Francés En avant! : El adverbio -...
Transcript of Francés En avant! : El adverbio -...
1. Los adverbios y su lugar
Imagen de creación propia
¡Muy bien! Ya has pasado el ecuador de este curso. Vamos pues a por la segunda mitad.
¿Qué tienen en común todas las palabras de la imagen de arriba? Yo te lo puedes imaginar: son adverbios.Los adverbios constituyen en todos los idiomas una categoría muy importante, tanto por la cantidad depalabras que la componen como por la frecuencia de su uso. Piensa en la cantidad de veces que cada díaempleas palabras como "sí", "no", quizás", "bien", "casi"...
Además, los hay de muchos tipos. Algunos se refieren al modo, otros a la cantidad, otros al tiempo o al lugar,otros a la opinión...
Por ello, vamos a dedicarles toda nuestra atención en esta unidad, y completaremos su estudio con otrascuestiones más puntuales pero igual de importantes.
¡Adelante con la unidad y buena suerte!
1.1. Generalidades sobre los adverbios
Imagen en Picto de De Marque
para uso educativo
Antes de entrar en profundidades, vamos a contestar algunas preguntas sobre este tipo de palabras.
¿Qué es un adverbio?
Un adverbio es una palabra (o expresión) que tiene por función modificar o precisar el sentido de otrapalabra o grupo de palabras.Compara las frases siguientes:
Jean parle peu Jean habla poco
Jean parle beaucoup Jean habla mucho
Jean parle vite Jean habla rápidamente
Jean ne parle pas Jean no habla
Jean parle mal français Jean habla mal francés
En cada caso, un adverbio (en negrita) modifica el sentido del verbo, cambiando el significado de la frase.
¿Qué palabras puede modificar un adverbio?
Puede modificar:
un verbo: Il voyage peu (Viaja poco).un adjetivo: Tu es très aimable (Eres muy amable).otro adverbio: Il voyage très peu (Viaja muy poco).toda una frase: Heureusement, je suis arrivé à temps
(Afortunadamente, he llegado a tiempo).
En cada caso, hemos subrayado el elemento que el adverbio modifica.
imagen en Picto de De Marque
¿Concuerdan los adverbios?
Los adverbios son por definición palabras invariables. Nunca concuerdan con nada, y tienen por tanto unaúnica forma. Este hecho es importante para ti, ya que te simplifica su reconocimiento.
¿Bajo qué formas se presentan los adverbios?
Los adverbios pueden ser:
una sola palabra, que a su vez puede ser:un adverbio compuesto por un adjetivo y el sufijo -ment. Son muchísimos, pero son fáciles de
reconocer y generalmente de traducir: correctement, simplement, volontairement... Losadverbios acabados en -ment no suelen plantear problemas.
una palabra simple: bien (bien), plus (más), oui (sí), devant (delante)... Las palabras simples sedividen a partes iguales entre bastantes transparentes y complicadas.
grupos de palabras y expresiones: petit à petit (poco a poco), tout à fait (totalmente), tout à coup(de repente), ne... pas (negación verbal "no")... Estas expresiones constituyen el mayor problema a lahora de traducir, ya que generalmente significan algo muy distinto de lo que puedes pensar sitraduces palabra a palabra. Así, la expresión sur-le-champ significa "ahora mismo" y no el literal "en elcampo". Tendrás pues que esmerarte un poco más en esto, y aplicarte a recordar al menos lasexpresiones más frecuentes.
¿Son importantes los adverbios?
Evidentemente sí. Cuando hablamos de modificar el sentido de otraspalabras, hablamos a veces de casos drásticos. Mira las dos frases siguientes:
Jean viendra
Jean ne viendra pas
¿Qué diferencia hay entre esas dos frases? Pues simplemente que sontotalmente contrarias en su significado. ¿Y cómo conseguimos eso? Pues conuna expresión ne...pas, adverbio de negación.
Puedes comprobar que manejar bien los adverbios es esencial en nuestroidioma, y lo mismo ocurre en francés. Si a la hora de traducir, te saltas porejemplo una expresión adverbial negativa, el resultado será una frase con un
para uso educativo sentido totalmente opuesto a la frase de origen. Es por tanto imprescindibleque conozcas los adverbios en francés, si no todos (hay centenares deexpresiones adverbiales), al menos los más frecuentes.
Imagen de creación propia con Witty Comics
Recuerda que las expresiones suelen significaralgo muy distinto de lo que puedes pensar sitraduces palabra a palabra. Ya has visto arribael ejemplo de sur-le-champ, pero hay muchosmás. Así, comme ci comme ça significa "más omenos" o "regular".
bien en vano bueno bien
beaucoup bonito golpe mucho correctamente
lentement mal lentamente con vistas
oui oído sí desgraciadamente
très muy tres tras
ici así o sea aquí
assez bastante así falsamente
trop demasiado trópico tópico
près preparado presto cerca
soudain sudanés de repente difícilmente
imagen en Picto de De Marque
para uso educativo
Lo habitual es que primero expliquemos algo, y luego tepreguntemos sobre ese "algo". Pues aquí lo haremos alrevés, y empezaremos preguntando, para quecompruebes tu capacidad de traducir términos que aúnno has visto.
Vamos a proponerte a continuación algunos de losadverbios más frecuentes de la lengua francesa.Unos seguramente ya los conoces, otros no pero sonsencillos de traducir por su forma, otros no se parecen anada en castellano, y siempre cabe la posibilidad dealgún "falso amigo".
¿Serás capaz de encontrar la traducción correcta enespañol? Escribe una V en las respuestas correctas yuna F en las respuestas falsas. Para ayudarte, te diremos que sólo hay una respuesta correctaen cada caso.
Importante
Actividad de rellenar huecos
vite rápidamente con vistas vistosamente
peu torpemente poco suavemente
sur le champ ahora mismo en el campo sobre el champú
heureusement erróneamente horrorosamente afortunadamente
comme ci comme ça como esto y aquello regular como si como eso
Enviar
1.2. Colocación
Creación propia
El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estospueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.
Adverbios de verbo
Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), eladverbio se coloca detrás.
Nous voyageons souvent Viajamos a menudo
Il rentrera demain Volverá mañana
Je le croise parfois A veces me cruzo con él
Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la formaverbal completa o entre el auxiliar y el participio:
Je l'ai vu là-bas Lo he visto allí
Nous aurons terminé demain Habremos acabado esta noche
Il a beaucoup mangé Ha comido mucho
Vous avez déja étudié? ¿Ya habéis estudiado?
Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:
Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma Ayer, Jean y yo fuimos al cine
Elle est rentrée a la maison rapidement Ella ha vuelto a casa rápidamente
No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a vecescomplicado localizar al adverbio de un verbo.
Creación propia
Creación propia
Adverbios de adjetivo
Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio sesitúa delante del adjetivo que modifica:
Ils ont une très grandemaison Tienen una casa muy grande
Je dois faire un travail peuintéressant
Tengo que hacer un trabajopoco interesante
Adverbios de otro adverbio
Aquí también lo tienes fácil, el adverbio se sitúa delante delque acompaña:
Elle dort trop peu Duerme demasiado poco
Nous avons trèsgénéreusement contribué
Hemos contribuido muygenerosamente
Adverbio de frase
Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda lafrase, separado de esta por una coma:
Malheureusement, l'avion adécollé sans nous
Desgraciadamente, el avióndespegó sin nosotros
Creación propiaSincèrement, je crois que tuas raison
Sinceramente, creo quetienes razón
Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos.
L'avion malheureusement a décollé sans nous
L'avion a malheureusement décollé sans nous
L'avion a décollé sans nous, malheureusement
Lo que debe preocuparte...
En realidad, no importa mucho dónde se sitúa el adverbio en francés. Lo importante es, como siempre, queseas capaz de traducirlo correctamente en su contexto, y de situarlo bien en tu traducción al castellano.Como puedes ver en las traducciones de los ejemplos de arriba, no siempre hemos situado el adverbio en elmismo lugar, sobre todo en el caso del verbo. Eso es lo que debes cuidar.
Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeñoejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que tehemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, yno mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.
Charles mange trop et il a souvent des problèmes d'estomac. Hier, il avait unexamen à l'université. Tout allait bien, quand il a soudain senti une très fortedouleur au ventre. Il a terminé rapidement d'écrire et il est allé voir un médecin.Heureusement, ce n'était pas grave et il a pu rentrer tranquillement à lamaison.
1.3. Vocabulario: los adverbios de modo
Fotografía en Intef bajo CC
Los adverbios de modo indican la manera, y se aplican generalmente a losverbos.
Il conduit doucement (Conduce lentamente).Il mange bien (Come bien).J'ai travaillé en vain (He trabajado en vano).
Son muchísimos en francés, y los podemos dividir en 3 categorías:
1. Los adverbios acabados en -ment.Son muchos, pero no suelen ser difíciles de traducir, ya que la mayoría son transparentes. Se forman apartir del adjetivo correspondiente. Si conoces el adjetivo a partir del cual se forma, no tendrás problemascon la traducción.
doucement lentamente,suavemente brièvement brevemente précipitamment precipitadamente
méchamment con maldad aveuglément ciegamente gratuitement gratuitamente
violemment violentamente profondément profundamente couramment corrientemente
joliment de manera vistosa gentiment amablemente poliment educadamente
2. Los adverbios simples.Formados por una sola palabra, algunos no te resultarán complicados, pero otros sí que plantearándificultades. Aquí van los más frecuentes.
ainsi así mal mal vite rápidamente
bien bien mieux mejor volontiers con ganas
debout de pie pire peor tout completamente
ensemble juntos enfin al final n'importe comment de cualquier manera
exprès con intención plutôt más bien surtout sobre todo
3. Las locuciones adverbiales.Aunque muchas locuciones son bastante evidente, y tienen su correspondiente locución en castellano, hayotras que plantean más dificultades:
Porque no son transparentes: petit à petit significa "poco a poco".Porque no existe ningún equivalente en castellano: tour à tour indica por ejemplo una alternancia
en la acción. Ils parlent tour à tour se traduce por "Cada uno habla cuando le toca", es decir "unodetrás de otro".
Aquí tienes algunas de esas locuciones. Como son frecuentes, intenta memorizarlas.
au fur et àmesure conforme, según sens dessus
dessous patas arriba petit àpetit poco a poco
au hasard al azar tour à tour cada uno cuandole toque
de plusbelle
con más ahínco queantes
bon gré malgré
de buen o de malgrado en vain en vano tout à fait completamente
Fotografía en Intef bajo CC
1. Paul a parlé poliment, mais Jean a réponduviolemment.2. Nous pouvons faire les exercices ensemble, petità petit. 3. Au monopoly, les joueurs lancent les dés tour àtour.4. Après la mi-temps, le match de football RealMadrid-Barcelone a recommencé de plus belle.5. L'installation électrique de la maison est mal faite.Les interrupteurs ont été installés au hasard, lescables traversent les murs n'importe comment, ettout le système est sens dessus-dessous.6. Bon gré mal gré, je dois aller à cette fête et saluer gentiment des personnes que jedéteste profondément.
2. La cantidad y la intensidad
Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez bajo CC
Esta parte del tema te va a resultar fácil, seguro.
Los adverbios también se emplean a menudo para expresarnociones de cantidad y de intensidad, que a menudo seconfunden. Estos adverbios pueden modificar:
Un verbo: Il mange trop (Come demasiado).Un adjetivo: Il est très content (Está muy contento).Otro adverbio: Il dort trop peu (Duerme demasiado
poco).
A veces, el adverbio va acompañado de un complemento: Ilmange trop de pain (Come demasiado pan). Esto lo vemoscon más detalles en el apartado siguiente.
El adverbio de cantidad es además la base para loscomparativos y los superlativos, que ya vimos en la unidad 1.
Hélène est moins sympathique que Sophie (Hélène es menos simpática que Sophie).Robert est aussi travailleur que Victor (Robert es tan trabajador como Victor).René est le plus intelligent de sa classe (René es el más inteligente de su clase).
2.1. Los complementos de adverbios de cantidad
Fotografía en Intef de Andrés Dapena Boixareu bajo CC
Los complementos simples
A menudo, el adverbio de cantidad lleva un complementoque especifica de qué estamos hablando. Mira el ejemplosiguiente:
Il a beaucoup d'amis (Tiene muchos amigos).
En estos casos, el complemento siempre es introducido porla preposición de.
J'ai trop de travail (tengo demasiado trabajo).Il y a peu de monde (Hay poca gente).
Debes recordar ese detalle, ya que la construcción enespañol es diferente.
Los complementos de comparación
También se utilizan complementos para las comparaciones. Ya viste esto de las comparaciones, ¿te acuerdas?(si no te acuerdas, te recordaremos "discretamente" que lo estudiaste en el tema sobre los adjetivos). Estascomparaciones van a menudo acompañadas de un complemento, como puedes ver en los ejemplos siguientes:
Il a plus d'argent que moi. - Tiene más dinero que yo.Elle a autant de bonnes notes que sa soeur. - Tiene tantas buenas notas como su hermana.La France a mis moins de buts que l'Espagne. - Francia ha metido menos goles que España.
Como puedes comprobar, aquí también la regla es introducir el complemento del adverbio de cantidad con lapreposición de.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Veamos un poco cómo completas la traducción de las frasessiguientes, donde aparecen complementos de cantidad. Poruna vez, no te planteamos un ejercicio difícil, y no debestener ningún problema en resolverlo. Recuerda que tienesque cuidar la estructura de tus frases en castellano, paraque no parezca en ningún caso que se trata de una simpletraducción.
1. Paul a plus de travail que moi. Pourtant, il gagnemoins d'argent.2. Il y avait tellement de monde que nous ne t'avons pasvu.3. J'ai trop de sommeil, je vais me coucher.4. Tu as mis trop peu de lait dans la recette, et la tarteest trop dure.
2.2. Vocabulario: los adverbios de cantidad
Creación propia con Witty Comics
Los adverbios de cantidad cuentan entre las palabras más empleadas en el idioma. Aquí tienes una lista conlos más importantes.
assez bastante guère apenas presque casi fort muy
aussi tan moins menos si tan davantage más
autant tanto peu poco tellement tan plus más
beaucoup mucho à peu près más o menos très muy trop demasiado
environ más o menos pas mal bastante
Puedes ver que hay 4 adverbios que tienen casi el mismosignificado: aussi, tellement y si significan "tan", autantsignifica "tanto". Las diferencias entre esas palabras radicaen el tipo de palabras que suelen acompañar.
Aussi acompaña a un adverbio o a un adjetivo en lascomparaciones: Jean est aussi sympathique que Paul(Jean es tan simpático como Paul).
Tellement y si acompañan a un adverbio o adjetivocuando no hay comparaciones: Ne parle pas si vite!(¡No hables tan rápido!).
Autant acompaña un verbo en una comparación: Il aétudié autant que moi (Ha estudiado tanto como yo).
Tellement acompaña un verbo cuando no haycomparaciones: J'aimerai tellement aller au cinéma!(¡Me gustaría tanto ir al cine!).
En cualquier caso, lo que te interesa recordar es que estosadverbios indican un grado de intensidad que debes traducircon la expresión correcta en castellano, "tan" o "tanto".
El adverbio bien tiene en francés el mismo significado que en castellano. Pero a veces,también puede significar "muy" o "mucho". Es decir que además de su valor normal demanera, puede tener un valor de cantidad.
Lo mismo ocurre con la palabra fort. Generalmente, es un adjetivo que se traduce por"fuerte", pero puede convertirse en adverbio con el significado de "muy".
Mira estos ejemplos.
Valor
Marie va bien dans ses études. Marie va bien en sus estudios. Manera
Cette soupe est bien bonne. Esta sopa está muy buena. Cantidad
Il y a bien des erreurs dansl'exercice.
Hay muchos errores en elejercicio.
Cantidad concomplemento
Il est fort content. Está muy contento. Cantidad
Es cierto que este valor de cantidad no es frecuente, pero intenta recordar esa posibilidad,por si surge en tus traducciones.
Curiosidad
Suponemos que no te sorprenderás si te decimos que te toca ahora un pequeño ejercicio detraducción. Cuida sobre todo la traduction de los adverbios (en negrita) y recuerda lo quesiempre te recomendamos: haz el ejercicio en papel y repásalo antes de mirar la traducciónque te ofrecemos.
1. Si on compare la crise actuelle avec la crise de 1929, on constate que l'inflation estbeacoup moins importante actuellement, mais que l'augmentation du chômage estpresque aussi grave.2. Le travail est presque terminé, mais je suis tellement fatigué que je n'avance guère.Je continuerai demain.3. L'exposition de peinture est assez intéressante. Elle est plus complète que l'expositionde l'année dernière, mais il y a trop de peintures abstraites.
3. Los adverbios de lugar
Los adverbios de lugar sirven para designar distintos matices en relación con la ubicación espacial, másconcretamente:
El lugar donde uno está: Il habite ici (Vive aquí).El lugar al que uno va: Il est parti là-bas (Se fue allí).El lugar de donde uno viene: Il vient de là-bas (Viene de allí).El lugar por donde uno pasa: Il est passé par ici (Ha pasado por aquí).
Algunos adverbios de lugar pueden utilizarse en estructuras comparativas.
Ma maison est plus loin que la tienne (Mi casa está más lejos que la tuya).
Dentro de los adverbios de lugar, debemos dedicar una atención especial a tres formas: ICI, LÀ, LÀ-BAS.¿Por qué se merecen estas palabras una atención especial? Pues por dos motivos:
Se usan muchísimo.Parecen de traducción sencilla, pero no lo son.
Si simplificamos al máximo, te diríamos que esas formas se corresponden en castellano a los alementossiguientes.
ici aquí
là ahí
là-bas allí
En otras palabras, ici indica el lugar de la persona que habla, là un lugar cercano y là-bas un lugar lejano.
Creación propia con Pixton
Sin embargo, la realidad es más compleja, y existe una cierta confusión en los usos de ici y de là. Un francés,por ejemplo, contestará a la pregunta "Où es-tu?" ("¿Dónde estás?") por "Je suis là" ("Estoy aquí"), en lugardel esperado "Je suis ici".
Esto tiene consecuencias importantes a la hora de traducir. Imagina que tienes que traducir una frase como"Je suis là, près de toi". Literalmente, sería "Estoy ahí, cerca de ti". Sin embargo, la traducción más correctasería, por lógica, "Estoy aquí, cerca de ti".
Afortunadamente, là-bas no supone ninguna dificultad de ese tipo, y siempre se puede traducir por "allí".
1. Jean est passé par ici, et il est parti par là.2. Viens à ma fête. Là-bas, tu t'amuseras bien.3. Paul, où es-tu? - Ici, dans la cuisine.4. L'autobus A1 est déjà passé par ici. Tu peux le prendre à l'arrêt suivant, là-bas.
3.1. Los pronombres adverbiales "en" e "y"
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
No lo sabes todavía, pero estás a punto de enfrentarte a dos de laspalabras más complejas de la lengua francesa...
¿Cómo es posible que dos palabras tan cortas, "en" e "y", sean tancomplejas? Pues por dos razones:
1. No existen equivalentes en castellano.2. Según su contexto, pueden darse varias traduccionesposibles.
De hecho, son palabras tan complejas que los mismos gramáticosfranceses no se ponen de acuerdo sobre su naturaleza. Algunosdicen que son pronombres, ya que sustituyen nombres. Otros dicenque son adverbios, ya que tienen un valor circunstancial quemodifica el sentido del verbo. La mayoría parece decantarse ahora por llamarlos "pronombres adverbiales",acabando así con la polémica.
EN
Lo primero que debes hacer es no confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial, con lapreposition de lugar en, que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en France, en juin1998...
Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposición de, y puedetener varios valores:
Valor
Cantidad Tu veux de la bière? - Oui, j'en veux.Vous avez des enfants - Oui, j'en ai trois.
¿Quieres cerveza? - Sí, quiero.¿Tiene usted hijos? - Sí tengo tres.
Lugar Tu viens de Madrid - Oui, j'en viens. ¿Vienes de Madrid? - Sí, vengo de allí.
Referencia Tu parles de tes vacances? - Oui, j'en parle. ¿Hablas de tus vacaciones? - Sí, hablo de ellas.
Si te fijas en los ejemplos, verás que todos tienen algo en común:
EN sustituye en cada caso una expresión introducida por la preposición de.Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes (o sea, que se sabe lo que sustituye).Siempre se coloca delante del verbo.
Luego, puedes ver que según los casos, la traducción en castellano debe adaptarse, para que resulte natural.Nadie diría, por ejemplo hablando de sus hijos "Tengo tres de eso".
Además de este valor principal de sustitución, EN también aparece en algunas formulas que son bastantefrecuentes en la lengua. Aquí van las más comunes, con un ejemplo en cada caso.
Ejemplo Traducción
s'en aller irse Il s'en va demain Se va mañana
en avoir assez estar harto J'en ai assez de toi! ¡Estoy harto de ti!
en vouloir estar enfadado (con alguien) Je lui en veux Estoy enfadado con él
ne pas s'en faire no preocuparse Ne t'en fais pas! ¡No te preocupes!
Y
Detrás de esta palabra, increíblemente corta, también se esconde un término complejo y con mútiples usos ytraducciones.
Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à, también con distintos valores:
Valor
Lugar Tu vas à Madrid? - Oui, j'y vais. ¿Vas a Madrid? - Sí, voy.
Referencia Tu penses à ton examen? - Oui, j'y pense. ¿Piensas en tu examen? - Sí, pienso en ello.
Puedes comprobar que Y:
Imagen propia
Sustituye expresiones introducidas por à.Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes.Siempre se coloca delante del verbo.
Como ves, Y tiene con EN muchos puntos en común, incluyendo el hecho de que según el contexto, setraducirá en castellano o no.
También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... En estos casos, no sesuele traducir.
Y también puede sustituir expresiones introducidas por la preposición en (ojo: no hablamos del pronombreadverbial EN) cuando esta tiene un valor espacial.
Tu habites en Espagne? - Oui, j'y habite.¿Vives en España? - Sí, vivo allí.
También puede ocurrir que Y reemplace algún elemento espacial (por ejemplo una ciudad) que no llevapreposición.
J'adore Cadix. D'ailleurs, j'y vais souvent.Me encanta Cádiz. De hecho, voy allí a menudo
Imagen en Flickr de Cabarousse para CC
No es nada fácil manejar bien estas dos "palabritas",¿verdad? Vamos a practicar un poco con ellas conunas frases de traducción. Recuerda que lofundamental es que tu traducción parezca natural encastellano.
1. Tu veux de la soupe pour le dîner? - Nonmerci, je n'en veux pas.2. Tu vas venir à Séville cette semaine? Non, jen'y vais pas, mais ne t'en fais pas! j'irai lasemaine prochaine.3. Louis m'a menti! Je lui en veux. J'en ai assezde lui.4. Paris est une grande ville. J'y passerai mes prochaines vacances.5. Elle n'est pas contente de son travail. Elle veut en changer.
3.2. Vocabulario: los adverbios de lugar
Imagen en Flickr de Jean Boechat bajo CC
Veamos cuáles son las formas principales de los adverbios de lugar en francés. Algunos ya los conoces, peroes bueno que te vayas familiarizando con todos.
à côté al lado dehors fuera en de allí là ahí
à droite a la derecha dessous debajo en arrière hacia atrás là-bas allí
à gauche a la izquierda dessus encima en avant adelante loin lejos
ailleurs en otro lugar au-dessous por debajo en face en frente nulle part en ninguna parte
autour alrededor au-dessus por encima en haut arriba partout por todas partes
autre part en otro lugar derrière detrás en bas abajo près cerca
dedans dentro devant delante ici aquí y aquí, ahí, allí
Debes tener aquí en cuenta algo fundamental. Muchas veces, las traducciones son aproximadas, y debesajustarlas al idioma. ¿Cómo traducirías "Il ne va nulle part"? Literalmente, sería "Él no va en ningunaparte". Pero eso suena raro, ¿verdad? Aquí se trata sobre todo de cambiar la preposición, para dar sentido ala frase, a la que también podemos quitarle el sujeto, quedando en "No va a ninguna parte".
Imagen de Daniele Pesaresi bajo CC
¿Un poco de traducción? No puede faltar, comoya es tradición aquí.
1. En voiture, il faut être très prudent. À uncarrefour, il faut regarder à droite et àgauche avant de passer.2. À la manifestation, il y avait des milliers depersonnes autour de nous, partout.3. Où est Jean? Je ne le voit nulle part. - Ilest dans le garage, devant, ou dans le jardin,derrière.4. Tu connais le nouveau café qui est enface? - Oui, j'en viens.5. L'avion est passé au-dessus, très près.
4. Los adverbios de tiempo
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Los adverbios de tiempo son palabras o expresiones que sirvenpara expresar:
Una fecha: Il arrivera après-demain (Llegará pasadomañana).
Una duración: J'ai habité longtemps à Paris (He vividomucho tiempo en París).
Una sucesión de acontecimientos: Avant, la situatiónéconomique était excellente. Maintenant, la prospérité adisparu (Antes, la situación económica era excelente. Ahora,la prosperidad ha desaparecido).
Por supuesto, estos adverbios se pueden combinar con elementoscomparativos:
Jean est arrivé plus tard que Paul.Jean llegó más tarde que Paul.
Vamos a ver primero las palabras y expresiones que debes recordar, y trataremos luego algunas cuestionesimportantes en relación a esto.
4.1. Vocabulario: adverbios de tiempo
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Son bastantes los adverbios de tiempo en francés, que es una lenguaa la que le gusta situar las cosas en su sitio y en su momento (no todoslos idiomas son tan precisos en esto).Veamos las palabras másimportantes.
alors entonces aussitôt enseguida jadis en otro
tiempo soudain de repente
après después autrefois antaño jamais nunca souvent a menudo
avant antes desormais enadelante longtemps mucho
tiempo tard tarde
hier ayer dorénavant enadelante maintenant ahora tôt temprano
aujourd'hui hoy encore todavía parfois a veces toujours siempre
demain mañana enfin por fin puis después tout àl'heure
dentro de unrato
d'abord en primerlugar ensuite después quelquefois a veces tout de
suite ahora mismo
Algunas cosas deben llamar tu atención en el cuadro de arriba:
1. La poca transparencia de la mayoría de las palabras (lo que te va a obligar a hacer trabajar tumemoria).2. La presencia de bastantes "falsos amigos" (damos más detalles en el apartado siguiente).3. La gran frecuencia que se usan muchas de esas palabras a lo largo del día (más motivo para tener queaprendérselas...).
Antes de seguir, vamos a comprobar que sabes manejar un poco este vocabulario. Intentatraducir correctamente las freses siguientes.
1. Quand l'homme est entré dans la librairie, il a d'abord regardé les livres degastronomie, puis la section de travaux manuels. Après, il a consulté quelques oeuvresd'histoire. Il a finalement acheté un dictionnaire d'allemand.2. Monsieur le Directeur, je ne peux pas terminer ce travail aujourd'hui, je finirai demain.- Non, je le veux tout de suite.3. Tu vas souvent au cinéma? - Non, il y a longtemps que je n'y vais pas.4. Avant, Jean arrivait toujours à ses rendez-vous tard. Maintenant il est plus ponctuel.
4.2. Los adverbios de tiempo: apuntes importantes
Imagen en Wikimedia de Amada44 bajo dominio público
Dentro de los adverbios de tiempo, algunos tienen un valor extraordinario, por su frecuencia de uso. Palabrascomo alors (entonces), aujourd'hui (hoy), enfin (por fin), ensuite (después)... son tan importantes quedebes incorporarlas ya a tu vocabulario y que puedas manejarlas correctamente. Para ello, debes saber unaserie de cosas que te vamos a explicar aquí.
Los falsos amigos
Hay algunos adverbios de tiempo que te pueden engañarfácilmente. De hecho, entre los errores de traducción másfrecuente se encuentran los adverbios de tiempo. Veamosalgunos ejemplos.
Toujours. ¿A qué se parece esto? Pues a "todos losdías", claro... Pues no, significa "siempre", y aunqueparezcan dos traducciones muy cercanas, no debenconfundirse. No es lo mismo por ejemplo Il étudietoujours (Está siempre estudiando) que Il étudie tous lesjours (Estudia todos los días).
Puis. No significa "pues", sino "después".Encore. Ten mucho cuidado con esta palabra. No es un
falso amigo real, pero puede tener en francés dossignificados muy distintos, según el contexto de la frase:
Puede significar "todavía":
Où est Paul? - Dans sa chambre, il dort encore.¿Dónde está Paul? En su dormitoria, duerme todavía.
Puede significar "otra vez" o "de nuevo":
Où est Paul? - Il est parti, il est encore allé au cinéma.¿Dónde está Paul? - Se ha ido, ha ido otra vez al cine.
Imagen en Flickr de Alfonsina Blyde bajo CC
Composiciones de palabras
Los adverbios de tiempo se pueden combinar entre ellos como concualquier otro adverbio, dando lugar a expresiones bastantestrasparentes:
après + demain: après-demain (pasado mañana).avant + hier: avant-hier (antes de ayer).longtemps + avant: longtemps avant (mucho tiempo antes).
Usos no temporales de los adverbios de tiempo
No te asustes, se trata simplemente de algo que también ocurre en castellano, y es que algunos adverbios detiempo se pueden utilizar para otras cuestiones que no tienen nada que ver con el tiempo, por ejemplopara una simple enumeración. Mira este ejemplo:
Mes passe-temps préférés sont d'abord la lecture, ensuite le cinéma, et enfin jouer au basket.Mis pasatiempos preferidos son en primer lugar la lectura, luego el cine y finalmente jugar al baloncesto.
Eso explica, en gran parte, que haya varias palabras para decir lo mismo. Si miras el cuadro de los adverbiosde tiempo, verás que hay 3 palabras que significan "después": après, ensuite, puis. ¿Por qué esaabundancia, cuando bastaría con una sola? Pues precisamente para facilitar las enumeraciones. De hecho, encastellano pasa igual: tenemos "después" y "luego", prácticamente con el mismo sentido.
Vamos a practicar un poco todas estas cuestiones relativas a los adverbios de tiempo, conunas cuantas frases de traducción.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
visiter. Ils resteront quelques jours et partiront après-demain.3. Jean est toujours fatigué. Il ne veux jamais rien faire.4. Regarde les photos de mon dernier voyage à Paris!D'abord la tour Eiffel, ensuite l'Arc de triomphe, puis laplace de la Concorde, après l'Opéra, et enfin lacathédrale de Notre-Dame.
5. Los adverbios de opinión
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Este apartado es muchísimo más importante de lo que puede parecer.Primero porque la expresión de la opinión es un acto decomunicación fundamental en cualquier idioma. Segundo porqueengloba aspectos como la afirmación, la negación y la duda,esenciales para la expresión del pensamiento. Así que siéntatecómodamente y presta toda tu atención.
5.1. Grados de significación del adverbio
Imagen en Intef bajo CC
Los adverbios de opinión tienen como función indican la postura del hablanterespecto a lo que dice. Así, imagina una frase simple como la siguiente:
Tu as raison.Tienes razón.
Podemos, mediante los adverbios de opinión, expresar matices como:
La certeza absoluta: Tu as tout à fait raison! (Tienes toda la razón!).La certeza dudosa: Tu as probablement raison (Probablemente
tengas razón).La duda positiva: Tu as peut-être raison (Quizás tengas razón).La negación: Tu n'as pas raison (No tienes razón).La negación dudosa: Tu n'a probablement pas raison
(Probablemente no tengas razón).La negación absoluta: Tu n'as pas du tout raison (No tienes en
absoluto la razón).
Se trata, en definitiva, de una escala de palabras y expresiones que vandesde la afirmación más rotunda hasta la negación absoluta, pasando pormuchas etapas de dudas, positivas y negativas.
5.2. Los adverbios de opinión
Imagen en Flickr de Bastian bajo CC
Imagen propia
Vamos a ver las formas principales de las que dispone la lengua francesa para expresar la opinión. En elapartado siguiente, veremos algunas expresiones complementarias para ampliar tu vocabulario.
La expresión de la afirmación
Para afirmar algo, el francés dispone de dos palabrasfundamentales: oui y si. Las dos significan los mismo, pero seemplean en contextos diferentes:
OUI se utiliza para contestar afirmativamente a unapregunta positiva:
Tu es malade? - Oui.¿Estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).
SI se utiliza para contestar afirmativamente a una preguntanegativa:
Tu n'est pas malade? - Si.¿No estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).
No confundas el si afirmativo con el si condicional.
Tu ne viens pas au cinéma? - Si.¿No vienes al cine? - Sí (voy al cine).
Si j'ai assez d'argent, j'irai au cinéma.Si tengo bastante dinero, iré al cine.
Imagen en Flickr de Bastian bajo CC
La expresión de la negación
Los dos adverbios de afirmación anteriores se oponen a NON, quees la manera básica de expresar la negación total cuando secontesta una pregunta. Aquí, da igual que la pregunta sea positivao negativa.
Tu es malade? - Non.¿Estás enfermo? - No (no estoy enfermo).
Tu n'es pas malade? - Non.¿No estás enfermo? - No (no estoy enfermo).
Además de ese término, el francés utiliza de manera básica la expresión compuesta NE PAS para expresar lanegatividad verdad. Y como un ejemplo vale más que mil palabras mira estos:
Jean va au cinéma.Jean va al cine.
Paul ne va pas au cinéma.Paul no va al cine.
En seguida te das cuenta de que expresar la negación verbal en francés es un tanto diferente al castellano:
Se utilizan dos palabras, y no solo una.Las dos palabras se colocan a cada lado del verbo.
La expresión de la duda
Entre todas las formas de expresar las dudas, algunas se carcan más a lo positivo y otras a lo negativo (eso loveremos en el aprtado siguiente, sobre vocabulario). La forma más neutra, y la más utilizada, es la expresiónPEUT-ÊTRE (quizás).
Creación propia con Witty Comics
Imagen propia
Tu es malade? - Peut-être.¿Estás enfermo? - Quizás.
No debes confundir peut-être, adverbio de duda, con peut être, quesignifica "puede ser" (verbo pouvoir + verbo être). Lo que diferencia eladverbio del verbo compuesto es sólo el guión entre las dos palabras. Aveces, no fijarse en ese detalle puede dar lugar a errores de traducciónimportantes.
Il est peut-être content (Quizás esté contento).Il peut être content (Puede estar contento).
Vamos a practicar un poco esto de opinión, con dos ejercicios distintos.
En este primero, imagina que vas al médico porque te sientes mal: tienes fiebre, dolor decabeza (mal à la tête) y te sientes cansado. Elige la respuesta correcta que le darías a cadapregunta del médico.Tienes en cada caso 3 opciones:oui o si si la respuesta es afirmativa (y dependiendo de si lapregunta es positiva o negativa) y non si la respuesta es negativa.
Vous vous sentez mal?
Oui.
Si.
Non.
Vous avez mal à la tête?
Oui.
Si.
Non.
Vous avez des problèmes de vision?
Oui.
Si.
Non.
Vous n'avez pas de fièvre?
Oui.
Si.
Non.
Vous n'êtes pas fatigué?
Oui.
Pregunta de Elección Múltiple
Pasemos ahora al segundo ejercicio, esta vez de traduccción pura.
1. Jean ne vas pas venir a la bibliothèque.2. Tu ne crois pas que la nouvelle voiture peugeot est meilleure que la nouvelle renault? -Si, je le pense.3. Le nouveau film de Woody Alllen peut être intéressant.4. Le nouveau film de Woody Allen est peut-être intéressant.
5.3. Vocabulario: adverbios de afirmación, negación y
duda
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
Después de ver las expresiones esenciales, vamos a profundizar un poco en esto de los adverbios de opinión.
La afirmación
Aquí tienes la fórmulas más frecuentes para afirmar. Algunas refuerzan la seguridad delo que se afirma. Otras introducen alguna pequeña duda (afirmando algo así como"estoy casi seguro que...").
assurément seguramente certainement por supuesto parfaitement perfectamente
aussi también en vérité en verdad quand même a pesar de todo
bien bien même incluso si sí
bien sûr por supuesto oui sí soit de acuerdo
Ya conoces oui y si, y sus condiciones de uso. El resto de expresiones merece algunos comentarios:
Même: Mucho cuidado con esta palabra. Como adjetivo, significa "mismo" (C'est la même personne:"Es la misma persona"). Pero como adverbio, significa "incluso": J'adore ce film, c'est même mon filmpréféré! (¡Me encanta esa película, es incluso mi película preferida!).
Soit: expresa un acuerdo, pero un poco a regañadientes (algo así como "vale, reconozco que escierto").
Las demás expresiones merecen que intentes quedarte con ellas, ya que son frecuentes en la lengua.
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
La negación
Además del adverbio NON, que ya hemos visto y sirve para contestar negativamente auna pregunta, y la negación verbal NE PAS (que también hemos visto), el francésdispone de una gama importante de expresiones negativas que te resumimos aquí.Verás que cuando el adverbio negativo modifica un verbo, se refuerza con NEdelante de este.
EJEMPLO TRADUCCIÓN
non no Tu viens? - Non! ¿Vienes? - ¡No!
pas no Il ne vient pas No viene
point no Il ne mange point No come
jamais nunca Il ne fume jamais No fuma nunca
rien nada Il ne dit rien No dice nada
personne nadie Je ne vois personne No veo a nadie
pas dutout
enabsoluto
Je ne suis pas du toutd'accord
No estoy en absoluto deacuerdo
plus ya no Il ne sort plus avec nous Ya no sale con nosotros
Algunas puntualizaciones son necesarias:
Ne... point se ha quedado muy antiguo. Ya apensa se usa.Mucho cuidado con personne. En contexto positivo, significa "persona": Il y a 3 personnes. En contexto
negativo, es todo lo contrario y significa "nadie": Il n'y a personne.Algo parecido ocurre con plus. Si la frase es positiva, significa "más": Il dort plus maintenant (Ahora
duerme más). Pero en frase negativa, significa "ya no": Il ne dort plus (Ya no duerme).
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
La duda
Además de peut-être (no te olvides del guión en medio), la lengua ofrece algunasexpresiones más para indicar la indecisión y la duda, algunas más cercanas a laafirmación y otras a la negación. Aquí van las principales:
EJEMPLO TRADUCCIÓN
peut-être quizás Ils viendront peut-êtreavec nous
Quizás vengan connosotros
apparemmemt aparentemente Il est apparemmentheureux
Aparentemente, esfeliz
probablement probablementeLa température vaprobablementaugmenter
La temperatura vaprobablemente aaumentar
sans doute seguramente la température va sansdoute augmenter
La temperatura vaseguramente aaumentar
vraisemblablement probablementeIl sera nommévraisemblablementprésident
Probablemente seránombrado presidente
Fíjate que en las traducciones, tenemos tendencia a cambiar un poco la posición del adverbio de duda, ya queel castellano lo suele poner delante, mientras que el francés lo suele dejar después del verbo.
Fíjate también en el caso curioso de sans doute. Aunque literalmente significa "sin duda", en realidad indicaprecisamente que sí hay algo de duda en lo que se afirma, aunque sea muy pequeña (lo mismo que ocurrecon la expresión española "seguramente", que también indica una leve duda).
Pregunta de Selección Múltiple
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
A ver qué tal se te da...
L'augmentation de la population va sans doute provoquer plus de problèmessociaux.
El aumento de la población va sin duda a provocar más problemas sociales.
El aumento de la población va seguramente a provocar más problemas sociales.
El aumento de la población va sin ninguna duda a provocar más problemas sociales.
L'incendie a détruit toute l'école, même le gymnase. Il n'y a quand même pas devictime.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo no hayvíctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, mismo el gimnasio mismo. No hay cuandomismo víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo hay unavíctima.
Richard est déprimé. Il ne sort plus, il ne répond jamais au téléphone et il ne veutvoir personne.
Richard está deprimido. No sale más, no contesta nunca al teléfono y solo quiere veruna persona.
Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver unapersona.
Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver anadie.
6. Apéndice
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
¿Un adverbio invariable?
Los adverbios, por definición, son palabras invariables. Sinembargo, existe una excepción: tout.
Esta palabra tiene en francés dos sentidos distintos:
como adjetivo, significa "todo" o "cualquiera". En este casoconcuerda siempre con el nombre al que acompaña.
como adverbio, puede acompañar un adjectivo y significaentonces "muy". Pero curiosamente, también en este casoconcuerda con el adjetivo: Il est tout triste / Elle est toute triste/ Ils sont tous tristes / Elles sont toutes tristes.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Aquí van una serie de sitios donde podrás ampliartu información sobre los adverbios.
Adverbes de fréquence.
Se trata de una web muy sencilla dondeejemplifican en una tabla los adverbios defrecuencia más importante.
Encontrar los adverbios.
Otro sencillo ejercicio donde se proponen frasesen las que debes localizar los adverbios.
Adverbios contrarios.
¿Eres capaz de completar unas frases con eladverbio contrario del que te proponen. Parafacilitarte las cosas, puedes elegir en una lista. Enel mismo estilo, aquí tienes otro ejercicio, dondeunirás los adverbios de significado opuesto. Y siquieres un reto más difícil, aquí tienes uno.
La negación verbal.
Pon las frases del ejercicio en forma negativa.
Respuestas negativas.
Contesta las preguntas propuestas en forma negativa. Un ejercicio muy sencillo.
Negaciones verbales.
Elige en cada caso la negación verbal contraria.
(des)orden verbal.
Curiosidad
Para saber más