro la globalizzazione: conseguenze sulle persone. Roma/Bari:
Laterza.
BAUMAN, Z.; SHUY, R. W. (1973) ed. New ways of analyzing variation in
361
English. Washington, D. C.: Georgetown University Press.
BECCARIA, G. L. (2006). Per difesa e per amore. La lingua italiana oggi.
Milán: Garzanti.
BENTIVOGLIO, P. (1997). “El análisis de la variación sintáctica”, Lingua
Americana, 1, págs. 29-50.
BENTIVOGLIO, P.; SEDANO, M. (1993). “Investigación sociolingüística:
sus métodos aplicados a una experiencia venezolana”, Boletín de
Lingüística, 8, págs. 3-35.
BENVENISTE, E. (1953). “La clasificación de las lenguas”, en Problemas
de lingüística general, 4a ed. México: Siglo XXI, 1974, págs. 99-117.
BERNARD, Y.; COLLI, J. C. (1981). Vocabulario económico y financiero.
Madrid: APD.
BERRUTO, G. (1980). La variabilità sociale della lingua. Turín: Loescher.
____ (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: La
Nuova Italia Scientifica.
____ (1993). “Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche”, en A. A.
Sobrero (coord.), 1993, págs. 37-92.
____ (1995). Fondamenti di sociolinguistica, 5a ed. Bari: Laterza, 2000.
BETZ, W. (1949). Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der
althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
362
BLAS ARROYO, J. L. (1998). Las comunidades de habla bilingües. Temas
de sociolingüística española. Zaragoza: Pórtico.
____ (2005). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el
estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Cátedra.
____ (1999). Lenguas en contacto. Consecuencias lingüísticas del
bilingüismo social en las comunidades de habla del este peninsular,
Madrid: Iberoamericana.
____ (2005). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectiva en el
estudio de la lengua en contexto social. Madrid: Cátedra.
BLOM, J. P.; GUMPERZ, J. J. (1968). “Social meaning in structure: Code-
switching in Norway”, en J. Gumperz y D. Hymes ed., 1972, págs. 407-
434.
BLOMMAERT, J. (2013). Ethnography, Superdiversity and Linguistic
Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
BOGURAEV, B. y BRISCOE, T. (1989) ed. Computational Lexicography for
Natural Language Processing. Londres: Longman.
BOURDIEU, P. (1990). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity.
BUCHETTI, C., COSENZA, L. (2013). “I bisogni linguistici del tessuto socio-
economico della regione.Toscana : il caso di Siena nell'epoca della crisi”,
Synergies Italie, 9. Siena: Universidad para Extranjeros de Siena, págs.
141-151.
CABEZA CERRATO, M. A. (1997). Los anglicismos en la prensa comercial
363
del mundo hispanohablante. Dissertation. Madrid: Universidad
Complutense de Madrid.
CAMERON, R. (2005). “Aging and gendering”. Language in Society, 34,
págs. 23-61.
CAMPBELL-KIBLER, K. (2009). “The nature of sociolinguistic perception”,
Language Variation and Change, 21, págs. 135-156.
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, J. (1992). “Anglicismos de fútbol en el
periodismo deportivo español”, Notas y Estudios Filológicos, 7, págs. 125-
147.
____ (1993). El lenguaje periodístico del fútbol. Valladolid: Secretariado
de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
____ (2006). “El léxico periodístico del deporte: las palabras en juego”, en
El idioma español en el periodismo deportivo. Sevilla: Universidad
Internacional Menéndez y Pelayo.
CASTELLS, M. (1997). La era de la información: economía, sociedad y
cultura V. 2. Madrid: Alianza Editorial.
CEDERGREN, H. J. (1973a). Interplay of social and lingiuistic factors in
Panamá. (tesis de doctorado). Ithaca: Cornell University.
____ (1973b). “On the nature of variable constraints”, en Bailey y Shuy ed.,
1973, págs. 13-22.
____ (1983). “Sociolingüística”, coord. por H. López Morales, 1983, págs.
147-165.
364
CHAMBERS, J. K. (1995). Sociolinguistic Theory. Linguistic Variation and
its Social Significance, ed. revisada. Malden, MA: Blackwell, 2009.
CHAMBERS, J. K.; TRUDGILL, P. y SCHILLING-ESTES, N. (2002). The
Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.
CHESHIRE, J. (1982). Variation in an English dialect: a sociolinguistic
study. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
CILT (2005). “Talking World Class - The impact of language skills on the
UK economy”. Londres: CILT.
CLYNE, M. (1967). Transference and triggering. The Hague: Marinus
Nijoff.
COLLIN, P. H. (1999). Dictionary of Banking and Finance, 2ª ed.
Teddington: Peter Colling Publishing.
COMISIÓN EUROPEA. http://ec.europa.eu/languages/policy/linguistic-
diversity/regional-minority-languages_es.htm. (21/10/2014).
COSERIU, E. (1973). Lezioni di linguistica generale, Turín: Boringhieri.
COULMAS, F. (1996). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford:
Blackwell.
CRYSTAL, D. (1997). English as a Global Language, 2a ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 2003.
____ (2000). Language death. Cambridge: Cambridge University Press.
365
DE MAURO, T. (1994). Come parlano gli italiani, Florencia: La Nuova
Italia.
DE MAURO, T.; MANCINI, M. (2001). Dizionario delle parole straniere
nella lingua italiana. Milán: Garzanti.
DE MAURO, T. et al. (2002). Italiano 2000. I pubblici e le motivazioni
dell'italiano diffuso fra stranieri. Roma: Bulzoni.
DI PIETRO, R. (1971). Estructuras Lingüísticas en Contraste. Madrid:
Gredos, 1986.
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ONLINE. www.rae.es.
(11/06/2012 – 28/05/2015).
DIL, A. S. (1972) ed. Language in sociocultural change, Essays by J. A.
Fishman. Stanford, Ca: Stanford University Press.
DIZIONARIO GABRIELLI ONLINE. http://www.grandidizionari.it
(11/06/2012 – 28/05/2015).
ECKERT, P. (2008). “Variation and the indexical field”, Journal of
Sociolinguistics, 12, págs. 453-476.
ETXEBARRÍA, M. (1985). Sociolingüística urbana. El habla de Bilbao.
Salamanca: Universidad de Salamanca.
EXTRA, G. y GORTER, D. (2001) ed. The Other Languages of Europe:
Demographic, Sociolinguistic and Educational Perspectives.
Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.
366
FABBRI, P. (2008). Eterotopie/Eterofonie. http://www.paolofabbri.it/saggi/
eterotopie.html
FASOLD, R. (1984). The sociolinguistics of society. Oxford: Blackwell.
____ (1990). Sociolinguistics of Language. Oxford/Cambridge, MA:
Blackwell.
FERGUSON, C. A. (1959). “Diglossia”, Word , 15, págs. 325-340.
____ (1966). “National sociolinguistic profile formulas”, en W. Bright ed.,
1964, págs. 309-324.
FERGUSON, C. A.; HEATH, S. B. (1981). Language in the U.S.A.
Cambridge: Cambridge University Press.
FERNÁNDEZ GARCÍA, A. (1973). Anglicismos en el español (1891-1936).
Oviedo: Gráficas.
FIRTH, J. R. (1957). A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955. Studies
in Linguistic Analysis. Londres: Blackwell, págs. 1-31.
FISHMAN, J. A. (1967). “Bilingualism with and without diglossia; diglossia
with and without bilingualism”, Journal of Social Issues, 23, 2, págs. 29-38.
Rev. “Societal bilingualism; Stable and transitional”, en A. S. Dil ed., 1972,
págs. 135-152.
____ (1968a). “Language maintenance and language shift as a field of
inquiry: Revisited”, en A. S. Dil ed. Language in Sociocultural Change.
Essays by J. A. Fishman. Stanford, CA: Stanford University Press, 1972,
págs. 76-134. Trad. esp.“Conservación y desplazamiento del idioma como
367
campo de investigación (Reexamen)”, en P. L. Garvin y Y. Lastra ed.
Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México:
UNAM, 1974, págs. 375-423.
____ (1968b). Readings in the sociology of language. The Hague: Mouton.
____ (1968c). Sociolinguistic prospective on the study of bilingualism,
Linguistics, 39, págs. 21-48.
____ (1970). Sociolinguistics: a brief introduction. Rowley, MA: Newbury
House.
____ (1971). “Domains and the relations between micro- and macro-
sociolinguistics”, en D. Hymes y J. J. Gumperz ed., 1971, págs.435-453.
____ (1972a). Advances in the sociology of language. The Hague: Mouton.
____ (1972b). The sociology of language: An interdisciplinary social
science approach to language in society. Rowley, MA: Newbury House
Publishers.
____ (1974). Advances in language planning. The Hague: Mouton.
____ (1987). Ideology, Society and Language: The Odyssey of Nathan
Birnbaum. Ann Arbor: Karoma Publishers.
FURIASSI, C. (2010). False Anglicisms in Italian. Monza/Milán:
Polimetrica.
FURIASSI, C.; HOFLAND, K. (2007). “The Retrieval of False Anglicisms in
Newspaper Texts”, en R. Facchinetti ed., 2007, págs. 347-363.
368
FURIASSI, C.; PULCINI, V.; RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. (2012) ed. The
Anglicization of European Lexis. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
GARCÍA, O. et al. (1985). “Written Spanish in the United States: An analysis
of the Spanish of the ethnic press”. IJSL, 56, págs. 85-98.
GARCÍA MARCOS, F. (1999). Fundamentos críticos de sociolingüística.
Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería.
GARVIN, P. L.; LASTRA, Y. (1974) ed. Antología de estudios de
etnolingüística y sociolingüística. México: UNAM.
GARZELLI, B.; GIANNOTTI, A.; SPERA, L. y VILLARINI, A. (2010) ed.
Idee di spazio. Perugia: Guerra.
GIMENO, F. (1990). Dialectología y sociolingüística españolas, 2ª ed.
Alicante: Universidad de Alicante, 1993.
____ (2008). “La respuesta de la lengua española ante la globalización
económica y el anglicismo léxico”, Actas de VI Congreso Internacional de
“El español de América”. Valladolid: Universidad de Valladolid, págs. 251-
268.
GIMENO, F.; MONTOYA, B. (1989). Sociolingüística. València: Servei de
Publicacions de la Universitat de València.
GIMENO, F.; GIMENO, M. V. (1991). “El estado de la cuestión sobre el
anglicismo léxico”, en Actas del III Congreso Internacional del espanyol
de America, 2, pág. 745.
369
____ (2003). El desplazamiento lingüístico del español por el inglés.
Madrid: Cátedra.
GIMENO, F.; VALOZIC, L. (2012). “El impacto de la globalización
económica y del anglicismo léxico en los diarios y la publicidad”, en I
Jornadas Vocento, Logroño. <http://www.futuroenespañol.es>.
GIOVANARDI, C.; TRIFONE, P. (2012). L’italiano nel mondo. Roma:
Carocci.
GÓMEZ CAPUZ, J. (1996). Voces de la economía y el comercio en el
español del siglo XVIII. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Alcalá.
____ (1998). El préstamo lingüístico. Concepto, problemas y métodos.
València: Universitat de València.
____ (2001). Anglicismos léxicos en el español coloquial. Cádiz: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
GONZÁLEZ, J; PEREDA, M. E. (1994). “Procesos postnucleares de las
obstruyentes oclusivas en el habla caraqueña”, VI Jornada Lingüísticas de
la ALFAL, Coro, 13-18 noviembre de 1994.
GÖRLACH, M. (2001) ed. A dictionary of European anglicisms. A usage
dictionary of anglicisms in sixteen European languages. Oxford: Oxford
University Press.
____ (2002a) ed. An annotated bibliography of European anglicisms.
Oxford: Oxford University Press.
370
____ (2002b) ed. English in Europe. Oxford: Oxford University Press.
____ (2003). English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
GOTTI, M. (1991). I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e
criteri pragmatici. Florencia: La Nuova Italia.
____ (2005). Investigating specialized discourse. Berna: Peter Lang.
GRADDOL, D. (1997). The future of English? A guide to forecasting the
popularity of the English language in the 21st century. Londres: British
Council.
GREEN, L. (2007). “Syntactic variation”, en R. Bayley y C. Lucas ed.,
2007, págs. 24-44.
GROSSMANN, M. y RAINER, F. (2004). La formazione delle parole in
italiano. Tübingen: Niemeyer.
GUIBERNAU, M. (1996). Los nacionalismos. Barcelona: Ariel, págs. 145-
156.
GUMPERZ, J. J. (1958). “Dialect differences and social stratification in
a North Indian village”, American Anthropologist, V. 60, n.4.
____ (1982a). Discourse strategies. Studies in international
sociolinguistics. Nueva York: Cambridge U. P.
____ (1982b). Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
371
GUMPERZ, J. J.; GUMPERZ, C. (2008). “Studying language, culture, and
society: Sociolinguistics or linguistic anthropology?”, Journal of
Sociolinguistics, 12, págs. 532-545.
GUSMANI, R. (1981). Saggi sull’interferenza linguistica, vol. I. Florencia:
Le Lettere.
HALLER, H. (2007). “L’italiano nei nomi dei ristoranti di New York: dalle
insegne ai menu”, Convegno internazionale su Lingua e cibo, II, págs. 331-
352. Vercelli: Universidad de Piamonte Oriental.
HALLIDAY, M. A. K. (1973), Explorations in the functions of language.
Londres: Arnold.
____ (1979). El lenguaje como semiótica social. La interpretación social
del lenguaje y del significado. México: Fondo de Cultura Económica,
org.1978, págs. 41-107.
HAUGEN, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing”, Language, 26,
págs. 210-231.
____ (1953/1969). The Norwegian language in America. A study in
bilingual behavior, 2a ed., Bloomington: Indiana University Press.
____ (1956). “Review of Gneuss 1955”. Language, 32, 761-766.
HELOT, CH. et al. (2013). Linguistic Landscapes, Multilingualism and
Social Change. Diversité des approaches. Frankfurt: Peter Lang.
HOFFMANN, L. (1998). Llenguatges d’especialitat. Selecció de textos.
Barcelona: IULA-UPF.
372
HOLTUS, G.; RADTKE, E. (1994) ed. Sprachprognostik und das ‘italiano di
domani’. Prospettive per una linguistica ‘prognostica’. Tübingen: Narr,
págs 23-45.
HORVATH, B. (1985). Variation in Australian English. Cambridge:
Cambridge University Press.
HUDSON, R. A. (1980), Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
____ (1984). Invitation to Linguistics. Oxford: Blackwell.
HYMES, D. (1964). Language in culture and society. New York: Harper and
Row.
____ (1971). Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
____ (1974). Foundations in sociolinguistics. An ethnographic approach.
2a ed. Londres: Tavistock Publications, 1977.
INSTITUTO CERVANTES y BRITISH COUNCIL (2011). Palabra por
palabra/Word for word. Madrid: Santillana.
KLAJN, I. (1972). Influssi inglesi nella lingua italiana. Florencia: Olschki.
LABERGE, S. (1977). Étude de la variation des pronoms sujets définis et
endéfinis dans le français parlé à Montréal (tesina inédita). Montréal:
Universidad de Montréal.
373
LABOV, W. (1964). “Stages in the acquisition of standard English”, en R.
W. Shuy ed., 1964, págs. 77-103.
____ (1966). The social stratification of English in New York City. 2a ed.
Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
____ (1969). “Contraction Deletion and Inherent Variability of the English
copula”. Language, 45, 715-762.
____ (1972a). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of
Pennsylvania.
____ (1972b). Language in the Inner City. Studies in the Black English
Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
____ (1984). “Field Methods of the Project on Linguistic Change and
Variation”, en J. Baugh y J. Sherzer ed., 1984, págs. 28-53.
____ (1994), Principles of Linguistic Change. V. 1: Internal Factors.
Oxford/Cambridge, MA: Blackwell Publishers.
____ (2001). Principles of Linguistic Change. V. 2: Social Factors.
Oxford/Malden, MA: Blackwell Publishers.
____ (2010). Principles of Linguistic Change. V. 3: Cognitive and Cultural
Factors. Oxford/Malden, MA: Wiley-Blackwell.
LASTRA, Y. (1992). Sociolingüística para hispanoamericanos. Una
introducción. México: El Colegio de México.
374
LATORRE CEBALLOS, G. (1991). “Anglicismos en retirada: contacto,
acomodación e intervención en un sistema léxico”, Actas del III Congreso
Internacional de El español de América, págs. 765-773.
LAVANDERA, B. (1975). Linguistic structure and sociolinguistic
conditioning in the use of verbal endings in si clauses (Buenos Aires
Spanish). Doctoral dissertation. University of Pennsylvania.
____ (1978). “Where does the sociolinguistic variable stop?”, Language in
Society, 7.
____ (1984). Variación y significado. Buenos Aires: Hachette.
LEAP, W. L. (1981). American Indian Languages, en C. A. Ferguson y S.
B. Heath ed., 1981, págs. 116-144.
LEFEBVRE, C. (1989) “Some problems in defining syntactic variables: the
case of WH questions in Montreal French”, en R. W. Fasold y D. Schiffrin,
1989, págs. 351-366.
LEPSCHY, G. C. (1979). “Linguistica, scienza e razionalità”, en A. Gargani,
1979, págs. 107–125.
LÓPEZ MORALES, H. (1981). “Estudio de la competencia sociolingüística:
los modelos probabilísticos”, Revista Española de Lingüística, 11, 2, págs.
247-68.
____ (1983a). Estratificación social del español de San Juan de Puerto
Rico. México: UNAM.
375
____ (1983b). “Lingüística estadística”, en H. López Morales (coord.),
1983, págs. 209-225.
____ (1983c) ed. Introducción a la lingüística actual. Madrid: Editorial
Playor.
____ (1987). “Anglicismos léxicos en el habla culta de San Juan de Puerto
Rico”, Lingüística Española Actual, IX, págs. 285-303.
____ (1989). Sociolingüística, 2ª ed. Madrid: Gredos, 1993.
____ (1994). Métodos de investigación lingüística. Salamanca: Ediciones
colegio de España.
____ (2004). Sociolingüística, 3a ed. Madrid: Gredos.
____ (2012). La lengua española en el mundo actual. Valencia: Aduana
Vieja.
LORENZO, E. (1966). El español de hoy, lengua en ebullición, 3a ed.
Madrid: Gredos, 1980.
____ (1980). El español y otras lenguas. Madrid: SGEL.
____ (1987). “Anglicismos en la prensa”, Actas de la I Reunión de
Academias de la Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de
comunicación. Madrid: RAE, págs. 71-79.
____ (1996). Anglicismos hispánicos: Madrid: Geredos.
Ma, R. et al. (1971) ed. Bilingualism in the Barrio, 2a ed. rev. Bloomington:
Indiana University Press, 1975.
376
MACKEY, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues. París:
Klincksieck.
MARÍ SÁEZ, V. M. (1999). Globalización, nuevas tecnologías y
comunicación. Madrid: Ediciones de la Torre.
MARSHALL, J. (2004). Language Change and Sociolinguistics. Rethinking
Social Networks. New York: Palgrave Macmillan.
MAURAIS, J.; MORRIS, M. A. (2003). Languages in a Globalising World.
Cambridge: Cambridge University Press.
MEDINA LÓPEZ, J. (1996). “El anglicismo en el español actual” en J.
Medina López, 2a ed., 51, 2004.
MENDIETA, E. (1999). El préstamo del español de los Estados Unidos.
New York: Peter Lang.
MESTHRIE, R. et al. (2000). Introducing Sociolinguistics, 2a ed. Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2009.
MILROY, L. y GORDON, M. (2003). Sociolinguistics: Method and
Interpretation. Oxford: Blackwell.
MILROY, J. (1992). Linguistic variation and change. On the historical
sociolinguistics of English. Oxford: Blackwell.
MILROY, J.; MILROY, L. (1985). “Linguistic change, social network and
speaker innovation”, JL, 21, págs. 339-382.
MILROY, L. (1985). Language and social networks. Oxford: B. Blackwell.
377
____ (1987). Observing and Analysing Natural Language. A Critical
Account of Sociolinguistic Method. Oxford: Blackwell.
MIONI, A. (1983). “Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della
standardizzazione”, en P. Benincà et al. Pisa: Pacini, I, págs. 495-517.
MOLINER, M. (1986). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
MOLLÀ, T. (2001) ed. Ideologia i conflicte lingüístic. Alzira: Bromera.
MORENO FERNÁNDEZ, F. (1990). Metodología sociolingüística. Madrid:
Gredos.
____ (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.
Barcelona: Ariel.
MORLES, V. (1992). Planeamiento y análisis de investigaciones. Caracas:
Ediciones El Dorado.
MULLER, CH. (1968). Estadística Lingüística, 2ª ed. Madrid: Gredos, 1973.
MUYSKEN, P. (1990). Bilingual speech. A typology of code-mixing.
Cambridge: Cambridge University Press.
MYERS-SCOTTON, C. (1976). “Strategies of neutrality: Language choice in
uncertain situations”, Language, 52, págs. 919-941.
____ (1988). “Differentiating borrowing and codeswitching”, en K. Ferrara
et al. ed., 1988, págs. 318-325.
____(1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in
Codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
378
____ (2002). Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical
outcomes. Oxford: Oxford University Press.
NARO, A. (1981). “The social and structural dimensions of a syntactic
change”, Language, 57, págs. 63-98.
OJD (Oficina de Justificación de la Difusión). http://www.introl.es/medios-
controlados. (24/02/2014).
OLIVARES PARDO, A. y SUAU JIMÉNEZ, F. (2005). Les llengües
d'especialitat: noves perspectives d'investigació. València: Universitat de
València.
PENNYCOOK, A. (2007). Global Englishes and Transcultural Flows.
London: Routledge.
PEREZ, Z. (1984). “Anglicismos en el léxico de la norma culta de Caracas”,
Actas del VII CISLFAL, II Santo Domingo, págs. 143-155.
PERISSINOTTO, G. (1972). “Distribución demográfica de la asibilación de
vibrantes en el habla de la ciudad de México”, Nueva revista de Filología
Hispánica, 21, págs. 71-79.
POPLACK, S. (1979). Function and process in a variable phonology.
University of Pennsylvania dissertation.
____ (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en
español: Toward a typology of code-switching”, Linguistics, 18, págs. 581-
618.
____ (1981). “El bilingüismo y la alternancia de lenguas: consideraciones
379
tipológicas”, BAPLE, 9, 2, págs. 41-55.
____ (1983): “Lenguas en contacto”, en López Morales ed., 1983, págs.
183-207.
____ (1988). “Conséquences linguistiques du contact de languages: un
modèle d’analyse variationniste”, Language et Société, 43, págs. 23-48.
____ (1984). “Borrowing; The synchrony of integration”, Linguistics, 22,
págs. 99-135.
____ (1993). “Variation theory and language contact: Concepts, methods
and data”, en D. Preston ed., 1993, págs. 251-286.
POPLACK, S.; SANKOFF, D. (1988). “Code-switching”, en U. Ammon et al.
ed., 1988, 2, págs. 1174-1180.
POPPER, K. (1935). La lógica de la investigación científica. Madrid:
Tecnos, 1985.
PRATT, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo.
Madrid: Gredos.
PULCINI, V.; FURIASSI, C.; RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. (2012). “The
Lexical Influence of English on European Languages: From Words to
Phraseology”, en C. Furissi, V. Pulcini y F. Rodríguez ed., págs. 1-24.
QUILIS, A. (1993). Tratado de Fonología y Fonética españolas, 2a ed.
Madrid: Gredos, 2006.
380
QUI.UNIUD (2012). Lessico della crisi. E-magazine de la Universidad de
Udine.http://qui.uniud.it/notizieEventi/ateneo/articolo.2012-05-
23.1880937787 (09-09-2014).
RANDO, G. (1987). Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario.
Florencia: Olschki.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. (1994). “Anglicismos en el argot de la droga”.
Atlantis, 16, págs. 179-216.
____ (1999). “Anglicism in contemporary Spanish. An overview”, Atlantis,
21, págs. 103-139.
ROMAINE, S. (1981). “The status of variable rules in sociolinguistic
theories”, JL, 17, págs. 93-119.
____ (1984). “On the problem of syntactic variation and pragmatic meaning
in sociolinguistic theory”, Folia Linguistica, 18, 1984, págs. 409-437.
____ (1986). “The Syntax and Semantics of the Code-Mixed Compund Verb
in Punjabi/English Bilingual Discourse”, en D. Tannen y J. Alatis ed., 1985,
págs. 35-49.
____ (1994). Language in Society. Oxford: Oxford University Press.
____ (2008). “Corpus Linguistics and Sociolinguistics”, en A. Lüdeling y
M. Kytö, 2008, págs. 96-111.
ROTAETXE, K. (1988). Sociolingüística. Madrid: Editorial Síntesis.
ROUSSEAU, P. y SANKOFF, D. (1978). “Advances in Variable Rule
381
Methodology”, en D. Sankoff ed., 1978, págs 57-69.
SAMPER PADILLA, J. A. (1990). Estudio sociolingüístico del español de Las
Palmas de Gran Canaria. Las Palmas: Pérez Galdos.
SANKOFF, D. (1978). Linguistic variation. Models and methods. New York:
Academy Press.
____ (1988a). “Sociolinguistics and syntactic variation”, en F. Newmeyer
ed., 1988, págs. 140-161.
____ (1988b). “Variable rules”, en U. Ammon, N. Dittmar y K. J. Mattheier
ed., 1988, 2, págs. 984-997.
SANKOFF, D.; LABOV, W. (1979). “On the uses of variable rules”. LS, 8,
págs. 189-122.
SANKOFF, D.; POPLACK, S. (1981). “A formal grammar for code-
switching”, Papers in Linguistics, 14, 1, págs. 3-46.
SANKOFF, D.; CEDERGREN, H. (1981) ed. Variation omnibus. Edmonton:
Linguistic Research.
SANKOFF, G. (1972). “Above and beyond phonology in variable rules”, en
C-J. N. Bailey y R. Shuy, 1972, págs. 44-61.
SANKOFF, G.; SARRASIN, R.; CEDERGREN, H. (1971). “Quelques
considerations sur la distribution de la variable que dans le français de
Montréal”, Congrès de l’Association Cannadienne- française por
l’Avancement des Sciences.
382
SASOT MATEUS, A. (2004). “El proceso de globalización”, en Historia
Universal. V. 20. Fin de siglo. Las claves del siglo XXI. Editorial Salvat,
págs. 165-216.
SCHIEFFELIN, B.; WOOLARD, K.; KROSKRITY, P. (1998) ed. Language
ideologies: Practice and theory. Nueva York: Oxford University Press.
SCHNEIDER, E. W. (2002). “Investigating Variation and Change in Written
Documents”, en J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling-Estes, 2002, págs.
67-96.
SERRANO, M. J. (1994). La variación sintáctica: formas verbales del
periodo hipotético en español. Madrid: Entinema.
____ (1999) ed. Estudios de variación sintáctica. Madrid/Frankfurt:
Iberoamericana/ Vervuert.
____ (2011). Sociolingüística. Barcelona: Ediciones del Serbal.
SHUY, R. W. (1973) ed. Sociolingüístics: Current trends and prospects,
Report of the 23rd Annual Round Table Meeting. Washington D. C.:
Georgetown University Press.
SIEBETCHEU, R. (2009). “La diffusione dell'italiano in Africa: prospettive
di ricerca”, SILTA, XXXVIII, 1, págs. 147-191.
SILVA-CORVALÁN, C. (1988). Sociolingüística: Teoría y análisis. Madrid:
Alhambra.
____ (1996). Language Contact and Change. Spanish in Los Angeles.
Nueva York: Oxford University Press/Clarendon Press.
383
____ (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
SOBRERO, A. A. (1993) ed. Introduzione all’italiano contemporaneo. Le
strutture. Roma/Bari: Laterza.
SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI (1999). Vivere italiano: il futuro della lingua.
Bozza del rapporto dell’indagine svolta in collaborazione con il CNEL,
presentato il 30 marzo 1999, Roma.
STEGER, M. B. (2003). Globalization: A Very Short Introduction. Oxford:
Oxford University Press.
STUBBS, M. (1983). Discourse analysis. The Sociolinguistic Analysis of
Natural Language. Oxford: Blackwell.
TAGLIAMONTE, S. (2006). Analysing sociolinguistic variation.
Cambridge: Cambridge University Press.
TARONE, E. (1988). Variation in interlanguage. Londres: Edward Arnold.
THOMAS, L. et al. (1999). Language, Society and Power. An introduction,
2a ed. Londres/Nueva York: Routledge, 2004.
THOMASON, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
THOMASON, S. G.; KAUFMAN, T. (1988). Language contact, creolization
and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
TIMM, L. A. (1975). “Spanish-English code-switching: el porqué y how-
384
not-to”, Romance Philology, 28, págs. 4-19.
TRUDGILL, P. (1974a). The Social Differentiation of English in Norwich.
Cambridge: Cambridge University Press.
____ (1974b). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society.
4a ed. Londres: Penguin, 2001.
____ (1983). On dialect. Social and geographical perspectives. Oxford:
Blackwell.
____ (2002). Sociolinguistic Variation and Change. Washington, D. C.:
Georgetown University Press.
TRUDGILL, P.; HERNÁNDEZ CAMPOY, J. M. (2007). Diccionario de
sociolingüística. Madrid: Gredos.
TURELL, M. T. (1990). La lingüística correlacional: estudio
sociolingüístico del morfema –ING, Dins: Revista española de lingüística
aplicada, 1, págs. 205-219.
____ (2007) ed. El plurilingüismo en España. Barcelona: IULA.
VÀRVARO, A. (1984). La parola nel tempo. Lingua, società e storia.
Bolonia: Il Mulino.
VEDOVELLI, M. (2010). “L’italiano diffuso fra gli stranieri: problemi, sfide,
prospettive”, en M. Mezzadri ed., 2010, págs. 21-28.
385
____ (2010). “Problemi di politica linguistica dell’italiano nel mondo: il
sistema delle Università, il sistema delle imprese”, Atti di convegno.
Bruselas, IIC, págs. 36-43.
____ (2010). Guida all’italiano per stranieri. Dal Quadro comune europeo
per le lingue alla Sfida salutare. Roma: Carocci.
VOCABOLARIO TRECCANI ONLINE. http://www.treccani.it/vocabola-rio.
(11/06/2012 – 28/05/2015).
WARDHAUGH, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics, 5a ed.
Malden, MA/Oxford/Carlton, Victoria: Blackwell Publishing, 2006.
WEINER, E. J.; LABOV, W. (1983). “Constraints on the agentless passive”,
Journal of Linguistics, 19, págs. 29-58.
WEINREICH, U. (1953). Languages in Contact. Findings and problems. 6a
ed., La Haya: Mouton, 1968. Trad. cat. Llengües en contacte. Alzira:
Bromera, 1996.
WINFORD, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford:
Blackwell.
ZENNER, E.; KRISTIANSEN, G. (2014). New Perspectives on LexicalBorrowing. Onomasiological, Methodological and PhraseologicalInnovations. [Language Contact and Bilingualism 7]. Boston/Berlin:Mouton de Gruyter.