FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN...

36
1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires Buenos Aires, 31 de Julio de 2004 ¿ ¿ CÓMO RESPONDER A LAS INQUIETUDES DE JULIETA ? CÓMO RESPONDER A LAS INQUIETUDES DE JULIETA ? FORMAR FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGÍA DE LA MANO DE LA TECNOLOGÍA João Esteves-Ferreira Con la colaboración de Carmen Zucchetti y el apoyo de la red de traductores Tradulex [email protected] [email protected] © TRADULEX S.A.

Transcript of FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN...

Page 1: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

1

V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN

Universidad Argentina de la Empresa ndash Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos AiresBuenos Aires 31 de Julio de 2004

iquestiquest COacuteMO RESPONDER A LAS INQUIETUDES DE JULIETA COacuteMO RESPONDER A LAS INQUIETUDES DE JULIETA

FORMAR FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES TRADUCTORES PROFESIONALES

DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteADE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Joatildeo Esteves-FerreiraCon la colaboracioacuten de Carmen Zucchetti

y el apoyo de la red de traductores Tradulex

jeftradulexcom czucctradulexcomcopy TRADULEX SA

2

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

laquo ahora que estoy empezando y en este momento estoy con una traduccioacuten me doy cuenta de lo que no me dieron y de lo que me hubiera servido raquo

laquo en Argentina maacutes que los docentes quienes tienen falencias son los planes de estudio que hasta el momento no preveacuten ninguacuten aspecto relacionado con la tecnologiacutea raquo

laquo lo que falta no es la voluntad sino el dinero raquo

copy TRADULEX SA

3

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

El pasado

bull la maacutequina de escribir tiene maacutes o menos un siglo

bull la maacutequina eleacutectrica poco maacutes de 30 antildeos

bull la computadora personal menos de 20 antildeos

El presente

bull Todos los traductores profesionales tienen una computadora

bull Una conexioacuten Internet

bull Varios programas

bull pero tuvieron que aprender a utilizarlos solos

4

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La funcioacuten de las facultades

1 mostrar la realidad

2 exigir las competencias baacutesicas

3 brindar las ensentildeanzas miacutenimas

4 alertar en lo baacutesico y habitual

5 asegurar una actualizacioacuten

copy TRADULEX SA

5

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

1 Algunos elementos de reflexioacuten

bull econoacutemicamente es posible (aunque difiacutecil) traducir sin herramientas tecnoloacutegicas

bull tradicionalmente la calidad es el elemento clave

bull actualmente el elemento financiero cuenta mucho

bull frecuentemente el tiempo es un factor de opcioacuten

Calidad Tiempo Dinero

RAPIDEZ Y Y CALIDAD

iexcl AHORRANDO

copy TRADULEX SA

6

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilidad

bull aumento de la rapidez de ejecucioacuten

(dictado reconocimiento oacuteptico Internet)

bull mejora de la calidad

(bases terminoloacutegicas o documentarias Internet)

bull reduccioacuten del tiempo mejorando la calidad (iquestdinero)

(memorias y corpus Internet)

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 2: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

2

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

laquo ahora que estoy empezando y en este momento estoy con una traduccioacuten me doy cuenta de lo que no me dieron y de lo que me hubiera servido raquo

laquo en Argentina maacutes que los docentes quienes tienen falencias son los planes de estudio que hasta el momento no preveacuten ninguacuten aspecto relacionado con la tecnologiacutea raquo

laquo lo que falta no es la voluntad sino el dinero raquo

copy TRADULEX SA

3

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

El pasado

bull la maacutequina de escribir tiene maacutes o menos un siglo

bull la maacutequina eleacutectrica poco maacutes de 30 antildeos

bull la computadora personal menos de 20 antildeos

El presente

bull Todos los traductores profesionales tienen una computadora

bull Una conexioacuten Internet

bull Varios programas

bull pero tuvieron que aprender a utilizarlos solos

4

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La funcioacuten de las facultades

1 mostrar la realidad

2 exigir las competencias baacutesicas

3 brindar las ensentildeanzas miacutenimas

4 alertar en lo baacutesico y habitual

5 asegurar una actualizacioacuten

copy TRADULEX SA

5

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

1 Algunos elementos de reflexioacuten

bull econoacutemicamente es posible (aunque difiacutecil) traducir sin herramientas tecnoloacutegicas

bull tradicionalmente la calidad es el elemento clave

bull actualmente el elemento financiero cuenta mucho

bull frecuentemente el tiempo es un factor de opcioacuten

Calidad Tiempo Dinero

RAPIDEZ Y Y CALIDAD

iexcl AHORRANDO

copy TRADULEX SA

6

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilidad

bull aumento de la rapidez de ejecucioacuten

(dictado reconocimiento oacuteptico Internet)

bull mejora de la calidad

(bases terminoloacutegicas o documentarias Internet)

bull reduccioacuten del tiempo mejorando la calidad (iquestdinero)

(memorias y corpus Internet)

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 3: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

3

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

El pasado

bull la maacutequina de escribir tiene maacutes o menos un siglo

bull la maacutequina eleacutectrica poco maacutes de 30 antildeos

bull la computadora personal menos de 20 antildeos

El presente

bull Todos los traductores profesionales tienen una computadora

bull Una conexioacuten Internet

bull Varios programas

bull pero tuvieron que aprender a utilizarlos solos

4

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La funcioacuten de las facultades

1 mostrar la realidad

2 exigir las competencias baacutesicas

3 brindar las ensentildeanzas miacutenimas

4 alertar en lo baacutesico y habitual

5 asegurar una actualizacioacuten

copy TRADULEX SA

5

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

1 Algunos elementos de reflexioacuten

bull econoacutemicamente es posible (aunque difiacutecil) traducir sin herramientas tecnoloacutegicas

bull tradicionalmente la calidad es el elemento clave

bull actualmente el elemento financiero cuenta mucho

bull frecuentemente el tiempo es un factor de opcioacuten

Calidad Tiempo Dinero

RAPIDEZ Y Y CALIDAD

iexcl AHORRANDO

copy TRADULEX SA

6

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilidad

bull aumento de la rapidez de ejecucioacuten

(dictado reconocimiento oacuteptico Internet)

bull mejora de la calidad

(bases terminoloacutegicas o documentarias Internet)

bull reduccioacuten del tiempo mejorando la calidad (iquestdinero)

(memorias y corpus Internet)

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 4: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

4

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La funcioacuten de las facultades

1 mostrar la realidad

2 exigir las competencias baacutesicas

3 brindar las ensentildeanzas miacutenimas

4 alertar en lo baacutesico y habitual

5 asegurar una actualizacioacuten

copy TRADULEX SA

5

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

1 Algunos elementos de reflexioacuten

bull econoacutemicamente es posible (aunque difiacutecil) traducir sin herramientas tecnoloacutegicas

bull tradicionalmente la calidad es el elemento clave

bull actualmente el elemento financiero cuenta mucho

bull frecuentemente el tiempo es un factor de opcioacuten

Calidad Tiempo Dinero

RAPIDEZ Y Y CALIDAD

iexcl AHORRANDO

copy TRADULEX SA

6

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilidad

bull aumento de la rapidez de ejecucioacuten

(dictado reconocimiento oacuteptico Internet)

bull mejora de la calidad

(bases terminoloacutegicas o documentarias Internet)

bull reduccioacuten del tiempo mejorando la calidad (iquestdinero)

(memorias y corpus Internet)

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 5: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

5

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

1 Algunos elementos de reflexioacuten

bull econoacutemicamente es posible (aunque difiacutecil) traducir sin herramientas tecnoloacutegicas

bull tradicionalmente la calidad es el elemento clave

bull actualmente el elemento financiero cuenta mucho

bull frecuentemente el tiempo es un factor de opcioacuten

Calidad Tiempo Dinero

RAPIDEZ Y Y CALIDAD

iexcl AHORRANDO

copy TRADULEX SA

6

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilidad

bull aumento de la rapidez de ejecucioacuten

(dictado reconocimiento oacuteptico Internet)

bull mejora de la calidad

(bases terminoloacutegicas o documentarias Internet)

bull reduccioacuten del tiempo mejorando la calidad (iquestdinero)

(memorias y corpus Internet)

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 6: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

6

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilidad

bull aumento de la rapidez de ejecucioacuten

(dictado reconocimiento oacuteptico Internet)

bull mejora de la calidad

(bases terminoloacutegicas o documentarias Internet)

bull reduccioacuten del tiempo mejorando la calidad (iquestdinero)

(memorias y corpus Internet)

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 7: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

7

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Tipos de herramientas por utilizacioacuten

bull sistemas de traduccioacuten electroacutenica

(memorias corpus traduccioacuten automaacutetica)

bull herramientas de terminologiacutea

(leacutexicos y glosarios bases extractores)

bull herramientas conexas

(dictado ROC alineadores buscadores Internet o no)

bull recursos de Internet

(sitios glosarios bases)

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 8: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

8

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

2 Las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 9: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

9

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Computacioacuten elemental

bull organizacioacuten de archivos

bull designacioacuten loacutegica

bull reparticioacuten por carpetas

bull creacioacuten de iacutendices

bull recuperacioacuten raacutepida de las informaciones

UN PROGRAMA GRATIS Windows Explorer

copy TRADULEX SA

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 10: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

10

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Procesamiento de textos

bull dactilografiacutea raacutepida

bull formateo baacutesico

bull cuadros y tablas

bull valor agregado de la buena presentacioacuten

PROGRAMAS BARATOS MS-Works StarOffice Open Office

Un enlace httpwwwdriversargentinacomarofficehtml (40 $)

copy TRADULEX SA

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 11: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

11

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Correo electroacutenico

bull crear una identidad profesional

bull parametraje baacutesico

bull manejar el antivirus

bull conocer las reglas esenciales de la netiquette

bull gestionar los attachments

copy TRADULEX SA

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 12: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

12

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de ayuda

bull Lectura PDF Acrobat Reader (gratis)httpwwwadobecomproductsacrobatreadstep2html

bull codificacioacutendescodificacioacuten de archivos Un programa gratis Quick Zip (wwwqzipcjbnet)

bull FTP (File Transfer Protocol) Ace FTP (gratis)httpsoftwarevisicommediacomenproductsaceftpfreeware

copy TRADULEX SA

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 13: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

13

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull iquest Queacute buscar

bull iquest Coacutemo buscar

bull Los buscadores

bull Los operadores (boleanos y no)

bull Los metabuscadores

copy TRADULEX SA

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 14: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

14

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las consultas en liacutenea

bull Algunos buscadores AltaVista (wwwesaltavistacom) ndash Biwe (wwwbiwees) All the Web (wwwallthewebcom) - Excite (wwwexcitees) Google (wwwgooglecomar) - Hot Bot (wwwhotbotcom) Teoma (wwwteomacom) y La Bruacutejula (wwwbrujulanet)

bull Algunos metabuscadores DigiSearch (wwwdigiwaycomdigisearch) Dogpile (wwwdogpilecom) ndash ixquick (httpixquickcomesp) Metacrawler (wwwmetacrawlercom) - Search (wwwsearchcom) Mamma (wwwmammacom) - Toda la net (wwwartodalanetnet)

y Copernic (wwwcoperniccom)

copy TRADULEX SA

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 15: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

15

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las competencias baacutesicas

bull computacioacuten elemental

bull procesamiento de textos

bull correo electroacutenico

bull herramientas de ayuda

bull consultas en liacutenea

copy TRADULEX SA

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 16: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

16

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

3 Las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 17: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

17

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Una memoria de traduccioacuten por segmentos es una base de datos que guarda todas las traducciones y sus equivalentes en la lengua de partida a medida que uno traduce Mientras se trabaja la memoria crea una serie de estructuras con la informacioacuten linguumliacutestica que maacutes tarde permitiraacute que el soporte electroacutenico localice segmentossegmentos ideacutenticos o similares y los proponga como modelo en una nueva traduccioacuten

En teoriacutea permiten mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

copy TRADULEX SA

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 18: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

18

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Las maacutes corrientes Trados (wwwtradoscom) - USD 895

Deacutejagrave Vu (wwwatrilcom) - USD 603 a 1rsquo218

SDLX (wwwsdlxcom) - USD 595 a 1rsquo395

Las maacutes baratas Metatexis (wwwmetatexisnet) - USD 36 a 138

Wordfast (wwwwordfastnet) - EUR 90

Glossy (httpwwwforeignwordbizsoftwareglossy)- USD 49

Otras posibilidades Las demos

Las versiones acadeacutemicas

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 19: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

19

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizajebull tiempo de creacioacuten de la basebull dificultad de alineacioacutenbull costobull dificultades cognitivasUna gran ventaja bull el mercado las exije

copy TRADULEX SA

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 20: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

20

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por segmentos

Resolver algunos inconvenientesbull tiempo de aprendizaje gt formacioacuten baacutesicabull tiempo de creacioacuten de la base gt alinearbull dificultad de alineacioacuten gt + Tools y norma TMXbull costo gt programas compatibles maacutes baratosbull dificultades cognitivas gt memorias por corpusbull el mercado las exije gt adaptarse

copy TRADULEX SA

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 21: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

21

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Una memoria de traduccioacuten por corpus guarda un gran nuacutemero de textos de referencia en dos idiomas alineaacutendolose indexaacutendolos Al tratar un texto nuevo el indexadorpresenta las distintas ocurrencias de una expresioacuten en elcorpus y la alineacioacuten de la expresioacuten correspondiente en elotro idioma El traductor podraacute introducir la traduccioacutenpreferida en su texto El proceso de identificacioacuten de las expresiones preexistentes y de introduccioacuten en el nuevo texto puede ser automatizado

En teoriacutea permiten tener una visioacuten global de los textos de referencia mejorar la coherencia terminoloacutegica bajar los costos y ahorrar tiempo

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 22: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

22

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

- Multitrans (wwwmulticorporacom) - USD 900 a 2rsquo300

demo gratis durante 30 diacuteas httpwwwmulticorporacadownloadsversion3MultiTransTrial_enexe

- Isiref (wwwmetareadcom) - Seguacuten personalizacioacuten

demo en Internethttpprotometareadch8083metareaddspServiceRefISIREFhtm

copy TRADULEX SA

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 23: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

23

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las memorias de traduccioacuten por corpus

Ventajas- Visioacuten de la macroestructura- Alineacioacuten on the fly - Utilizacioacuten como referenciador bilinguumle- Otras ventajas de las memorias por segmentos

Inconvenientes- Precio- Nuevos- Aprendizaje- Difusioacuten reducida

copy TRADULEX SA

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 24: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

24

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los sistemas de traduccioacuten automaacutetica

Un sistema de traduccioacuten automaacutetica traduce de una lengua natural a otra lengua natural teniendo en cuenta la estructura gramatical de cada idioma y utilizando reglas para transferir la estructura gramatical de la lengua de partida a la lengua de llegada sin ninguna intervencioacuten sin ninguna intervencioacuten humanahumana

Listas de sistemashttpwwwword2wordcommthtmlhttpourworldcompuservecomhomepagesWJHutchinsCompendiumhtm

httpwwwforeignwordcomestechnologymtmthtm

copy TRADULEX SA

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 25: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

25

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las herramientas de terminologiacutea

bull bases de terminologiacutea

bull extractores de terminologiacutea

bull buacutesqueda en texto integral

bull leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 26: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

26

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Las bases terminoloacutegicasMultiterm ndash httpwwwtradoscom

SDL Termbase ndash httpwwwsdlintcom

Programas baratos

Lingo 20 - httpwwwlexicoolcomsoft_lingo2aspIL=1 - EUR 55

DicoMaker 30 - httpwwwdicomakernetfirmscomDMfMainhtmTopfMainUSD 35

Programas gratisbull Dictionary Generator - httpwwwbridgetermcom

bull Babylon Builder - httpwwwsoftoniccomie12997Babylon_Builder

copy TRADULEX SA

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 27: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

27

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Los extractores de terminologiacutea

Multitrans (wwwmulticorporacom)

Xerox XTS (httpwwwtemis-groupcom)

Term Extract (wwwtradoscom) - USD 990

Terminology Extractor (httpwwwchambloncomorderinghtm) - USD 120

Pero tambieacuten

bull SynchroTerm (gratis) (httpwwwinfograffiticombridgetermnewsitesynchro_enasp)

bull +Tools (wwwwordfastnet) - gratis

copy TRADULEX SA

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 28: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

28

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

La buacutesqueda en texto integral

DTSearch (wwwdtsearchcom) - USD 199

Logiterm Pro (wwwterminotixcom) - USD 183 (accioacuten)

Super Text Search (httpwwwgalcottcomtshtm)USD 29

Pero tambieacuten

Cat View (httpwwwspurrymosescomcatview) gratis

Y

Windows Explorercopy TRADULEX SA

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 29: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

29

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

Leacutexicos y glosarios

Doacutende encontrarlos

Coacutemo crearlos

Foros y listas

Cuaacuteles preferir

Coacutemo inscribirse

Filtros de recepcioacuten

copy TRADULEX SA

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 30: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

30

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

iquest Cuaacutendo ensentildear las tecnologiacuteas indispensables

bull Los sistemas de traduccioacuten electroacutenica- memorias de traduccioacuten por segmentos- las memorias por corpus- traduccioacuten automaacutetica

bull Las herramientas de terminologiacutea- bases de terminologiacutea - extractores de terminologiacutea- buacutesqueda en texto integral- leacutexicos y glosarios foros y listas

copy TRADULEX SA

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 31: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

31

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

4 Algunas herramientas habituales

bull conversores PDFPDF gt Word SolidPDF (wwwsolidpdfcom - 50 USD)Word gt PDF Kinati 2PDF (www2kpdfcom - gratis)

bull contador de palabras Translator Abacus httpwwwglobalrenderingcomdownloadhtml (gratis)

bull comparador de textos Diego-Comparador httpwwwsoftoniccomie34572 (gratis)

bull analizador de textos Lexicoolhttpwwwlexicoolcomtext_analyzeraspIL=3 (gratis)

bull alineador + Tools (wwwwordfastnet - gratis)

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 32: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

32

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 2 -

bull ROC- Con la mayor parte de los escaacuteneres- FineReader Professionalhttpwwwabbyycom (EUR 119)

- Readiris Pro (EUR 123) httpscomerciosoftoniccomesales2indexphtmlpr4af1n_id570

bull Reconocimiento de la palabra- IVOS (USD 40)httpwwwdownloadcom3000-7239-10190380html

- Dragon NaturallySpeaking (precio no divulgado)httplatinamericascansoftcomnaturallyspeaking

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 33: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

33

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

Algunas herramientas habituales ndash 3 -

bull Siacutentesis vocal

- AgentReader (EUR 1650)

httpwwwaldostoolscomagentreaderhtml

- SodelsCot Estaacutendar (EUR 21)

httpwwwsodelscomdescargahtm

- Babylon Text to Speech (Male)Babylon Text to Speech (Female)

httpgooglecom

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 34: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

34

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

iquest Cuaacutendo ensentildear las herramientas habituales

bull conversores PDF

bull contador de palabras

bull comparador de textos

bull analizador de textos

bull alineador

bull ROC

bull procesamiento de la palabra

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 35: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

35

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

copy TRADULEX SA

5 Asegurar la actualizacioacuten

bull Capacitacioacuten de los docentes

bull Formacioacuten continua de los ex-alumnos

iquest Coacutemo

bull Recurriendo a expertos externos

bull Participando en los seminarios del CTPCBA

bull Organizando jornadas de actualizacioacuten

bull Informando sobre eventos (congresos conferencias)

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
Page 36: FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA ...1 V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIÓN DOCENTE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Universidad Argentina de la Empresa – Colegio de Traductores

36

FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA

MUCHAS GRACIAS MUCHAS GRACIAS

jeftradulexcom czucctradulexcomwwwtradulexorg

copy TRADULEX SA

  • V JORNADA INTERNACIONAL DE CAPACITACIOacuteN DOCENTEEN TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteNUniversidad Argentina de la Empresa ndash Colegio
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA
  • FORMAR TRADUCTORES PROFESIONALES DE LA MANO DE LA TECNOLOGIacuteA