Explicación Términos Técnicos Tradicionales

2
UN PROYECTO DE EXPLICACIÓN DE LOS TÉRMINOS TÉCNICOS DE LAS DIFERENTES DOCTRINAS TRADICIONALES * Toda la vertiente analítica de una doctrina no es, en suma, más que la enumeración completa y la definición exacta de los términos técnicos que emplean los escritores que se vinculan con esta doctrina. Se puede decir que esta terminología constituye la parte exterior, luego comunicable, de la doctrina, pues la idea no puede ser transmitida sino cuando es expresada, sea por palabras, sea por símbolos, o por otro modo de representación formal. El estudio de las palabras técnicas es tan importante para el esoterismo y la metafísica como puede serlo, por ejemplo, para la química, el estudio de los elementos simples, metales y metaloides (decimos elementos simples situándonos, entiéndase bien, en el punto de vista de la química ordinaria solamente). Cada una de esas palabras representa un elemento fundamental, una “idea básica” de la doctrina; cada una de ellas merecería una monografía aparte, pues son, por así decir, los materiales de construcción cuyo ensamblaje constituye el edificio. Traducir esos términos en la lengua extranjera, doblemente extranjera incluso, de otra doctrina, es, en el orden intelectual, un trabajo análogo a aquel que consistiría en suprimir un obstáculo material, por ejemplo, escalar una montaña o franquear un mar que impidan a dos países comunicarse entre sí. Por ello hemos pensado que sería bueno formar una especie de léxico explicativo de los principales términos metafísicos empleados en las diferentes doctrinas tradicionales. La realización de ese proyecto ha sido inducida por un estudiante islámico, Abdul- Hâdi. Éste no conoce nada del Cristianismo, ni del Judaísmo, como tampoco de las tradiciones hindú y china. No conoce más que el Islam, o más bien una sola escuela islámica, la de Mohyiddin ibn´Arabî, de los Malâmatiyah y de Abdul-Karim El-Yili. Pero él conoce casi todas las lenguas europeas y las llamadas semíticas, y posee un método para determinar el sentido exacto de las palabras, aunque fuesen sacadas de una lengua extranjera. Ha hecho, bajo su entera responsabilidad, un breve comentario de cierto número de términos árabes, comentario al cual hemos añadido una comparación con los términos correspondientes de otras diversas tradiciones. Después hemos establecido convencionalmente: 1º Una palabra francesa correspondiente más o menos exactamente a los términos orientales así explicados, y en particular al término árabe que ha dado lugar a cada comentario; * Publicado en La Gnose, nº 12, diciembre de 1910, firmado “La Direction”. René Guénon era el director de la revista.

description

Publicado en La Gnose, nº 12, diciembre de 1910, firmado “La Direction”. René Guénon era el director de la revista.

Transcript of Explicación Términos Técnicos Tradicionales

Page 1: Explicación Términos Técnicos Tradicionales

UN PROYECTO DE EXPLICACIÓN DE LOS TÉRMINOS TÉCNICOS DE LASDIFERENTES DOCTRINAS TRADICIONALES*

Toda la vertiente analítica de una doctrina no es, en suma, más que la enumeracióncompleta y la definición exacta de los términos técnicos que emplean los escritoresque se vinculan con esta doctrina. Se puede decir que esta terminología constituye laparte exterior, luego comunicable, de la doctrina, pues la idea no puede ser transmitidasino cuando es expresada, sea por palabras, sea por símbolos, o por otro modo derepresentación formal.

El estudio de las palabras técnicas es tan importante para el esoterismo y lametafísica como puede serlo, por ejemplo, para la química, el estudio de los elementossimples, metales y metaloides (decimos elementos simples situándonos, entiéndasebien, en el punto de vista de la química ordinaria solamente). Cada una de esaspalabras representa un elemento fundamental, una “idea básica” de la doctrina; cadauna de ellas merecería una monografía aparte, pues son, por así decir, los materialesde construcción cuyo ensamblaje constituye el edificio.

Traducir esos términos en la lengua extranjera, doblemente extranjera incluso, deotra doctrina, es, en el orden intelectual, un trabajo análogo a aquel que consistiría ensuprimir un obstáculo material, por ejemplo, escalar una montaña o franquear un marque impidan a dos países comunicarse entre sí. Por ello hemos pensado que seríabueno formar una especie de léxico explicativo de los principales términos metafísicosempleados en las diferentes doctrinas tradicionales.

La realización de ese proyecto ha sido inducida por un estudiante islámico, Abdul-Hâdi. Éste no conoce nada del Cristianismo, ni del Judaísmo, como tampoco de lastradiciones hindú y china. No conoce más que el Islam, o más bien una sola escuelaislámica, la de Mohyiddin ibn´Arabî, de los Malâmatiyah y de Abdul-Karim El-Yili. Peroél conoce casi todas las lenguas europeas y las llamadas semíticas, y posee unmétodo para determinar el sentido exacto de las palabras, aunque fuesen sacadas deuna lengua extranjera. Ha hecho, bajo su entera responsabilidad, un breve comentariode cierto número de términos árabes, comentario al cual hemos añadido unacomparación con los términos correspondientes de otras diversas tradiciones.Después hemos establecido convencionalmente:

1º Una palabra francesa correspondiente más o menos exactamente a los términosorientales así explicados, y en particular al término árabe que ha dado lugar a cadacomentario;

* Publicado en La Gnose, nº 12, diciembre de 1910, firmado “La Direction”. René Guénon era eldirector de la revista.

Page 2: Explicación Términos Técnicos Tradicionales

2° Algunos sinónimos de la palabra francesa escogida por nuestra primera convención.

Debemos insistir sobre el hecho de que la palabra francesa escogida no es másque convencional; difícilmente puede ser de otro modo, pues, de manera general, laspalabras de cada lengua no tienen equivalentes en las demás lenguas. Por otro lado,los términos orientales mismos son ya convencionales, y los doctores indígenas nosiempre están enteramente de acuerdo sobre su significado. Cada escuela, a vecescada doctor, da a esas palabras un sentido particular, o al menos un matiz especial;pero hay que decir que, cuando se trata de escuelas ortodoxas, las diferentesdefiniciones así dadas no son nunca contradictorias entre sí. No lo serían si seconsideraran las escuelas heterodoxas: Así, los jainistas y los budistas empleanciertos términos brahmánicos en un sentido muy diferente de su acepción tradicional, yque con frecuencia les es hasta contraria.

Sería pues el colmo de la temeridad y de la presunción querer traducirexactamente, con una sola palabra francesa ordinaria, aquello que los más grandesdoctores orientales no han podido expresar por una palabra corriente (es decir,inteligible para todo el mundo) en su propia lengua. Ellos mismos se han vistoobligados a dar a la palabra corriente un sentido artificial, es decir, convencional;incluso a veces, han debido recurrir a palabras forjadas enteramente, luego artificialesno sólo por el sentido, sino por la forma también.

Cuando se puede traducir una palabra técnica de un texto por una sola palabrafrancesa correspondiente, aunque fuese convencional, se evitan esos fastidiososcircunloquios que hacen las traducciones orientales tan poco agradables comopenosas de hacer. En cuanto a los sinónimos, igualmente convencionales, su funciónes reemplazar la palabra escogida en primer lugar, en el caso donde, a causa de suforma material o de su consonancia, su introducción en su frase rompería la armoníafonética del discurso.

Añadamos que, en una traducción, los términos convencionales o sus sinónimosdeben ponerse entre comillas, para distinguirlos de las palabras ordinarias1. Con estaprecaución, destinada a hacer imposible toda confusión, su empleo no presentaningún inconveniente, y permite mostrar de una manera más sensible, por lacomparación de los textos así traducidos, la concordancia real de todas lastradiciones.

1 Es lo que se ha hecho aquí en la traducción que a continuación publicamos; lasexplicaciones de los diversos términos técnicos que ahí figuran serán dadas en lacontinuación. (Esta nota se refiere a la traducción de la "Epístola titulada El Regalo sobre lamanifestación del Profeta", por el Shaij iniciado e inspirado Muhammad Ibn Fazlallah Al-Hindi. N. del Tr.).