ESTATUTOS GENERALES - bienaventuranzas.es · En 1991, la Comunidad decidió tomar el nombre de «...

47
1 ESTATUTOS GENERALES DE LA COMUNIDAD DE LAS BIENAVENTURANZAS TRADUCCIÓN ESPAÑOLA

Transcript of ESTATUTOS GENERALES - bienaventuranzas.es · En 1991, la Comunidad decidió tomar el nombre de «...

1

ESTATUTOS GENERALES DE LA

COMUNIDAD DE LAS

BIENAVENTURANZAS

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA

2

PREAMBULE PREÁMBULO

La Communauté des Béatitudes a été fondée par Ephraïm et Josette Croissant avec un autre jeune couple, Jean-Marc et Mireille Hammel, le 25 mai 1973 en France, sous le nom de « Communauté du Lion de Juda et de l'Agneau Immolé ».

La Comunidad de las Bienaventuranzas fue fundada por Ephraïm y Josette Croissant con otro matrimonio joven, Jean-Marc et Mireille Hammel, el 25 de mayo de 1973 en Francia, con el nombre de « Comunidad del León de Judá y el Cordero Inmolado ».

Elle a reçu sa première reconnaissance de l'autorité ecclésiastique par Monseigneur Coffy, Archevêque d'Albi, qui l'a érigée en Pieuse Union en 1979.

Recibió su primer reconocimiento por parte de la autoridad eclesiástica de mons. Coffy, arzobispo de Albi, quien la erigió en Pía Unión en 1979.

En 1991, la Communauté décida de prendre le nom de « Communauté des Béatitudes », plus facile à porter dans la diversité des cultures où elle s'est implantée, et manifestant son désir d'une plus grande ouverture aux pauvres.

En 1991, la Comunidad decidió tomar el nombre de « Comunidad de las Bienaventuranzas », más fácil de llevar en la diversidad de culturas donde sa había implantado, y que manifiesta su deseo de una mayor apertura a los pobres.

Quelques mois plus tard, Monseigneur Meindre, Archevêque d'Albi, approuva ad experimentum des Statuts définissant la Communauté des Béatitudes comme Association privée de fidèles avec personnalité juridique, de droit diocésain. Une nouvelle version de ces Statuts fut approuvée en 1999, toujours ad experimentum.

Unos meses después, mons. Meindre, arzobispo de Albi, aprobó ad experimentum los Estatutos que definían la Comunidad de las Bienaventuranzas como una Asociación privada de fieles con personalidad jurídica, de derecho diocesano. Una nueva versión de estos Estatutos fue aprobada en 1999, aún ad experimentum.

Les Statuts de la Communauté des Béatitudes comme Association privée de fidèles ont été approuvés le 8 décembre 2002 par le Conseil Pontifical pour les Laïcs ad experimentum pour cinq ans jusqu’au 8 décembre 2007. Ils ont ensuite été prorogés pour deux ans, puis de facto jusqu’à l’approbation des présents Statuts.

Los Estatutos de la Comunidad de las Bienaventuranzas como Asociación privada de fieles fueron aprobados el 8 de diciembre del 2002 por el Pontificio Consejo de los Laicos ad experimentum por cinco años hasta el 8 de diciembre del 2007. Fueron prorrogados por dos años, y después de facto hasta la aprobación de los presentes Estatutos.

Les présents Statuts, ainsi que les Statuts des laïcs associés, approuvés par Monseigneur Robert Le Gall, Archevêque de Toulouse, marquent une nouvelle étape dans l’histoire de la Communauté des Béatitudes, qui devient une Association publique de fidèles de droit diocésain en vue de devenir une Famille ecclésiale de Vie consacrée.

Los presentes Estatutos, así como los Estatutos de los laicos asociados, aprobados por mons. Robert Le Gall, arzobispo de Toulouse, marcan una nueva etapa en la historia de la Comunidad de las Bienaventuranzas, que se convierte en una Asociación pública de fieles de derecho diocesano en vistas a llegar a ser una Familia eclesial de Vida consagrada.

Deux autres documents complètent ces Dos otros documentos completan estos

3

Statuts : Estatutos: - le Livre de vie, qui décrit la spiritualité

de la Communauté, - el Libro de vida, que describe la

espiritualidad de la Comunidad, - le Directoire, constitué du Directoire

général qui contient des normes émises par les Assemblées générales et valables pour toute la Communauté, et de Directoires particuliers valables pour chacune des Branches après approbation du Président.

- el Directorio, constituido por el Directorio general que contiene las normas emitidas por las Asambleas generales y válidas para toda la Comunidad, y los Directorios particulares, válidos para cada una de las Ramas después de la aprobación del Presidente.

En outre, des Directives pourront être émises, selon les circonstances et l’opportunité, soit par le Président (Directives générales) avec accord du Conseil général, soit par les Responsables de Branche (Directives particulières) avec accord du conseil de branche et les Régionaux (Directives régionales) selon les indications du Directoire général.

Además, se podrán emitir Directivas, según las circunstancias y la oportunidad, por parte del Presidente (Directivas generales) con el acuerdo del Consejo general, o de los Responsables de Rama (Directivas particulares) con el acuerdo del Consejo de Rama, y Regionales (Directivas regionales) siguiendo las indicaciones del Directorio general.

CHAPITRE 1 CAPÍTULO 1

NATURE ET FIN DE L'ASSOCIATION NATURALEZA Y FIN DE LA ASOCIACIÓN

Nature Naturaleza 1. [Association publique] La Communauté des Béatitudes (cb) est une Association publique de fidèles qui jouit de la personnalité juridique, érigée par l’Archevêque de Toulouse, en vue de devenir une Famille ecclésiale de Vie consacrée, selon le canon 605. Elle se situe dans la continuité de l’Association privée de fidèles, la « Communauté des Béatitudes », fondée le 25 mai 1973 par Ephraïm Croissant et son épouse, avec un autre couple.

1. [Asociación pública] La Comunidad de las Bienaventuranzas es una Asociación pública de fieles que goza de personalidad jurídica, erigida por el Arzobispo de Toulouse, en vistas de llegar a ser una Familia eclesial de Vida consagrada, según el canon 605. Ésta se sitúa en la continuidad de la Asociación privada de fieles, la « Comunidad de las Bienaventuranzas», fundada el 25 de mayo de 1973 por Ephraïm Croissant y su esposa, con otro matrimonio.

2. [Composition] La Communauté des Béatitudes est composée de :

2. [Composición] La Comunidad de las Bienaventuranzas está compuesta por:

- une Branche masculine de vie consacrée, dont certains membres sont des clercs (prêtres et diacres), sous l’autorité d’un Responsable général, toujours prêtre ;

- una Rama masculina de vida consagrada, en la que algunos miembros son clérigos (sacerdotes y diáconos) bajo la autoridad de un Responsable general, que siempre será sacerdote;

- une Branche féminine de vie consacrée, sous l’autorité d’une Responsable générale ;

- una Rama femenina de vida consagrada, bajo la autoridad de una Responsable general;

- et des membres associés, laïcs (mariés - y miembros asociados, laicos (casados

4

ou célibataires) et clercs (diacres permanents), rassemblés en une Branche laïque sous la direction d'un Modérateur général et avec leurs Statuts propres.

o solteros) y clérigos (diáconos permanentes), unidos en una Rama laica bajo la dirección de un Moderador general y con sus propios Estatutos.

3. [Branche laïque] Les membres de la Branche laïque participent pleinement au charisme et à la mission de la Communauté. Ils ne sont pas membres pleno jure de l'Association comme le sont les membres des branches de vie consacrée, mais ils participent au gouvernement de la Communauté selon des modalités particulières définies dans les présents Statuts et dans les Statuts propres de la Branche laïque1.

3. [Rama laica]Los miembros de la Rama laica participan plenamente del carisma y la misión de la Comunidad. No son miembros pleno jure de la Asociación como los miembros de las ramas de vida consagrada, pero participan en el gobierno de la Comunidad según las modalidades particulares definidas por los presentes Estatutos y en los Estatutos propios de la Rama laica2.

4. [Gouvernement] La Communauté est gouvernée par un Président, homme ou femme, élu parmi ses membres consacré(e)s par l’Assemblée générale. Il travaille, entouré du Conseil général, dans un esprit de collégialité et de recherche en commun de la volonté de Dieu avec les Responsables des Branches et exerce son autorité dans le respect de la part d’autonomie propre à chaque Branche.

4. [Gobierno] La Comunidad está gobernada por un Presidente, hombre o mujer, escogido por la Asamblea General entre los miembros consagrados. Apoyado por su Consejo, trabaja en un espíritu de colegialidad y de búsqueda en común de la voluntad de Dios con los Responsables de Rama y ejerce su autoridad en el respeto de la parte de autonomía propia de cada Rama.

Vocation et spiritualité Vocación y espiritualidad 5. [Charisme fondateur] L’expérience pentecostale et la dimension eschatologique sont, depuis les débuts, au cœur du charisme fondateur de la Communauté des Béatitudes. Celui-ci se décline selon la vie dans l’Esprit et la communion des états de vie, avec le rayonnement apostolique qui en découle (cf. Vita Consecrata, n. 62).

5. [Carisma fundador] La experiencia pentecostal y la dimensión escatológica están, desde el principio, en el corazón del carisma fundador de la Comunidad de las Bienaventuranzas. Éste se declina según la vida en el Espíritu y la comunión de los estados de vida, con la manifestación apostólica que se deriva (cf. Vita Consecrata, 62).

6. [Vie dans l’Esprit] Comme l’exprime notre Livre de Vie (L.V.), chaque membre réalisera cet appel, selon son propre état de vie, par :

6. [Vida en el Espíritu] Como lo expresa nuestro Libro de Vida (L. V.), cada miembro realizará esta llamada, según su estado de vida propio, a través de:

- une intense vie d’union à Dieu par la recherche de la prière continuelle à l’école de l’Orient (L.V. 25) et la

- una intensa vida de unión a Dios por la búsqueda de la oración continua según la escuela de Oriente (L.V. 25) y

1 Le terme « Branche laïque » est utilisé dans ces Statuts pour distinguer cette réalité des deux Branches consacrées de l’Association, la Branche masculine et la Branche féminine. De plus le qualificatif de « laïque » est à prendre au sens large, puisque cette Branche peut inclure des diacres permanents, mariés ou célibataires. 2 El término «Rama laica» se utiliza en estos Estatutos para distinguir esta realidad de las dos Ramas consagradas de la Asociación, la Rama masculina y la Rama femenina. Además, el calificativo «laico» se tiene que tomar en un sentido amplio, ya que esta Rama puede incluir diáconos permanentes, casados o solteros.

5

pratique fidèle de l’oraison à l’école du Carmel (L.V. 27)

la práctica fiel de la oración según la escuela del Carmelo (L.V. 27)

- une vie sacramentelle régulière (L.V. 24)

- una vida sacramental regular (L.V. 24)

- la célébration de la Liturgie, qui nous unit à la louange du Ciel (L.V. 24)

- la celebración de la Liturgia, que nos une a la alabanza del Cielo (L.V. 24)

- la pratique de la louange fervente et de l’exercice des charismes (L.V. 23)

- la práctica de la alabanza ferviente y el ejercicio de los carismas (L.V. 23)

- la consécration à la Vierge Marie, à l’école de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort, dans le désir de tout vivre avec et en elle (L.V. 40)

- la consagración a la Virgen María, según la escuela de San Luis-María Grignion de Montfort, en el deseo de vivirlo todo con y en ella (L.V. 40)

- la communion à la prière du peuple d’Israël et l’intercession pour hâter l’accomplissement des desseins du Seigneur sur lui et sur les nations (L.V. 36)

- la comunión con la oración del pueblo de Israel y la intercesión para adelantar la realización de los designios del Señor sobre él y sobre las naciones (L.V. 36)

- l’intercession ardente pour que tous les chrétiens parviennent à la pleine unité (L.V. 33).

- la intercesión ardiente para que todos los cristianos lleguen a la unidad plena (L.V. 33)

7. [Communion des états de vie] Le modèle de la vie trinitaire inspire notre appel à la communion des états de vie : de même que les Trois Personnes divines vivent une parfaite communion sans pour autant ni se confondre ni perdre leurs caractères propres, de même notre communion tend à une unité dynamique, permettant à chacun de s’épanouir dans sa vocation propre. Aussi, la communion des états de vie reflète et révèle la nature profonde de l’Eglise, mystère de communion. Le « Foyer communautaire » sera un lieu privilégié de la recherche de cette communion (cf. art. 20).

7. [Comunión de los estados de vida] El modelo de la vida trinitaria inspira nuestra llamada a la comunión de los diversos estados de vida: del mismo modo que las Tres Personas divinas viven una perfecta comunión sin confusión ni pérdida del carácter propio de cada una, nuestra comunión tiende hacia una unidad dinámica que permite el desarrollo de cada uno en su vocación propia. También, la comunión de los diversos estados de vida refleja y revela la naturaleza profunda de la Iglesia, misterio de comunión. El «Hogar comunitario» será un lugar privilegiado de la búsqueda de esta comunión (cf. art. 20).

Finalité Finalidad 8. [Rayonnement apostolique] Par le témoignage implicite de sa vie et explicite de ses apostolats (œuvres de miséricorde et d’annonce de la Parole), la Communauté désire participer activement à la mission de l’Eglise et à la nouvelle évangélisation.

8. [Manifestación apostólica] Por el testimonio implícito de su vida y explícito de sus apostolados (obras de misericordia y de anuncio de la Palabra) la Comunidad desea participar activamente en la misión de la Iglesia y a la nueva evangelización.

9. [Les Béatitudes : chemin de sainteté] Les Béatitudes sont le chemin auquel nous avons été appelés pour répondre à l’appel universel à la sainteté à la suite du Christ. Toute notre vie se veut imprégnée par les Béatitudes (cf. Mt 5,1-12). Pour témoigner de l’espérance et de la joie du monde à venir, nous choisissons de devenir des hommes et des femmes des

9. [Las Bienaventuranzas: camino de santidad] Las Bienaventuranzas son el camino al que hemos sido llamados para responder a la llamada universal a la santidad en el seguimiento de Cristo. Toda nuestra vida quiere estar impregnada por las Bienaventuranzas (cf. Mt 5,1-12). Para testimoniar de la esperanza y del gozo del

6

Béatitudes. mundo futuro, escogemos convertirnos en hombres y mujeres de las Bienaventuranzas.

CHAPITRE 2 CAPÍTULO 2

LA VIE CONSACREE AU SEIN DE LA COMMUNAUTE

LA VIDA CONSAGRADA EN LA COMUNIDAD

10. [Appel] L’appartenance à la Communauté des Béatitudes est pour tous ses membres l’expression du désir de se donner radicalement à Dieu. Ce don de soi-même qui s’incarnera de façon différente selon la condition de vie et l’engagement pris, sera toujours une aspiration à suivre un chemin de sainteté à la suite du Christ qui s’est fait lui-même pauvre et obéissant jusqu’à donner sa vie par amour du Père.

10. [Llamada] La pertenencia a la Comunidad de las Bienaventuranzas es, para todos sus miembros, la expresión del deseo de darse radicalmente a Dios. Este don de uno mismo, que se encarnará de modos diferentes según la condición de vida y el compromiso hecho, siempre será una aspiración a seguir un camino de santidad al ejemplo de Cristo que se hizo él mismo pobre y obediente hasta dar su vida por amor del Padre.

11. [Consécration] Les membres de la Communauté qui en ressentent l’appel, après le temps de discernement et de formation requis, pourront se consacrer pour le Royaume des cieux en assumant les conseils évangéliques de chasteté, pauvreté et obéissance par des vœux privés (cf. can. 573). Ils embrasseront ainsi de manière plus étroite la forme de vie qui a été celle du Christ en ce monde. Par les renoncements qu'impliquent les vœux, ils prendront leur croix à la suite du Christ pour tendre encore davantage à la plénitude de l'amour de Dieu et de la charité envers le prochain.

11. [Consagración] Los miembros de la Comunidad que sientan la llamada, después del tiempo de discernimiento y de la formación necesaria, podrán consagrarse por el Reino de los cielos asumiendo los consejos evangélicos de castidad, pobreza y obediencia a través de votos privados (cf. can. 573). Así abrazarán de modo más estrecho la forma de vida de Cristo en este mundo. Por las renuncias que implican los votos, tomarán su cruz a ejemplo de Cristo para tender aún más a la plenitud del amor de Dios y de la caridad hacia el prójimo.

12. [Chasteté] L'objet du vœu de chasteté est la continence parfaite vécue dans le célibat choisi pour le Royaume des cieux, assumé volontairement comme don total à Dieu de son cœur et de son corps. Ce voeu est signe de la vie future et source d'une plus grande fécondité dans un cœur sans partage. Les consacrés de la Communauté s’engagent à une intimité particulière avec le Christ dans la prière, à la garde du cœur de toute affection contraire à l'amour de Dieu, à une vigilance fidèle sur les sens et le regard, afin que rien ne puisse altérer cette communion d'amour avec l'Epoux, à une grande disponibilité de cœur envers le prochain pour aimer chacun de l'amour même de Jésus (cf. can. 599).

12. [Castidad] El objeto del voto de castidad es la continencia perfecta vivida en el celibato escogido por el Reino de los cielos, asumido voluntariamente como don total a Dios de su corazón y de su cuerpo. Este voto es signo de la vida futura y fuente de una mayor fecundidad en un corazón indiviso. Los consagrados de la Comunidad se comprometen a una intimidad particular con Cristo en la oración, a preservar el corazón de toda afección contraria al amor de Dios, a una vigilancia fiel de los sentidos y de la mirada, para que nada pueda alterar esta comunión de amor con el Esposo, a una gran disponibilidad de corazón hacia el prójimo para amar a cada uno con el mismo amor de Jesús (cf. can. 599).

7

13. [Pauvreté] L'objet du vœu de pauvreté, pour imiter le Christ qui, de riche qu'il était s'est fait pauvre pour nous, comporte en plus d'une vie pauvre en fait et en esprit, laborieuse et sobre, étrangère aux richesses de la terre, la dépendance et la limitation dans l'usage et la disposition des biens selon les présents Statuts et le Directoire. Il oblige notamment à n'user de biens quelconques qu’avec le consentement des Responsables de sa Branche et à pratiquer la mise en commun totale des ressources selon les indications des présents Statuts et des Directoires. Il oblige aussi à un usage sans attachement ni égoïsme des biens communautaires (cf. can. 600).

13. [Pobreza] El objeto del voto de pobreza, para imitar a Cristo quien siendo rico se hizo pobre por nosotros, comporta además de una vida pobre en los hechos y en el espíritu, laboriosa y sobria, extranjera a las riquezas de la tierra, la dependencia y la limitación en el uso y la disponibilidad de los bienes según los presentes Estatutos y el Directorio. Obliga especialmente a usar de cualquier bien con el consentimiento de los Responsables de su Rama y a practicar la puesta en común total de sus ingresos según las indicaciones de los presentes Estatutos y de los Directorios. También obliga a un uso desprendido y sin egoísmos de los bienes comunitarios (cf. can. 600).

14. [Obéissance] L'objet du vœu d'obéissance est de faire à Dieu le sacrifice de sa volonté propre. Assumé en esprit de foi et d'amour à la suite du Christ obéissant jusqu'à la mort, il oblige à la soumission de la volonté aux Responsables légitimes qui tiennent la place de Dieu, pour tout ce qui se rapporte à la vie et à la mission de la Communauté, lorsqu'ils commandent suivant les présents Statuts et les Directoires (cf. can. 601).

14. [Obediencia] El objeto del voto de obediencia es sacrificar a Dios la propia voluntad. Asumido en espíritu de fe y de amor, a ejemplo de Cristo obediente hasta la muerte, obliga a la sumisión de la voluntad a los Responsables legítimos que representan a Dios, para todo lo que se refiere a la vida y a la misión de la Comunidad, siempre que manden según los presentes Estatutos y los Directorios (cf. can. 601).

15. [Vœux temporaires] A partir des vœux temporaires, toutes les ressources d’une personne consacrée sont versées à la caisse commune de sa Maison (cf. can. 668 § 3), qui prend en charge ses besoins légitimes. La personne ne peut disposer des dons ou cadeaux qu’elle reçoit qu’avec la permission de ses Responsables. L’administration de ses biens est confiée par écrit à une personne de son choix (cf. can. 668 § 1).

15. [Votos temporales] A partir de los votos temporales, todos los ingresos de una persona consagrada se versarán en la caja común de la Casa (cf. can. 668 § 3), la cual asume sus necesidades legítimas. La persona sólo puede disponer de donativos o regalos con el permiso de sus Responsables. La administración de sus bienes quedará confiada por escrito a una persona de su elección (cf. can. 668 § 1).

16. [Vœux perpétuels] Avant les vœux perpétuels, le frère ou la sœur rédigera un testament, valable en droit civil (cf. can. 668 § 4).

16. [Votos perpetuos] Antes de los votos perpetuos, el hermano o la hermana redactará un testamento, válido según el derecho civil (cf. can. 668 § 4).

17. [Dépouillement des biens] Après dix ans de vœux perpétuels, un frère ou une sœur consacré(e) qui le souhaite pourra, dans le désir d’une pauvreté plus radicale et d’un abandon plus grand à la Providence, se dépouiller de tous les biens dont il est propriétaire, en faveur de qui il voudra, par exemple sa propre famille, la Communauté, une autre institution d'Eglise ou une œuvre de charité (cf. can. 668 § 4). Il lui faudra pour

17. [Desprendimiento de los bienes] Después de diez años de votos perpetuos, el hermano o la hermana consagrado(a) que lo desee podrá, en un deseo de una pobreza más radical y de un mayor abandono a la Providencia, desprenderse de todos sus bienes de los que es propietario en favor de quien quiera, por ejemplo su propia familia, la Comunidad o otra institución de Iglesia o obra de caridad (cf. can. 668 § 5). Para ello,

8

cela la permission du Responsable général de sa Branche avec le consentement du Conseil de Branche. Le frère ou la sœur peut aussi procéder à un renoncement partiel, qui peut être alors renouvelé à plusieurs reprises.

necesitará el permiso del Responsable general de su Rama con el consentimiento del Consejo de Rama. El hermano o la hermana también puede proceder a una renuncia parcial, podiéndose renovar periódicamente.

CHAPITRE 3 CAPÍTULO 3

LA VIE FRATERNELLE LA VIDA FRATERNA

18. [Fraternité] Le premier exercice de charité en Christ, auquel tous les membres de la Communauté des Béatitudes s’engagent, consiste en l’aide mutuelle par notre radicalité personnelle et communautaire à la suite de Jésus, en fidélité à notre charisme. Aussi, ils se sentent responsables de favoriser entre eux une authentique vie fraternelle, comme un des dons les plus précieux que leur fait le Seigneur, voulant témoigner ainsi combien est vraie la parole du Psaume 133 : « Voyez qu'il est bon et qu'il est heureux de vivre ensemble en frères ! ».

18. [Fraternidad] El primer ejercicio de caridad en Cristo al que todos los miembros de la Comunidad de las Bienaventuranzas se comprometen, consiste en la ayuda mutua por nuestra radicalidad personal y comunitaria en el seguimiento de Jesús, en fidelidad a nuestro carisma. También, se sienten responsables de favorecer entre ellos una auténtica vida fraterna, como uno de los dones más preciosos que les ha hecho el Señor, queriendo así dar testimonio de lo verdadero de la palabra del Salmo 133: «¡Qué alegría vivir con hermanos!».

19. [Communion fraternelle] Chaque consacré mènera normalement la vie commune dans une Maison de sa Branche, pour favoriser une vie fraternelle qui unisse tous les membres dans le Christ comme dans une même famille particulière, de façon à devenir pour tous une aide réciproque pour que chacun réalise sa propre vocation. Qu'ainsi par la communion fraternelle, enracinée et fondée dans l'amour, les membres soient un exemple de la réconciliation universelle dans le Christ (cf. can. 602).

19. [Comunión fraterna] Por lo general, cada consagrado vivirá en comunidad en una Casa de su Rama, para favorecer una vida fraterna que una a todos los miembros en Cristo como en una misma familia particular, de modo que lleguen a ser para todos una ayuda recíproca para que cada uno realice su propia vocación. Que por la comunión fraterna, arraigada y fundada en el amor, los miembros sean un ejemplo de la reconciliación universal en Cristo (cf. can. 602).

20. [Communion entre les membres de la Communauté] Cette vie fraternelle dans un climat familial s’élargira aussi aux membres des autres Branches de la Communauté, consacrés ou laïcs, en particulier au sein des Foyers communautaires qui manifestent la diversité et la communion des diverses vocations dans la Communauté, et où des moments de prière, de partage, de collaboration apostolique rassembleront des personnes de tous les états de vie.

20. [Comunión entre los miembros de la Comunidad] Esta vida fraterna en un clima familiar se ampliará también a los miembros de las otras Ramas de la Comunidad, consagrados o seglares, con un particular cuidado en los Hogares comunitarios que manifiestan la diversidad y la comunión de las diversas vocaciones en al Comunidad, y en la que momentos de oración, compartir, y colaboración apostólica reunirán las personas de todos los estados de vida.

21. [Travail] Joyeux d’accomplir le dessein du Créateur et d’être associés à l’œuvre de la Rédemption, les frères et sœurs accompliront

21. [Trabajo] Felices por realizar el designio del Creador y de asociarse a la obra de la Redención, los hermanos y hermanas

9

leur travail avec toutes leurs ressources d’intelligence et de volonté, leurs dons de nature et de grâce. Vécu sérieusement, associé à une sobriété de vie et une attention aux plus pauvres, le travail pourvoit à nos besoins et constitue un témoignage efficace rendu au monde. Nous le considérerons comme un don de la providence divine, un devoir et une occasion de grandir en humanité.

realizarán su trabajo con todas sus capacidades de la inteligencia y de la voluntad, su dones naturales y de la gracia. Vivido con seriedad, asociada a una sobriedad de vida y la atención a los más pobres, el trabajo subvendrá a nuestras necesidades y constituye un testimonio eficaz para el mundo. Lo consideraremos como un don de la providencia divina, un deber y una ocasión de crecer en humanidad.

22. [Repos] Chacun aura la possibilité annuelle d’une période de repos et si possible d’un temps en famille selon les indications du Directoire.

22. [Descanso] Cada uno tendrá la posibilidad anual de un periodo de descanso y si es posible un tiempo con la familia según las indicaciones del Directorio.

23. [Absence] Un consacré ne peut s’absenter de sa Maison sans la permission de son Responsable local. S’il s’agit d’une absence prolongée, il faut, pour vivre en-dehors de sa Maison, la permission du Responsable général de la Branche avec consentement du Conseil de Branche, donnée pour une cause légitime. Cette permission ne peut pas être donnée au-delà d’un an, sauf pour des motifs de santé, d’étude ou d’apostolat (cf. can. 665). La personne gardera avec sa Maison et avec son Responsable des liens réguliers.

23. [Ausencia] Un consagrado no puede ausentarse de su Casa sin el permiso de su Responsable local. Si se trata de una ausencia prolongada, para vivir fuera de su Casa necesita el permiso del Responsable general de la Rama con el consentimiento del Consejo de Rama, dado por una causa legítima. Este permiso no puede darse por más de un año, excepto por motivos de salud, de estudios o de apostolado. (cf. can. 665). La persona conservará con su Casa y con su Responsable una relación regular.

CHAPITRE 4 CAPÍTULO 4

LA VIE AVEC DIEU LA VIDA CON DIOS

24. [Sainte Messe] Les frères et sœurs consacré(e)s de la Communauté participeront autant que possible chaque jour à la célébration de l’Eucharistie, source et sommet de toute vie chrétienne authentique, nourriture et expression de la communion que nous vivons avec Dieu et les uns avec les autres.

24. [Santa Misa] Los hermanos y hermanas consagrados(as) de la Comunidad participarán, siempre que sea posible, cada día en la celebración de la Eucaristía, fuente y cima de la vida cristiana auténtica, alimento y expresión de la comunión que vivimos con Dios y los unos con los otros.

25. [Oraison] Chacun consacrera une heure par jour à l’oraison silencieuse, autant que possible en présence du Saint Sacrement exposé. Outre la fidélité à ces temps d’oraison, on mettra tout en œuvre pour tendre à la prière continuelle.

25. [Oración] Cada uno consagrará una hora al día a la oración silenciosa, siempre que sea posible en presencia del Santísimo Sacramento expuesto. Además de la fidelidad a estos tiempos de oración, se intentará por todos los medios tender hacia la oración continua.

26. [Liturgie des Heures] Chaque consacré s’efforcera de célébrer fidèlement la Liturgie des Heures (cf. can. 663). Les offices de

26. [Liturgia de las Horas] Cada consagrado se esforzará por celebrar fielmente a la Liturgia de las Horas (cf. can. 663). Los oficios

10

Laudes et de Vêpres seront célébrés autant que possible en commun. On ne s’absentera pas des offices priés en Communauté sans motif sérieux

de Laudes y Vísperas se celebrarán siempre que sea posible en común (cf. can. 663). No se podrá ausentar de los oficios rezados en Comunidad sin un motivo serio.

27. [Prêtres] Les prêtres et les diacres sont tenus par l'obligation de s'acquitter tous les jours personnellement de la Liturgie des Heures (cf. can. 276 § 2, 3°).

27. [Sacerdotes] Los sacerdotes y los diáconos están obligados a rezar personalmente todos los días la Liturgia de las Horas (cf. can. 276 § 2, 3°).

28. [Diacres permanents] Les diacres permanents célibataires sont tenus aux offices de la Liturgie des Heures selon les prescriptions de la Conférence Episcopale de leur lieu de résidence.

28. [Diáconos permanentes] Los diáconos permanentes célibes están obligados al rezo de la Liturgia de las Horas según las prescripciones de la Conferencia Episcopal de su lugar de residencia.

29. [Confession] Chacun s’approchera régulièrement du sacrement de la Réconciliation, au minimum une fois par mois.

29. [Confesión] Cada uno se acercará regularmente al sacramento de la Reconciliación, por lo menos una vez al mes.

30. [Accompagnement spirituel] Dans le désir de s’ouvrir pleinement à la volonté de Dieu sur sa vie, chacun aura recours à un accompagnement spirituel régulier.

30. [Acompañamiento espiritual] Deseando abrirse plenamente a la voluntad de Dios sobre su vida, cada uno recorrerá a un acompañamiento espiritual regular.

31. [Petit triduum] Selon la tradition communautaire, on mettra en valeur le « petit triduum », cette montée vers le dimanche qui commence le jeudi soir. Le climat particulier de recueillement, les offices spécifiques, le jeûne du vendredi (en dehors du temps pascal), aideront à s’associer intimement au mystère de la mort et de la résurrection du Seigneur.

31. [Pequeño triduum] Según la tradición comunitaria, se valorará el « pequeño triduum », esta subida hacia el domingo que comienza el jueves por la tarde. El clima particular de recogimiento, los oficios específicos, el ayuno del viernes (excepto en el tiempo pascual), ayudarán a asociarse íntimamente al misterio de la muerte y de la resurrección del Señor.

32. [Lectio divina] Dans l’horaire des journées, on consacrera un temps suffisant à la lectio divina, afin de se laisser éclairer, nourrir et façonner par la parole de Dieu.

32. [Lectio divina] En el horario diario, se consagrará un tiempo suficiente a la lectio divina, para dejarse iluminar, alimentar y moldear por la Palabra de Dios.

33. [Silence] On spécifiera des espaces et des temps de silence, en particulier le soir après Complies.

33. [Silencio] Se especificarán los espacios y los tiempos de silencio, en especial por la noche después de las Completas.

34. [Désert] Chacun prendra au minimum une fois par mois une journée de désert, et chacun fera une fois par an une retraite spirituelle d’une semaine.

34. [Desierto] Cada uno hará como mínimo una vez al mes una jornada de desierto, y un retiro espiritual de una semana una vez al año.

CHAPITRE 5 CAPITULO 5

LA VIE APOSTOLIQUE LA VIDA APOSTÓLICA

11

5.1. Esprit et généralités 5.1. Espíritu y generalidades 35. [Finalité] La Communauté des Béatitudes n’existe pas pour elle-même et n’a pas en elle-même sa propre finalité. La vie apostolique de ses membres leur permettra de partager les dons et les grâces qu’ils reçoivent dans leur vie de prière et dans la vie fraternelle et de les apporter au monde et à l’Eglise (cf. Redemptoris missio, n. 3). La vie apostolique sera le débordement de la vie intérieure de chacun et l’occasion d’expérimenter l’agir de Dieu et la puissance de l’Esprit à travers le don de soi. Afin que toute leur vie soit animée d’un esprit apostolique et que toute leur action apostolique soit pénétrée d’un esprit de contemplation, les consacrés prendront le Christ Seigneur pour modèle (cf. Vita consecrata, n. 9).

35. [Finalidad] La Comunidad de las Bienaventuranzas no existe para ella misma ni tiene en ella misma su finalidad. La vida apostólica de sus miembros le permitirá compartir los dones y gracias que reciben en su vida de oración y fraterna, y aportarlas al mundo y a la Iglesia (cf. Redemptoris missio, 3). La vida apostólica será el desbordamiento de la vida interior de cada uno y la ocasión de experimentar la acción de Dios y el poder del Espíritu a través del don de uno mismo. Para que toda su vida esté animada por un espíritu apostólico y que toda su acción apostólica esté penetrada por un espíritu de contemplación, los consagrados tomarán a Cristo Señor como modelo (cf. Vita consecrata, n. 9).

36. [Beauté] La Communauté est appelée aussi à conserver et approfondir sa grâce dans le domaine de l’art et de la beauté. Notre monde a un besoin urgent d’une beauté véritable qui parle de Dieu, qui donne un sens à la vie de l’homme, et qui témoigne de la splendeur du monde à venir.

36. [Belleza] La Comunidad también está llamada a conservar y profundizar su gracia en el dominio del arte y de la belleza. Nuestro mundo necesita urgentemente una verdadera belleza que hable de Dios, que de un sentido a la vida del hombre, y que de testimonio del esplendor del mundo futuro.

37. [Importance] La Communauté des Béatitudes, désireuse de participer à la mission de l'Eglise, aura à cœur de susciter et stimuler la vie apostolique de ses membres, selon la grâce propre et les possibilités de chacun, en vue de l'annonce de l'Evangile et du Règne de Dieu ainsi que du service des pauvres.

37. [Importancia] La Comunidad de las Bienaventuranzas, deseosa de participar en la misión de la Iglesia, tendrá en alta consideración el suscitar la vida apostólica de sus miembros, según la gracia propia y las posibilidades de cada uno, para el anuncio del Evangelio y del Reino de Dios, así como del servicio a los pobres.

38. [Diversité] La Communauté n’est pas appelée à un seul type de mission qui lui serait spécifique mais à coopérer de façon très diversifiée à la diffusion de l’Evangile, selon les appels qu’elle peut ressentir ou selon les demandes de l’Eglise. On sera cependant attentif à ce que les activités apostoliques entreprises par des membres de la Communauté soient en cohérence avec le charisme de celle-ci, qu’elles ne soient pas des initiatives purement individuelles, mais manifestent une certaine dimension communautaire.

38. [Diversidad] La Comunidad no está llamada a un único tipo de misión que le sería específico, sino a cooperar de manera muy diversificada a la difusión del Evangelio, según las llamadas que puede resentir o las peticiones de la Iglesia. De todos modos se estará atento a que las actividades apostólicas iniciadas por miembros de la Comunidad estén en coherencia con el carisma de ésta, que no sean iniciativas únicamente individuales, sino que manifiesten una cierta dimensión comunitaria.

12

39. [Respect] Dans ses différentes formes de mission, la Communauté est invitée à deux exigences : d’une part l’audace de témoigner de Jésus, le désir de communiquer à tous les hommes la connaissance du seul Sauveur et la lumière de l’Evangile, d’autre part un grand respect des personnes, de leur culture et de leur propre cheminement.

39. [Respeto] En sus diferentes formas de misión, la Comunidad está invitada a dos exigencias: por una parte la audacia de dar testimonio de Jesús, el deseo de comunicar a todos los hombres el conocimiento del único Salvador y la luz del Evangelio, por otra parte un gran respeto de las personas, de su cultura y de su propio camino.

40. [Lieu de communion] Autant que possible, les activités apostoliques se font dans une collaboration entre les différents états de vie et les différentes Branches de la Communauté.

40. [Lugar de comunión] Siempre que sea posible, las actividades apostólicas se hacen en colaboración entre las diversos estados de vida y las diferentes Ramas de la Comunidad.

41. [L’apostolat des Laïcs] La communauté aura le souci du déploiement de l’apostolat des laïcs dans l’Eglise, selon l’esprit de Vatican II. Aussi, les consacrés encourageront et soutiendront particulièrement les missions de la Branche laïque.

41. [El apostolado de los Laicos] La Comunidad tendrá cuidado en desarrollar el apostolado de los laicos en la Iglesia, según el espíritu del Concilio Vaticano II. Los consagrados animarán y apoyarán especialmente las misiones de la Rama laica.

42. [Compassion] On portera de façon préférentielle le souci des pauvres, des personnes en souffrance, dans le désir d’exercer la compassion et d’apporter la consolation du Christ. Nos Maisons seront ouvertes aux affligés et aux plus pauvres comme un signe prophétique du monde à venir et une présence du Christ au milieu de nous.

42. [Compasión] Habrá una atención preferencial a los pobres, las personas que sufren, en el deseo de ejercer la compasión y de aportar la consolación de Cristo. Nuestras Casas estarán abiertas a los afligidos y a los más pobres como signo profético del mundo futuro y de una presencia de Cristo entre nosotros.

43. [Mission] La Communauté sera désireuse de contribuer à l’annonce de la Parole, à la nouvelle évangélisation, à la mission, y compris ad gentes.

43. [Misión] La Comunidad tendrá el deseo de contribuir al anuncio de la Palabra, a la nueva evangelización, a la misión, incluso ad gentes.

44. [Activités et œuvres apostoliques] On distingue dans la communauté :

44. [Actividades y obras apostólicas] En la Comunidad se distinguirá:

- les activités apostoliques qui impliquent peu de mouvements financiers et ne nécessitent pas de structures administratives élaborées (cf. art. 45-49) ;

-las actividades apostólicas que implican pocos movimientos financieros y que no necesitan estructuras administrativas elaboradas (cf. art. 45-49);

- les œuvres apostoliques, pour lesquelles il y a plus de mouvements financiers (cf. art. 50-52).

-las obras apostólicas en las que hay más movimientos financieros (cf. art. 50-52).

5.2 Modalités concrètes 5.2 Modalidades concretas 45. [Activités apostoliques] Les activités apostoliques peuvent être des initiatives personnelles ou communautaires. Elles

45. [Actividades apostólicas] Las actividades apostólicas pueden ser iniciativas personales o comunitarias. También pueden ser

13

peuvent aussi être confiées par l’Ordinaire du lieu ou d'autres instances de l'Eglise locale.

confiadas por el Ordinario del lugar o otras instancias de la Iglesia local.

46. [Lien ecclésial] Les activités apostoliques de la Communauté seront exercées avec le consentement et sous la vigilance des autorités ecclésiastiques, selon le droit de l’Eglise et en conformité aux indications du Directoire.

46. [Relación con la Iglesia] Las actividades apostólicas de la Comunidad se ejercerán con el consentimiento y bajo la vigilancia de las autoridades eclesiásticas, según derecho de la Iglesia y en conformidad con las indicaciones del Directorio.

47. [Responsabilité locale] Les activités apostoliques, quand elles sont faites dans des lieux de vie ou Foyers communautaires « au nom de la Communauté des Béatitudes » sont menées sous la responsabilité du Responsable local. Il veillera au bon déroulement de chaque activité apostolique et à sa saine insertion dans la vie de l’Eglise locale.

47. [Responsabilidad local] Las actividades apostólicas, cuando se realizan en lugares de vida o en Hogares Comunitarios, « en nombre de la Comunidad de las Bienaventuranzas » son dirigidas bajo la responsabilidad del Responsable local. Éste velará por el buen desarrollo de cada actividad apostólica y a la sana inserción en la vida de la Iglesia local.

48. [Rapport au Président] L’ensemble des activités apostoliques de la Communauté et de ses membres sera soumis à la vigilance du Président et du Conseil général.

48. [Relación con el Presidente] El conjunto de las actividades apostólicas de la Comunidad y de sus miembros estarán sometidas a la vigilancia del Presidente y del Consejo general.

49. [Document-cadre] Pour chaque activité apostolique dont les implications dépassent le cadre local, on rédigera un document-cadre, qui définira sa finalité, les moyens mis en œuvre, ses Responsables et leur nomination, son fonctionnement économique, l’autorité de qui elle relève dans la Communauté, selon les indications du Directoire. Ce document devra être approuvé par le Président avec le consentement du Conseil général.

49. [Documento-marco] Para cada actividad apostólica cuyas implicaciones superen el marco local, se redactará un documento-marco que definirá su finalidad, los medios puestos a disposición, sus Responsables y su nombramiento, su funcionamiento económico, la autoridad de la que depende en la Comunidad, según las indicaciones del Directorio. Este documento tendrá que ser aprobado por el Presidente con el consentimiento del Consejo general.

50. [Œuvres apostoliques] Les œuvres apostoliques sont des activités organisées dans le cadre de structures juridiques qui peuvent être distinctes des structures canoniques de la Communauté des Béatitudes. Ils seront constitués à l’initiative soit des instances supérieures de la Communauté (le Président et le Conseil général), soit par l’une des Branches avec le consentement du Président et du Conseil général, soit par des membres de la Communauté avec le consentement du Responsable général et du Conseil général de leur branche.

50. [Obras apostólicas] Las obras apostólicas son actividades organizadas en el marco de estructuras jurídicas que pueden ser diferentes de las estructuras canónicas de la Comunidad de las Bienaventuranzas. Se constituirán por iniciativa de las instancias superiores de la Comunidad (el Presidente y el Consejo general), de una de las Ramas con el consentimiento del Presidente y del Consejo general, o de miembros de la Comunidad con el consentimiento del Responsable general y del Consejo general de su Rama.

51. [Statut civil] Les apostolats seront constitués sous la forme d’une structure

51. [Estatuto civil] Los apostolados se constituirán bajo la forma de una estructura

14

juridique, selon le droit du pays dans lequel ils auront leur siège social. Parmi les différentes structures juridiques possibles on choisira celle qui convient le mieux au type d’activité exercée. On veillera à ce que ces structures juridiques fonctionnent de façon effective, conformément aux normes qui les régissent.

jurídica, según derecho del país en el que tendrán su sede social. Entre las diferentes estructuras jurídicas posibles, se escogerá aquella que mejor convenga al tipo de actividad ejercida. Se velará a que estas estructuras jurídicas funciones con eficacia y conforme a las normas que las rigen.

52. [Responsabilité] Le gouvernement de la Communauté, à ses différents niveaux, déterminera de quelle autorité communautaire relève chaque apostolat, en fonction de sa nature et de son extension géographique.

52. [Responsabilidad] El gobierno de la Comunidad, a sus diferentes niveles, determinará de qué autoridad comunitaria depende cada apostolado, en función de su naturaleza y de su extensión geográfica.

CHAPITRE 6 CAPITULO 6

LA FORMATION ET LES ETAPES D’INTEGRATION

DANS LA COMMUNAUTE

LA FORMACIÓN Y LAS ETAPAS DE INTEGRACIÓN

EN LA COMUNIDAD

6.1. Généralités 6.1. Generalidades 53. [Esprit et finalités] La formation doit tendre à mener progressivement les membres de la communauté à réaliser leur unité de vie dans le Christ, par l’Esprit, et à la pleine assimilation du charisme de la Communauté. Elle devra être une formation de tout l’être et englober tous les domaines de la vie chrétienne.

53. [Espíritu y finalidades] La formación debe tender a llevar progresivamente a los miembros de la Comunidad a realizar su unidad de vida en Cristo, por el Espíritu, y a la plena asimilación del carisma de la Comunidad. Tendrá que ser una formación de todo el ser y englobar todos los dominios de la vida cristiana.

54. [Responsabilité des membres] La responsabilité première de la formation incombe aux membres de la Communauté eux-mêmes, dans une libre coopération avec la grâce de la vocation reçue de Dieu et avec les moyens offerts par la Communauté. La Communauté étant le milieu naturel du processus de croissance de chacun, tous seront responsables de la qualité du discernement de la formation.

54. [Responsabilidades de los miembros] La responsabilidad primera de la formación incumbe a los propios miembros de la Comunidad, por una libre cooperación con la gracia de la vocación recibida por Dios y con los medios ofrecidos por la Comunidad. Siendo la Comunidad el medio natural del proceso de crecimiento de cada uno, todos serán responsables de la calidad del discernimiento de la formación.

55. [Formation intégrale] La formation devra être systématique, adaptée à la capacité de ses membres, spirituelle et apostolique, doctrinale en même temps que pratique, comportant même, s’il est opportun, l’obtention de diplômes appropriés tant ecclésiastiques que civils.

55. [Formación integral] La formación tendrá que ser sistemática, adaptada a la capacidad de los miembros, espiritual y apostólica, doctrinal al mismo tiempo que práctica, comportando incluso, si es oportuno, la obtención de titulaciones apropiadas tanto eclesiásticas como civiles.

56. [Contenu] Les programmes de formation 56. [Contenido] Los programas de formación

15

devront veiller à un développement intégral de la personne : formation humaine et maturation affective, formation spirituelle, formation biblique et doctrinale adaptée à chacun, formation au charisme de la Communauté, formation en vue des missions et charges confiées.

deberán velar a un desarrollo integral de la persona : formación humana y maduración afectiva, formación espiritual, formación bíblica y doctrinal adaptada a cada uno, formación al carisma de la Comunidad, formación a las misiones y cargos confiados.

6.2. Principes 6.2. Principios 57. [Rapport au Président] L’approbation des cursus de formation dans la Communauté relève du Président avec le consentement du Conseil général, ainsi que la décision d’ouvrir ou de fermer des Maisons de formation.

57. [Relación con el Presidente] La aprobación del cursus de de formación en la Comunidad corresponde al Presidente con el consentimiento de su Consejo, así como la decisión de abrir o cerrar casas de formación.

58. [Responsable général] Le Président nommera avec le consentement du Conseil général un Responsable général de la formation qui aura pour tâche de coordonner celle-ci. Il supervisera la formation au sein des Branches. Il devra être consulté pour toute décision concernant cet aspect.

58. [Responsable general] El Presidente nombrará, con el consentimiento del Consejo general, un responsable general de la formación que tendrá por función coordinarla. Supervisará la formación en el seno de las Ramas. Deberá ser consultado para toda decisión concerniente este aspecto.

59. [Responsables de la formation] Les Responsables de l’année de formation commune sont nommés par le Président avec le consentement du Conseil général (cf. art. 118). Dans une Branche particulière, les Responsables de la formation sont nommés par le Responsable général de chacune des Branches, avec le consentement du Conseil de Branche et celui du Président (cf. art. 129 et 148 ; art. 21 des Statuts des laïcs ).

59. [Responsables de la formación] Los Responsables del año de formación común serán nombrados por el Presidente con el consentimiento de su Consejo (cf. art. 118). En una Rama particular, los Responsables de la formación serán nombrados por el Responsable general de cada Rama, con el consentimiento de su consejo y del Presidente (cf. art. 129 et 148 ; art. 21 de los Estatutos de los laicos).

6.3. Etapes d’intégration 6.3. Etapas de integración Première étape : candidature avant l’entrée en Communauté

Primera etapa : candidatura antes de la entrada en la Comunidad

60. [Candidat] Avant d’être accueilli dans la Communauté, une personne sera « candidate » et devra fréquenter régulièrement une Maison de la Communauté ou un Foyer communautaire selon les indications du Directoire de manière à partager la vie de la Communauté et permettre à son appel de mûrir.

60. [Candidato] Antes de ser acogido en la Comunidad, una persona será « candidata » y tendrá que frecuentar regularmente una Casa de la Comunidad o Hogar comunitario según las indicaciones del Directorio para poder compartir la vida de la Comunidad y permitirle madurar su llamada.

61. [Modalités] Le candidat fera des séjours en Communauté, recevra une première formation à son charisme, sera suivi dans son cheminement par une personne de la

61. [Modalidades] El candidato hará estancias en la Comunidad, recibirá una primera formación a su carisma, estará seguido en su camino por una persona de la Comunidad, sin

16

Communauté, sans exclure un accompagnement spirituel par quelqu’un d’autre.

excluir un acompañamiento espiritual por otra persona.

62. [Finalité] Cette étape devra avoir permis de vérifier l’acquisition d’une suffisante maturité humaine, d’une compétence professionnelle, d’une base convenable de vie chrétienne (prière personnelle, vie sacramentelle et disponibilité apostolique).

62. [Finalidad] Esta etapa deberá permitir verificar la adquisición de una madurez humana suficiente, de una competencia profesional, y de una base conveniente de vida cristiana (oración personal, vida sacramental y disponibilidad apostólica).

Deuxième étape : stage - année de formation commune

Segunda etapa : aspirantado - año de formación común.

63. [Stage - Admission] Si la personne manifeste une vocation authentique à la Communauté et une maturité humaine et chrétienne suffisante, elle pourra être admise à sa demande dans un Foyer communautaire de formation pour une année de formation commune à tous les stagiaires. L’admission à cette année de formation commune sera décidée par le Coordinateur du Foyer communautaire avec l’avis de la personne qui l’a suivi (cf. art. 61), du Conseil du Foyer et du Responsable de l’année de formation commune.

63. [Aspirantado-admisión] Si la persona manifiesta una vocación auténtica a la Comunidad y una madurez humana y cristiana suficiente, podrá ser admitida a petición suya en un Hogar comunitario de formación para un año de formación común a todos los aspirantes. La admisión a este año de formación común será decidida por el Coordinador del Hogar comunitario, habiendo consultado la persona que lo ha seguido (cf. art.61), el Consejo del Hogar y el Responsable del año de formación común.

64. [Lieu] L’année de formation commune se fait dans un Foyer communautaire habilité à recevoir des stagiaires. C’est au Président avec le consentement du Conseil général qu’il revient de donner cette habilitation (cf. art. 57). Les stagiaires logeront dans des locaux appropriés.

64. [Lugar] El año de formación común se hace en un Hogar comunitario habilitado a recibir aspirantes. Corresponde al Presidente con el consentimiento del Consejo general dar esta habilitación (cf. art. 57). Los aspirantes se alojarán en lugares apropiados.

65. [Exception] Dans le cas où un candidat est dans une situation concrète ne lui permettant pas de se rendre dans un Foyer communautaire pour suivre l’année de formation commune, avec l’accord du Responsable Générale, il suivra un programme de formation adapté et suffisant selon les indications du Directoire.

65. [Excepción] En el caso en el que un candidato se encuentre en una situación concreta que no le permita desplazarse a un Hogar comunitario para seguir el año de formación común, con el acuerdo del Responsable General seguirá un programa de formación adaptado y suficiente según las indicaciones del Directorio.

66. [Formateurs] Les stagiaires sont sous la responsabilité du Responsable de la formation commune, entouré d’une équipe selon ce qui est décrit au Directoire.

66. [Formadores] Los aspirantes están bajo la responsabilidad del Responsable de la formación común, apoyado por un equipo según lo descrito en el Directorio.

67. [Finalités] Le but de cette année de formation commune est de permettre à la personne de connaître et d’assumer le charisme propre de la Communauté. Elle ne

67. [Finalidades] El objetivo de este año de formación común es permitir que la persona conozca y asuma el carisma propio de la Comunidad. No será únicamente una

17

sera pas seulement une formation intellectuelle, mais une véritable école de vie.

formación intelectual, sino una verdadera escuela de vida.

68. [Contenu] L’année de formation commune comprendra les éléments suivants :

68. [Contenido] El año de formación común comprenderá los siguientes elementos:

- formation au charisme, à la vie, à la mission et à l’esprit de la Communauté ;

- formación al carisma, a la vida, a la misión y al espíritu de la Comunidad;

- formation à la vie spirituelle, l’oraison, la lectio divina ;

- formación a la vida espiritual, la oración, la lectio divina;

- complément de formation humaine et doctrinale de base si nécessaire.

- complemento de formación humana y doctrinal básica, si es necesario.

Un élément important de cette année de formation commune sera de permettre au stagiaire de mûrir dans le discernement de son futur état de vie. L'accompagnement spirituel sera assuré par une personne étrangère, ès-qualité, à l'équipe de formation.

Un elemento importante de este año de formación común será permitir al aspirante que pueda madurar en el discernimiento de su futuro estado de vida. Por razón de cargo, el acompañamiento espiritual estará asegurado por una persona ajena al equipo de formación.

Troisième étape : année de postulat dans la Branche choisie

Tercera etapa : año de postulantado en la Rama escogida

69. [Admission, lieu et durée] Après l’année de formation commune, la personne, sur sa demande écrite et avec le consentement du Responsable régional concerné, pourra rejoindre une Maison de la Branche correspondant à son appel propre pour une année de postulat, prolongeable d’un an maximum.

69. [Admisión, lugar y duración] Después del año de formación común, a petición por escrito y con el consentimiento del Responsable regional concernido, la persona podrá integrar una Casa de la Rama correspondiente a su llamada propia para un año de postulantado, prorrogable por un año como máximo.

70. [Finalité] Au cours de cette année, elle approfondira son appel, continuera le discernement de son état de vie et sera suivie dans cette perspective, sous la responsabilité du Responsable local.

70. [Finalidad] Durante este año, profundizará su llamada, continuará el discernimiento de su estado de vida y estará seguida en esta perspectiva bajo la responsabilidad del Responsable local.

Quatrième étape : noviciat. Cuarta etapa : noviciado. 71. [Noviciat] Si l’appel à la vie consacrée dans la Communauté se confirme, la personne fera l’année de noviciat dans une Maison érigée à cette fin.

71. [Noviciado] Si la llamada a la vida consagrada en la Comunidad se confirma, la persona hará el año de noviciado en una Casa erigida con este fin.

72. [Validité] Restant sauves les prescriptions du droit universel (cf. can. 647 § 2, 648 et 649), pour être valide, l’année de formation doit se faire dans cette Maison.

72. [Validez] Salvaguardando las prescripciones del derecho universal (cf. can. 647 § 2, 648 y 649), para ser válido, el año de formación se debe hacer en esta Casa.

73. [Maison de formation] L'érection, la translation et la suppression de la Maison de noviciat se font par écrit par le Responsable de Branche, avec le consentement du Conseil

73. [Casa de formación] La erección, el traslado y la supresión de la Casa de noviciado se hace por escrito por el Responsable de la Rama, con el

18

de Branche et celui du Président (cf. can. 647 § 1).

consentimiento de su Consejo y del Presidente (cf. can. 647 § 1).

74. [Responsable de la formation] La formation est placée sous la responsabilité d’un maître des novices (cf. can. 650). Celui-ci est nommé par le Responsable de Branche, avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président et selon les prescriptions du droit universel (cf. can. 651 et 652).

74. [Responsable de la formación] La formación está puesta bajo la responsabilidad de un maestro de novicios (cf. can. 650). Será nombrado por el Responsable de Rama, con el consentimiento del Consejo de Rama y la aprobación del Presidente y según prescripciones del derecho universal (cf. can. 651 y 652).

75. [Admission et prise d’habit] L’admission au noviciat est décidée par le Responsable régional de la Branche, sur la demande écrite du postulant après consultation des personnes qui l’ont suivi, et tenant compte des normes du droit universel (cf. can. 641-645). La prise d’habit se fera selon les normes du Directoire.

75. [Admisión y toma de hábito] La admisión al noviciado la decide el Responsable regional de la Rama, a petición escrita del postulante, y tras consultar las personas que lo han seguido teniendo en cuenta las normas de derecho universal (cf. can. 641-645). La toma de hábito se hará según las normas del Directorio.

76. [Contenu] Pendant le noviciat, la personne reçoit une formation à la vie consacrée et à la signification et au vécu des vœux, selon les dispositions du Directoire. Elle fera l’expérience de la vie consacrée dans la Communauté, et s’imprègnera de son esprit.

76. [Contenido] Durante el noviciado, la persona recibe una formación a la vida consagrada y al significado y manera de vivir los votos, según las disposiciones del Directorio. Experimentará la vida consagrada en la Comunidad y se impregnará de su espíritu.

77. [Durée] La durée du noviciat ne dépassera pas deux ans (cf. can. 648 § 3).

77. [Duración] La duración del noviciado no superará los dos años (cf. can. 648 § 3).

Cinquième étape : incorporation par les vœux temporaires.

Quinta etapa : incorporación por los votos temporales.

78. [Premiers vœux] Si la personne a la maturité suffisante et si son appel à la consécration semble authentique, elle sera admise à la fin de l’année à prononcer ses premiers vœux (cf. can. 653 § 2). Cette admission aux premiers vœux relève du Responsable régional de la Branche, avec le consentement du Conseil régional de Branche, après demande écrite de la personne, sur consultation du maître des novices et de l’équipe d’encadrement.

78. [Primeros votos] Si la persona tiene la madurez suficiente y si su llamada a la consagración parece auténtica, será admitida para pronunciar sus votos al final del año. (cf. can. 653 § 2). Esta admisión a los primeros votos corresponde al Responsable regional de la Rama con el consentimiento del Consejo regional de Rama, después de la petición escrita de la persona, y tras consultar al maestro de novicios y el equipo de formación.

79. [Incorporation] Par la profession des conseils évangéliques on est incorporé à la Communauté des Béatitudes avec les droits et les devoirs définis par le droit (cf. can. 654).

79. [Incorporación] Por la profesión de los consejos evangélicos la persona es incorporada a la Comunidad de las Bienaventuranzas con los derechos y deberes definidos en derecho (cf. can. 654).

80. [Vœux temporaires] Les premiers vœux 80. [Votos temporales] Los primeros votos se

19

sont prononcés pour une période d’un an et sont renouvelés chaque année, pour une durée minimale de quatre années et une durée maximale de six années (cf. can. 655).

pronuncian por un periodo de un año, y se renuevan cada año por una duración mínima de cuatro años y máxima de seis años (cf. can. 655).

81. [Prolongement] Si au jugement du Responsable général de la Branche cela semble opportun il est possible de manière exceptionnelle de prolonger la période de profession temporaire, selon les normes du Directoire ; toutefois la durée totale pendant laquelle le membre sera lié par les vœux temporaires ne dépassera pas neuf ans (cf. can. 657 § 2).

81. [Prolongación] Si a juicio del Responsable general de la Rama parece oportuno, es posible de manera excepcional alargar el periodo de profesión temporal, según las normas del Directorio; de todos modos, la duración total en la que el miembro está ligado por los votos temporales no superará los nueve años (cf. can. 657 § 2).

82. [Formule des vœux temporaires] La formule des vœux temporaires est la suivante :

82. [Fórmula de los votos temporales] La fórmula de los votos temporales es la siguiente:

Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu

Santo. Seigneur Jésus, moi …, je renonce au monde, à sa vie et à ses mœurs, je renonce à moi-même pour ne m’attacher qu’à Toi, l’unique Trésor de mon séjour sur la terre aussi longtemps que je vivrai. Car tu es mon Sauveur et mon Dieu et je veux confesser par toute ma vie la grâce de mon baptême. Aujourd’hui, je fais vœu en présence de … [le Responsable régional ou général de la Branche], pour un an de me mettre à ta suite pour ne faire plus qu’un avec Toi, en me consacrant par amour pour Toi dans le célibat et en pratiquant les conseils évangéliques de Chasteté, Pauvreté et Obéissance, selon la règle de vie de la Communauté des Béatitudes, en m’efforçant de vivre dans la prière continuelle et la conversion toujours renouvelée de mon cœur, jusqu’à ce que tu viennes.

Señor Jesús, yo …, renuncio al mundo, a su vida y a sus costumbres, renuncio a mi mismo para ligarme sólo a Ti, único Tesoro de mi paso por la tierra todo el tiempo que viviré. Pues tú eres mi Salvador y mi Dios, y quiero confesar por toda mi vida la gracia de mi bautismo. Hoy, hago voto en presencia de … [el Responsable regional o general de la Rama], durante un año, de seguirte para ser uno contigo, consagrándome por amor a ti en el celibato y practicando los consejos evangélicos de Castidad, Pobreza y Obediencia, según la regla de vida de la Comunidad de las Bienaventuranzas, esforzándome en vivir en la oración continua y la conversión siempre renovada de mi corazón, hasta tu regreso.

83. [Renouvellement] Chaque année, le candidat fera la demande écrite de renouvellement au Responsable régional de la Branche et, s’il est jugé idoine, sera admis au renouvellement de la profession ; sinon, il s'en ira (cf. can. 657 § 1).

83. [Renovación] Cada año, el candidato hará por escrito la petición de renovación al Responsable regional de la Rama, y si es juzgado idóneo, será admitido a la renovación de la profesión. De lo contrario, se irá (cf. can. 657 § 1).

84. [Approfondissement] Pendant le temps des vœux temporaires, chaque profès ou professe fera chaque année, sous la responsabilité de la Branche qui est la sienne, une retraite orientée vers l’approfondissement et la maturation de son appel à la vie

84. [Profundización] Durante el tiempo de los votos temporales, cada profeso hará cada año, bajo la responsabilidad de su Rama, un retiro orientado hacia la profundización y la maduración de su llamada a la vida consagrada, según el carisma de la

20

consacrée, selon le charisme de la Communauté.

Comunidad.

85. [Contenu de la formation] Tout consacré doit recevoir une bonne base de formation doctrinale en philosophie et en théologie, approfondie selon ses capacités et ses dons particuliers. Il recevra aussi la formation requise pour la mission ou les tâches auxquelles il sera destiné dans la Communauté. On se tiendra aux normes définies dans le Directoire.

85. [Contenido de la formación] Todo consagrado debe recibir una buena base de formación doctrinal en filosofía y teología, profundizada según sus capacidades y dones particulares. También recibirá la formación necesaria para la misión o tareas que se le asignarán en la Comunidad. Se referirá a las normas definidas en el Directorio.

Sixième étape : incorporation par les vœux perpétuels

Sexta etapa : la incorporación definitiva por los votos perpetuos

86. [Vœux perpétuels] L’admission aux vœux perpétuels est faite par le Responsable général de la Branche, sur demande écrite du profès, avec le consentement du Conseil de Branche, et après consultation des personnes qui ont assuré la formation du candidat pendant la période des vœux temporaires, selon les indications du Directoire.

86. [Votos perpetuos] La admisión a los votos perpetuos corresponde al Responsable general de la Rama, a petición por escrito del profeso, con el consentimiento del Consejo de Rama, y tras consultar a las personas que han asegurado la formación del candidato durante el periodo de los votos temporales, según las indicaciones del Directorio.

87. [Formule des vœux perpétuels] La formule des vœux perpétuels est la suivante :

87. [Fórmula de los votos perpetuos] La fórmula de los votos perpetuos es la siguiente:

Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu

Santo. Seigneur Jésus, moi …, je renonce au monde, à sa vie et à ses mœurs, je renonce à moi-même pour ne m’attacher qu’à Toi, l’unique Trésor de mon séjour sur la terre aussi longtemps que je vivrai. Car tu es mon Sauveur et mon Dieu et je veux confesser par toute ma vie la grâce de mon baptême. Aujourd’hui, je fais vœu en présence de … [le Responsable général de la Branche ou son délégué], pour toute ma vie, de me mettre à ta suite pour ne faire plus qu’un avec Toi, en me consacrant par amour pour Toi dans le célibat et en pratiquant les conseils évangéliques de Chasteté, Pauvreté et Obéissance, selon la règle de vie de la Communauté des Béatitudes, en m’efforçant de vivre dans la prière continuelle et la conversion toujours renouvelée de mon cœur, jusqu’à ce que tu viennes.

Señor Jesús, yo …, renuncio al mundo, a su vida y a sus costumbres, renuncio a mi mismo para ligarme sólo a Ti, único Tesoro de mi paso por en la tierra todo el tiempo que viviré. Pues tú eres mi Salvador y mi Dios, y quiero confesar por toda mi vida la gracia de mi bautismo. Hoy, hago voto en presencia de … [el Responsable general de la Rama o su delegado], para toda mi vida, de seguirte para ser uno contigo, consagrándome por amor a ti en el celibato y practicando los consejos evangélicos de Castidad, Pobreza y Obediencia, según la regla de vida de la Comunidad de las Bienaventuranzas, esforzándome en vivir en la oración continua y la conversión siempre renovada de mi corazón, hasta tu regreso.

6.4. Formation au sacerdoce 6.4. Formación al sacerdocio

21

88. [Candidats au sacerdoce] Si le candidat est un frère qui aspire au sacerdoce, et si sa maturation humaine et spirituelle semble suffisante, il pourra être admis au noviciat par le Responsable général de la Branche masculine directement après l’année de formation commune, sans faire l’année de postulat, de manière à ne pas rallonger excessivement son parcours vers le sacerdoce.

88. [Candidatos al sacerdocio] Si el candidato es un hermano que aspira al sacerdocio, y si su madurez humana y espiritual parecen suficientes, podrá ser admitido al noviciado por el Responsable general de la Rama masculina directamente después del año de postulantado, sin hacer el año de probación, de modo a no alargar en exceso su recorrido hacia el sacerdocio.

89. [Formation] Après ses premiers vœux, il pourra commencer la formation au sacerdoce, selon la ratio institutionis décrite dans le Directoire, approuvée par l’Archevêque de Toulouse.

89. [Formación] Después de sus primeros votos, podrá comenzar la formación al sacerdocio, según la ratio institutionis descrita en el Directorio, aprobada por el Arzobispo de Toulouse.

90. [Admission aux Ordres] L’admission aux Ordres se fait par l’Archevêque de Toulouse, sur présentation du candidat par le Responsable général de la Branche masculine, avec le consentement du Conseil de Branche. L’incardination se fait dans l’Archidiocèse de Toulouse.

90. [Admisión a las Órdenes] La admisión a las Órdenes corresponde al Arzobispo de Toulouse, tras presentación del candidato por el Responsable general de la Rama masculina, con el consentimiento de su Consejo. La incardinación se hace en la Archidiócesis de Toulouse.

6.5. Formation continue 6.5. Formación continua 91. [Contenu] Tout au long de leur vie, les consacrés poursuivront avec soin leur formation spirituelle, doctrinale, apostolique et missionnaire.

91. [Contenido] A lo largo de toda su vida, los consagrados proseguirán con cuidado su formación espiritual, doctrinal, apostólica y misionera.

92. [Responsables] Les Responsables en fourniront les moyens et le temps nécessaires.

92. [Responsables] Los Responsables dispondrán los medios y tiempos necesarios.

93. [Modalités] Cette formation aura des formes variées et sera adaptée à chacun, mais consistera au minimum en l’équivalent d’une semaine de session annuelle.

93. [Modalidades] Esta formación tendrá formas variadas y se adaptará a cada uno, pero consistirá como mínimo en el equivalente a una semana de sesión anual.

CHAPITRE 7 CAPITULO 7

GOUVERNEMENT DE LA COMMUNAUTE

GOBIERNO DE LA COMUNIDAD

7.1. Généralités 7.1. Generalidades 94. [Esprit] Dans la Communauté des Béatitudes, l’autorité constituera un service vécu en fonction du charisme communautaire, promouvant la vie et la communion entre ses

94. [Espíritu] En la Comunidad de las Bienaventuranzas, la autoridad constituirá un servicio vivido en función del carisma comunitario, promoviendo la vida y la

22

membres, dans un esprit fraternel. Ainsi, les Responsables de tout niveau exerceront leur autorité dans la crainte de Dieu, en conformité avec les présents Statuts et les Directoires. Ils veilleront soigneusement à se libérer de tout esprit de domination et de recherche de leur intérêt personnel, n'ayant en vue que l'accomplissement de la volonté de Dieu, la fidélité de la Communauté à sa vocation propre et le bien spirituel des frères et sœurs qu'ils aimeront d'un amour attentif et bienveillant.

comunión entre sus miembros, en espíritu fraterno. Así, los Responsables a todo nivel ejercerán su autoridad en el temor de Dios, en conformidad con los presentes Estatutos y los Directorios. Velarán cuidadosamente a liberarse de todo espíritu de dominación y de búsqueda de su interés personal, teniendo únicamente en vista la realización de la voluntad de Dios, la fidelidad de la Comunidad a su vocación propia y el bien espiritual de los hermanos y hermanas que amarán con un amor atento y benevolente.

95. [Confidentialité] Dans les différentes instances de gouvernement, en particulier les différents conseils, on sera extrêmement vigilant, lors de l'examen des situations personnelles, à garder une grande discrétion, à ne pas révéler des informations confidentielles, et à ne partager que le strict nécessaire en vue des décisions à prendre, de sorte que soit toujours garanti aux membres de la Communauté le climat de respect des personnes et de confidentialité qui leur permettra de s'ouvrir sans crainte et avec confiance à leurs Responsables (cf. can. 220).

95. [Confidencialidad] En las diversas instancias de gobierno, y en especial en los diversos consejos, cuando se examinan situaciones personales, se será extremadamente vigilante en conservar una gran discreción, a no revelar informaciones confidenciales, y a no compartir que lo estrictamente necesario para las decisiones a tomar, de manera que siempre se garantice a los miembros de la Comunidad el clima de respeto de las personas y de confidencialidad que le permitirá abrirse sin temor y con confianza a sus Responsables (cf. can. 220).

96. [Durée] Dans chaque Branche de la Communauté, les Responsables exerceront leurs fonctions selon les modes et les temps établis dans les présents Statuts. Cependant, durant leur charge, ils peuvent être révoqués de leur office pour des raisons graves (cf. can. 193 et 194) ou transférés à un autre par l’autorité légitime (cf. can. 624 § 3). Pour ces cas et en cas de cessation de leurs charges avant la fin de leurs mandats (renonciation, empêchement, décès) on procédera selon les normes du Directoire.

96. [Duración] En cada Rama de la Comunidad, los Responsables ejercerán sus funciones según los modos y tiempos establecidos en los presentes Estatutos. Sin embargo, durante su cargo pueden ser revocados de su oficio por razones graves (cf. can. 193 y 194) o transferidos a otro por la autoridad legítima (cf. can. 624 § 3). Para estos casos y cuando sea necesario el cese de sus cargos antes del fin de sus mandatos (renuncia, impedimento, defunción) se procederá según las normas del Directorio.

97. [Décisions] Lorsqu'une décision relève du Responsable régional, elle revient, par défaut de ce dernier, au Responsable général.

97. [Decisiones] Cuando una decisión compete al Responsable regional, cuando éste falta, corresponde al Responsable general.

7.2. Les élections 7.2. Las elecciones 98. [Normes] On suivra les normes du Code de Droit Canonique en ce qui concerne les élections (cf. can. 165-166), ainsi que les indications des présents Statuts et du Directoire.

98. [Normas] Se seguirán las normas del Código de Derecho Canónico en lo concerniente a las elecciones (cf. can. 166), así como las indicaciones de los presentes Estatutos y del Directorio.

23

99. [Validité] Une élection n’est légitime que si les deux tiers des personnes appelées à voter sont présentes.

99. [Validez] Una elección sólo es legítima si los dos tercios de las personas llamadas a votar están presentes.

7.3. La structure juridique de l’Association

7.3. La estructura jurídica de la Asociación

L’Assemblée générale de la Communauté La Asamblea general de la Comunidad 100. [Périodicité] L’Assemblée générale ordinaire de la Communauté se tient tous les quatre ans. Elle se déroule dans le même lieu et à la même période que les Assemblées particulières des Branches. Il y aura des sessions communes à tous les délégués, et des sessions particulières à chaque Branche.

100. [Periodicidad] La Asamblea general ordinaria de la Comunidad se realiza cada cuatro años. Se desarrolla en el mismo lugar y en al mismo tiempo que las Asambleas particulares de las Ramas. Habrá sesiones comunes con todos los delegados y sesiones particulares de cada Rama.

101. [Consultation préalable à l’Assemblée générale en vue des élections] Avant l’Assemblée générale, on fera une consultation des membres engagés de la Communauté (Branches de vie consacrée et Branche laïque) au sujet des personnes susceptibles d’être élues comme Président. Il y aura aussi, dans chaque Branche, une consultation au sujet des personnes pouvant être élues comme Responsable de la Branche ou Conseillers. Ces consultations se feront selon les normes du Directoire. Le résultat de ces consultations sera donné à l’Archevêque de Toulouse, qui communiquera à l’Assemblée ce qu’il estimera utile pour éclairer les choix de celle-ci.

101. [Consulta previa a la Asamblea general en vista a las elecciones] Antes de la Asamblea general se hará una consulta a los miembros comprometidos de la Comunidad, (Ramas de vida consagrada y Rama laica), sobre las personas susceptibles de ser escogidas como Presidente. También habrá en cada Rama una consulta sobre las personas que pueden ser escogidas como Responsable de la Rama o Consejeros. Estas consultas se harán según las normas del Directorio. El resultado de estas consultas se dará al Arzobispo de Toulouse que comunicará a la Asamblea lo que estimará útil para iluminar las elecciones de ésta.

102. [Composition] Composition de l’Assemblée générale :

102. [Composición] Composición de la Asamblea general:

- les Membres de droit : le Président sortant et les membres du Conseil général élargi sortants ;

- miembros de derecho: el Presidente saliente y los miembros del Consejo general ampliado salientes;

- les délégués élus par les Branches ; - los delegados escogidos por las Ramas;

- des experts ou membres invités, sans droit de vote.

- Expertos o miembros invitados sin derecho a voto.

103. [Nombre des délégués élus] Le nombre des délégués élus et leur répartition par branche sont fixés par le Président avec le consentement du Conseil général élargi et celui de l'Archevêque de Toulouse, selon les principes établis par l'Assemblée générale précédente. La proportion des délégués élus doit être au moins égale aux deux tiers du

103. [Número de delegados escogidos] el número de delegados escogidos y su repartición por Ramas estará fijado por el Presidente con el consentimiento del Consejo general ampliado y del Arzobispo de Toulouse, según los principios establecidos por la Asamblea general precedente. La proporción de delegados escogidos debe ser

24

nombre total des membres. al menos igual a los dos tercios del número total de los miembros.

104. [Compétences] Il revient à l'Assemblée générale de :

104. [Competencias] Corresponde a la Asamblea general:

- élire le Président ; - escoger el Presidente; - donner son consentement à la

proposition du Président pour l'institution de l'Assistant général ;

- dar su consentimiento a la proposición del Presidente para la institución del Asistente general;

- traiter des questions d’importance majeure concernant toute la Communauté ;

- tratar las cuestiones de importancia mayor que conciernan a toda la Comunidad;

- évaluer la vie de la Communauté et définir les orientations futures ;

- evaluar la vida de la Comunidad, y definir las orientaciones futuras;

- approuver le Directoire général et émettre des normes valant pour toute la Communauté ;

- aprobar el Directorio general y emitir normas válidas para toda la Comunidad;

- établir les principes qui serviront à déterminer le nombre et la répartition des délégués élus à l'Assemblée générale suivante ;

- establecer los principios que servirán para determinar el número y la repartición de delegados escogidos en la siguiente Asamblea general;

- apporter des modifications aux Statuts, ce qui requiert une majorité des deux tiers, et l’approbation ultérieure de l’Archevêque de Toulouse.

- aportar modificaciones a los Estatutos, para lo que necesitan una mayoría de dos tercios y la posterior aprobación del Arzobispo de Toulouse.

105. [Vote] Les membres de la Branche laïque participent à l'Assemblée générale en tant qu'observateurs. Ils ont voix consultative et droit de parole pour toutes les décisions de l'Assemblée qui concernent l'ensemble de la Communauté des Béatitudes, sauf celles qui concernent des questions internes à l'une ou l'autre des Branches de vie consacrée. Ils ont voix active pour les questions particulières qui concernent spécifiquement leur Branche.

105. [Voto] Los miembros de la Rama laica participan en la Asamblea general como observadores, tiene una voz consultiva y derecho de palabra en todas las decisiones de la Asamblea que conciernan el conjunto de la Comunidad de las Bienaventuranzas, excepto las que conciernan cuestiones internas de una u otra Rama de vida consagrada. Tienen voz activa para las cuestiones particulares que conciernen específicamente su Rama.

106. [Ordre du jour] L’ordre du jour de l’Assemblée générale est fixé par le Président, avec le consentement du Conseil général élargi. Cet ordre du jour prévoit entre autres les temps en sessions plénières et les temps en sessions particulières entre les membres des Branches.

106. [Orden del día] El orden del día de la Asamblea general está fijado por el presidente, con el consentimiento del consejo general ampliado. Este orden del día prevé, entre otros, los tiempos de las sesiones plenarias y los tiempos en sesiones particulares entre los miembros de las Ramas.

107. [Présidence] Jusqu'à l'élection du Président, l'Assemblée générale est présidée par l'archevêque de Toulouse ou son délégué.

107. [Presidencia] Hasta la elección del Presidente, la Asamblea general está presidida por el Arzobispo de Toulouse o su delegado.

108. [Election du Président] L’élection du 108. [Elección del Presidente] La elección del

25

Président est présidée par l’Archevêque de Toulouse. Elle se déroule à bulletin secret selon les modalités suivantes :

Presidente está presidida por el Arzobispo de Toulouse. Se desarrolla a través de papeletas secretas en las modalidades siguientes:

- ayant pris connaissance de la consultation des engagés des trois branches, l'Archevêque de Toulouse communique à l’Assemblée une liste des noms, trois au moins, parmi lesquels il souhaite que soit élu le Président ;

- teniendo conocimiento de la consulta realizada a los comprometidos de las tres Ramas, el Arzobispo de Toulouse comunica a la Asamblea una lista de al menos tres nombres entre los que desea que sea escogido el Presidente;

- commencent alors les tours de vote : jusqu’au quatrième tour inclus, il faut les deux tiers des voix pour être élu ;

- entonces comienzas las rondas de votos. Hasta la cuarta vuelta incluida, son necesarios los dos tercios de los votos para ser escogido;

- au cinquième et au sixième tour, la majorité absolue suffit ;

- en la quinta y sexta vuelta será suficiente la mayoría absoluta;

- si le vote n’a pas abouti, on ne garde au septième tour que les deux candidats ayant obtenu le plus de suffrages. Si plusieurs candidats sont à égalité, on choisit le plus ancien profès dans la Communauté ;

- si la elección no se resuelve, en la séptima vuelta sólo se conservarán los dos candidatos más votados. Si varios candidatos tienen los mismos votos, se escogerá el profeso más anciano en la Comunidad;

- au septième tour, est élue la personne qui a le plus de suffrages, ou, en cas d’égalité, le plus ancien dans la Communauté.

- en la séptima vuelta, se escoge la persona con más votos, o en caso de empate, el más anciano en la Comunidad.

Au cas où la personne élue n’était pas sur la liste initiale, son élection doit être confirmée par l’Archevêque.

En el caso en que la persona escogida no estuviese en la lista inicial, su elección debe ser confirmada por el Arzobispo.

109. [Mandat] Le Président est élu pour un mandat de quatre ans renouvelable une fois. Pour être postulé, il doit obtenir les deux tiers des voix au premier tour (cf. can. 181 § 1).

109. [Mandato] El Presidente es elegido para un mandato de cuatro años renovables una vez. Para ser postulado debe obtener los dos tercios de votos en la primera vuelta (cf. can. 181 §1).

110. [Qualités] Le Président est membre d’une des Branches de vie consacrée, profès perpétuel depuis au moins 5 ans et âgé de 35 ans au moins ; on choisira quelqu'un qui a la sagesse et l’esprit de communion requis pour exercer cette responsabilité.

110. [Calidades] El Presidente es miembro de una de las Ramas de vida consagrada, profeso perpetuo de 5 años como mínimo y al menos de 35 años de edad; se escogerá alguien que posea la sabiduría y el espíritu de comunión necesarios para ejercer esta responsabilidad.

111. [Assemblée extraordinaire] Le Président, avec le consentement du Conseil général élargi et de l’Archevêque de Toulouse, peut convoquer une Assemblée générale extraordinaire, pour traiter d’affaires importantes concernant l’ensemble de la Communauté. Il en fixe l’ordre du jour et le nombre de délégués par Branche, avec le consentement du Conseil général élargi.

111. [Asamblea extraordinaria] El Presidente, con el consentimiento del Consejo general ampliado y del Arzobispo de Toulouse, puede convocar una Asamblea general extraordinaria, para tratar temas importantes que conciernan el conjunto de la Comunidad. Fijará el orden del día y número de delegados con el consentimiento del Consejo general ampliado.

26

Le Président et le Conseil général El Presidente y el Consejo general 112. [Esprit] Le Président, assisté du Conseil Général, gouverne l’ensemble de la Communauté selon les présents Statuts et selon les Statuts de la Branche laïque associée. Il est le garant de son unité, de la communion entre les Branches et de la fidélité à son charisme et à sa mission. Il veille à son insertion dans l'Eglise, à son dynamisme spirituel et apostolique, à sa bonne gestion administrative et financière. Dans un esprit de collégialité et de recherche commune de la volonté de Dieu, il travaille en concertation étroite avec les Responsables généraux des Branches, et dans le respect de la part d’autonomie propre à celles-ci.

112. [Espíritu] El Presidente, asistido por el Consejo general, gobierna el conjunto de la Comunidad según los presentes Estatutos y según los Estatutos de la Rama laica. Es garante de su unidad, de la comunión entre las Ramas y de la fidelidad a su carisma y a su misión. Vela a su inserción en la Iglesia, a su dinamismo espiritual y apostólico, y su buena gestión administrativa y económica. En un espíritu de colegialidad y búsqueda conjunta de la voluntad de Dios, trabaja en estrecha colaboración con los Responsables generales de las Ramas, y en el respeto de la parte de autonomía propia de éstas.

113. [Assistant général] L'assistant général, choisi au sein de l'une des deux Branches de vie consacrée, est institué par le Président avec le consentement de l'Assemblée Générale. Il lui apporte son aide dans le gouvernement de la Communauté. Il le remplace en cas d'impossibilité d'accomplir sa fonction et assure l'intérim en cas de démission présentée à l’Archevêque de Toulouse et acceptée par lui (cf. can. 189).

113. [Asistente general] El asistente general escogido dentro de una de las dos Ramas de vida consagrada, es instituido por el Presidente con el consentimiento de la Asamblea general. Aporta su ayuda en el gobierno de la Comunidad. Lo sustituye en caso de imposibilidad de realizar su función y asegura el gobierno de transición en caso de dimisión presentada al Arzobispo de Toulouse y aceptada por él (cf. can. 189).

114. [Conseil général ordinaire]. Le Conseil général ordinaire est constitué ainsi :

114. [Consejo general ordinario] el Consejo general ordinario está constituido por:

- l’Assistant général ; - el Asistente general; - les Responsables généraux et les Assistants généraux des branches de vie consacrée ;

- los Responsables generales y los asistentes generales de las Ramas de vida consagrada;

- le Modérateur et l'Assistant général de la branche laïque ;

- el Moderador y el Asistente general de la Rama laica;

- l'Econome général, qui n'a pas droit de vote au sein du conseil (cf. art. 122).

- el Ecónomo general que no tiene derecho de voto en el Consejo (cf. art. 122).

115. [Vote des laïcs] Les laïcs ont : 115. [Voto de los laicos] Los laicos tienen :

- voix consultative et droit de parole au Conseil général pour toutes les affaires qui concernent l’ensemble de la Communauté des Béatitudes.

- voz consultiva y derecho de palabra en el Consejo general en todas las cuestiones que conciernan el conjunto de la Comunidad de las Bienaventuranzas;

- voix active pour les questions qui concernent spécifiquement la Branche laïque : l’organisation de la Branche, la formation des laïcs et les œuvres propres de la Branche.

- voz activa en todas las cuestiones que conciernan específicamente la Rama laica : la organización de la Rama, la formación de los laicos y las obras propias de la Rama.

27

116. [Conseil général élargi] Deux fois par an au moins, le Président convoquera le Conseil général élargi, qui comprend, outre le Conseil général ordinaire, tous les Conseillers généraux des Branches.

116. [Consejo general ampliado] Por lo menos dos veces al año, el Presidente convocará el Consejo general ampliado, que comprende, además del Consejo general ordinario, todos los consejeros generales de las Ramas.

117. [Conseil général restreint] Le Président pourra aussi, quand il le juge utile, se réunir en Conseil Général restreint, avec seulement les Responsables généraux de chaque Branche de la Communauté.

117. [Consejo general restringido] A juicio del Presidente, éste podrá también reunirse con el Consejo general restringido, compuesto sólo de los Responsables generales de cada Rama de la Comunidad.

118. [Consentement du Conseil ordinaire] Le Président a besoin du consentement du Conseil général ordinaire pour les décisions suivantes :

118. [Consentimiento del Consejo ordinario] El Presidente necesita el consentimiento del Consejo general ordinario para las siguientes decisiones :

- ouverture ou fermeture d’un Foyer communautaire ;

- apertura o cierre de un Hogar comunitario;

- approuver les cursus de formation ; - aprobar el cursus de formación; - ouvrir ou fermer une Maison de

formation commune ; - apertura o cierre de una Casa de

formación común; - nommer les Responsables de la

formation commune ; - nombrar los Responsables de la

formación común; - autoriser un Foyer communautaire à

recevoir et former des vocations ; - autorizar un Hogar comunitario a recibir

y formar vocaciones; - nommer le Coordinateur d’un Foyer

communautaire ; - nombrar el Coordinador de un Hogar

comunitario; - définir le budget du gouvernement

général et les décisions de dépenses sortant du cadre du budget ;

- definir el presupuesto del gobierno general y las decisiones de gastos que se salgan de ese presupuesto;

- poser des actes d’administration économique extraordinaires précisés dans le Directoire, en particulier des aliénations du patrimoine communautaire ;

- realizar actos de administración económica extraordinarios precisados en el Directorio, en especial alienaciones del patrimonio comunitario;

- solliciter une contribution de toutes les Maisons ;

- solicitar una contribución de todas las Casas;

- décider d’activités communes à toute la Communauté.

- decidir las actividades comunes a toda la Comunidad.

119. [Consentement du Conseil ordinaire pour un accord] Le Président a besoin du consentement du Conseil général ordinaire pour approuver les décisions suivantes :

119. [Consentimiento del Consejo ordinario para un acuerdo] El Presidente necesita el consentimiento del Consejo general ordinario para aprobar las siguientes decisiones:

- ouvrir ou fermer une Maison d’une Branche ;

- abrir o cerrar una Casa de una Rama;

- ouvrir ou fermer une Maison de formation de branche.

- abrir o cerrar una Casa de formación de Rama.

120. [Consentement du Conseil élargi] Le Président a besoin du consentement du Conseil général élargi et celui de l’Archevêque de Toulouse :

120. [Consentimiento del Consejo ampliado] El Presidente necesita el consentimiento del Consejo general ampliado y del Arzobispo de Toulouse para:

28

- pour convoquer une Assemblée générale extraordinaire et fixer son ordre du jour ;

- convocar una Asamblea general extraordinaria y fijar su orden del día;

- pour décider du nombre des délégués pour la prochaine Assemblée générale et de leur répartition par branche, selon les principes établis par l'Assemblée Générale précédente.

- decidir el número de delegados por Rama para la siguiente Asamblea general ordinaria y su repartición por Ramas, según los principios establecidos por la Asamblea general precedente.

121. [Secrétaire général] Le Secrétaire général est nommé par le Président avec le consentement du Conseil général ordinaire. Il fait fonction de greffier, il conserve les documents qui concernent le gouvernement de la Communauté, et suit la mise en application des décisions prises ; il assiste le Président et ses Conseillers, selon les instructions particulières qu’ils lui auraient éventuellement données.

121. [Secretario general] El Secretario general es nombrado por el Presidente con el consentimiento del Consejo general ordinario. Tiene la función de actuario, conserva los documentos que conciernen el gobierno de la Comunidad, y sigue la aplicación de las decisiones tomadas; asiste al Presidente y a sus Consejeros según las instrucciones particulares que eventualmente le habrán dado.

122. [Econome général] L'Econome général est nommé par le Président avec le consentement du Conseil général ordinaire. Il lui appartient, selon les normes du chapitre 8 et celles du Directoire :

122. [Ecónomo general] El Ecónomo general es nombrado por el Presidente con el consentimiento del Consejo general ordinario. Le corresponde, según las normas del capítulo 8 y las del Directorio :

- d’administrer les biens de la Communauté et de préparer le rapport économique annuel ;

- administrar los bienes de la Comunidad y preparar el informe económico anual;

- de demander un rapport sur l’état économique des Branches et d’en référer à la présidence ;

- pedir un informe sobre el estado económico de las Ramas y referirlo a la presidencia;

- de faire régulièrement à la présidence ou sur sa demande un rapport sur l’état économique de la Communauté ;

- dar un informe sobre el estado económico de la Comunidad a la presidencia regularmente o bajo demanda;

- de faire un rapport sur l’état économique de la Communauté lors de l’Assemblée générale ;

- realizar un informe sobre el estado económico de la Comunidad con ocasión de la Asamblea general;

- de définir les règles concernant la situation administrative des membres.

- definir las reglas concernientes a la situación administrativa de los miembros.

123. [Assistant ecclésiastique] Il revient à l’Archevêque de Toulouse de nommer un Assistant ecclésiastique après avoir entendu le Président et le Conseil général de la Communauté (cf. can. 317 § 1).

123. [Asistente eclesiástico] Corresponde al Arzobispo de Toulouse nombrar un Asistente eclesiástico después de haber escuchado el Presidente y el Consejo general de la Comunidad (cf. can. 317 § 1).

7.4. La structure juridique de chaque Branche de consacré(e)s

7.4. La estructura jurídica de cada Rama de consagrados

7.4.1. Gouvernement de la branche 7.4.1. Gobierno de la Rama masculina de

29

masculine de vie consacrée vida consagrada L’Assemblée particulière de la Branche masculine et le gouvernement général de la Branche.

La Asamblea particular de la Rama masculina y el gobierno general de la Rama.

124. [Assemblée particulière] L’Assemblée particulière ordinaire de la Branche masculine se réunit tous les quatre ans en même temps que l’Assemblée générale de la Communauté ; elle a pour attribution :

124. [Asamblea particular] La Asamblea particular ordinaria de la Rama masculina se reúne cada cuatro años al mismo tiempo que la Asamblea general de la Comunidad ; tiene por atribución:

- élire le Responsable général de la Branche et le Conseil de Branche ;

- elegir el Responsable general de la Rama y el Consejo de Rama;

- traiter des questions d’importance majeure concernant la Branche ;

- tratar las cuestiones de importancia mayor concerniente la Rama;

- évaluer la vie de la Branche et les orientations futures à lui donner ainsi que l’application des orientations et des normes générales adoptées par l’Assemblée générale ;

- evaluar la vida de la Rama y las orientaciones futuras, así como la aplicación de las orientaciones y normas generales adoptadas por la Asamblea general;

- approuver le Directoire de la Branche masculine ;

- aprobar el Directorio de la Rama masculina;

- donner des directives pour la formation des prêtres ;

- dar las directivas para la formación de los sacerdotes;

- décider du nombre de Conseillers de Branche.

- decidir el número de los Consejeros de Rama.

125. [Composition] Les membres de L’Assemblée particulière de la Branche sont ceux de l’Assemblée générale de la Communauté et qui appartiennent à la Branche (cf. art. 102), auxquels se rajoutent :

125. [Composición] Los miembros de la Asamblea particular de la Rama son los de la Asamblea general de la Comunidad que pertenecen a la Rama (cf. art. 102), a los que se les añaden:

- les Responsables régionaux et l'Econome de la Branche qui sont membres de droit ;

- los Responsables regionales y el Ecónomo de Rama, que son miembros de derecho;

- des délégués élus pour participer seulement à l'Assemblée particulière, le nombre total des membres élus devant être au moins égal aux deux tiers des membres de l'Assemblée particulière ;

- los delegados escogidos para participar solo en la Asamblea particular, teniendo que ser su número al menos igual a los dos tercios de los miembros de la Asamblea particular;

- des experts ou des membres invités sans droit de vote.

- expertos o miembros invitados sin derecho a voto.

126. [Ordre du jour et nombre des délégués] Son ordre du jour et le nombre de délégués sont fixés par le Responsable général de la Branche avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président.

126. [Orden del día y número de los delegados] El orden del día y el número de delegados son fijados por el Responsable general de la Rama con el consentimiento del consejo de Rama y la aprobación del Presidente.

127. [Responsable général] Le Responsable général de la Branche masculine doit être un prêtre, profès perpétuel depuis au moins 5

127. [Responsable general] El Responsable general de la Rama masculina debe ser un sacerdote, profeso perpetuo de 5 años como

30

ans et âgé de 35 ans au moins. Le Président préside l’élection du Responsable général et de ses Conseillers. Les modalités de cette élection sont analogues à celle du Président (cf. art. 108 et les normes du Directoire). La durée de son mandat est de quatre années renouvelable une fois. Pour être postulé, il doit obtenir les deux tiers des voix au premier tour (cf. can. 181, § 1).

mínimo y al menos de 35 años de edad. El Presidente preside la elección del Responsable general y de sus Consejeros. Las modalidades de esta elección son análogas a la del Presidente (cf. art. 108 y normas del Directorio). La duración de su mandato es de cuatro años renovables una vez. Para ser postulado debe obtener dos tercios de los votos en la primera vuelta (cf. can. 181 § 1).

128. [Assistant général] Le Responsable général de la Branche désignera un des Conseillers comme Assistant général. Celui-ci sera chargé de l’assister, de le remplacer en cas de besoin, et de siéger avec lui au Conseil général de la Communauté.

128. [Asistente general] El Responsable general de la Rama designará un de los Consejeros como Asistente general. Éste estará encargado de asistirlo, de sustituirlo en caso de necesidad, y de participar con él en el Consejo general de la Comunidad.

129. [Compétences] Outre ce qui figure ailleurs dans les présents Statuts, les attributions du Responsable général de la Branche masculine sont les suivantes :

129. [Competencias] Además de lo que figura en otras partes de los presentes Estatutos, las atribuciones del Responsable general de la Rama masculina son las siguientes:

- veiller à l’unité, au dynamisme de la Branche masculine, à l’épanouissement de la vie consacrée masculine et du ministère sacerdotal ;

- velar por la unidad, el dinamismo de la Rama masculina, y el pleno desarrollo de la vida consagrada y del ministerio sacerdotal;

- veiller à la communion avec les autres Branches de la Communauté et avec le Gouvernement général de présidence de la Communauté ;

- velar por la comunión con las otras Ramas de la Comunidad y con el gobierno general de presidencia de la Comunidad;

- créer les Régions, avec le consentement de son Conseil et l’approbation du Président ;

- crear Regiones, con el consentimiento de su Consejo y la aprobación del Presidente;

- nommer les Responsables de Régions, avec le consentement du Conseil de Branche ;

- nombrar los Responsables de Regiones, con el consentimiento del Consejo de Rama;

- proposer au Président l’ouverture et la fermeture de Maisons de frères, avec le consentement du Conseil de Branche ;

- proponer al Presidente la apertura y cierre de Casas de hermanos, con el consentimiento del Consejo de Rama

- proposer au Président l’ouverture ou la fermeture d’une maison de formation de la Branche ;

- proponer al Presidente la apertura o cierre de una casa de formación de la Rama;

- nommer les Responsables des Maisons de frères, avec le consentement du Conseil de Branche ;

- nombrar a los Responsables de las Casas de hermanos, con el consentimiento del Consejo de Rama;

- nommer les Responsables de formation (formation aux premiers vœux, formation au sacerdoce, etc.), avec le consentement du Conseil de Branche et celui du Président ;

- nombrar los Responsables de formación (formación a los primeros votos, formación al sacerdocio, etc.), con el consentimiento del Consejo de Rama y del Presidente;

- veiller au sain fonctionnement administratif et économique de la Branche masculine ;

- velar por el sano funcionamiento administrativo y económico de la Rama masculina;

31

- visiter autant que possible les Maisons et les Régions de sa Branche, spécialement les Maisons de formation ;

- visitar tanto como sea posible las Casas y las Regiones de su Rama, especialmente las Casas de formación;

- présenter à l’Archevêque de Toulouse les candidats aux ordres ;

- presentar al Arzobispo de Toulouse los candidatos a las órdenes;

- faire le lien avec les autorités ecclésiastiques au sujet des prêtres ;

- hacer de enlace con las autoridades eclesiásticas en lo referente a los sacerdotes;

- définir les lettres de mission des prêtres, avec le consentement du Conseil de Branche.

- definir las cartas de misión de los sacerdotes con el consentimiento del Consejo de Rama.

130. [Conseillers] Les Conseillers sont au nombre de trois au moins, ils sont élus par l’Assemblée particulière de la Branche pour quatre ans renouvelables. Si possible, un des Conseillers doit être frère non-prêtre. Il y a aussi, sans droit de vote, un Econome général de Branche.

130. [Consejeros] Los Consejeros serán un mínimo de tres, y serán escogidos por la Asamblea particular de la Rama por cuatro años renovables. Si es posible, uno de los Consejeros debe ser un hermano no-sacerdote. En el Consejo general de Rama también se encuentra un Ecónomo general sin derecho de voto.

131. [Conseil élargi] Le Responsable général de la Branche réunira au moins une fois par an le « Conseil élargi », constitué du Conseil général de Branche et des Responsables de Région, de manière à avoir une vue d’ensemble de la Branche masculine et de partager sur la vie de la Branche.

131. [Consejo ampliado] El Responsable general de la Rama reunirá al menos una vez al año el « Consejo ampliado », constituido por el Consejo general de Rama y los Responsables de Región, de modo a tener una visión de conjunto de la Rama masculina y de compartir sobre la vida de la Rama.

132. [Secrétaire de la Branche masculine] Le Secrétaire de la Branche masculine est nommé par le Responsable général avec le consentement du Conseil de la Branche. Il fait fonction de greffier, il conserve les documents qui concernent le gouvernement de la Branche, et suit la mise en application des décisions prises ; il assiste le Responsable général de la Branche et ses Conseillers, selon les instructions particulières qu’ils lui auraient éventuellement données.

132. [Secretario de la Rama masculina] El Secretario de la Rama masculina es nombrado por el Responsable general con el consentimiento del Consejo de Rama. Tiene la función de actuario, conserva los documentos que conciernen el gobierno de la Rama, y sigue la aplicación de las decisiones tomadas; asiste al Responsable general y a sus Consejeros según las instrucciones particulares que eventualmente le habrán dado.

133. [Econome de la Branche masculine] L'Econome de la Branche masculine est nommé par le Responsable général avec le consentement du Conseil de la Branche. Il lui appartient, selon les normes du chapitre 8 et celles du Directoire :

133. [Ecónomo de la Rama masculina] El Ecónomo general de la Rama masculina es nombrado por el Responsable general con el consentimiento del Consejo de la Rama. Según las normas del capítulo 8 y las del Directorio le corresponde:

- d’assurer la gestion économique de la Branche ;

- asegurar la gestión económica de la Rama;

- de faire, régulièrement ou à leur demande, à la Présidence ou au Responsable général de la Branche, un rapport sur l’état économique de la

- dar un informe sobre el estado económico de la Rama a la presidencia o al Responsable general de la Rama regularmente o bajo demanda;

32

Branche ; - de faire un rapport sur l’état

économique de la Branche lors de l’Assemblée particulière ;

- realizar un informe sobre el estado económico de la Rama con ocasión de la Asamblea particular;

- de demander un rapport sur l’état économique des Maisons et d’en référer au Responsable général et au Conseil de Branche ;

- pedir un informe sobre el estado económico de las Casas y referirlo al Responsable general y al Consejo de Rama;

- d’assurer le suivi de la situation administrative des membres de la Branche.

- asegurar el seguimiento administrativo de los miembros de la Rama.

Le niveau régional. Nivel regional. 134. [Régions] Le Responsable général de la Branche masculine, avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président, pourra créer des « Régions » regroupant un certain nombre de Maisons de la Branche.

134. [Regiones] El Responsable general de la Rama masculina, con el consentimiento del Consejo de Rama y la aprobación del Presidente, podrá crear « Regiones » agrupando un determinado número de Casas de la Rama.

135. [Responsable régional] Le Responsable général nommera, avec le consentement du Conseil de Branche et après consultation des frères et prêtres de la Région, un Responsable de Région, auquel il déléguera une partie de son rôle pour la Région en question, selon une lettre de mission. Le mandat d’un Responsable de Région est de trois années ; il est renouvelable.

135. [Responsable regional] El Responsable regional nombrará, con el consentimiento del Consejo de Rama y después de consultar los hermanos y sacerdotes de la Región, un Responsable de Región, al que delegará una parte de su papel para la Región en cuestión según una carta de misión. El mandato del Responsable de Región es de tres años; es renovable.

136. [Conseil de Région] Le Responsable de région pourra être entouré d'un conseil dont la composition et les attributions seront déterminées dans sa lettre de mission.

136. [Consejo de Región] El Responsable de región podrá estar secundado por un consejo cuya composición y atribuciones estarán determinadas en su carta de misión.

Le niveau local. Nivel local. 137. [Maison] Une Maison de la branche masculine pourra faire partie d’un Foyer communautaire, ou bien être autonome.

137. [Casa] Una Casa de la Rama masculina podrá formar parte de un Hogar Comunitario o ser autónoma.

138. [Erection] La décision d’ériger une Maison de la Branche masculine revient au Responsable général de la Branche, avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président. Elle doit aussi recevoir le consentement écrit de l’Evêque diocésain concerné. La mission de cette Maison sera précisée dans une charte de fondation. Il faut au minimum trois frères ou prêtres profès dont au moins deux profès perpétuels pour ériger une Maison.

138. [Erección] La decisión de erigir una Casa de la Rama masculina corresponde al Responsable general de la Rama, con el consentimiento del Consejo de Rama y la aprobación del Presidente. También debe recibir el consentimiento por escrito del Obispo diocesano concernido. La misión de esta Casa estará precisada en una carta de fundación. Se necesitan como mínimo tres hermanos o sacerdotes profesos de los que al menos dos serán profesos perpetuos para erigir una Casa.

33

139. [Responsable local] Le Responsable local d’une Maison de la Branche masculine est désigné par le Responsable général de la Branche, avec le consentement de son Conseil, et après consultation du Responsable régional et des membres de la Maison. Il est nommé pour un mandat de trois ans, renouvelable.

139. [Responsable local] El Responsable local de una Casa de la Rama masculina es designado por el Responsable general de la Rama, con el consentimiento de su Consejo, y después de consultar el Responsable de Región y los miembros de la Casa. Es nombrado por un mandato de tres años renovables una vez.

140. [Conseil de Maison] Dans les maisons de sept profès ou plus, un conseil de maison d'au moins deux profès sera élu par les profès de la maison. Dans les autres cas, tous les profès font partie du conseil de maison.

140. [Consejo de Casa] En las Casas de siete o más profesos, éstos escogerán un Consejo de Casa de al menos dos profesos. En los otros casos, todos los profesos formarán parte del Consejo de Casa.

141. [Rencontres] Le responsable local veillera à encourager tout profès à prendre part de manière responsable et active à la vie de la branche locale. Dans cet objectif, il suscitera des temps de rencontres et de partages.

141. [Encuentros] El responsable local velará a animar a todo profeso a tomar parte de manera responsable y activa en la vida de la Rama local. Con este objetivo, suscitará tiempos de encuentro y compartir.

142. [Appartenance à une Maison] L’affectation d’un frère dans une Maison, ainsi que les changements de Maison relèvent de l’autorité du Responsable général de la Branche masculine.

142. [Pertenencia a una Casa] La afectación de un hermano a una Casa, así como los cambios de Casa, corresponden a la autoridad del Responsable general de la Rama masculina.

7.4.2. Gouvernement de la Branche féminine de vie consacrée

7.4.2. Gobierno de la Rama femenina de vida consagrada

L’Assemblée particulière des sœurs et le gouvernement général de leur Branche.

La Asamblea particular de la Rama femenina y el gobierno general de la Rama.

143. [Assemblée particulière] L’Assemblée particulière ordinaire de la Branche féminine se réunit tous les quatre ans en même temps que l’Assemblée générale de la Communauté ; elle a pour attribution :

143. [Asamblea particular] La Asamblea particular ordinaria de la Rama femenina se reúne cada cuatro años al mismo tiempo que la Asamblea general de la Comunidad ; tiene por atribución:

- élire la Responsable générale de la Branche et le Conseil de Branche :

- elegir la Responsable general de la Rama y el Consejo de Rama;

- traiter des questions d’importance majeure concernant la Branche ;

- tratar las cuestiones de importancia mayor concerniente la Rama;

- évaluer la vie de la Branche et les orientations futures à lui donner ainsi que l’application des orientations et des normes générales adoptées par l’Assemblée générale ;

- evaluar la vida de la Rama y las orientaciones futuras que darle, así como la aplicación de las orientaciones y normas generales adoptadas por la Asamblea general;

- approuver le Directoire de la Branche féminine ;

- aprobar el Directorio de la Rama femenina;

- décider du nombre de Conseillers de Branche.

- decidir el número de los Consejeras de Rama.

34

144. [Composition] Les membres de L’Assemblée particulière de la Branche sont celles de l’Assemblée générale de la Communauté et qui appartiennent à la Branche (cf. art. 102), auxquelles se rajoutent :

144. [Composición] Los miembros de la Asamblea particular de la Rama femenina son las de la Asamblea general de la Comunidad que pertenecen a la Rama (cf. art. 102), a las que se les añaden:

- les Responsables régionales et l'Econome de la Branche qui sont membres de droit ;

- las Responsables regionales y la Ecónoma de la Rama, que son miembros de derecho;

- des déléguées élues pour participer seulement à l'Assemblée particulière, le nombre total des membres élus devant être au moins égal aux deux tiers des membres de l'Assemblée particulière ;

- las delegadas electas para participar solo a la Asamblea particular cuyo número total deberá ser al menos igual a los dos tercios de los miembros de la Asamblea particular;

- des experts ou des membres invités sans droit de vote.

- expertos o miembros invitados sin derecho a voto.

145. [Ordre du jour et nombre des déléguées] Son ordre du jour et le nombre de déléguées sont fixés par la Responsable générale de la Branche avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président.

145. [Orden del día y número de delegadas] El orden del día y el número de delegadas son fijados por la Responsable general de la Rama con el consentimiento del consejo de Rama y la aprobación del Presidente.

146. [Responsable générale] La Responsable générale de la Branche féminine doit être une sœur professe perpétuelle depuis au moins 5 ans et âgé de 35 ans au moins. Le Président préside l’élection de Responsable générale et de ses Conseillères. Les modalités de cette élection sont analogues à celle du Président (cf. art. 108 et les normes du Directoire). La durée de son mandat est de quatre années renouvelable une fois. Pour être postulée, elle doit obtenir les deux tiers des voix au premier tour (cf. can. 181 § 1).

146. [Responsable general] La Responsable general de la Rama femenina debe ser una hermana profesa perpetua de 5 años como mínimo y al menos de 35 años de edad. El Presidente preside la elección de la Responsable general y de sus Consejeras. Las modalidades de esta elección son análogas a la del Presidente (cf. art. 108 y normas del Directorio). La duración de su mandato es de cuatro años renovables dos veces. Para ser postulada, debe obtener dos tercios de los votos en la primera vuelta (cf. can. 181 § 1)

147. [Assistante générale] La Responsable générale de la Branche désignera une des Conseillères comme Assistante générale. Celle-ci sera chargée de l’assister, de la remplacer en cas de besoin, et de siéger avec elle au Conseil général de la Communauté.

147. [Asistenta general] La Responsable general de la Rama designará una de las Consejeras como Asistenta general. Ésta estará encargada de asistirla, de sustituirla en caso de necesidad, y de participar con ella en el Consejo general de la Comunidad.

148. [Compétences] Outre ce qui figure ailleurs dans les présents Statuts, les attributions de la Responsable générale de la Branche féminine sont les suivantes :

148. [Competencias] Además de lo que figura en otras partes de los presentes Estatutos, las atribuciones de la Responsable general de la Rama femenina son las siguientes:

- veiller à l’unité, au dynamisme de la Branche féminine, à l’épanouissement de la vie consacrée féminine ;

- velar por la unidad, el dinamismo de la Rama, y el pleno desarrollo de la vida consagrada femenina;

- veiller à la communion avec les autres Branches de la Communauté et avec le

- velar por la comunión con las otras Ramas de la Comunidad y con el

35

Gouvernement général de présidence de la Communauté ;

gobierno general de presidencia de la Comunidad;

- créer les Régions, avec le consentement de son Conseil et l’approbation du Président ;

- crear Regiones, con el consentimiento de su Consejo y la aprobación del Presidente;

- nommer les Responsables de Régions, avec le consentement du Conseil de Branche ;

- nombrar las Responsables de Regiones, con el consentimiento del Consejo de Rama;

- proposer au Président l’ouverture et la fermeture de Maisons de sœurs, avec le consentement du Conseil de Branche ;

- proponer al Presidente la apertura y cierre de Casas de hermanas, con el consentimiento del Consejo de Rama;

- proposer au Président l’ouverture ou la fermeture d’une maison de formation de la Branche ;

- proponer al Presidente la apertura o cierre de una casa de formación de la Rama;

- nommer les Responsables des Maisons de sœurs, avec le consentement du Conseil de Branche ;

- nombrar a las Responsables de las Casas de hermanas, con el consentimiento del Consejo de Rama;

- nommer les Responsables de formation (formation aux premiers vœux, etc.), avec le consentement du Conseil de Branche et celui du Président ;

- nombrar las Responsables de formación (formación a los primeros votos, etc.), con el consentimiento del Consejo de Rama y del Presidente;

- veiller au sain fonctionnement administratif et économique de la Branche féminine ;

- velar por el sano funcionamiento administrativo y económico de la Rama femenina;

- visiter autant que possible les Maisons et les Régions de sa Branche, spécialement les Maisons de formation.

- visitar tanto como sea posible las Casas y las Regiones de su Rama, especialmente las Casas de formación.

149. [Conseillères] Les Conseillères sont au nombre de trois au moins, elles sont élues par l’Assemblée particulière de la Branche pour quatre ans renouvelables. Il y a aussi, sans droit de vote, une Econome générale de Branche.

149. [Consejeras] Las Consejeras serán un mínimo de tres, y serán escogidas por la Asamblea particular de la Rama por cuatro años renovables. En el Consejo general de Rama también está la Ecónoma general.

150. [Conseil élargi] La Responsable générale de la Branche réunira au moins une fois par an le « Conseil élargi », constitué du Conseil général de Branche et des Responsables de Région, de manière à avoir une vue d’ensemble de la Branche féminine et de partager sur la vie de la Branche.

150. [Consejo ampliado] La Responsable general de la Rama reunirá al menos una vez al año el « Consejo ampliado », constituido por el Consejo general de Rama y las Responsables de Región, de modo a tener una visión de conjunto de la Rama femenina y de compartir sobre la vida de la Rama.

151. [Secrétaire de la Branche féminine] La Secrétaire de la Branche féminine est nommée par la Responsable générale avec le consentement du Conseil de la Branche. Elle fait fonction de greffier, elle conserve les documents qui concernent le gouvernement de la Branche, et suit la mise en application des décisions prises ; elle assiste la Responsable générale de la Branche et ses

151. [Secretaria de la Rama femenina] La Secretaria de la Rama femenina es nombrada por la Responsable general con el consentimiento del Consejo de Rama. Tiene la función de actuaria, conserva los documentos que conciernen el gobierno de la Rama, y sigue la aplicación de las decisiones tomadas; asiste la Responsable general y a sus Consejeras según las instrucciones

36

Conseillères, selon les instructions particulières qu’elles lui auraient éventuellement données.

particulares que eventualmente le habrán dado.

152. [Econome de la Branche féminine] L'Econome de la Branche féminine est nommée par la Responsable générale avec le consentement du Conseil de la Branche. Il lui appartient, selon les normes du chapitre 8 et celles du Directoire :

152. [Ecónoma de la Rama femenina] La Ecónoma de la Rama femenina es nombrada por la Responsable general con el consentimiento del Consejo de Rama. Según las normas del capítulo 8 y las del Directorio le corresponde:

- d’assurer la gestion économique de la Branche ;

- asegurar la gestión económica de la Rama;

- de faire, régulièrement ou sur leur demande, à la Présidence ou à la Responsable générale, un rapport sur l’état économique de la Branche ;

- dar un informe sobre el estado económico de la Rama a la presidencia o a la Responsable general de la Rama regularmente o bajo demanda;

- de faire un rapport sur l’état économique de la Branche lors de l’Assemblée particulière ;

- realizar un informe sobre el estado económico de la Rama con ocasión de la Asamblea particular;

- de demander un rapport sur l’état économique des Maisons et d’en référer à la Responsable générale et au Conseil de Branche ;

- pedir un informe sobre el estado económico de las Casas y referirlo a la Responsable general y al Consejo de Rama;

- d’assurer le suivi de la situation administrative des membres de la Branche.

- asegurar el seguimiento administrativo de los miembros de la Rama.

Le niveau régional. Nivel regional. 153. [Régions] La Responsable générale de la Branche féminine, avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président, pourra créer des « Régions » regroupant un certain nombre de Maisons de la Branche.

153. [Regiones] La Responsable general de la Rama femenina, con el consentimiento del Consejo de Rama y la aprobación del Presidente, podrá crear « Regiones » agrupando un determinado número de Casas de la Rama.

154. [Responsable régionale] La Responsable générale nommera, avec le consentement du Conseil de Branche et après consultation des sœurs professes de la Région, une Responsable de Région, à laquelle elle délèguera une partie de son rôle pour la Région en question, selon une lettre de mission. Le mandat d’un Responsable de Région est de trois années ; il est renouvelable.

154. [Responsable regional] La Responsable regional nombrará, con el consentimiento del Consejo de Rama y después de consultar las hermanas profesas de la Región, una Responsable de Región, a la que delegará una parte de su papel para la Región en cuestión según una carta de misión. El mandato de la Responsable de Región es de tres años; es renovable.

155. [Conseil de Région] La Responsable de région pourra être entourée d'un conseil dont la composition et les attributions seront déterminées dans sa lettre de mission.

155. [Consejo de Región] La Responsable de región podrá estar secundada por un consejo cuya composición y atribuciones estarán determinadas en su carta de misión.

Le niveau local. Nivel local. 156. [Maison] Une Maison de sœurs pourra 156. [Casa] Una Casa de hermanas podrá

37

faire partie d’un Foyer communautaire, ou bien être autonome.

formar parte de un Hogar Comunitario o ser autónoma.

157. [Erection] La décision d’ériger une Maison de la Branche féminine revient à la Responsable générale de la Branche, avec le consentement du Conseil de Branche et l’approbation du Président. Elle doit aussi recevoir le consentement écrit de l’Evêque diocésain concerné. La mission de cette Maison sera précisée dans une charte de fondation. Il faut au minimum trois sœurs professes dont au moins deux professes perpétuelles pour ériger une Maison.

157. [Erección] La decisión de erigir una Casa de la Rama femenina corresponde a la Responsable general de la Rama, con el consentimiento del Consejo de Rama y la aprobación del Presidente. También debe recibir el consentimiento por escrito del Obispo diocesano concernido. La misión de esta Casa estará precisada en una carta de fundación. Se necesitan como mínimo tres hermanas profesas de las que al menos dos serán profesas perpetuas para erigir una Casa.

158. [Responsable locale] La Responsable locale d’une Maison de la Branche féminine est désignée par la Responsable générale de la Branche, avec le consentement de son Conseil, et après consultation de la Responsable régionale et des membres de la Maison. Elle est nommée pour un mandat de trois ans renouvelables.

158. [Responsable local] La Responsable local de una Casa de la Rama femenina es designada por la Responsable general de la Rama, con el consentimiento de su Consejo, y después de consultar la Responsable de Región y los miembros de la Casa. Es nombrado por un mandato de tres años renovables una vez.

159. [Conseil de Maison] Dans les petites Maisons, toutes les sœurs professes font partie du Conseil de Maison. A partir de sept professes, un Conseil de Maison d’au moins deux personnes sera élu par les sœurs professes de la Maison.

159. [Consejo de Casa] En las pequeñas Casas, todos los miembros profesos forman parte del Consejo de Casa. A partir de siete profesas, éstas escogerán un Consejo de Casa de al menos dos personas.

160. [Rencontres] La responsable local veillera à encourager tout professe à prendre part de manière responsable et active à la vie de la branche locale. Dans cet objectif, elle suscitera des temps de rencontres et de partages.

160. [Pertenencia a una Casa] La afectación de una hermana a una Casa, así como los cambios de Casa, corresponden a la autoridad de la Responsable general de la Rama femenina.

161. [Appartenance à une Maison] L’affectation d’une sœur dans une Maison ainsi qu’un changement de Maison relève de la Responsable générale de la Branche féminine.

161. [Encuentros] La responsable local velará a animar a toda profesa a tomar parte de manera responsable y activa en la vida de la Rama local. Con este objetivo, suscitará tiempos de encuentro y compartir.

7.4.3. Les Foyers communautaires 7.4.3. Los Hogares comunitarios 162. [Définition] Un Foyer communautaire est composé :

162. [Definición] Un Hogar comunitario está compuesto por:

- d’une Maison de frères et d’une Maison de sœurs, avec autant que possible la présence de laïcs associés ;

- una Casa de hermanos y una Casa de hermanas, y siempre que sea posible la presencia de laicos asociados;

38

- ou bien d’une Maison de consacré(e)s et d’une Maisonnée de la Branche laïque (cf. Statuts de la Branche laïque, art. 57) ;

- o bien por una Casa de consagrados/as y una Casa3 de la Rama laica (cf. Estatutos de la Rama laica art. 57) ;

- ou bien d’une Maison de chacune des Branches consacrées et d’une Maisonnée de la Branche laïque.

- o bien por una Casa de cada una de las Ramas consagradas y un Casa de la Rama laica.

On fera en sorte que le plus souvent les trois Branches soient représentées. Le Foyer communautaire permet à la Communauté de manifester son visage propre de diversité des états de vie (frères et sœurs consacrés, familles, laïcs célibataires…), de déployer des apostolats dans une collaboration des diverses Branches.

Se intentará que lo más a menudo posible estén representadas las tres Ramas. El Hogar comunitario permite a la Comunidad manifestar su rostro propio de diversidad de estados de vida (hermanos y hermanas consagrados, familias, laicos solteros…) y de desarrollar apostolados en una colaboración de las diversas Ramas.

163. [Finalités] Chaque Foyer communautaire assume une ou plusieurs missions particulières, apostoliques ou caritatives, approuvées par le Président avec le consentement du Conseil général. Elles sont vécues en communion avec l’Eglise locale, avec le consentement et sous la vigilance de l’Evêque diocésain, selon le droit de l’Eglise.

163. [Finalidades] Cada Hogar comunitario asume una o varias misiones particulares, apostólicas o caritativas, aprobadas por el Presidente con el consentimiento del Consejo general. Se vivirán en comunión con la Iglesia local, con el consentimiento y bajo la vigilancia del Obispo diocesano, según derecho de la Iglesia.

164. [Charte] Chaque Foyer communautaire aura une charte, où sont précisés la mission du Foyer, son organisation et l’utilisation des bâtiments, le rythme de prière et d’activité du Foyer, son fonctionnement économique. Cette charte est approuvée par le Président avec le consentement du Conseil général, et mise à jour au moins tous les trois ans, au début ou au renouvellement du mandat du Coordinateur ou quand cela s’avère nécessaire au jugement du Président, avec le consentement du Conseil général. Elle doit respecter l’autonomie légitime de chaque Branche et les attributions de ses Responsables.

164. [Carta] Cada Hogar comunitario tendrá una carta, en la que se precisarán la misión del Hogar, su organización y uso de los espacios, el ritmo de oración y de actividad del Hogar, y su funcionamiento económico. Esta Carta interna es aprobada por el Presidente con el consentimiento del Consejo General y se actualizará cada tres años, al inicio o renovación del Coordinador o cuando se considere necesario a juicio del Presidente, con el consentimiento del Consejo general. El Reglamento interno debe respetar la autonomía legítima de cada Rama y las atribuciones de sus Responsables.

165. [Lien ecclésial] Un Foyer communautaire ne pourra être fondé qu’avec la permission écrite de l’Evêque diocésain.

165. [Relación con la Iglesia] Un Hogar comunitario sólo se podrá fundar con el permiso escrito del Obispo diocesano.

166. [Prière] Dans chaque Foyer communautaire doivent être assurés autant que possible la célébration quotidienne de l’Eucharistie, la Liturgie des Heures et les temps de prière propres à la Communauté, auxquels chacun participe selon les exigences de son état de vie.

166. [Oración] En cada Hogar comunitario se deben asegurar, en la medida de lo posible, la celebración cotidiana de la Eucaristía, la Liturgia de las Horas y los tiempos propios de la Comunidad, a los que cada uno participará según las exigencias de su estado de vida.

3 En español no hay una palabra conveniente para traducir "maisonnée". Substituimos este término por "casa".

39

167. [Lieux] Dans un Foyer communautaire il y aura des lieux accessibles à tous les membres du Foyer (chapelle, lieux de rencontre ou de travail, bibliothèque etc.), et les lieux privés des Branches et des familles, permettant à chacun (consacrés, familles etc.) de vivre sa vocation propre et de disposer d’un espace d’intimité.

167. [Espacios] En un Hogar comunitario habrá espacios accesibles a todos los miembros del Hogar (capilla, lugares de encuentro o de trabajo, biblioteca, etc.), y espacios privados de las ramas y de las familias, permitiendo a cada uno (consagrados, familias, etc.) vivir su vocación propia y disponer de un espacio de intimidad.

168. [Autorité] Pour ce qui est de leur vie et de leur vocation personnelle, les membres d’un Foyer communautaire dépendent des Responsables de leur Branche, selon les présents Statuts. Pour ce qui est de la vie du Foyer et de ses activités, ils dépendent du Coordinateur du Foyer communautaire.

168. [Autoridad] Respecto a su vida y su vocación personal, los miembros de un Hogar comunitario dependen de los Responsables de su Rama, según los presentes Estatutos. Respecto a la vida del Hogar y de sus actividades, dependen del Coordinador del Hogar comunitario.

169. [Coordinateur] Le Coordinateur d’un Foyer communautaire est nommé par le Président de la Communauté, après consultation des profès et des laïcs engagés définitifs du Foyer, avec le consentement du Conseil général, pour un mandat de trois ans renouvelables deux fois. Il est normalement choisi parmi les profès perpétuels de l'une des Branches de vie consacrée. Il coordonne les activités du Foyer en veillant à la fidélité au charisme communautaire, à la mission qui lui a été confiée, à son insertion dans l’Eglise locale, à sa bonne gestion administrative et économique.

169. [Coordinador] El Coordinador de un Hogar comunitario es nombrado por el Presidente de la Comunidad después de consultar a los profesos y laicos comprometidos definitivos del Hogar, con el consentimiento del Consejo general, por un mandato de tres años renovables dos veces. Normalmente será escogido entre los profesos perpetuos de una de las Ramas de vida consagrada. Coordina las actividades del Hogar, velando por la fidelidad al carisma comunitario, a la misión que se le ha asignado, a su inserción en la Iglesia local, y a su buena gestión administrativa y económica.

170. [Conseil du Foyer] Le Coordinateur d’un Foyer communautaire est assisté dans sa tâche par un Conseil d’au moins trois membres. Le ou la Responsable de chaque Maison ou Maisonnée de Branche dans le Foyer communautaire est membre de droit du Conseil. Les autres sont élus, pour un mandat d’un an renouvelable, par les membres du Foyer selon des modalités fixées dans le Directoire.

170. [Consejo del Hogar] El Coordinador de un Hogar comunitario está asistido en su tarea por un Consejo de al menos tres miembros. El o la Responsable de cada Casa de Rama (de los consagrados y de los laicos) en el Hogar comunitario es miembro de derecho del Consejo. Los otros son escogidos, por un mandato de un año renovable, por los miembros del Hogar según las modalidades fijadas en el Directorio.

171. [Rencontres] Le Coordinateur du Foyer réunira périodiquement l’ensemble des profès perpétuels et des laïcs engagés définitifs du Foyer pour les associer à la réflexion et aux décisions concernant la vie et la mission du Foyer.

171. [Encuentros] El Coordinador del Hogar reunirá periódicamente el conjunto de profesos perpetuos y de laicos comprometidos definitivos del Hogar para asociarlos a la reflexión y a las decisiones concernientes a la vida y la misión del Hogar.

172. [Econome] Chaque Foyer communautaire doit avoir un Econome,

172. [Ecónomo] Cada Hogar comunitario debe tener un Ecónomo, distinto del

40

distinct du Coordinateur, qui rend régulièrement compte de la situation du Foyer au Coordinateur et au Conseil. L’Econome est nommé par le Coordinateur avec le consentement du Conseil du Foyer.

Coordinador del Hogar, que rinda cuentas regularmente de la situación del Hogar al Coordinador y al Consejo. El Ecónomo es nombrado por el Coordinador con el consentimiento del Consejo del Hogar.

173. [Questions économiques] Un rapport d’activité et un bilan économique et financier annuel sera communiqué au Président ainsi qu’à l’Econome général.

173. [Cuestiones económicas] Cada año será comunicado al Presidente y al Ecónomo general un informe de actividades y un balance económico.

7.4.4. Regroupement de Foyers communautaires

7.4.4. Reagrupación de Hogares comunitarios

174. [Secteur] Un ensemble de Foyers communautaires d’une même zone géographique pourra être regroupé en secteur. Une telle décision relève du Président, avec accord du Conseil élargi.

174. [Sector] Los Hogares comunitarios de una misma zona geográfica podrán agruparse en un sector. Esta decisión corresponde al Presidente, con el acuerdo del Consejo ampliado.

175. [Coordinateur de secteur] Le Président, avec accord de son Conseil, désignera une personne comme Coordinateur de secteur. Celle-ci assurera la communion et la collaboration apostolique entre les Foyers du secteur. Elle pourra aussi préparer des dossiers pour des décisions revenant au Président et concernant les Foyers communautaires de son secteur.

175. [Coordinador de sector] El Presidente, con el acuerdo del Consejo general, designará una persona como Coordinadora de sector. Ésta asegurará la comunión y colaboración apostólica entre los Hogares del sector. También podrá preparar dosieres para las decisiones que correspondan al Presidente y que conciernan los Hogares comunitarios del sector.

CHAPITRE 8 CAPITULO 8

L’ADMINISTRATION DES BIENS TEMPORELS

LA ADMINISTRACIÓN DE LOS BIENES TEMPORALES

176. [Rigueur] Le témoignage de la pauvreté évangélique, tel qu'il nous a été donné par les Apôtres et la première communauté de Jérusalem, fait partie de notre vie et de sa fécondité apostolique. C'est pourquoi la rigueur dans l'administration et l'usage des biens temporels constitue un grave devoir pour tous, et en particulier pour les Responsables et les Economes.

176. [Rigor] El testimonio de pobreza evangélica, como se nos ha transmitido por los Apóstoles y la primera comunidad de Jerusalén, forma parte de nuestra vida y de su fecundidad apostólica. Por ello, el rigor en la administración y el uso de los bienes temporales constituye un deber grave para todos, y en especial para los Responsables y los Ecónomos.

177. [Esprit] L'administration des biens dans la Communauté doit être animée d'un esprit de responsabilité, de prudence, mais aussi d'abandon confiant à la Providence et de souci de partage avec les plus pauvres, de simplicité et de pauvreté évangélique. Les

177. [Espíritu] La administración de los bienes en la Comunidad debe estar animado por un espíritu de responsabilidad, de prudencia, de abandono confiado en la Providencia y preocupación por el compartir con los más pobres, de sencillez y de prudencia

41

Responsables et Economes, comme tous les frères et sœurs, se souviendront sans cesse qu'ils ne sont que les gérants et non les propriétaires des biens dont ils disposent, et que ceux-ci ont comme unique finalité d'être mis au service du Royaume et des pauvres.

evangélica. Los Responsables y los Ecónomos, como todos los hermanos y hermanas, se acordarán continuamente que son los administradores y no los propietarios de los bienes de que disponen, y que éstos tienen como única finalidad ser puestos al servicio del Reino y de los pobres.

178. [Propriété des biens] Les biens de la Communauté n’appartiennent pas à une Branche particulière, mais à la Communauté des Béatitudes dans son ensemble. L’administration ordinaire du patrimoine de la Communauté est assurée par l’Econome général sous la responsabilité du Président et de son Conseil et en lien avec les Economes des Branches.

178. [Propiedad de bienes] Los bienes de la Comunidad no pertenecen a una Rama en particular, sino a la Comunidad en su conjunto. La administración ordinaria del patrimonio de la Comunidad está asegurado por el Ecónomo general bajo la responsabilidad del Presidente y de su consejo, en relación con los Ecónomos de las Ramas.

179. [Normes] Les biens de la Communauté sont des biens ecclésiastiques, leur administration est donc soumise aux canons 1254 à 1310. En conséquence la Communauté rendra compte chaque année de son administration économique à l’Archevêque de Toulouse (cf. can. 1287).

179. [Normas] Los bienes de la Comunidad son bienes eclesiásticos, por lo que su administración está sometida a los cánones 1254 à 1310. En consecuencia, la Comunidad rendirá cuentas anualmente de su administración económica al Arzobispo de Toulouse (cf. can. 1287).

180. [Capacité juridique] La Communauté peut librement acquérir, administrer, aliéner des biens selon les normes du Directoire. Elle doit le faire dans le respect de ses finalités spirituelles et apostoliques, en conformité avec le droit civil des pays où elle exerce ses activités. Elle doit être animée par un esprit de sage et saine gestion (cf. can. 1284), mais en même temps de confiance dans la Providence.

180. [Capacidad jurídica] La Comunidad puede libremente adquirir, administrar, alienar bienes según las normas del Directorio. Tiene derecho a hacerlo en el respeto de sus finalidades espirituales y apostólicas, en conformidad con el derecho civil del país en el que ejerce sus actividades. Debe estar animada por un espíritu de sabia y sana gestión (cf. can. 1284), pero al mismo tiempo de confianza en la Providencia.

181. [Administration ordinaire] L’administration des biens temporels relève de l’autorité des Responsables légitimes de la Communauté, selon les présents Statuts, mais l’administration ordinaire est confiée à des Economes, qui rendent régulièrement compte de leur gestion aux Responsables dont ils dépendent.

181. [Administración ordinaria] La administración de los bienes temporales corresponde a la autoridad de los Responsables legítimos de la Comunidad, según los presentes Estatutos, pero la administración ordinaria está confiada a los Ecónomos, que rinden cuenta regularmente de su gestión al Responsable de que dependen.

182. [Administration extraordinaire] Les Responsables et Economes qui gèrent les biens et les ressources de la Communauté et ceux de ses apostolats tiendront compte des dispositions des présents Statuts et du Directoire pour demander le consentement à leurs Conseils ou les permissions requises

182. [Administración extraordinaria] Los Responsables y Ecónomos que gestionan los bienes e ingresos de la Comunidad y de sus apostolados, tendrán en cuentas las disposiciones de los presentes Estatutos y del Directorio para pedir el consentimiento a sus Consejos o los permisos necesarios a los

42

aux Responsables supérieurs pour poser des actes d’administration extraordinaire tels que : détermination des budgets, acceptation et utilisation de certains dons, aliénations, acquisitions importantes, sollicitation d’aide financière.

Responsable superiores para realizar actos de administración extraordinarios como: determinación de presupuestos, aceptación y uso de determinados donativos, alienaciones, adquisiciones importantes, solicitación de ayuda financiera.

183. [Conseil économique] Le Gouvernement général de la Communauté sera assisté par un Conseil pour les affaires économiques d’au moins deux personnes en plus de l’Econome général (cf. can. 1280). Ces personnes seront nommées par le Président avec le consentement du Conseil général.

183. [Consejo económico] El Gobierno general de la Comunidad estará asistido por un Consejo para las cuestiones económicas de al menos dos personas además del Ecónomo general (cf. can. 1280). Estas personas serán nombradas por el Presidente con el consentimiento del Consejo general.

184. [Aide mutuelle] L’administration des biens et la gestion des flux financiers dans la Communauté doit faire en sorte qu’aucune des trois Branches de la Communauté ne soit défavorisée par rapport aux autres, et que chacune dispose des ressources nécessaires pour son bon fonctionnement. Le Directoire fixera des règles à ce sujet, en particulier la manière dont, dans un Foyer communautaire, chaque Maison et chaque personne participe au budget de l’ensemble.

184. [Ayuda mutua] La administración de los bienes y la gestión de los flujos financieros en la Comunidad deben realizarse de modo que ninguna de las tres ramas de la Comunidad quede desfavorecida respecto a las otras, y que cada una disponga de los medios necesarios para su buen funcionamiento. El Directorio fijará reglas sobre este tema, en especial sobre la manera en que, en un Hogar comunitario, cada Casa y cada persona participa del presupuesto conjunto.

185. [Transparence] On veillera à un climat de transparence quant à l'argent et à son utilisation. Chaque personne, chaque Maison, chaque activité apostolique rendra régulièrement compte de son budget au Responsable dont il dépend, selon les indications du Directoire général.

185. [Transparencia] Se velará por tener un clima de transparencia respecto al dinero y a su uso. Cada persona, cada Casa, cada actividad apostólica rendirá cuentas regularmente de su presupuesto al Responsable del que depende, según las indicaciones del Directorio general.

186. [Couverture sociale et assurance maladie] On veillera à ce que chaque membre de la Communauté bénéficie d’une couverture maladie et d’une assurance vieillesse, en conformité avec la législation civile et ecclésiastique de son pays.

186. [Cobertura social y seguro sanitario] Se velará para que cada miembro de la Comunidad se beneficie de un seguro sanitario y de jubilación, en conformidad con la legislación civil y eclesiástica de su país.

187. [Travail] Chaque membre, par son assiduité au travail, contribuera à ce que la Communauté dispose des ressources nécessaires pour le bien de tous.

187. [Trabajo] Cada miembro, por su asiduidad al trabajo, contribuirá a que la comunidad disponga de los ingresos necesarios para el bien de todos.

188. [Dîme] Depuis les débuts de la Communauté, notre confiance en la Providence et notre désir de partage se sont exprimés à travers le principe de la dîme. C’est pourquoi tout Foyer communautaire, toute Maison et toute personne appartenant à la Communauté, versera la dîme de ses

188. [Diezmo] Desde los inicios de la Comunidad, nuestra confianza en la Providencia y nuestro deseo de compartir se han expresado a través del principio del diezmo. Por ello todo Hogar comunitario, toda casa y toda persona perteneciente a la Comunidad, dará el diezmo de sus ingresos,

43

ressources, selon les indications du Directoire. Cette dîme servira au fonctionnement des instances de gouvernement, à la solidarité interne à la Communauté, ainsi qu’à l’assistance de plus pauvres.

según indicaciones del Directorio. Este diezmo servirá al funcionamiento de las instancias de gobierno, a la solidaridad interna de la Comunidad, y a la asistencia de los más pobres.

189. [Caisse régionale] La caisse de la Région est sous la responsabilité du ou de la Responsable régional(e) et du Conseil de Région et administrée selon les indications du Directoire. L’Econome régional est nommé par le Responsable régional avec le consentement du Conseil de Région.

189. [Caja regional] La caja de la Región está bajo la responsabilidad del o de la Responsable regional y del Consejo de Región, y administrado según las direcciones del Directorio. El Ecónomo regional es nombrado por el Responsable regional con el consentimiento del Consejo de Región.

190. [Caisse locale] La caisse de la Maison est sous la responsabilité du Responsable local et du Conseil local : détermination du budget, actes extraordinaires, transparence devant les profès. L’Econome est responsable de l’application du budget (gestion) ; il est nommé par le Responsable local avec le consentement du Conseil local.

190. [Caja local] La caja de la Casa está bajo la responsabilidad del Responsable local y del Consejo local: determinación del presupuesto, actos extraordinarios, transparencia ante los profesos. El Ecónomo es responsable de la aplicación del presupuesto (gestión); es nombrado por el Responsable local con el consentimiento del Consejo local.

CHAPITRE 9 CAPITULO 9

SEPARATION D’AVEC LA COMMUNAUTE

SEPARACIÓN DE LA COMUNIDAD

191. [Séparation] Si après mûre réflexion et dialogue un membre de la Communauté décide de rompre ses liens avec elle, il fera sa demande à son propre Responsable général, selon les indications du Directoire propre (cf. can. 691). S’il s’agit d’un clerc, les normes du droit universel seront observées en ce qui concerne l’excardination et l’incardination.

191. [Separación] Si después de una reflexión madura y diálogo un miembro de la Comunidad decide romper sus lazos con ella, hará su petición a su propio Responsable general, según las indicaciones del Directorio propio (cf. can. 691). Si se trata de un clérigo, se seguirán las normas del derecho universal referentes a la excardinación e incardinación.

192. [Effets] Quand le ou la Responsable général(e) d’une Branche, avec le consentement du Conseil de Branche et la confirmation du Président, accorde à un membre la permission de quitter la Communauté, tous les liens, les droits et les obligations dérivant de l’incorporation cessent (cf. can. 692).

192. [Efectos] Cuando el o la Responsable general de una Rama, con el consentimiento del Consejo de Rama y la confirmación del Presidente, concede a un miembro el permiso de dejar la Comunidad, cesan todos los lazos, los derechos y obligaciones derivados de la incorporación (cf. can. 692).

193. [Renvoi] Un membre de l’Association est passible de renvoi en cas d’infraction totale ou partielle du droit universel de l’Eglise et des normes fondamentales de la Communauté ainsi que des normes propres de la Branche à

193. [Expulsión] Un miembro de la Asociación puede ser expulsado en caso de infracción total o parcial del derecho universal de la Iglesia y de las normas fundamentales de la Comunidad así como de las normas propias

44

laquelle il appartient, s’il s’agit de matière grave et extérieurement imputable. Pour décider du renvoi, on suivra par analogie la procédure indiquée dans les canons 694-704, avec les adaptations au cas.

de la Rama a la que pertenece, si se trata de materia grave y exteriormente imputable. Para decidir su expulsión, se seguirá por analogía los cánones 694-704, con las adaptaciones pertinentes.

194. [Principe général] Celui qui part, doit se souvenir que son adhésion à la Communauté s’est faite librement et de façon consciente. Ainsi, celui qui part ou qui est légitimement renvoyé de la Communauté des Béatitudes n’a pas le droit d’exiger d’indemnisation pour les services rendus ni réclamer de retour des dons faits à la Communauté de quelque nature qu’ils soient. En outre, ces personnes sont tenues de rendre tous les signes distinctifs et documents de la Communauté qui leur auraient été confiés.

194. [Principio general] El que se va, debe recordar que su adhesión a la Comunidad se hizo libremente de modo consciente. Así, el que se va o es legítimamente expulsado de la Comunidad de las Bienaventuranzas no tiene el derecho de exigir indemnización por los servicios prestados ni reclamar la devolución de los donativos hechos a la Comunidad, sean de la naturaleza que sean. Por otra parte, estas personas están obligadas a devolver todos los signos distintivos y documentos de la Comunidad que se les hubiere confiado.

195. [Equité et charité] Les personnes qui quittent la Communauté des Béatitudes, pour quelque raison que ce soit, seront toujours traitées avec équité et charité évangélique, selon les indications du Directoire général, et pourront compter sur la prière de la Communauté.

195. [Equidad y caridad] Las personas que dejan la Comunidad de las Bienaventuranzas, por la razón que sea, siempre serán tratadas con equidad y caridad evangélica, según las indicaciones del Directorio general, y podrán contar con la oración de la Comunidad.

CHAPITRE 10 CAPITULO 10

OBLIGATION D'OBSERVER LES STATUTS

OBLIGACIÓN DE OBSERVAR LOS ESTATUTOS

196. [Droits et devoirs] La Communauté des Béatitudes sera attentive à respecter pleinement les droits de ses membres, en particulier tous ceux que le Code de Droit Canonique reconnaît aux fidèles, consacrés et laïcs. Aussi, tous les membres de la Communauté s’engagent à vivre le plus fidèlement possible les présents Statuts, cherchant en toute chose la croissance d’une communion authentique entre les Branches et en mettant toutes leurs capacités au service du charisme commun pour le bien de l’Eglise et de la mission qu’elle nous confie.

196. [Derechos y deberes] La Comunidad de las Bienaventuranzas estará atenta a respetar plenamente los derechos de sus miembros, en particular todos los que el Código de Derecho Canónico reconoce a los fieles, consagrados y laicos. También, todos los miembros de la Comunidad se comprometen a vivir los más fielmente posible los presentes Estatutos, buscando en todo el crecimiento de una comunión auténtica entre la Ramas y poniendo todas sus capacidades al servicio del carisma común para el bien de la iglesia y de la misión que ella nos confía.

197. [Modifications et interprétation] Les modifications apportées aux présents Statuts par une Assemblée générale doivent être approuvées par l’Archevêque de Toulouse. En

197. [Modificaciones e interpretación] Las modificaciones aportadas a los presentes Estatutos por una Asamblea general tienen que ser aprobados por el Arzobispo de

45

tant qu’Evêque du siège principal il lui revient aussi l’interprétation authentique des normes statutaires. L’interprétation pratique ou déclarative de celles-ci relève du Président avec le consentement du Conseil général.

Toulouse. Como Obispo de la sede principal, le corresponde la interpretación de las normas estatutarias. La interpretación práctica o declarativa de estas corresponde al Presidente con el consentimiento del Consejo general.

198. [Besoins légitimes] La Communauté des Béatitudes veillera, à travers les Responsables des Branches à différents niveaux, aux besoins légitimes de ses membres : elle les aidera dans leur cheminement humain et spirituel, éventuellement professionnel, selon leur condition de vie et leur fonction dans la Communauté.

198. [Necesidades legítimas] La Comunidad de las Bienaventuranzas velará, a través de los Responsables de las Ramas en sus diferentes niveles, por las necesidades legítimas de sus miembros : los ayudará en su camino humano y espiritual, y, dado el caso, también profesional, según su condición de vida y su función en la Comunidad.

CHAPITRE 11 CAPITULO 11

REALITES LIEES A LA COMMUNAUTE DES BEATITUDES

REALIDADES VINCULADAS A LA COMUNIDAD DE LAS BIENAVENTURANZAS

199. [Autres liens] Il y a des personnes qui veulent avoir un lien spirituel ou apostolique avec la Communauté des Béatitudes, notamment sous les modalités d’« Amis de l’Agneau » et de « Béatitudes de la Sainte Famille » Ces réalités sont ouvertes aux Laïcs et aux clercs. La situation de ces personnes est réglementée par le Directoire. Par ces liens, la Communauté des Béatitudes s’élargit à tous ceux qui souhaitent partager certains aspects de son charisme.

199. [Otras relaciones] Hay personas que quieren tener una relación espiritual o apostólica con la Comunidad de las Bienaventuranzas, especialmente bajo las modalidades de « Amigos del Cordero » y « Bienaventuranzas de la Sagrada Familia ». Estas realidades están abiertas a laicos y clérigos. La situación de estas personas está reglamentada en el Directorio. Por esta relación, la Comunidad de las Bienaventuranzas se extiende a todos aquellos que desean compartir determinados aspectos de su carisma.

200. [Amis de l’Agneau] Les Amis de l’Agneau s’engagent à vivre selon la spiritualité de la Communauté des Béatitudes.

200. [Amigos del Cordero] Los Amigos del Cordero se comprometen a vivir según la espiritualidad de la Comunidad de las Bienaventuranzas.

201. [Béatitudes de la Sainte Famille] Les Béatitudes de la Sainte Famille s’engagent à vivre selon la spiritualité de la Communauté des Béatitudes et, en outre, reçoivent de la Communauté une mission dont ils rendent compte.

201. [Bienaventuranzas de la Sagrada Familia] Las Bienaventuranzas de la Sagrada Familia se comprometen a vivir según la espiritualidad de la Comunidad de las Bienaventuranzas y, además, reciben de la Comunidad una misión de la que rendirán cuentas.

202. [Les Jeunes] Dans le désir de vivre de la spiritualité de la Communauté des Béatitudes,

202. [Los Jóvenes] En el deseo de vivir la espiritualidad de la Comunidad de las

46

certains jeunes cheminant au sein des groupes, associations et activités que leur propose la Communauté se lient à elle plus directement à travers un engagement contenu dans une charte spécifique inscrite dans le Directoire.

Bienaventuranzas, ciertos jóvenes que caminan en grupos, asociaciones o actividades propuestas por la Comunidad, se unen a ella más directamente a través de un compromiso contenido en una carta específica inscrita en el Directorio.

203. [Responsabilité de la Communauté] Le Président et le Conseil général auront le souci pastoral des membres de ces réalités. Ils l’exerceront selon des modalités définies dans le Directoire.

203. [Responsabilidad de la Comunidad] El Presidente y el Consejo general tendrán el cuidado pastoral de los miembros de estas realidades. Lo ejercerán según las modalidades definidas en el Directorio.

204. [Les Familiers] Par ailleurs, certains fidèles sont accueillis de manière stable au sein d’un lieu de vie communautaire et participent activement à sa vie sans cependant assumer pleinement toutes les exigences de la vocation communautaire. Ces « familiers » sont sous la responsabilité du Coordinateur du Foyer communautaire ou du Responsable de la Maison, auxquels ils sont rattachés. Leurs modes de vie, les droits et devoirs réciproques de la Communauté et des familiers seront précisés par écrit selon les indications du Directoire.

204. [Los Familiares] Por otra parte, ciertos fieles son acogidos de manera estable en el seno de un lugar de vida comunitario y participan activamente en su vida sin asumir plenamente todas las exigencias de la vocación comunitaria. Estos “familiares” están bajo la responsabilidad del Coordinador del Hogar comunitario o del Responsable de la Casa a la que están religados. Sus modos de vida, los derechos y deberes recíprocos de la Comunidad y de los familiares se precisarán por escrito según las indicaciones del Directorio.

47

ESTATUTOS GENERALES DE LA COMUNIDAD DE LAS BIENAVENTURANZAS

Índice Préambule.................................................................................................................................. 2 CHAPITRE 1 .............................................................................................................................. 3 Nature........................................................................................................................................ 3 CHAPITRE 2 .............................................................................................................................. 6 CHAPITRE 3 .............................................................................................................................. 8 CHAPITRE 4 .............................................................................................................................. 9 ChapitrE 5 ................................................................................................................................ 10 5.1. Esprit et généralités ........................................................................................................ 11 5.2 Modalités concrètes......................................................................................................... 12 Chapitre 6................................................................................................................................. 14 6.1. Généralités....................................................................................................................... 14 6.2. Principes .......................................................................................................................... 15 6.3. Etapes d’intégration........................................................................................................ 15

Première étape : candidature avant l’entrée en Communauté .......................................... 15 Deuxième étape : stage - année de formation commune.................................................. 16 Troisième étape : année de postulat dans la Branche choisie .......................................... 17 Quatrième étape : noviciat. ............................................................................................... 17 Cinquième étape : incorporation par les vœux temporaires.............................................. 18 Sixième étape : incorporation par les vœux perpétuels .................................................... 20

6.4. Formation au sacerdoce................................................................................................. 20 6.5. Formation continue......................................................................................................... 21 chapitre 7 ................................................................................................................................. 21 7.1. Généralités....................................................................................................................... 21 7.2. Les élections ................................................................................................................... 22 7.3. La structure juridique de l’Association ......................................................................... 23

L’Assemblée générale de la Communauté ....................................................................... 23 Le Président et le Conseil général .................................................................................... 26

7.4. La structure juridique de chaque Branche de consacré(e)s ....................................... 28 7.4.1. Gouvernement de la branche masculine de vie consacrée...................................... 28

L’Assemblée particulière de la Branche masculine et le gouvernement général de la Branche............................................................................................................................. 29 Le niveau régional............................................................................................................. 32 Le niveau local. ................................................................................................................. 32

7.4.2. Gouvernement de la Branche féminine de vie consacrée ........................................ 33 L’Assemblée particulière des sœurs et le gouvernement général de leur Branche. ......... 33 Le niveau régional............................................................................................................. 36 Le niveau local. ................................................................................................................. 36

7.4.3. Les Foyers communautaires....................................................................................... 37 7.4.4. Regroupement de Foyers communautaires .............................................................. 40 Chapitre 8................................................................................................................................. 40 Chapitre 9................................................................................................................................. 43 CHAPITRE 10 .......................................................................................................................... 44 CHAPITRE 11 .......................................................................................................................... 45 Índice....................................................................................................................................... 47