FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a...
Transcript of FIEEL2013 PONENCIA Kishicenedic.ucol.mx/fieel/2013/ponencias_pdf/40.pdf · portugeses, pero es a...
Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés
en el caso de estudiantes mexicanos
Mtro. Daisuke Kishi
Departamento de Estudios del Pacífico
Universidad de Guadalajara
Introducción
Para la mayoría de los estudiantes mexicanos, particularmente para los
principiantes el primer contacto con las letras japonesas hiragana y katakana y los
kanjis (caracteres chinos) es una barrera para aprender el idioma japonés, dado que en el
español no existe ese tipo de escritura. En la mayoría de las instituciones universitarias
mexicanas, en especial tapatías donde se imparten cursos de japonés, suele enseñarse a
los alumnos a partir de la primera semana o incluso desde el primer día la escritura de
hiragana, lo cual sería una arma de dos filos. Tomándolo de manera positiva se dará a
los estudiantes una imagen del idioma totalmente distinta al español, tanto lingüística
como extralingüística. Puede estimularles el interés potencial o curiosidad por el mismo
idioma o la cultura que lo rodea. Sin embargo, al mismo tiempo se presentará también
cierto riesgo de que les produzca una sensación negativa o un prejuicio del idioma, es
decir una imagen errónea de que es más difícil de lo que es, como señala Montaner
Montava (2007), refiriéndose a los estudiosos españoles, que “la escritura de la lengua
japonesa implica una gran dificultad para los estudiantes españoles”.
Dejando de lado esta polémica, en el presente trabajo nos limitaremos al
aprendizaje del japonés de estudiantes mexicanos a nivel básico – aquí nos atrevemos a
no usar el término “elemental” para evitar una confusión con la enseñanza a los niños o
infantes – y estamos hablando de estudiantes univeristarios. Desde el punto de vista
lingüístico, intentaremos analizar el uso de hiragana en el plano de escritura aunque no
se pueda desprender totalmente de la cuestión fonética. Por lo tanto, aquí no se tratará
de los problemas morfosintácticos ni léxicos.
ISBN: 978-607-9136-88-8
A través de nuestras observaciones que se han hecho durante diez años en clases
de japonés a nivel básico, se han presentado dos tipos de dificultad lingüística
relacionados con la escritura japonesa, en este caso, con las letras hiragana. Uno de
ellos se trata de la forma de las letras mismas, cuya escritura incorrecta hace que sea
incomprensivo o confuso el enunciado. El otro tipo es aquel error que los alumnos o
aprendices de japonés cometen por confusión fonética o, más bien, por una falsa
analogía con algunas sílabas españolas como /ya/, /yu/ y /yo/.
1. Escritura de hiragana
Según Lado (Lado: 101-102), existen tres clases de sistemas de escritura. La
escritura alfabética es la que cuenta con los signos con fonemas como el inglés, el
español, el francés, el alemán y muchos más. La escritura silábica es aquélla en la cual
los signos representan sílabas en lugar de fonemas; su ejemplo típico es el caso del
japonés. Y en la escritura logográfica, como en el chino, los signos se refieren a las
palabras en vez de los fonemas o sílabas. Como es bien sabido, el idioma japonés cuenta
con tres tipos de escritura: hiragana, katakana y kanjis1. Las primeras dos escrituras se
consideran como alfabetos con 46 letras silábicas, respectivamente; ambas
evolucionaron de algunos kanjis (caracteres chinos) en el Período de Heian, alrededor
del siglo IX. La escritura hiragana, como se observa en la tabla del origen de hiragana,
fue evolucionando de la forma caligráfica llamada soosho entre la gente,
particularmente entre las mujeres que no se acostumbraban al uso de kanjis. Se nota
también cierta diferencia de estilo entre los kanjis y hiragana; en otros términos, los
caracteres chinos preferidos por los hombres se ven más firmes y cuadrados, mientras
que las letras hiragana cuentan con los trazos más suaves y curvados, o bien femeninos.
Se podría decir que esta escritura es una forma simplificada de algunos de los kanjis,
aunque es interesante mencionar que en China los caracteres chinos – que son originales
– o por lo menos algunos de ellos se encuentran en vías de simplificación en
comparación con los kanjis japoneses.
1 Entre los siglos V y VI los caracteres chinos o kanjis, junto al budismo y la cultura china, entraron en
Japón a través de la inmigración coreana.
ISBN: 978-607-9136-88-8
Origen de hiragana
(Esta imagen está basada en el archivo Hiragana origin.jpg.)
Las letras hiragana actuales son las que se muestran en seguida:
Tabla del alfabeto hiragana
Las tres escrituras hiragana, katakana y kanjis se emplean combinadas una con
otra, por ejemplo, en los enunciados tales como 私はグアダラハラに住んでいます。/watashi wa guadarahara ni sundeimasu/ (‘yo vivo en Guadalajara’); 山田さんは日本
a i u e oØ あ い う え おk か き く け こs さ し* す せ そt た ち* つ* て とn な に ぬ ね のh は ひ ふ へ ほm ま み む め もy や ゆ よr ら り る れ ろw わ をn ん
ISBN: 978-607-9136-88-8
でスペイン語を勉強しました。 /yamada-san wa nihon de supeingo o2
benkyooshimashita/ (‘el Sr./la Sra./la Srta. Yamada estudió español en Japón’). Las
letras romanas que se encuentran tanto en la tabla del alfabeto hiragana como en forma
de pronunciación, realmente, no son las que existen en el sistema de escritura del
japonés, sino aquellas que se utilizan en los anuncios comerciales con motivo de dar una
imagen de elegancia o cierto énfasis al público, o bien para dar facilidad en
comunicación a los extranjeros. De hecho, estas letras fueron por primera vez
introducidas a Japón en el Período de Muromachi3
por los misioneros jesuitas
portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en
la sociedad (Saeki: 59-60). Como se observa en los ejemplos, se pronuncian como en
inglés, no como en español, ya que los japoneses adoptaron el sistema de romanización
Hepburn.4 Sin embargo, se podrá pronunciar prácticamente como en español, salvo en
los casos de し, la cual no se pronuncia como /si/, sino como /ʃi/ (/shi/); ち, la cual no
se pronuncia como /ti/, sino como /tʃi/ (/chi/); つ, la cual no se pronuncia como /tu/,
sino como /tsu/. Las letras は, ひ, ふ, へ y ほ se articulan como en inglés, es decir como
/ha/, /hi/, /hu/ o /fu/, /he/ y /ho/. や , ゆ y よ se transcriben /ya/, /yu/ y /yo/,
respectivamente, pero es preciso aclarar a los alumnos que en español se pronuncian
realmente /ia/, /iu/ y /io/. La ん es la única letra consonántica, sin embargo en el japonés
se considera como una mora5, equivalente a una sílaba.
También existen algunos casos en que los maestros deben tener cuidado con la
explicación de las letras combinadas tales como sílabas sonoras, sílabas alargadas,
diptongos y consonantes dobles. Cuando se sonorizan /k/, /s/, /t/ y /h/, se convierten en
/g/, /z/, /d/ y /b/. Ortográficamente se representa la sonorización con el signo de ゛゙゙゙arriba,
2 La letra を en teoría se debería pronunciar como /wo/, sin embargo prácticamente se oye como /o/. Y
es muy raro encontrarla en una palabra, en otras palabras se usa como partícula de objeto directo.
3 La Era de Muromachi abarca 1338 al 1573; y la de Meiji, de 1868 al 1912, en cuyo período fue
establecida la base de las instituciones políticas, sociales y económicas del Japón moderno.
4 James Curtis Hepburn, misionero cristiano estadounidense, publicó en 1867 Japanese and English
Dictionary, en el cual se encontraban transcripciones fonéticas del japonés basadas en la pronunciación
del inglés.
5 Es “una unidad de medida de la cantidad silábica, equivalente a una sílaba breve” (RAE: 1535).
ISBN: 978-607-9136-88-8
hacia la derecha de las letras か, き, く, け, こ, さ, し, す, せ, そ, た, ち, つ, て, と, は, ひ, ふ, へ, ほ, respectivamente. Se mostrarán de la siguiente manera:
a i u e o
g が ぎ ぐ げ ごz ざ じ ず ぜ ぞd だ ぢ づ で どb ば び ぶ べ ぼ
La letra じ se representa como /ji/ en vez de /zi/. ぢ se reprenta también con
/ji/ por /di/; づ con /zu/ por /du/, ya que en el sistema fonético tradicional del japonés no
existían esos sonidos.
Las sílabas alargadas se referirán a los casos de /aa/, /ii/, /uu/, /ee/ y /oo/.
Citaremos algunos ejemplos: おかあさん /okaasan/ (‘mamá’); ええ/ee/ (‘sí’ en forma
coloquial); え い が /eega/ (‘película’) en vez de /eiga/; こ う こ う /kookoo/
(‘preparatoria’) en vez de /koukou/, etc. Los últimos dos casos ocurren por asimilación
vocálica.
Los diptongos en el japonés se indican con las letras pequeñas や , ゆ y よ
inmediatamente después de las letras き/ki/, し/shi/, ち/chi/, に/ni/, ひ/hi/, み/mi/, り/ri/, ぎ/gi/, じ/ji/, ぢ/ji/, び /bi/ y ぴ/pi/, respectivamente, por ejemplo en おちゃ/ocha/ (‘té
verde’), しゃしん/shashin/ (‘foto’), ぎゅうにゅう/gyuunyuu/ (‘leche’), びょういん/byooin/ (‘hospital’), etc.
Las consonantes dobles japonesas, a diferencia de las combinaciones que existen
en el español, se refieren exclusivamente a -kk-, -ss-, -tt- y -pp-: いっかい /ikkai/ (‘una
vez’; ‘primer piso’); きっさてん /kissaten/ (‘cafetería’); あさって /asatte/ (‘pasado
mañana’); すっぱい /suppai/ (‘ácido’). Y como se puede observar, se representa con la
letra pequeña っ, seguida de alguna de las letras か/ka/, き/ki/, く/ku/, け/ke/, こ/ko/, さ/sa/, し/shi/, す/su/, せ/se/, そ/so/, た/ta/, ち/chi/, つ/tsu/, て/te/, と/to/, ぱ/pa/, ぴ/pi/, ぷ/pu/, ぺ/pe/ y ぽ/po/.
ISBN: 978-607-9136-88-8
2. Propósito del trabajo y metodología
El interés por este tema ha venido de nuestras observaciones en clases de
japonés a nivel básico en dos instituciones universitarias tapatías6 durante diez años. En
ambas universidades los libros principales utilizados son An Integrated Course in
Elementary Japanese I y II, conocidos comúnmente como Genki I y II. Aunque estos
textos tengan más enfoque a la enseñanza del lenguaje coloquial que otros tradicionales
como Minna no Nihongo, no creemos que esto afecte a los alumnos en el aprendizaje
del idioma, en este caso, de la escritura de hiragana. Las letras hiragana se enseñan en
ambas universidades o incluso en cualquier institución en las primeras sesiones o por lo
menos durante el primer nivel. En algunos casos, los maestros explican a sus alumnos
tan solo cómo escribir cada letra, dejándoles alguna tarea. Por supuesto hay otros
profesores que dan importancia a los ejercicios o práctica de las mismas letras, sea de
manera tradicional o sea a través de juegos. Sobre el rendimiento de aprendizaje de
hiragana discutiremos posteriormente.
La metodología que utilizamos en este estudio no es cuantitativa, sino más bien
cualitativa por medio de las observaciones directas, realizadas en clases de japonés,
sobre todo a nivel básico, las cuales incluyen, además de los ejercicios en clase, las
tareas y los exámenes por escrito. Este tipo de observación puede dar un resultado más
espontáneo y natural que las encuestas con cuestionarios.
Como se ha mencionado anteriormente, existen dos tipos de errores comunes en
el aprendizaje o uso de las letras hiragana. En primer lugar, hay alumnos que escriben
de manera deforme algunas hiraganas, tales como い /i/ y り/ri/, cuya forma mal
escrita causaría una confusión semántica de una a otra ; き /ki/, さ /sa/; こ /ko/; た /ta/, な /na/; は /ha/, ま /ma/; ん /n/, entre otras.
Otro aspecto de error que cometen con cierta frecuencia los estudiantes
mexicanos es una confusión de las letras combinadas: じゃ /ja/, じゅ /ju/ y じょ /jo/
con las letrasや /ya/, ゆ /yu/ y よ /yo/, respectivamente. En el japonés el primer grupo
es totalmente distinto al último; en otras palabras, las primeras son semivocales sonoras,
6 Las instituciones en las que se han hecho las observaciones sobre este tema son la Universidad de
Guadalajara y la Universidad Autónoma de Guadalajara.
ISBN: 978-607-9136-88-8
mientras que éstas son aproximantes sonoras, según el Alfabeto Fonético Internacional
(IPA)7.
El propósito del presente trabajo es, a partir de estos errores comunes, plantear
una didáctica mejor que tal vez se pueda aplicar a cualquier estudiante mexicano, sobre
todo a nivel básico. Por lo tanto este estudio no se quedará únicamente en el marco
teórico, sino que les sirva no solo a los docentes de japonés, sino también a todos los
interesados en aprender dicho idioma. Es decir, estamos hablando de lo práctico y útil.
3. Observación y planteamiento
3.1. El caso de la confusión de las formas
En el plano de la escritura de las letras hiragana, uno de los errores más
comunes para nuestros estudiantes mexicanos quizá sea una confusión de い (い) /i/ con り(り) /ri/. Se podrá observar en los siguientes ejemplos escaneados el uso de estas dos
letras mal escritas, el cual puede causar cierta ambigüedad descriptiva y semántica.
Ejercicio de la letra い/i/
Examen con los verbos ありました /arimashita/ y あいました /aimashita/
7 The Intenational Phonetic Association (IPA) es una asociación fundada en París en 1886 con el
propósito de promover los estudios científicos de fonética y la aplicación de los mismos
(http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/index.html).
ISBN: 978-607-9136-88-8
Entre los verbos ありました /arimashita/ (‘hubo’) y あいました /aimashita/
(‘vio’) se podrá presentar, además del problema estilístico, una confusión semántica
aunque contextual o morfosintácticamente se puedan distinguir uno de otro.
(a) きょうしつ に つくえ が ありました。 /kyooshitsu ni tsukue ga arimashita/ (‘En el aula hubo unos escritorios.’)
(b) たけしくん は ともだち に あいました。 /Takeshi-kun wa tomodachi ni aimashita/ (‘Takeshi vio a sus amigos.’)
En este caso, para evitar la confusión o ambigüedad es importante que los
maestros insistan a los alumnos en que se escriba り al menos con la línea derecha más
larga que la iquierda, y de la misma manera la letra い con sus dos líneas mucho más
cortas que en el caso de り. Así se podrá mejorar la situación del aprendizaje. Y para
perfeccionar el uso de éstas los alumnos deberán seguir practicándolas tanto
manualmente como de manera visual. Como uno de los modos del ejercicio visual es
válido aprovechar algunos medios de comunicación electrónicos, es decir, el uso de la
vía internet. Citaremos algunos links relacionados con los ejercicios de hiragana:
http://kakijun.jp/main/main_etc_hira.html; http://www.accessjapanese.com/game.html;
http://kodomoclick.blog95.fc2.com/blog-entry-176.html, entre otros. Además ya existe
una variedad de programas de hiragana que se puedan bajar del internet para iPod, iPad
y otros dispositivos similares, por ejemplo Japanese-hiragana (hk2006), Hiragana
(artflyingunidentified), etc. Una de las ventajas más destacadas de estos programas es
que se puede aprender esta escritura y desarrollar el conocimiento jugando y
divirtiéndose.
Hay otros errores o confusiones tales como き /ki/ y さ /sa/; こ /ko/; た /ta/ y な
/na/; は /ha/ y ま /ma/; ん /n/, etc. Entre las letras き /ki/ y さ /sa/ se podría evitar la
confusión fijándose en el número de líneas, o sea en き se encuentran dos líneas y en さsolo una. En caso de こ /ko/ muchos alumnos la escriben más aplastada de lo que se
debe como en la muestra escaneada:
ISBN: 978-607-9136-88-8
Ejercicio de la letra こ /ko/
En el par de letras た /ta/ y な /na/ bastaría con que los alumnos se fijaran en la
parte derecha, dado que es obvia la diferencia. En el caso deは /ha/ y ま /ma/, algunos
alumnos confunden は /ha/ con ほ /ho/, y escriben la letra /ma/ con una sola línea
horizontal en vez de dos. Es recomendable que en la etapa inicial del aprendizaje de
hiragana los estudiantes pongan mayor atención a las formas y los trazos de estas letras,
pero si no lo practicaran con frecuencia no les serviría mucho esta recomendación. Con
la letra ん /n/ hay algunos casos en que la escriben como si fuera h cursiva.
3.2. El caso de una falsa analogía
Como mencionamos anteriormente, es bastante común la confusión de las letras
combinadas: じゃ /ja/, じゅ /ju/ y じょ /jo/ con las letrasや /ya/, ゆ /yu/ y よ /yo/.
Citaremos primero algunos ejemplos representativos:
(1) やややや、また。/ya, mata/ porじゃじゃじゃじゃ、また。/ja, mata/ (‘pues, nos vemos’)
(2) ゆゆゆゆぎょう/yugyoo/ porじゅじゅじゅじゅぎょう/jugyoo/ (‘clase’)
(3) よよよよし/yoshi/ porじょじょじょじょし/joshi/ (‘niñas o chicas’)
Habrá que cuestionar por qué ocurre tan comúnmente este fenómeno a los
estudiantes mexicanos. Si acudimos al punto de vista fonológico o fonético, parece ser
más fácil la explicación. La letra /y/ en el español, según el IPA, se debe describir como
[dʒ], por lo cual el morfema o la palabra ya del español se pronuncian como [dʒa]. En
cambio, la letra japonesa や /ya/ se pronuncia como [ja]. Es decir, son dos sonidos
totalmente diferentes. Además el sonido [dʒa] del japonés está representado por la letra じゃ /ja/. Con otros pares dicotómicos ocurre lo mismo como en la siguiente tabla:
ISBN: 978-607-9136-88-8
Letras
romanas IPA じゃ ja dʒa じゅ ju dʒɯ じょ jo dʒo や ya ja ゆ yu jɯ よ yo jo
Comparación alfabética y fonética
Por lo que se acaba de ver, es muy probable que este fenómeno se deba a una
falsa analogía alfabética y fonética con el sistema español que cometan la mayoría de
los estudiantes mexicanos. Es interesante mencionar también que suelen pronunciar Yu-
Gi-Oh!8 como [dʒɯgioo] en vez de [jɯgioo], Yoshi
9 como [dʒoʃi] en vez de [joʃii],
entre otras. Para evitar este tipo de confusión o falsa analogía, sería más conveniente no
utilizar en clase letras romanas por un largo tiempo – aquí estamos hablando de la
primera etapa del curso a nivel básico, en otros términos del nivel I – y mostrar a los
alumnos las letras hiragana con sus sonidos correspondientes. Los maestros pueden
recomendarles que al escribir y leer, sea una letra sea una frase, no las dejen de
pronunciar lo más fiel y correctamente posible.
Conclusión
Hemos visto algunos de los fenómenos de error más comunes que se observan
en el aprendizaje de las letras hiragana con los estudiantes mexicanos que están
estudiando el japonés básico. Este porcentaje puede bajar dependiendo de la duración
del estudio del idioma, por lo cual los estudiosos del japonés a nivel intermedio tal vez
cometan este tipo de error con menos frecuencia.
Para impedir que los alumnos usen las letras mal escritas o deformes, una de las
mejores maneras sería sin duda hacer ejercicios en repetidas ocasiones, pero de manera
correcta como afirma Lado que “causa aún mayor sorpresa ver a un chino o japonés
escribir en su escritura china con gran rapidez y aparente facilidad. Su hazaña también
depende de un conjunto de hábitos” (Lado: 103).
8 Es un personaje de un manga, cuyo significado es ‘el rey de los juegos’.
9 Es un personaje bueno – un dinosaurio – de una serie de Super Mario en los videojuegos.
ISBN: 978-607-9136-88-8
Y para evitar aquellas confusiones alfabéticas y fonéticas, es muy importante
que los maestros insistan en que sus alumnos empiecen a manejar las letras hiragana
desde las primeras semanas del curso pronunciándolas siempre que las escriben o leen.
De esta manera, esperamos que los estudiantes puedan mejorar de algún modo el
rendimiento de aprendizaje de la mencionada escritura.
Bibliografía
Banno y otros (2007): GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese I・II.
Tokyo: The Japan Times.
Collcutt, Jansen y Kitamura (1995). Japón: El imperio del sol naciente. Barcelona:
Folio.
Kato, Akihiko y otros (ed.) (2000). Nihongo Gaisetsu (Compendio de la lengua
japonesa). Tokyo: Ohhuu.
Kindaichi, Haruhiko (1979). Nihongo (Lengua japonesa). Tokyo: Iwanamishoten.
Kishi, Daisuke (2003). “Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés (2)”, México y la
Cuenca del Pacífico. 6, 19. pp. 64-68.
Lado, Robert (1973). Lingüística contrastiva: Lenguas y culturas. Madrid: Ed. Alcalá.
Montaner Montava, María Amparo (2007). “Algunos problemas para estudiantes
hispanohablantes en el estudio de la lengua japonesa como L2”, Lingüística en la
red. Vol.5, Universidad de Alcalá.
(http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_13122007.pdf)
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.
Saeki, Umetomo (1977). Kokugo Gaisetsu (Compendio del idioma japonés). Tokyo:
Shueishuppan.
Váldez Ramos, Jesús (2008). “El uso del diccionario a través del vídeo: diseño, uso y
evaluación”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
ISBN: 978-607-9136-88-8
(http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-uso-del-diccionario-a-travs-del-vdeo-
diseo-uso-y-evaluacin-0)
ISBN: 978-607-9136-88-8