Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando...

12
Estudios Propios 1 Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS HABILIDADES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS ÓRGANOS DE INTERIOR Y JUSTICIA Código Plan de Estudios: EL64 Año Académico: 2019-2020 ESTRUCTURA GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS: CURSO Obligatorios Optativos Prácticas Externas Memoria/ Proyecto Créditos Créditos Asignaturas Créditos Asignaturas Créditos Créditos 13 3 3 16 ECTS TOTALES 13 3 3 16 PROGRAMA TEMÁTICO: ASIGNATURAS OBLIGATORIAS Código Asignatura Curso Denominación Carácter OB/OP Créditos 703377 1 INTRODUCCIÓN A CONCEPTOS JURÍDICOS BÁSICOS OB 3 704229 1 TÉCNICAS DE TRASLACIÓN INTERLINGÜÍSTICA APLICADA Y TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA OB 5 704230 1 INVESTIGACIÓN POLICIAL. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECÍFICOS OB 5 MEMORIA /PROYECTO Código Asignatura Curso Denominación Carácter OB/OP Créditos 704231 1 TRABAJO FIN DE CURSO OB 3 Carácter: OB - Obligatoria; OP – Optativa

Transcript of Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando...

Page 1: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 1

Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS HABILIDADES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS ÓRGANOS DE INTERIOR Y JUSTICIA

Código Plan de Estudios: EL64

Año Académico: 2019-2020

ESTRUCTURA GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS:

CURSO

Obligatorios Optativos Prácticas Externas

Memoria/ Proyecto

Créditos Créditos

Nº Asignaturas

Créditos Nº

Asignaturas Créditos Créditos

1º 13 3 3 16

ECTS TOTALES

13 3 3 16

PROGRAMA TEMÁTICO:

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

Código Asignatura

Curso Denominación Carácter OB/OP

Créditos

703377 1 INTRODUCCIÓN A CONCEPTOS JURÍDICOS BÁSICOS OB 3

704229 1 TÉCNICAS DE TRASLACIÓN INTERLINGÜÍSTICA APLICADA Y TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA

OB 5

704230 1 INVESTIGACIÓN POLICIAL. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECÍFICOS

OB 5

MEMORIA /PROYECTO

Código Asignatura

Curso Denominación Carácter OB/OP

Créditos

704231 1 TRABAJO FIN DE CURSO OB 3

Carácter: OB - Obligatoria; OP – Optativa

Page 2: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 2

GUÍA DOCENTE

Año académico 2019-2020

Estudio Formación en Perfeccionamiento de las Habilidades de Traductores e Intérpretes para los Órganos de Interior y Justicia (EL64)

Nombre de la asignatura INTRODUCCIÓN A CONCEPTOS JURÍDICOS BÁSICOS

Carácter (Obligatoria/Optativa) OB

Créditos (1 ECTS=25 horas) 3

Modalidad (elegir una opción)

Presencial

X Semipresencial

On-line

Profesor responsable Carmen Valero-Garcés

Idioma en el que se imparte Español

DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS (especificar en horas)

Número de horas presenciales/on-line asistencia profesor 24

Número de horas de trabajo personal del estudiante 51

Total horas 75

CONTENIDOS (Temario)

La regulación europea y española sobre los derechos de los ciudadanos a los servicios de traducción e interpretación. La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El proceso penal: Principios y etapas de funcionamiento de la jurisdicción penal. La etapa prejudicial y la etapa judicial. Conceptos básicos del proceso penal.

EVALUACIÓN

Todos los estudiantes seguirán la evaluación continua, que consistirá en la realización de lecturas y actividades en la plataforma virtual (60%), en el que se demuestre haber adquirido las competencias mínimas establecidas en esta guía docente. Las actividades serán evaluadas utilizando los criterios de evaluación especificados más abajo. Para poder ser evaluados los estudiantes deben de participar con un mínimo de 80% de entrega de actividades. Además, se evaluará la participación en el foro (10%) y la nota de las clases presenciales (20%). Los criterios de evaluación serán los expresados en las competencias básicas, genéricas y específicas que figuran en esta guía. Además se podrán tener en cuenta otros aspectos como: originalidad y aportación propia, claridad expositiva y argumentativa y utilización de materiales y documentación. La calificación final será la resultante de la aplicación de los criterios de evaluación a las evidencias obtenidas en el trascurso de la asignatura mediante los diferentes trabajos y actividades previstas en la plataforma. El sistema de calificaciones será el previsto por la legislación vigente de acuerdo con los criterios de evaluación mencionados:

Page 3: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 3

SOBRESALIENTE (9-10) - El estudiante demuestra comprender plenamente los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante no tiene errores lingüísticos significativos en español (C1). - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante puede describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. NOTABLE (7-8,9) - El estudiante entiende bien los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene algún error lingüístico poco significativo en español. - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera correcta. - El estudiante puede describir y explicar con claridad los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades para entender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos en español aunque éstos no limitan la comprensión. - El estudiante puede aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas con dificultad. - El estudiante puede describir y explicar con dificultades los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla con muchos errores pero demostrando ideas y opiniones independientes. SUSPENSO (0-4,9) - El estudiante no demuestra comprender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos que dificultan la comprensión. - El estudiante no es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante no es capaz de describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante no demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida ni puede explicarla de manera clara y concisa. Excepcionalmente, aquellos estudiantes que cumplan los requisitos para una evaluación final de acuerdo con la normativa universitaria vigente (Art. 10, Normativa reguladora de los procesos de aprendizajes 24/03/2011) podrán acogerse a la evaluación final, previa autorización de la comisión académica del curso en los términos establecidos en la normativa referida. En este sentido, los alumnos deberán solicitarlo por escrito a la comisión en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura explicando las razones que le impiden seguir el sistema de evaluación continua. Los alumnos que se acojan a la evaluación final realizarán unas pruebas y/o trabajos cuyo formato será indicado por los profesores. Tanto los alumnos de evaluación continua como los de evaluación final tendrán derecho, en caso de no haber aprobado, a una convocatoria extraordinaria, cuyo formato será de características similares a la evaluación final. El profesorado de esta asignatura, en consonancia con las directrices de la Universidad, practica una política de tolerancia cero hacia el plagio. Cualquier evidencia en este sentido supondrá el suspenso en la asignatura con la mínima calificación (0).

Page 4: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 4

BIBLIOGRAFÍA

Bibliografía recomendada:

Arnaldo Alcubilla, E. et al. (2009). Enciclopedia jurídica. Madrid: La ley.

Arróniz I. de P. (2000). “La traducción y la interpretación en la Administración de Justicia”. La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Ed. D. A. Kelly. Granada: Comares, 157-170.

Baigorri, J. y Campbell, H. (2009). Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada: Comares.

Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa.

Cayón, L. J. (2013). Interpretar para la Policía. Málaga: Edinexus.

Corpas Pastor, G. (2003). Recursos Documentales y Tecnológicos para la Traducción del Discurso Jurídico (Español, Alemán, Inglés, Italiano, Árabe). Granada: Comares.

Corsellis, A. (2002). “Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales". C. Valero-Garcés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 71-90.

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. London: Palgrave.

Cruces Colado, S. y Luna Alonso, A. (2004). “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia”. La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (eds. y coords.). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Díez Picazo, L. y Gullón, A. (2012). Sistema de derecho civil. Madrid: Tecnos.

Embid Irujo, A. (2010). Introducción al Derecho español. Madrid: Iustel.

Giambruno, C. (ed.) (2014). Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Sant Vicent Del Raspeig: Publicaciones Universidad de Alicante.

González Ruiz, V.M. (2004). La traducción clara de lo jurídico. Las Palmas: Universidad de las Palmas.

Jackson, J. (2014). Introducing Language and Intercultural Communication. New York: Routledge.

Lobato Patricio, J. (2009). “La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones”. Entre Culturas, 1, ISSN: 1989-5097. Disponible en http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo10.pdf.

Mikkelson, H. (2014). “Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.” FITISPos International Journal. 1 (1). Universidad de Alcalá.

Peñaranda López, A. (2011). El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: descripción y terminología. Granada: Comares.

Séroussi, R. (1988). Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel Derecho.

Valero Garcés, C. (2014). “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood”. FITISPos International Journal. 1 (1). Universidad de Alcalá.

Valero-Garcés, C. (2 ª ed.) (2008). Formas de Mediación Intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos; Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.

Valero-Garcés, C. et al. (eds.) (2014). (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá. http://www3.uah.es/master-tisp-uah/publicaciones-tisp-grupo-fitispos/.

Wadensjö, C. et al. (eds.) (2007). “The Critical Link 4. Professionalism of Interpreting in the Community”. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Stockholm: John Benjamins.

Page 5: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 5

GUÍA DOCENTE

Año académico 2019-2020

Estudio Formación en Perfeccionamiento de las Habilidades de Traductores e Intérpretes para los Órganos de Interior y Justicia (EL64)

Nombre de la asignatura TÉCNICAS DE TRASLACIÓN INTERLINGÜÍSTICA APLICADA Y TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA

Carácter (Obligatoria/Optativa) OB

Créditos (1 ECTS=25 horas) 5

Modalidad (elegir una opción)

X Presencial

Semipresencial

On-line

Profesor responsable Carmen Valero-Garcés

Idioma en el que se imparte Español

DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS (especificar en horas)

Número de horas presenciales/on-line asistencia profesor 40

Número de horas de trabajo personal del estudiante 85

Total horas 125

CONTENIDOS (Temario)

Contenido relacionado con las exigencias de la investigación policial y judicial al profesional de la traslación. Principios deontológicos. La traducción y la interpretación en el proceso penal. Cualidades del traductor/intérprete y exigencias legales. Práctica y aplicación de las técnicas de traslación interlingüística a la investigación. Terminología de uso en las investigaciones.

EVALUACIÓN

Todos los estudiantes seguirán la evaluación continua, que consistirá en la realización de lecturas y actividades en la plataforma virtual (60%), en el que se demuestre haber adquirido las competencias mínimas establecidas en esta guía docente. Las actividades serán evaluadas utilizando los criterios de evaluación especificados más abajo. Para poder ser evaluados los estudiantes deben de participar con un mínimo de 80% de entrega de actividades. Además, se evaluará la participación en el foro (10%) y la nota de las clases presenciales (20%). Los criterios de evaluación serán los expresados en las competencias básicas, genéricas y específicas que figuran en esta guía. Además se podrán tener en cuenta otros aspectos como: originalidad y aportación propia, claridad expositiva y argumentativa y utilización de materiales y documentación. La calificación final será la resultante de la aplicación de los criterios de evaluación a las evidencias obtenidas en el trascurso de la asignatura mediante los diferentes trabajos y actividades previstas en la plataforma. El sistema de calificaciones será el previsto por la legislación vigente de acuerdo con los criterios de

Page 6: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 6

evaluación mencionados: SOBRESALIENTE (9-10) - El estudiante demuestra comprender plenamente los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante no tiene errores lingüísticos significativos en español (C1). - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante puede describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. NOTABLE (7-8,9) - El estudiante entiende bien los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene algún error lingüístico poco significativo en español. - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera correcta. - El estudiante puede describir y explicar con claridad los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades para entender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos en español aunque éstos no limitan la comprensión. - El estudiante puede aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas con dificultad. - El estudiante puede describir y explicar con dificultades los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla con muchos errores pero demostrando ideas y opiniones independientes. SUSPENSO (0-4,9) - El estudiante no demuestra comprender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos que dificultan la comprensión. - El estudiante no es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante no es capaz de describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante no demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida ni puede explicarla de manera clara y concisa. Excepcionalmente, aquellos estudiantes que cumplan los requisitos para una evaluación final de acuerdo con la normativa universitaria vigente (Art. 10, Normativa reguladora de los procesos de aprendizajes 24/03/2011) podrán acogerse a la evaluación final, previa autorización de la comisión académica del curso en los términos establecidos en la normativa referida. En este sentido, los alumnos deberán solicitarlo por escrito a la comisión en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura explicando las razones que le impiden seguir el sistema de evaluación continua. Los alumnos que se acojan a la evaluación final realizarán unas pruebas y/o trabajos cuyo formato será indicado por los profesores. Tanto los alumnos de evaluación continua como los de evaluación final tendrán derecho, en caso de no haber aprobado, a una convocatoria extraordinaria, cuyo formato será de características similares a la evaluación final. El profesorado de esta asignatura, en consonancia con las directrices de la Universidad, practica una política de tolerancia cero hacia el plagio. Cualquier evidencia en este sentido supondrá el suspenso en la asignatura con la mínima calificación (0).

Page 7: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 7

BIBLIOGRAFÍA

Bibliografía recomendada:

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E. y Hughes, B. (2007). Diccionario de términos jurídicos. (10.ª ed), Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E., Campos, M. Á., - Míguélez, C. (2000). El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel.

Beeby, A.; Rodríguez Inés, P. y P. Sánchez-Gijón (eds.) (2009). Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Ámsterdam: John Benjamins.

Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa.

Corpas Pastor, G. (2003). Recursos Documentales y Tecnológicos para la Traducción del Discurso Jurídico (Español, Alemán, Inglés, Italiano, Árabe). Granada: Comares.

Garner, B. (ed.) (1999). Black’s law dictionary. 7.ª ed., St. Paul (Minnesota): West Publishing.

Gonzalo Garcia, C. y V. Garcia Yebra (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

Jowers, R. (2015) Léxico temático de terminología jurídica español-inglés (Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology). Valencia: Tirant lo Blanch.

Ministerio De Justicia (2011). Informe de la Comisión sobre la Modernización del Lenguaje Jurídico. Ministerio de Justicia.

Montero Martínez, S.; Faber Benítez, P. y M. Buendía Castro (2011) (2ª edición). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.

Ribó Durán, L. (2005). Diccionario de Derecho. Barcelona: Bosch Casa Editorial.

Séroussi, R. (1988). Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel Derecho.

Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.

Valero Garcés, C. (2014). Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services Institutions. Lanham, Maryland: University Press of America.

Webgrafía recomendada en español:

Consejo General del Poder Judicial:

http://www.poderjudicial.es/eversuite/GetRecords?Template=cgpj/cgpj/principal.htm

Diccionarios jurídicos: http://www.lexjuridica.com/diccionario.php

Dirección General de la Policía y guardia civil: http://www.policia.es/

Juzgados y Tribunales, Poder Judicial:

http://www.poderjudicial.es/eversuite/GetRecords?Template=cgpj/jt/principal.htm

Ministerio de Asuntos Exteriores de España: http://www.mae.es

Ministerio de Justicia de España: http://www.justicia.es

Ministerio del Interior de España: http://www.mir.es

Representación permanente de España ante la UE: http://www.es-ue.org

Page 8: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 8

GUÍA DOCENTE

Año académico 2019-2020

Estudio Formación en Perfeccionamiento de las Habilidades de Traductores e Intérpretes para los Órganos de Interior y Justicia (EL64)

Nombre de la asignatura INVESTIGACIÓN POLICIAL. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN CONTEXTOS ESPECÍFICOS

Carácter (Obligatoria/Optativa) OB

Créditos (1 ECTS=25 horas) 5

Modalidad (elegir una opción)

X Presencial

Semipresencial

On-line

Profesor responsable Carmen Valero-Garcés

Idioma en el que se imparte Español

DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS (especificar en horas)

Número de horas presenciales/on-line asistencia profesor 40

Número de horas de trabajo personal del estudiante 85

Total horas 125

CONTENIDOS (Temario)

Contenido relacionado con la estructura de la investigación policial. Aplicación de técnicas de traducción y de interpretación a contextos específicos. Tratamiento de casos de asilo y en la lucha contra el crimen organizado y el terrorismo con especial atención al aspecto traslativo. Ejercicios. Las fases del proceso de enjuiciamiento criminal y la traslación judicial penal.

EVALUACIÓN

Todos los estudiantes seguirán la evaluación continua, que consistirá en la realización de lecturas y actividades en la plataforma virtual (60%), en el que se demuestre haber adquirido las competencias mínimas establecidas en esta guía docente. Las actividades serán evaluadas utilizando los criterios de evaluación especificados más abajo. Para poder ser evaluados los estudiantes deben de participar con un mínimo de 80% de entrega de actividades. Además, se evaluará la participación en el foro (10%) y la nota de las clases presenciales (20%). Los criterios de evaluación serán los expresados en las competencias básicas, genéricas y específicas que figuran en esta guía. Además se podrán tener en cuenta otros aspectos como: originalidad y aportación propia, claridad expositiva y argumentativa y utilización de materiales y documentación. La calificación final será la resultante de la aplicación de los criterios de evaluación a las evidencias obtenidas en el trascurso de la asignatura mediante los diferentes trabajos y actividades previstas en la plataforma. El sistema de calificaciones será el previsto por la legislación vigente de acuerdo con los criterios de evaluación mencionados:

Page 9: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 9

SOBRESALIENTE (9-10) - El estudiante demuestra comprender plenamente los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante no tiene errores lingüísticos significativos en español (C1). - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante puede describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. NOTABLE (7-8,9) - El estudiante entiende bien los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene algún error lingüístico poco significativo en español. - El estudiante es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera correcta. - El estudiante puede describir y explicar con claridad los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla de manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades para entender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos en español aunque éstos no limitan la comprensión. - El estudiante puede aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas con dificultad. - El estudiante puede describir y explicar con dificultades los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida y puede explicarla con muchos errores pero demostrando ideas y opiniones independientes. SUSPENSO (0-4,9) - El estudiante no demuestra comprender los conceptos necesarios en relación con los estudios de TISP. - El estudiante tiene errores lingüísticos significativos que dificultan la comprensión. - El estudiante no es capaz de aplicar los diferentes modelos teóricos a las actividades prácticas de manera adecuada. - El estudiante no es capaz de describir y explicar con claridad y precisión los conceptos, métodos, procedimientos y técnicas básicas de la TISP como disciplina. - El estudiante no demuestra la capacidad de analizar críticamente la teoría adquirida ni puede explicarla de manera clara y concisa. Excepcionalmente, aquellos estudiantes que cumplan los requisitos para una evaluación final de acuerdo con la normativa universitaria vigente (Art. 10, Normativa reguladora de los procesos de aprendizajes 24/03/2011) podrán acogerse a la evaluación final, previa autorización de la comisión académica del curso en los términos establecidos en la normativa referida. En este sentido, los alumnos deberán solicitarlo por escrito a la comisión en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura explicando las razones que le impiden seguir el sistema de evaluación continua. Los alumnos que se acojan a la evaluación final realizarán unas pruebas y/o trabajos cuyo formato será indicado por los profesores. Tanto los alumnos de evaluación continua como los de evaluación final tendrán derecho, en caso de no haber aprobado, a una convocatoria extraordinaria, cuyo formato será de características similares a la evaluación final. El profesorado de esta asignatura, en consonancia con las directrices de la Universidad, practica una política de tolerancia cero hacia el plagio. Cualquier evidencia en este sentido supondrá el suspenso en la asignatura con la mínima calificación (0).

Page 10: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 10

BIBLIOGRAFÍA

Bibliografía recomendada:

Berk-Seligson, S. (2000). “Interpreting for the Police: Issues in the pre-trial Phases of the Judicial Process”. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law 7 (1), 213-238.

Casamayor Maspóns, Reynaldo (2017). “La interpretación judicial en la sustanciación lingüística del procedimiento penal”. La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Emilio Ortega Arjonilla y ot. Ed.Comares, 2º edición. Granada. Pag. 103-125.

Cayón, L. J. (2013). Interpretar para la Policía. Málaga: Edinexus.

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. London: Palgrave.

Giambruno, C. (ed.) (2014). Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Sant Vicent Del Raspeig: Publicaciones Universidad de Alicante.

Gile, D. (2005). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

Hale, S. (2007). Community Interpreting. England: Palgrave Macmillan.

Iliescu, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad.

Jowers, R. (2015). Léxico temático de terminología jurídica español-inglés (Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology). Valencia: Tirant lo Blanch.

Martín, A. (2000). “La interpretación social en España”. D. Kelly (ed.) Aspectos Profesionales de la Traducción e Interpretación en España. Granada: Comares, 27-223.

Montero Martínez, S.; Faber Benítez, P. y M. Buendía Castro (2011) (2ª ed.). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.

Niska, H. (2003). “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos”. C. Valero (ed.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 91-124.

Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.

Tipton, R. (2011). “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual Pedagogies and Communities of Practice”. Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, 15-40.

Valero Garcés, C. y A. Martin. (eds.) (2008). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.

Valero Garcés, C. (2014). Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services Institutions. Lanham, Maryland: University Press of America.

Page 11: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 11

GUÍA DOCENTE

Año académico 2019-2020

Estudio Formación en Perfeccionamiento de las Habilidades de Traductores e Intérpretes para los Órganos de Interior y Justicia (EL64)

Nombre de la asignatura TRABAJO FIN DE CURSO

Carácter (Obligatoria/Optativa) OB

Créditos (1 ECTS=25 horas) 3

Modalidad (elegir una opción)

Presencial

X Semipresencial

On-line

Profesor responsable Carmen Valero-Garcés

Idioma en el que se imparte Español

DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS (especificar en horas)

Número de horas presenciales/on-line asistencia profesor 24

Número de horas de trabajo personal del estudiante 51

Total horas 75

CONTENIDOS (Temario)

Desarrollo de un tema relacionado con la temática del curso de libre elección por el alumno, entre 6000-9000 palabras (20-30 páginas) pero aprobado y supervisado por un tutor. Con independencia del tema elegido, el trabajo se ajustará a la siguiente estructura:

- Resumen de media página de todo el trabajo en español. - Introducción (deberá incluir el objeto de estudio, los objetivos de la investigación, un resumen de

las teorías en las que se sustenta la investigación y una breve descripción del método de análisis). - Base teórica (deberá incluir las teorías - investigaciones y trabajos de otros autores - en las que se

sustenta la investigación). - Descripción del método de análisis (¿cómo se van a analizar los datos?). - Descripción de los datos utilizados (¿cómo se han conseguido? ¿en qué consisten?). - Aplicación del método de análisis a los datos. - Conclusiones. - Bibliografía (deberá incluir las obras nombradas y las consultadas).

EVALUACIÓN

El Trabajo de Fin de Curso será evaluado y calificado por los profesores asignados y que trabajan en un ámbito relacionado con el tema elegido considerando la adquisición de las competencias específicas requeridas y especificadas en la guía docente. Se valorarán aspectos tales como la originalidad, la definición de los objetivos propuestos, la estructura y metodología empleada, la actualidad y pertinencia de recursos bibliográficos, el formato y estilo, las aportaciones y relevancia de los resultados, y las sugerencias de cara al futuro. El profesor destacará igualmente aquellos puntos a mejorar en el trabajo del alumno.

Page 12: Estudio Propio: FORMACIÓN EN PERFECCIONAMIENTO DE LAS ... · manera clara y concisa, demostrando ideas y opiniones independientes. APROBADO (5-6,9) - El estudiante tiene dificultades

Estudios Propios 12

Para aprobar la asignatura será obligatorio aprobar tanto la parte escrita (que se entrega y se evalúa en el mes de abril) como la parte oral (que se realiza en el mes de abril solamente si el alumno aprueba la parte escrita).

La nota final de la asignatura incluirá dos partes: la calificación del trabajo escrito (70%) y la calificación de la exposición oral (30%). Las incidencias específicas se estudiarán por la Comisión de calidad.

Más información: en el Documento con instrucciones que estará disponible al inicio de las clases presenciales.

OBSERVACIONES

- Es obligatorio aprobar las dos partes para aprobar la asignatura.

- Redacción del trabajo escrito en español.

- 70%-30% porcentajes de evaluación de la parte escrita-oral del TFC.

- Es obligatorio que el tutor autorice la defensa antes de la entrega oficial del trabajo. Para ello, el tutor debe rellenar la autorización y entregársela al alumno, que la entregará junto con el trabajo.

En la corrección y calificación de los trabajos de investigación se tendrán en cuenta las dos fases principales obligatorias para aprobar la asignatura “Trabajo Fin de Curso”:

• Fase de entrega y aprobación del trabajo escrito (la nota-sobre 10- representará un 70% de la nota final).

• Fase de defensa/exposición oral del trabajo escrito y aprobado en la fase anterior y aprobación de la misma (la nota -sobre 10- representará un 30% de la nota final).

Para aprobar la asignatura, el alumno debe demostrar haber adquirido las competencias especificadas en la guía docente para ambas fases y superar ambas fases con mínimo un 5 (aprobado).

Se tendrán en cuenta la adquisición de las competencias especificadas en la guía docente y los criterios de evaluación específicos detallados en la Normativa interna de elaboración de TFC que recibe el alumno con antelación.

El profesorado de esta asignatura, en consonancia con las directrices de la Universidad, practica una política de tolerancia cero hacia el plagio. Cualquier evidencia en este sentido supondrá el suspenso en la asignatura con la mínima calificación (0).

BIBLIOGRAFÍA

Se recomienda revisar, además de la siguiente bibliografía, la bibliografía citada en las distintas asignaturas del curso dependiendo del tipo y características del Trabajo de Fin de Curso en cuestión:

Cui, Y. (2015). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Grade Level Range: College Freshman - College Senior.

De Felipe Boto, M. del Rosario (2006) “El enfoque basado en corpus como metodología para investigar rasgos de normalización en la lengua traducida”. Interlingüística, 17, 261-267. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2317058

González Liaño, I. (2005). “Recursos para la investigación en traducción e interpretación”. M. L. Romana García (ed.) II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, 301-312. http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_IGL_Recursos.pdf.

Hale, S. y J. Napier (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. A&C Black.