elpoemaseminal 104
-
Upload
leopoldo-cervantes-ortiz -
Category
Documents
-
view
250 -
download
0
description
Transcript of elpoemaseminal 104
n104[15.11.06] elpoemaseminalcésar moro, traductor de
pierre reverdy (III)
atisbos
CCCÉÉÉSSSAAARRR MMMOOORRROOO,,, TTTRRRAAADDDUUUCCCTTTOOORRR DDDEEE PPPIIIEEERRRRRREEE RRREEEVVVEEERRRDDDYYY (((IIIIIIIII)))
CCCÉÉÉSSSAAARRR MMMOOORRROOO (((111999000333---111999555666)))
lfredo Quíspez Asín nace el 19 de agosto de 1903 en la ciudad de
Lima. En 1923 cambia su nombre a César Moro y dos años más
tarde viaja a Francia con la intención de estudiar ballet y
presentar sus pinturas en París. Es recibido por su amiga de infancia
Alina, esposa del compositor peruano Alfonso de Silva. Durante su
estadía en Francia conoce a miembros del movimiento surrealista como
Benjamín Péret, Paul Éluard y André Breton. Participa en algunas
exposiciones y publica distintos poemas en diferentes revistas
surrealistas de la época.
A
Moro regresa a Lima en 1933. El año siguiente conoce a Emilio
Adolfo Westphalen con quien entabla una estrecha amistad. Durante su
estadía publica algunos poemas en revistas nacionales y participa en una
exposición junto a un grupo de artistas chilenos. En 1936 edita
clandestinamente unos boletines en defensa de la República Española los cuales son confiscados por la
policía el año siguiente. Ese mismo año monta una exposición de sus pinturas en la Peña Pancho Fierro.
En 1938 parte hacia México donde es admitido como exiliado político. Durante su estadía
participa en diversas publicaciones y en 1940 organiza la Exposición Internacional del Surrealismo
junto a Wolfgang Paalen y André Bretón. El evento congrega las obras de importantes artistas como
Pablo Picasso, Agustín Lazo y Salvador Dalí, entre otros. Durante esta época, Moro entabla una
estrecha amistad con artistas como Xavier Villaurrutia, Remedios Varo y Leonora Carrington. En 1943
aparece su primer libro Le château de grisou y en 1944 el segundo, Lettre d'amour. Durante una
estancia en San Luis Potosí escribe el primer poema de La Tortuga Ecuestre, uno de los poemarios
más reconocidos en la tradición poética peruana.
César Moro regresa Lima en 1948, se establece en Barranco y se dedica a la enseñanza en la
Alianza Francesa y en el Colegio Militar Leoncio Prado donde tiene como alumno a Mario Vargas Llosa.
Durante esta época participa con poemas, traducciones y artículos en casi todos los números de la
revista Las Moradas. En 1954 publica su tercer libro de poemas en francés, Trafalgar Square, y dos
años más tarde fallece de una enfermedad desconocida.
André Coyné y Fernando de Szyszlo organizan un Homenaje a César Moro en agosto de 1956. En
los años siguientes Coyné publica los poemarios póstumos; Amour à mort (1957), La Tortuga Ecuestre
y otros poemas (1958) y Los Anteojos de Azufre (1958).
Celebración de César Moro
www.yachay.com.pe/especiales/moro
testimonios
AIR Oubli
porte fermée
Sur la terre inclinée
Un arbre temble
Et seul
Un oiseau chante
Sur le toit
Il n’y a plus de lumière
Que le soleil
Et les signes que font tes doigts
[Les ardoises de toit, 1918]
AIRE Olvido
puerta cerrada
Sobre la tierra inclinada
Un árbol tiembla
Y solo
Un pájaro canta
Sobre el techo
Ya no hay más luz
Que el sol
Y los signos que hacen tus dedos
DÉPART L’horizont s’incline
Les jours sont plus longs
Voyage
Un coeur sauté dans une cage
Un oiseau chante
Il va mourir
Une autre porte va s’ouvrir
Au fond du couloir
Où s’allume
Une étoile
Une femme brune
La lanterne du train qui part
Les ardoises de toit, 1918
PARTIDA El horizonte se inclina
Los días son más largos
Viaje
Un corazón salta en una jaula
Un pájaro canta
Va a morir
Otra puerta se va a abrir
Al fondo del corredor
Donde se enciende
Una estrella
Una mujer morena
La linterna del tren que parte
SON DE CLOCHE Tout s’est éteint
Le vent passé en chantant
Et les arbres frissonnent
Les animaux sont morts
Il n’y a plus personne
Regarde
Les étoiles ont cesée de briller
La terre ne tourne plus
Une tête s’est inclinée
Les chevaux balayant la nuit
Le dernier clocher resté debout
Sonne minuit
Les ardoises de toit, 1918
SON DE CAMPANA Todo se apagó
El viento pasa cantando
Y los árboles se estremecen
Los animales están muertos
Ya no hay nadie
Mira
Las estrellas cesaron de brillar
La tierra ya no gira
Una cabeza se inclinó
Con los cabellos barriendo la noche
El ultimo campanario permanece en pie
Suena la medianoche
SOLEIL Quelqu’un vient de partir
Dans la chambre
Il reste un soupir
La vide déserte
La rue
Et la fenêtre ouverte
Un rayon de soleil
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/2
Sur la pelouse verte
[Les ardoises de toit, 1918]
SOL Alguien acaba de partir
En el cuarto
Queda un suspiro
La vida desierta
La calle
Y la ventana abierta
Un rayo de sol
Sobre el prado verde
SECRET La cloche vide
Les oiseaux morts
Dans la maison où tout s’endort
Neuf heurs
La terre se tient immobile
On dirait que quelqu’un soupire
Les arbres ont l’air de sourire
L’eau tremble au bout de chaque feuille
Un nuage traverse la nuit
Devant la porte un homme chante
La fenêtre s’ouvre sans bruit
Les ardoises de toit, 1918
SECRETO La campana vacía
Los pájaros muertos
En la casa donde todo se duerme
Las nueve
La tierra se mantiene inmóvil
Se diría que alguien suspira
Los árboles parecen sonreír
El agua tiembla al extremo de cada hoja
Una nube cruza la noche
Delante de la puerta un hombre canta
La ventana se abre sin ruido
NOMADE La porte qui ne s’ouvre pas
La main qui passe
Au loin un verre qui se casse
La lampe fume
Les étincelles qui s’allument
Le ciel es plus noir
Sur les toits
Quelques animaux
Sans leur ombre
Un regard
Une tache somber
La maison où l’on n’entre pas
Les ardoises de toit, 1918
NÓMADA La puerta que no se abre
La mano que pasa
A lo lejos un vaso que se rompe
La lámpara humea
Las chispas que se encienden
El cielo es más negro
Sobre los techos
Algunos animales
Sin su sombra
Una Mirada
Una mancha oscura
La casa en que no se entra
LES JOCKEYS MÉCANIQUES La nuit polaire
Au bord les hublots sont ouvertes
Les trappes bâillent
Assis le balcon qui se détache
La voilà sur fond bleu
Les nuages seront peut-être les gagnants de la
course
On ne voit plus que lui et eux
Ils disparaissent un moment derrièrre la colline
où quelqu’un se promène
Ils meurent
Les chevaux ne sont plus des bruits de
grelots
En même temps que les feuilles temblent
En même temps que les étoiles regardent
En même temps que le train passé en crachant
des injures
Et la
fumée
Un bout de cigare refroidi reste
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/3
Et ce tronc d’arbre au bord de
la forêt
L’acre odeur de l’herbe roussie tout
autour
La main énorme qui s’avance
On ne voit pas le corps se pencher
La bouche avide
Il faudrait sauter la forêt comme une haie
Comme le monde entire est un obstacle à
franchir
Il n’y a rien derrièrre pour se retenir ou leur
casser
les pattes
Pas meme de l’eau
Pas même de l’air
La vide épais
On entendait grincer les jointures d’acier
Les cloisons étanches
Un réverbère brûlait la crinière et
la queue
Fil de fer
Toile d’araignée sur les yeux
On passe
La cavalcade roule sur les toits
La terre à traverser dans un instant
Les chevaux dirigeaient la vapeur de leurs
naseaux contre les avions rencontrés au
passage
Le passage à niveau de Mars
Il aurait fallu s’arrêter pour apprendre quelque
chose
Et la longue avenue des étoiles s’ouvrait
Les trottoirs les maisons les rues avoisonantes
s’écartaient
La plus grande place du ciel illuminait
ses phares
Les fenêtres pâlissaient l’ombre de
leur clarté
Et les cavaliers levaient leurs lances
Les chevaux battaient leur ventre des fers
lunaires
de leurs pieds
Les croissants de leurs pieds gardaient
la couleur de la lune où ils etaient
passes
En bas tout le monde levait la tête et regardait
On ouvrait les portes de derrièrre avec
fracas
Les jardins se remplissaient d’enfants
mal reveilles
Et sur les fenêtres où les balcons manquaient
des gens en chemise
grelottaient
Les jockeys camoufles, 1918
LOS JOCKEYS MECÁNICOS La noche polar
A bordo los ventanillos están
abiertos
Las trampas bostezan
Sentado sobre el balcón que se desprende
Helo aquí con fondo azul
Las nubes serán quizás las ganadoras de la
carrera
No se ve más que a él y a ellas
Desaparecen un momento detrás de la colina
donde alguien se pasea
Mueren
Los caballos no son ya sino ruidos de
cascabeles
Al mismo tiempo que las hojas
tiemblan
Al mismo tiempo que las estrellas miran
Al mismo tiempo que el tren pasa escupiendo
injurias
Y humo
Una colilla de cigarro enfriado queda
Y ese tronco de árbol a la orilla
del bosque
El acre olor de la yerba chamuscada
alrededor
La mano enorme que se adelanta
No se ve inclinarse al cuerpo
Ávida la boca
Habría que saltar el bosque como una valla
Cómo el mundo entero es un obstáculo que
franquear
No hay nadie detrás para retenerse o romperles
las patas
Ni siquiera agua
Ni siquiera aire
El vacío espeso
Se oía rechinar la junturas de acero
Los tabiques impermeables
Un reverbero quemaba las
crines y la cola
Alambre
Telaraña sobre los ojos
Pasan
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/4
La cabalgata rueda sobre los techos
La tierra por cruzar en un instante
Los caballos dirigían el vapor de sus
narices contra los aviones encontrados al paso
El paso a nivel de Marte
Hubiera sido preciso detenerse para saber algo
Y la larga avenida de las estrellas se abría
Las aceras las casas las calles cercanas se
separaban
La plaza más grande del cielo iluminaba
sus faros
Las ventanas palidecían la sombra con su
claridad
Y los caballeros levantaban sus
lanzas
Los caballos golpeaban su vientre con los hierros
lunares de sus pies
Las medialunas de sus pies guardaban el
color
la luna por donde habían pasado
Abajo todo el mundo levantaba la cabeza y
miraba
Abrían las puertas de atrás con
estrépito
Los jardines se llenaban de
niños mal despabilados
Y en las ventanas en que faltaban los balcones
las gentes
en camisa tiritaban
BLANC ET NOIR Commen vivre ailleurs que près de ce grand
arbre blanc de cette lamp
Le veillard a jeté une à une ses dents
d’ivoire
A quoi bon continuer à mordre ces enfants qui ne
meurent jamais
Le veillard
Les dents
Cependant ce n’était pas le même
rêve
et quand il s’est imaginé qu’il était aussi grand
que
Diu lui-même il a changé sa religion et quitté sa
vieille chambre noire
Plus il acheta de nouvelles cravates
et une armoire
Mais maintenant sa tête aussi blanche que l’arbre
n’est plus en effet qu’une miserable petite boule
au bas des marches
De loin la boule remue
Il y a un chien à côté et dans sa forme
De loin quand il remue on ne sait plus ci c’est la
boule
La guitarre endormie, 1919
BLANCO Y NEGRO Cómo vivir en otra parte sino cerca del gran
árbol blanco
de aquella lámpara
El anciano arrojó uno a uno sus dientes
de marfil
Para qué seguir mordiendo a esos niños que no
mueren nunca
El anciano
Los dientes
Sin embargo no era el mismo
sueño
Y cuando se imaginó que era tan grande como
Dios mismo cambió
su religión y abandonó su vieja cámara oscura
Después compró nuevas corbatas y un
armario
Pero ahora su cabeza tan blanca como un árbol
ya no es en efecto
más que una miserable bolita abajo de las
gradas
De lejos la bola se mueve
Hay un perro al lado y en su forma
De lejos cuando el perro se mueve ya no se sabe
si es la bola
PIERRE REVERDY
AAANNNDDDRRRÉÉÉ CCCOOOYYYNNNÉÉÉ
SIN ILUSIÓN REBELDE cómplice de las ventanas
solitario con pieles de amianto
director de pensamiento de las golondrinas
árbol por los cabellos
hombre por cortesía
libre
silencio al lado izquierdo
rival de las cuatro operaciones
kilómetros de lo íntimo
anales de porvenir cercano
parlamentario delos ausentes
año mil
que una vez optó por lo real
(Traducción: C. M.)
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/5
Notas bibliográficas
En 1945 Pierre Reverdy publicó Plupart du temps
(Gallimard, París) con nueve de sus primeras
obras publicadas: Poemes en prose (1915),
Quelques poemes y La Lucarne Ovale (1916),
Les ardoises de toit y Le jockeys camoouflés
(1918), La guitarre endormie (1919), Etoiles
peintes y Coeur de chene (1921), Cravates de
chanvre (1922).
La Pequeña antología de Pierre Reverdy, que
César Moro prepara para Las Moradas parece
estar basada en esta edición de fin de la segunda
Gran Guerra. Moro traduce sólo poemas de los
primeros seis poemarios, dejando fuera los tres
últimos. Tampoco traduce ninguno de los muchos
poemas que Reverdy publicó en plaquettes y
cuadernillos sueltos. Damos noticia de los datos
bibliográficos de esos primeros seis libros -
todos hoy verdaderas rarezas de coleccionista-
que componen el conjunto de la selección
moriana.
I. Poemas en prosa.
Un volumen de 280 X 190 mm. (los seis
primeros) y de 190 mm X 140 mm, con 112
páginas no numeradas. Acabado de imprimir por
Paul Birault, 4 Tardieu, París, en edición del
autor, el 13 de octubre de 1915. Tiraje de 100
ejemplares. 6 portadas originales (3 de Juan Gris
y 3 collages de Henry Laurens), núms. 1-6.
II. Quelques poemes.
Un volumen de 280 X 190 mm. de 12 páginas no
numeradas. Sin datos de impresión ni de tiraje.
En la primera página esta dedicatoria: "Hommage
a Madame Greta Prozor".
III. La lucarne ovale.
Un volumen 300 X 225 mm. de 96 páginas no
numeradas. Acabado de imprimir por Paul
Birault, 4 Tardieu, París, el 15 de noviembre de
1916. Tiraje de 50 ejemplares. Una segunda
edición, de pequeño formato (145 X 100 mm),
idéntico en cuanto a número de páginas y al
contenido, fue impresa por Paul Birault el 27 de
abril de 1918, sin justificación de tiraje.
IV. Les ardoises de toit.
Un volumen 190 x 135 mm. de 108 páginas no
numeradas, ilustrado con dos diseños, fuera del
texto, por Georges Braque. Portada gris impresa
en negro. El colofón dice: "Estos poemas,
escritos en 1916-1917-1918, han sido impresos
por Paul Birault, 4 Tardieu, París, el 15 de
marzo de 1918". Tiraje de 100 ejemplares (5 en
papel Japón Imperial, núms. 1-5; y 5 en papel
Holanda Van Gelder, núms. 6-10, firmados por
los autores).
V. Les jockeys camouflés.
Un volumen de 190 X 235 mm. de 58 páginas no
numeradas, con 5 diseños sueltos de Henri
Mattise. Acabado de imprimir el 30 de diciembre
de 1918 por Paul Birault, 4 Tardieu, París. El
colofón aclara: "Esta edición original es la única
aprobada por los autores. Tiene un tiraje de 105
ejemplares en papel Japón Imperial numerados
del 1 al 5 y 100 en papel Japón numerados del 6
al 105. Justificación del tiraje, P. R. La edición
desaprobada por Pierre Reverdy y Henri Matisse
es la impresa por Françoise Bernouard, 71
Saints-Peres, Paris, diciembre de 1918, que
consta de volúmenes de 250 X 225 mm, de 50
páginas no numeradas).
VI. La guitarre endormie (Contes y poemes).
Un volumen de 185 X 140 mm. de 96 páginas no
numeradas, ilustrada por cuatro diseños sueltos,
con el retrato de Pierre Reverdy en la portada
dibujado por Juan Gris. Acabado de imprimir en
la Imprenta Literaria, 4 Tardieu, París, el 5 de
diciembre de 1919. Tiraje de 110 ejemplares.
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/6
zonas LINA ZERÓN, POETA MEXICANA,
DEFIENDE EL PAPEL DE LA MUJER EN LA
LITERATURA
PPPAAABBBLLLOOO SSSOOOTTTOOO
las mujeres siempre se nos ha visto
como musas, como madres, como
esposas, como hermanas, pero la mujer siempre
ha escrito'', afirma Zerón, que compartirá un
panel este domingo en la Feria del Libro con
otras cuatro autoras.
Uno de los grandes logros internacionales de
las letras chilenas, sin duda, son sus premios
Nobel. Uno de ellos en especial, el que en 1945
obtuvo Gabriela Mistral. Una enorme victoria que
hoy es casi orgullo nacional, pero que a
mediados de los años cuarenta fue caldo de
cultivo para críticas y comentarios, porque
mientras en Chile aún se discutía si Mistral
merecía el Premio Nacional de Literatura, la
Academia Sueca le entregaba el máximo galardón
de las letras mundiales.
Una pugna que las mujeres con talento para
crear versos han debido sortear durante
décadas, para abrirse paso en un mundo que,
según muchas de ellas, es dominado -como
tantos otros- por los hombres.
Este domingo, seis poetisas, una chilenas y
cinco extranjeras - Elvira Hernández de Chile,
Lina Zerón de México, Mayrin Cruz Bernall de
Puerto Rico, Marta Ramallo de Argentina y
Wendy Guerra y Damarís Calderín de Cuba-, casi
como un ritual, realizarán un festival poético en
Santiago, en el marco de la celebración del 75º
aniversario de la Sociedad de Escritores de
Chile. Una instancia donde ellas, casi siempre
consideradas como musas inspiradoras, se
encargarán de tomar el rol del vate.
Machismo literario
No se trata de luchas encarnizadas entre poetas
y poetisas. La mayoría son amigos, comparten
espacios y se acompañan mutuamente. Este es el
caso de la mexicana Lina Zerón. Hace diez años
que publica sus poemas. Recientemente su obra
se ha convertido en una de las más apetecidas
por el público francés, en una Europa, dice,
consumida por completo por la poética
latinoamericana, donde autores de este lado del
mundo son mucho más famosos que los nacidos
en el viejo continente.
Sus mejores amigos son el nicaragüense
Ernesto Cardenal y los chilenos Gonzalo Rojas y
Raúl Zurita. Este último, cuenta con humor, la
aplaudió de pie, con ocasión de uno de sus
recitales poéticos en México. “De alguna manera
aquello me hizo pensar si acaso no escribo bien
de verdad”, cuenta la mexicana, mientras esboza
una sonrisa.
Según Lina Zerón, hablar de machismo es un
error, lo que hay, a su juicio, es el peso de una
costumbre. “Los que escriben narrativa son
hombres, pero también hay mujeres y también
hacemos obras de mucha calidad. Ahí está la
española Rosa Montero, por ejemplo, que es una
gran escritora”, afirmó.
Esta mala costumbre, según Zerón, ya no
forma parte de la relación humana entre poetas y
poetisas, sino que la discusión se traslada a nivel
comercial. “Si tú vas a una librería, lo primero
que te recomiendan es una obra de un hombre, a
menos que a una mujer le hayan hecho una gran
difusión mediática, como es por ejemplo el caso
de Isabel Allende”.
“Si tú entras a una librería en México, por
ejemplo, los primeros cincuenta libros apilados
en los estantes del escaparate, son obras
escritas por hombres”, cuenta Zerán. “A las
mujeres siempre se nos ha visto como musas,
como madres, como esposas, como hermanas,
pero la mujer siempre ha escrito”, concluyó.
A “
Diversidad temática
¿Qué diferencia a un hombre de una mujer en
poesía? La mayoría concuerda en las temáticas,
una ventaja que ellas ponen de su lado. “Los
hombres no pueden escribir sobre la maternidad
por ejemplo, que es una ventaja temática muy
importante. Las mujeres, por ejemplo, se pueden
poner en los zapatos de una prostituta y
desentramar una realidad social y un cúmulo de
sentimientos”, afirmó Lina Zerón.
Marta Ramallo, poetisa argentina, también
participará de este recital poético femenino. Para
ella el asunto no es una rivalidad. Por el
contrario, dice que la mujer dejó de ocupar sus
roles clásicos de madre y esposa en la vida real
y de musa en el aspecto literario, para
protagonizar las obras desde la pluma. “La
brecha es bastante grande y ha sido difícil
ocupar un lugar al lado de los hombres en
poesía”, afirmó.
“Creo que las odiosidades tampoco existen”,
cuenta la argentina, diciendo que “en realidad la
lucha es por más protagonismo de las mujeres
escritoras, aunque en narrativa son muchas más
que en poesía”, destacó.
Hoy es más fácil prender el televisor que
tomar un libro, por eso aquella riqueza temática
que hay en la poesía femenina es una buena
herramienta para sacar a la luz a muchas
escritoras y además encantar al público con la
literatura”, sentenció.
Mujeres con algo que decir
La cita será este domingo a las a las 20 horas en
la sede de la Sociedad de Escritores de Chile en
Santiago, donde estas cinco mujeres se reunirán
para dar, según cuenta la puertorriqueña Mayrin
Cruz Bernall, “un enfoque poético interesante”.
“Esa mujer llorona, conforme con el marido ya
no existe en poética. Hoy existe una mujer más
atrevida, cuyo lugar no necesariamente es el
hogar. La libertad y la trascendencia son hoy el
sello de muchas mujeres que escriben versos y
eso será lo que escucharán en esta ocasión”,
destacó sobre el evento.
Según Cruz Bernall, durante su visita a la
Feria Internacional del Libro de Santiago, se
encontró con una grata sorpresa que corrobora
en buen momento de la poesía femenina en
Latinoamérica.
“Un muchacho que no había visto antes se me
acercó para saludarme y recomendarme tres
libros de poesía y los tres habían sido escritos
por mujeres. Eso demuestra que poco a poco la
mujer está ganando espacio en este género,
donde hasta hace muy poco, estaban casi en la
periferia”, afirmó.
El Mostrador, Chile, 5 de noviembre de 2006
MORADAS MARIPOSAS
FUI SEMILLA DE SOL PLANTADA EN LA TIERRA
parida por un tornado de agua
entre polvo estelar y alarido de colores.
Yo quería nacer mariposa,
águila
y que me crecieran doradas plumas,
pero nací higuera de enormes raíces
y me salieron ramas
y de las ramas hojas
y me nacieron ojos en la corteza.
De las hojas brotaron palomas
y acunaron suspiros mis rojos dedos,
y mis manos abanicaron tinieblas
y probé la manzana del Edén.
Supe del sabor de la sangre
y me punzaron los huesos
y aprendí a llorar con mi sombra
y a cargar la cruz del fruto de María,
pero también probé la miel sagrada de la rosa
y la carne del cordero
y tuve sangre virgen en las venas
y entre mis piernas el jugo de Adán corrió.
Mi vientre parió moradas mariposas
que alimenté con savia pura de abeja
y me convertí en olmo
para defender los frutos
y ni sequías
ni tempestades
arrancaron mi tronco de la tierra.
Cantaron muchas primaveras con sus inviernos,
maduraron los higos y a la vida cayeron
y se olvidaron de este árbol
y desnudas quedaron mis ramas.
Dejé de ser higuera y olmo,
me crecieron alas
y en las plumas colores
y en los colores agua
y me convertí en pez-golondrina.
Mis lágrimas humedecen las escamas
y los suspiros hacen volar mis alas
cuando veo las semillas que mis frutos dieron.
Soy feliz de haber nacido higuera,
volverme olmo
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/8
y ahora ser pez-golondrina
sin nido fijo y sin cadenas.
CORTESANA
SOY LA MUJER QUE DUERME EN LA JAULA CON
los leones
al ponerse el sol.
Carne cruda como de sus pestilentes fauces
lamo sus recovecos denigrantes
y sin importarles,
prueban cada mes mi sangre.
Me he dejado ultrajar por conveniencia,
soy mansa por una retribución,
Abro mis posiciones
para conseguir prodigios mayores,
mejores pagas.
Todas las noches meto al sol en mi cama
y caliento deshilachados cuerpos.
A veces suplico ternura desde el fondo de mi
alma,
desde el encierro de mi jaula
repleta de vacíos inconmensurables,
pero ellos no escuchan.
El mundo me desprecia,
yo lo ignoro.
Vivo para alimentar a las bestias
con mi carne,
soy libre de volar si quisiera,
de escapar,
mas no tengo a donde ir...
Pertenezco a esta jaula.
Lina Zerón nació en la Ciudad de México en 1959.
Estufió en Relaciones Internacionales en la
UNAM. Colaboradora de la sección cultural en
diversos medios de comunicación en México, El Bolígrafo, en España y Ver cuetos en París. Fue
galardonada con la presea "La mujer del año
2002" en su municipio de residencia, Tlalnepantla,
por su trayectoria poética y su actividad cultural.
Y la Presea "Guerrero Águila" por la Coalición de
Oradores de México, por su trayectoria poética,
junio 2005. Directora y Editora de Linajes
Editores. Su poesía ha sido traducida al inglés,
francés, alemán, italiano, sueco, portugués,
servio, esloveno y árabe. Su obra ha sido
difundida en Europa, Estados Unidos y América
Latina. Su poesía ha sido recogida en antologías
en varios países. Sus libros son:
i
l,
Ciudades donde
te nombro. La Habana, Unión-UNEAC, 2005,
Nostalgia de Vida, La Habana, Unión-UNEAC,
2005. Un cielo crece en el fondo de tus ojos,
Lyon, La Barbacane, 2004. Vino rojo.: La Habana,
Unión-UNEAC, 2003, Moradas Mariposas, La
Habana, Abril-UNEAC, 2002, Amoradas Borbolestas, Pilar, Brasil, Zweierlei Haut, Berlín,
Flor y Piedra, 2001, Rosas Negras para un Ataúd sin cuerpo, Barcelona, Stel Blau, 2000, Espiral de fuego, París, L’Harmattan, 1999, Luna en Abril, cartas, México, CIEN, 1998, Luna en Abril, sueños, México, CIEN, 1997, Luna en Abri poemas, México, CIEN, 1996.
POÉTICA DEL DESVARÍO AMOROSO
JOSÉ LUIS SOLÍS
Carlos Azar Manzur. Distancias. México, Obra
negra, 2006
Poética del desahogo existencial que no
encuentra cobijo en ningún lado, excepto en su
propia enumeración de necesidades y carencias
afectivas, la cual se incrementa conforme la
distancia de la amada se prolonga y se torna
indiferencia y desapego. Carlos Azar Manzur
expone en Distancias una poesía elocuente y
aprensiva en su paulatina revisión del dolor y el
abandono, donde únicamente los recuerdos
permanecen inalterables y seguros en la
transición del poeta hacia la estabilidad y los
mínimos resquicios de una seguridad que tarda
en llegar.
La voz se torna trémula y ávida a medida que
el poeta define al amor como “lluvia errante” o
“aire de un conocimiento desprovisto”. Sabe,
además, que la amada no se halla presente y sólo
vive a través de una fragancia, olor o memoria
singular que registra los tonos de la separación y
el distanciamiento.
Dice, por ejemplo: “También nosotros nos
detenemos a sentir la noche,/ los recuerdos
comienzan ahí,/ en la sombra,/ miradas oscuras/
que conservan el soplo,/ el mar nocturno,/ las
voces muertas”. Y en eso consiste su
rememoración insomne, abotagada y descubierta
de conciencia extrema: “Soy el que llega tarde/
para robar los nombres indiferentes;/ las
piedades,/ las penumbras,/ el universo
irreconocible”.
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/9
La conciencia se vuelve cada vez más nítida y
concreta cuando la voz se vislumbra como un
mero eco de recuerdos preciosos, olvidos
fugaces y certidumbres efímeras. La voz del
poeta se torna, entonces, frágil lamento de su
abandono y desconsuelo: reflexiona sobre la
posible huída, observa los muros donde se
sientan los visitantes, elabora un lenguaje muy
personal en el cual hablan las piedras y el río, o
sostiene un mudo coloquio consigo mismo.
En todo momento, el poeta recurre a la
imagen de la amada que fue y ahora, en el
tiempo presente, se ha ido. Permanece la
soledad, la indiferencia y la distancia. Los
sucesivos poemas hablan, así, del deterioro
personal, del recuerdo que aflora y apenas puede
ser recuperado, del amor desaparecido. Dice el
poeta: “Silencio./ Detrás de los astros/ se
esconde la lucidez,/ la sensación/ de que todo es
sueño,/ la despedida”.
Distancias, de Carlos Azar Manzur, se
presenta como un poemario que se regodea de
manera elocuente aunque un tanto excesiva en la
insuficiencia del amor. No obstante los aciertos,
las imágenes logradas y la poética serena y llana
que brota del fondo del alma, la repetición
temática vuelve inconsistente la estructura
general del libro. La poesía, además, de ser una
expresión cálida y viva, también debe ser crítica
y consecuente con sus alcances inobjetables.
____________________________________________ Comité editorial luis alberto alfaro (costa rica)/ cruz benítez/ fabienne bradu/ sergio cárdenas/ luis cortés bargalló/ miguel jorge castillo/ evodio escalante/ julio césar félix/ alfredo giles-díaz/ jesús gómez morán/ armando gonzález torres/ ricardo hernández echávarri (eu)/ saúl ibargoyen/ josé kozer (eu)/ eduardo langagne/ hernán lavín cerda/ lucía de luna/ floriano martins (brasil)/ josé manuel mateo/ santiago montobbio (españa)/ angelina muñiz-huberman/ jorge ortega (españa)/ armando oviedo/ george reyes (ecuador)/ manuel silva acevedo (chile)/ felipe vázquez/ óscar wong/ elsa zeferino/ editor web: ignacio simal (españa)/ coordinador: leopoldo cervantes-ortiz ____________________________________________ elpoemaseminal es un proyecto independiente de divulgación sin afanes de lucro ni de promoción de una sola línea estética o cultural. no está vinculado a ningún grupo o institución, por lo que abre sus puertas a todos los autores/as de México y de cualquier parte del mundo. reconoce que los espacios para la poesía, con todo y que ahora son muchos dentro y fuera de la red cibernética, siguen siendo reducidos. el criterio de selección es únicamente la calidad poética, debido a lo cual se aceptan aportaciones en todos los sentidos. se citará siempre la fuente original. invitamos a los lectores/as y amigos/as a compartir poemas, libros, presentaciones, novedades y todo lo relacionado con la poesía, así como nuevas direcciones.
[email protected], [email protected]
elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/10