GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE...

32
GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE VIDA Febrero de 2013 http://aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/course/view.php?id=23 http://201.234.78.173:8080/gruplac/jsp/visualiza/visualizagr.jsp?nro=00000000001859 Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia Medellín – Colombia Oficina 11-203 Tel: (574) 2195799 Contacto: [email protected], [email protected], [email protected]

Transcript of GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE...

Page 1: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA

HOJA DE VIDA Febrero de 2013

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/course/view.php?id=23

http://201.234.78.173:8080/gruplac/jsp/visualiza/visualizagr.jsp?nro=00000000001859

Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia

Medellín – Colombia

Oficina 11-203

Tel: (574) 2195799 Contacto: [email protected], [email protected], [email protected]

Page 2: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

Contenido 

Informacióngeneral..............................................................................................................................3

Objetivogeneral......................................................................................................................................3

Líneasdeinvestigación........................................................................................................................3

I.Teoríaehistoriadelatraducción..................................................................................4

II.Estudiosdescriptivosdetraducción...........................................................................5

III.Estudiosaplicadosdetraducción...............................................................................5

Resumenproyectos................................................................................................................................6

Productos...................................................................................................................................................8

Libros.............................................................................................................................................8

Librostraducidos.....................................................................................................................8

Cuadernospedagógicos......................................................................................................17

Organizacióndeeventos....................................................................................................18

Programadeextensióncátedraabiertaentraductología..¡Error! Marcador no definido.

Organizacióndetalleresyactividadesacadémicas...............................................26

Ponenciaseneventosypublicacionesenmemoriasdeeventos......................27

Miembros.................................................................................................................................................30

Premios....................................................................................................................................................31

Actividades.............................................................................................................................................31

Proyección...............................................................................................................................................31

Políticasdeingresoalgrupo...........................................................................................................32

Políticasdepermanenciaenelgrupo.........................................................................................32

Page 3: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

3

INFORMACIÓN GENERAL Registro de Grupos en Colciencias (CCRG): COL0011456 Directora: Martha Pulido Correa, Dra. Año de fundación: 1999 Año de clasificación Colciencias: 2006 (Clasificación “A”) Año de clasificación Colciencias: 2008 (Clasificación “C”) Año de clasificación Colciencias: 2010 (Clasificación “C”) OBJETIVO GENERAL Promover la reflexión traductológica abordando problemas prácticos de textos traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica. LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Una línea de investigación se consolida cuando cuenta con: -Un campo conceptual: conjunto de conceptos que se relacionan porque constituyen un dominio de saber. -Un objeto de estudio: la traducción de los discursos, asuntos particulares. -Estrategias de investigación: métodos (arqueológico-genealógico), procesos y formas de realización de los proyectos. -Mecanismos de difusión: publicaciones, video conferencias, programas de radio. -Un proyecto de investigación terminado, uno en ejecución y otro en evaluación. Nota: Cada una de nuestras líneas de investigación está atravesada por la Historia de la Traducción.

Page 4: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

4

I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables: Martha Pulido, Olga Marín Objetivo: Predecir y explicar fenómenos traductivos a través de análisis teóricos e históricos que permitan construir una concepción teórica de la traducción. Sublíneas de investigación: 1. Historia de la traducción Objetivo: Analizar la importancia del conocimiento sobre Historia de la Traducción para el trabajo de traducción actual y traducir desde el español y hacia el español obras importantes que sobre este tema se han producido en otras lenguas. 2. Traducción en ciencias humanas y traducción literaria Objetivo: Desarrollar una postura teórica con respecto al trabajo de traducción humanística y literaria, dando importancia a la experiencia del traductor-escritor, y traducir desde el español y hacia el español obras consideradas importantes por su impacto en los desarrollos culturales de contextos particulares. 3. Teoría de la traducción Objetivo: Estudiar los diferentes enfoques que se han dedicado a analizar la actividad traductiva a través de la historia y dar cuenta de su pertinencia y validez para el trabajo práctico. Proyectos que la sustentan Terminados:

- Elementos que intervienen en el proceso de la traducción literaria. Investigadora principal: Martha Pulido. - Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica traductiva del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas. Investigadora principal: Martha Pulido. Co-investigadores: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Olga Marín, Indra M. García, Ana Ma. Salveti, Sebastián García. Asesor Internacional: Jean Delisle. - La práctica de la traducción: desde la selección del texto hasta su edición para publicación. Investigadora principal: Martha Pulido. Co-investigadores: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Olga Marín, Claudia Angel, Estudiante: Carlos Bedoya. Asesor Internacional: Jean Delisle. - La traducción literaria: entre el proceso y el producto. Investigadora principal: Martha Pulido. En preparación: - One Hundred New Zeland poems in Spanish Translation

Page 5: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

5

II. ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN Responsable: Juan Guillermo Ramírez Objetivo: Desarrollar estudios descriptivos de traducciones que den cuenta de procesos, productos y funciones de los textos traducidos en las culturas receptoras. Proyectos que la sustentan Terminados: - Cuatro traductores colombianos del siglo XIX. Investigador principal: Juan Guillermo Ramírez. Co-investigadores: Paula Montoya, Claudia Angel, Estudiante: Claudia Olaya, Joven investigadora: Clauida Urrego. Asesores: Alberto Castrillón, Olga Vallejo Murcia. En preparación: - Semillero III. ESTUDIOS APLICADOS DE TRADUCCIÓN Responsables: Paula Andrea Montoya, Martha Pulido Objetivo: Aplicar los desarrollos teóricos, metodológicos, descriptivos y tecnológicos en el ejercicio y enseñanza de la traducción. Sublíneas de investigación: 1. Crítica de traducciones Objetivo: Desarrollar una metodología para la crítica de traducciones mediante el análisis comparado de textos traducidos. 2. Traducción y nuevas tecnologías Objetivo: Analizar de manera crítica la utilización de las herramientas tecnológicas, haciendo énfasis en la importancia del conocimiento de los saberes específicos en el traductor. 3. Didáctica de la traducción Objetivo: Investigar sobre las prácticas de enseñanza de la traducción en diferentes épocas y en diferentes contextos y aportar estrategias apropiadas para nuestro contexto. 4. Traducción audiovisual Objetivo: Estudiar el estado de la Traducción Audiovisual en nuestro contexto, desde el ámbito académico y práctico, así como promover el estudio, la investigación y la práctica de la traducción audiovisual.

Page 6: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

6

Proyectos que la sustentan Terminados: - Implementación de nuevas tecnologías en el Programa de Traducción 474 de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Investigadora principal Martha Pulido. Estudiante María Lucía Alzate. - Diagnóstico de la situación actual de la Traducción Audiovisual en Colombia, investigadores principales Jeffersson David Orrego Carmona, Olga Elena Marín. - La construcción del saber del traductor. Investigadora principal Martha Pulido. Co-

investigadores María Constanza Guzmán, Joshua Price En ejecución 2011: - .Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la

formación de traductores. RESUMEN PROYECTOS 2010 Participación en Proyectos internacionales: Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica. Investigador Principal Francisco Lafarga Facultad de Filología – Universidad de Barcelona Proyectos en ejecución: 2011 - Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la formación de traductores. Investigadora principal Martha Pulido. Proyectos Finalizados: 1999-2000: Elementos que intervienen en el proceso de la traducción literaria. Investigador principal Martha Pulido C. 2001-2003: Implementación de nuevas tecnologías en el Programa de Traducción 474 de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia Investigador principal Martha Pulido C. 2002-2003: Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica traductiva del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas

Page 7: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

7

Investigador principal Martha Pulido C. 2004-2005: La práctica de la traducción: desde la selección del texto hasta su edición para publicación. Investigador principal Martha Pulido C. 2005-2007: Cuatro traductores colombianos del siglo XIX: Investigador principal Juan Guillermo Ramírez. 2006-2007: La traducción literaria: entre el proceso y el producto Investigador principal Martha Pulido C. 2007-2010: Diagnóstico de la situación actual de la Traducción Audiovisual en Colombia. Investigador principal Jeffersson David Orrego Carmona. 2007 -2010: La construcción del saber del traductor. Investigadora principal Martha Pulido. 2010 - : Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la formación de traductores. Investigadora principal Martha Pulido. Proyectos de Extensión: Terminado en 2008: Sistematización del programa de Extensión Cátedra Abierta en Traductología. Responsables Martha Pulido, Olga Marín

Programas de Posgrado creados por el grupo: Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas. Registro calificado 4121 del 10 de noviembre de 2004 (duración 7 años): válido hasta noviembre de 2011. Creado en 2002 Comenzado en 2004 Primera cohorte egresada em 2006 En funcionamiento: Línea de Maestría en Didáctica de la traducción dentro del marco del programa de Maestría en Educación de la Facultad de Educación, UdeA. Creado en 2006 Comenzado en 2007

Page 8: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

8

PRODUCTOS Libros Cátedra abierta en traductología. Vol 1. Años 1 y 2. Editoras Académicas: Martha Pulido, Olga Marín Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Ciudad de publicación: Medellín ISBN: 9789587141634 Año: 2008 N° de páginas: 106 Cátedra abierta en traductología. Vol 2. Años 3 y 4. Editoras Académicas: Martha Pulido, Olga Marín Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Ciudad de publicación: Medellín ISBN: 9789587142150 Año: 2008 N° de páginas: 137 Filosofía e historia en la práctica traductiva Autora: Martha Pulido Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Ciudad de publicación: Medellín ISBN: 95865557170 Año: 2002 N° de páginas: 149 Libros traducidos Ágata de Medellín de Jacques Jouet, traducción del francés al español. Traductora: Martha Pulido El caso del Sr. Crump (Ludwig Lewisohn, 1926), traducción del inglés al español. Traductora: Martha Pulido En proceso de publicación Año: 2010 N° de páginas: 185 Retratos de traductoras y traductores (Delisle, 1999, 2002), traducción del francés al español. Traductores: Grupo de investigación en Traductología ISBN 9789587144499 Año: 2010 N° de páginas: 268 Los traductores en la historia (Delisle, Woodsworth, ed.), traducción del inglés y del francés al español Traductores: Grupo de Investigación en traductología Editorial: Universidad de Antioquia Ciudad de publicación: Medellín ISBN 9586558061 Año: 2005 N° de páginas: 299 Título: Filosofía de los acontecimientos del profesor François Delaporte (Traducción del francés al español)

Page 9: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

9

Traductora: Martha Pulido Coedición: Universidad de Antioquia Universidad Nacional, Universidad Jules Verne Ciudad de publicación: Medellín ISBN: 9586555658 Año: 2002 N° de páginas: 285 Artículos, reseñas y traducciones Título de la entrevista: El traductor de Alexander Pushkin, “el habitante del otoño”: entrevista a Rubén Darío Flórez Autora: María Constanza Guzmán pp. 253-267 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 2 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: La traducción y sus discursos de Antoine Berman Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 237-248 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 2 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: La tarea del traductor de W. Benjamin a Hölderlin de Kathrin H. Rosenfield Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 221-236 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 2 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Autora: Martha Lucía Pulido Correa, Miguel Angel Vega Cernuda pp. 172-179 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 2 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: La labor de la traducción de los agustinos españoles. Ed. Antonio Bueno García. Editorial Estudio Agustiniano, Valladolid 2007. Autora: Martha Lucía Pulido Correa pp. 145-148 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 1 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: Borges o el viejo anarquista apacible de Jean- Pierre Bernès, Gérard de Cortanze Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 98-107

Page 10: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

10

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 1 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: De la traducción de Valery Larbaud y Anne Chevalier Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 93-97 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 1 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: Sobre Borges de Valery Larbaud Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 89-92 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 1 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: Borges ante el río de Heráclito Autor: John Jairo Gómez Montoya pp. 3-24 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 1 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la entrevista: Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada Autoras: Juliana Alzate, Luisa Fernanda Osorio Rendón pp. 139-144 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 4 No. 1 Año: 2011 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés‐ español Autor: Norman Dario Gómez Hernández pp. 135 - 163 Nombre de la revista: Íkala. ISSN 0123‐3432 País de publicación: Colombia Vol. 16 No. 27 Año: 2011 Editorial: Universidad de Antioquia Título de la reseña: Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez et Alfonso Saura (eds.) (2007). Literatura de viajes y traducción. Editorial Comares, Granada, 432 p. Autoras: PaulaAndreaMontoyapp. 388-393 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 2 Año: 2010 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Page 11: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

11

Título del artículo: De la translación a la traducción. Traducción del artículo “De la translation à la traduction” de Antoine Berman. Texto publicado con la autorización de TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, 1988, p. 23-40. Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 125– 151 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la ética traslativa de Christopher Larkosh. Texto publicado con la autorización de TTR: traduction, terminologie, rédaction Vol 17, n° 2, 2004, p. 27-44. Traductora: Martha Pulido pp. 174 – 185 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX” Autoras: Olga Elena Marín pp. 223-236 Nombre de la revista: Ikala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 15 No. 24 Año: 2010 Editorial: Universidad de Antioquia Título de la reseña: “José Antonio Sabio Pinilla (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII)” Granada: Editorial Comares, 249pp. Autora: Martha Pulido, pp. 216 – 219 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge” Autora: Paula Montoya pp. 211 – 215. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz” Autora: Martha Pulido pp. 226 – 229 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011799X País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Page 12: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

12

Título del artículo: “El funcionalismo en la enseñanza de traducción” Autora: Christiane Nord, pp. 209 – 243. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie. Translation training: pedagogy, evaluation and technologies” (Dir. Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008.” Autora: Martha Pulido, pp. 398 – 400. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación: La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural” Autor: Servio Tulio Benitez, pp. 401 – 403. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “Segundas Jornadas Internacionales de Traductología, Universidad de Córdoba, Argentina” Autora: Olga Elena Marín, pp. 404 – 406. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de ciencias sociales y humanas” Autoras: Olga Elena Marín, María Cecilia Aguilar, pp. 98 – 109. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo traducido: “Nietzsche y Wittgenstein: herramientas para pensar la diferencia y la Pedagogía” Autor: Alfredo Veiga Neto, traducción Olga Elena Marín, pp. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Translation Quality Assessment” Autor: Malcolm Williams pp. 3 – 23.

Page 13: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

13

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “VI Semana del traductor y del intérprete”. Autora: Olga Elena Marín Zuluaga pp. 395 – 397. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: Reseña del libro cátedra abierta en traductología Volumen 1, Años 1–2 Editoras Académicas: Martha Lucía Pulido y Olga Elena Marín - Profesoras Universidad de Antioquia – Grupo de Investigación en Traductología (2008)”. Autora: Adriana Fontán pp. 392 – 394. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “Reseña Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924) Ordenada por J.T. Medina. Segunda edición corregida y aumentada con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, con la colaboración de Claudia Tirado. Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago”. Autora: Claudia Regina Angel González pp. 390 – 391. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo traducido: “Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability / Geopolítica, geolingüística y traducibilidad”. Autor: Robert Beaugrande (traducción al español estudiantes curso Transdiscursividad semestre 01 2008, coordina Martha Pulido) pp. 343 – 376. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Rafael Pombo : la traduction et les échanges interculturels au siècle xixe en Colombie”. Autora: Paula Andrea Montoya pp. 285 – 304. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación”.

Page 14: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

14

Autora: María Constanza Guzmán pp. 246 – 257. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y su traducción al español”. Autora: Martha Lucía Pulido Correa pp. 258 – 284. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts”. Autor: Sebastián García Barrera pp. 196 – 211. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título de la reseña: “Reseña del libro Beyond the Ivory Tower. Rethinking. Translation Pedagogy. American Translators Association, Scholarly Monograph Series, vol.XII 2003, edited by Brian James Baer and Geoffrey s. Koby”. Autora: Claudia Regina Angel Gonzalez pp. 174 – 177. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Entrevista a Mercedes Guhl Corpas”. Autora: Paula Andrea Montoya pp. 159 – 173. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Proyectos en desarrollo del grupo de investigación en traductología de la Universidad de Antioquia a mayo de 2008”. Autor: David Orrego pp. 97 - 100 Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom”. Autor: Jean Delisle pp. 81 – 96.

Page 15: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

15

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción”. Autores: Ana María Castro Ortíz, Claudia Lorena Olaya Marulanda, Jeffersson David pp. 58-80. Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. ISSN 2011 799X País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008 Editorial: Grupo de Investigación en Traductología Título del artículo: “Traduciendo los traductores en la historia”. Autores: Martha Pulido y Sebastián García, pp. 84-90. Nombre de la revista: Traduçao e Comunicaçao – Revista brasilera de tradutores – Unibero Indexada en Translation Studies Abstracts ISSN 0101-2789 País de publicación: Brasil No. 16 Año: 2007 Editorial: Unibero Centro Universitario Iberoamericano Título del artículo traducido: “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales” Autor: Joshua Price. Traducción del inglés al español de Martha Pulido y María Constanza Guzmán, pp. 61-96. Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 12 No. 18 Año: 2007 Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo: “The Spectrum of Translation in Cortazar’s Letter to a Young Lady in Paris”. Autora: María Constanza Guzmán, pp. 75-88 Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 11 No. 17 Año: 2006 Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo: “Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX”. Autores: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Claudia Ángel. pp. 13-32 Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 11 No. 17 Año: 2006 Editorial: Universidad de Antioquia Título del dossier: “Cuentos para la época de Navidad, 2006. Selección, traducción y presentación del Grupo de investigación en traductología”. Traductores: Martha Pulido C., John Jairo Gómez, Armando Ibarra. Pp. 3-15 Nombre de la revista: Agenda Cultural Alma Mater. Tiempo de fabular, Revista de Extensión Cultural de la Universidad de Antioquia ISSN 0124-0854

Page 16: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

16

País de publicación: Colombia Año: 2006 Editorial: Universidad de Antioquia Título del cuento: “Un cuento para de Navidad”. Autor: Martha Pulido C. pp. 16-17 Nombre de la revista: Agenda Cultural Alma Mater. Tiempo de fabular, Revista de Extensión Cultural de la Universidad de Antioquia ISSN 0124-0854 País de publicación: Colombia Año: 2006 Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo traducido: “El traductor del árabe de Don Quijote: voz y víctima de su señor” Autora: Elizabeth Welt Trahan, traducción al español Martha Pulido. Nombre de la revista: Lingüística y Literatura – Revista de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia – ISSN 0120-5587 País de publicación: Colombia Año: 2006 (2002) Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo traducido: “Los diálogos de Don Quijote de la Mancha: análisis pragmático-lingüístico en el marco de las máximas griceanas, la teoría de los actos de habla, y la teoría de la cortesía” Autor: Henk Haverkate, traducción al español de Martha Pulido Nombre de la revista: Lingüística y Literatura – Revista de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia – ISSN 0120-5587 País de publicación: Colombia Año: 2006 (2002) Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo: “A propos de la traduction des Traducteurs dans l’histoire/Translators through History”. Autores: Pulido, García pp. 271 –288 Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 9 N°.15 Año: 2004 Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo: “Enfoques de la teoría de la traducción”. Autoras: Pulido, Lozano, pp. 141-158 Nombre de la revista: Núcleo – Revista de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela ISSN 07989784 País de publicación: Venezuela N°.20 Año: 2003 Editorial: Universidad Central de Venezuela Título del artículo: “Por el camino de la virtualidad”. Autora: Martha Pulido. pp. 177-187 Nombre de la revista: Educación y Pedagogía Udea. ISSN 0121-7593 País de publicación: Colombia Vol. 14 N°.33 Año: 2002 Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo: “Por una práctica investigativa en el programa de traducción de la Escuela de Idiomas”. Autora: Paula Montoya pp. 239-247

Page 17: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

17

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 8 N°.14 Año: 2003 Editorial: Universidad de Antioquia Título de la reseña: “Filosofía e Historia en la práctica de traducción”. Autor: Juan Guillermo Ramírez pp. 249-252 Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 8 N°.14 Año: 2003 Editorial: Universidad de Antioquia Título de la reseña: “Delisle, Jean y Judith Woodsworth. Los traductores en la historia”. Autor: Claudia Ángel G. pp. 343-346 Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 10 N°.16 Año: 2005 Editorial: Universidad de Antioquia Título del artículo: “A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment”. Autor: Juan Guillermo Ramírez pp. 129-147 Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432 País de publicación: Colombia Vol. 10 N°.16 Año: 2005 Editorial: Universidad de Antioquia Cuadernos Pedagógicos: Cuaderno # 1: Aporte Bibliográfico y Cibergráfico del grupo de investigación en traductología al programa de Traducción de la Escuela de Idiomas. Autoras: Pulido, Marín, Ángel 2004 ISBN: 958-655-814-2 Reimpresos Universidad de Antioquia Cuaderno # 2: Presentación bilingüe del artículo de Antoine Berman La traduction comme épreuve de l’étranger/ La traducción como experiencia de lo / del extranjero. Traducción: Claudia Angel, Martha Pulido 2005. ISBN: 958-655-689-X Reimpresos Universidad de Antioquia Cuaderno # 3: Presentación bilingüe del artículo de Étienne Dolet La manière de bien traduire d’une langue en autre / La manera correcta de traducir de una lengua a otra. Traducción: Jean-Claude Arnould, Martha Pulido, et al. 2005. ISBN: 958-655-912-2 Reimpresos Universidad de Antioquia Cuaderno # 4: Presentación bilingüe del artículo de Antoine Berman La traduction et ses discours / La traducción y sus discursos. Traducción: John Jairo Gómez 2005.

Page 18: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

18

ISBN: 958-655-911-4 Reimpresos Universidad de Antioquia Cuaderno # 5: Presentación bilingüe del artículo de Tim Gill If you go Down to the Woods Today / Si vas al bosque hoy. Traducción: Perla Toro 2006. ISBN: 958-655-946-7 Reimpresos Universidad de Antioquia Cuaderno # 6: Presentación bilingüe del artículo de Gabrielle Giroday Russia’s Black Widows / Las viudas negras rusas. Traducción: Juan Pablo Tettay 2006. ISBN: 958-655-947-5 Reimpresos Universidad de Antioquia Cuaderno # 7: Presentación bilingüe del artículo de Gideon Toury A Rationale for Translation Descriptive Studies / Principios para los estudios descriptivos de traducción. Traducción: Juan Guillermo Ramírez 2006. ISBN: 958-655-948-3 Reimpresos Universidad de Antioquia Organización de Eventos Seminario de estudios interculturales  Mayo23a25de2012(6horas)ConferencistasSergioRomanelli,Dr.,MarthaPulido,Dra.

Seminario Metodología y práctica de traducción especializada Marzo 25 de 2011 Francisco Gutiérrez Díez, Dr.

Seminario de Maestría LasombradeHeidgger(Heidegger´s Shadow)byFeinmannTranslationintoEnglishbyMaríaConstanzaGuzmánandJoshuaPrice.Julio 29 de 2011 Conferencistas MaríaConstanzaGuzmán,.Dra.YJoshuaPrice,.Dr.Seminario de Maestría  Translation,knowledgeandimperialcategories:Arguedas,“Entreelkechwayelcastellano,laangustiadelmestizo.”Pratt,“TheTrafficinMeaning.”AbdelmajidHannoum.“TranslationandtheColonialImaginary:IbnKhaldunOrientalist.”Julio302011ConferencistaJoshuaPrice,.Dr.Seminario de Maestría Translatinghybridity:Ebonics(Afro‐AmericanEnglish)andEnglishinAfro‐Caribbeanpatois.EdwardKamauBrathwaite:History of the Voice,pp.1‐19.CRJuneJordan,“NobodyMeanMoretoMeThanYouAndtheFutureLifeofWillieJordan.”Agosto05de2011

Page 19: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

19

ConferencistaJoshuaPrice,.Dr. Seminario de Maestría “Languaging”AltonBecker“AShortEssayonLanguaging.”¨‐AbdelkebirKhatibi,Amour BilingueAbdelkebirKhatibi,Love in Two Languages. TraducciónporRichardHowardAgosto 06 de 2011 Conferencista Joshua Price,. Dr. Seminario de interpretación consecutiva  Agosto29,30,31de2011ySeptiembre01de2011(20Horas)ConferencistaCelinaRomero,.M.A. Taller de Traduction et Philosophie. Septiembre 24 de 2011 Conferencista Denis Lambert El Intérprete de Conferencias Seminario sobre la Interpretación Consecutiva Noviembre10y112011ConferencistaMercedesZeppernickII Encuentro internacional de Traducción y comunicación. Septiembre 7 al 9 de 2009 Programa de Maestría en Educación – Línea en didáctica de la traducción Grupo de Investigación en Traductología – Facultad de Educación – E. de Idiomas “Historia de la traducción” Miguel Ángel Vega “Interdisciplinariedad en la investigación en Historia de la traducción” Gertrudis Payas “Traducción e Interculturalidad” Alfredo Veiga-Neto “Traducción y transdiscursividad” Martha Pulido “Taller de traducción y Nuevas Tecnologías” Gabriel Quiroz “Taller de Interpretación” Celina Romero “Taller de traducción de textos científicos y técnicos” Norman Gómez, Jorge Iván Gómez Jornadas de Traducción - Línea de Maestría en Didáctica de la traducción 26 y 27 de febrero de 2009 Conferencias: Jorge Iván Gómez “Estado actual de la calidad en la evaluación de traducciones” Jorge Iván Gómez “Didáctica de la traducción escrita” María Cecilia Aguilar “Pautas para traducir textos de ciencias sociales” Juan David Vargas “Estándares para la enseñanza de Lenguas Extranjeras y traducción” Olga Marín “Análisis del discurso y traducción” Norman Gómez “Análisis textual orientado a la traducción” Martha Pulido “Topología Retórica para medir la calidad en la evaluación de traducciones” Talleres:

Page 20: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

20

Olga Marín, María Cecilia Aguilar “Taller de traducción de ciencias sociales y humanas” Juan David Vargas “Taller de traducción y comprensión de lectura” Norman Gómez, Jorge Iván Gómez, “Traducción de textos científico-técnicos” Martha Pulido, “Taller de traducción literaria” I Encuentro internacional de Traducción y comunicación Octubre 6 al 13 de 2005 Programa de Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas -Grupo de Investigación en Traductología Escuela de Idiomas – Facultad de Comunicaciones “Translating Identity in Northern Ontario" Judith Woodsworth “Trends in Print Media in Canada” Lindsay Crysler “Traducir a cuatro manos” Eva Zimerman, Javier Escobar “Perspectivas de Pedro Páramo de Juan Rulfo”, Rubén Orozco “La práctica de la traducción. Desde la selección del texto hasta su edición final para publicación”: Informe final de investigación, Grupo de investigación en traductología « Présentation des travaux de recherche récents en histoire de la traduction du Pr Jean Delisle de l'Université d'Ottawa » Jean Delisle Càtedra XIX lanzamiento del libro Los Traductores en la historia, Delisle, Woodsworth, Grupo de investigación en traductología Seminario “El saber cultural del traductor”, abril 2 al 4 de 2003 Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr. Abril 2: El autor en su contexto particular Abril 3: Aspectos culturales en la obra original Abril 4: Lo cultural y lo histórico en la traducción Programa de Extensión Cátedra Abierta en Traductología Cátedra I, marzo 19 de 2003 -Lanzamiento de la colección Hermes. Traductología: Teoría y práctica, creada por el Grupo de investigación en Traductología. -Conferencia: Multimedia sur l’histoire de la traducción. Conferencista Jean Delisle, Dr. Cátedra II, abril 2 de 2003 Conferencia : "Indignité et inutilité de la traduction à la Renaissance" Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr. Cátedra III, mayo 28 de 2003 Conferencia: Una experiencia de traducción en Filosofía Conferencista: Jorge Antonio Mejía, Dr. Cátedra IV, junio 18 de 2003 Conferencia: Teoría y Práctica de la Traducción Conferencista: Eva Zimerman, M.A. Cátedra V, julio 10 de 2003 Conferencia: La traducción y sus desvíos

Page 21: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

21

Conferencista: John Charles Miller, Dr. Cátedra VI, agosto 20 de 2003 Conferencia: Una experiencia en traducción e interpretación en Filosofía Conferencista: Joëlle Gallimard, Dr. Cátedra VII, septiembre 17 de 2003 Conferencia: Teoría y Práctica de la Traducción Conferencista: Eva Zimerman, M.A. Cátedra VIII, octubre 29 de 2003 Conferencia: Traduciendo lo intraducible Conferencista: Adriana González, Dr. Cátedra IX, diciembre 3 de 2003 Presentación del informe final de investigación del proyecto: Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica de traducción en la Escuela de Idiomas” A cargo del Grupo de investigación en Traductología, Pulido, Monotoya, Marín, Angel, Ramírez Cátedra X, diciembre 10 de 2003 Presentación del informe final de investigación del proyecto: Reflexiones sobre la traducción en Colombia en el siglo XIX A cargo de Beatriz Aguirre, Dr. Cátedra XI, marzo 17 de 2004 Presentación del Programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas A cargo de Martha Pulido, Dr. Cátedra XII, mayo 11 de 2004 Conferencia: Traducción de poesía y autoversiones Conferencista: Anabel Torres, M.A. Cátedra XIII, agosto 31 de 2004 Conferencia: Une traducción métisse “un sous-titrage éclatant pour un public interloqué” Conferencista: Miguel Betancourt, M.A. Cátedra XIV, septiembre 14 de 2004 Conferencia: La traducción de textes littéraires, une création de valeur Conferencista: Claudia Mejía, Dr. Cátedra XV febrero 4 de 2005 Entre libros y películas Conferencista: Juan Fernando Merino, M.A. Cátedra XVI junio 20 de 2005 Traducción y comunicación intercultural Conferencista: Mercedes Guhl, M.A.

Page 22: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

22

Cátedra XVII agosto 24 de 2005 Traducción e historia de la traducción Conferencistas: Montoya, Pulido, Ramirez Cátedra XVIII septiembre 9 de 2005 Traducción, comunicación y lengua materna Conferencista: Jochen Plötz, Dr. Cátedra XIX octubre 10 de 2005 Lanzamiento del libro Los traductores en la historia Participantes: Delisle, Woodsworth, Pulido, Ramírez Cátedra XX febrero 9 de 2006 Erasme et Amadis: deux aspects de la traducción humanistique Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr. Cátedra XXI marzo 14 de 2006 La pratique de la traducción dès la perspective du commanditeur Conferencista: François Delaporte, Dr. Cátedra XXII abril 25 de 2006 Traducción y edición: Delimitación de la tarea del traductor Conferencista: María Luisa Valencia, Esp. Cátedra XXIII mayo 16 de 2006 La traducción semi-indirecta de poesía: una opción para la traducción de Sarada Kinenbi Conferencista: Armando Ibarra Racines, Esp. Cátedra XXIV junio 6 de 2006 Dinámicas de investigación en traductología Conferencista: Martha Pulido, Dra Cátedra XXV junio 23 de 2006 Translation and the Third Text: On Being Translated Conferencista: Michael Harlow, M.A. Cátedra XXVI julio 12 de 2006 Presentación del libro Poems from Debris and Ashes / Poemas de ruinas y cenizas Conferencista: Consuelo Hernández, Dra. Cátedra XXVII agosto 10 de 2006 L’historicité de la notion de fidelité en Traduction dans la Renaissance. Conferencista: Sebastián García, M.A. Cátedra XXVIII noviembre de 2006 Conferencista: Norman Gómez, Esp. Cátedra XXIX marzo de 2007 Deformación y cambios en esencia al Cántico de las criaturas de San Francisco de Asís en la versión de Ezra Pound.

Page 23: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

23

Conferencista: Nicolás Naranjo, M.A. Cátedra XXX abril de 2007 « Jean Martin (1507-1553): un traducteur commente son travail » Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr. Cátedra XXXI mayo 29 de 2007 Presentación informativa de la Línea de Maestría en didáctica de la traducción dentro del marco del Programa de Maestría en Educación de la Facultad de Educación Responsable: Martha Pulido, Dra. Cátedra XXXII julio 19 de 2007 Cuatro traductores colombianos del siglo XIX Conferencistas: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Claudia Urrego. Cátedra XXXIII: julio 30 de 2007 La violence politique dans la littérature de Camus et Arango. Conferencista: Joanna Tamayo, Esp. Cátedra XXXIV: agosto 14 de 2007 La traducción en el subtitulaje. Generalidades y aspectos prácticos. Conferencistas: Claudia Olaya, David Orrego, Katherine Pérez, Natalia Alarcón. Cátedra XXXV: septiembre 11 de 2007 “La traducción literaria entre el proceso y el producto. El caso Crump”. Conferencista: Martha Pulido Cátedra XXXVI: noviembre 29 de 2007 Diez años de traducción literaria en Revista Universidad de Antioquia (1996-2006) Conferencista: Wilson Orozco Cátedra XXXVII: febrero 21 de 2008 La traducción en las Naciones Unidas Conferencistas: Yolanda Samayoa, Laura Leyton Cátedra XXXVIII: abril 17 de 2008 Translation Quality Assessment: Problems and solutions Conferencista: Malcolm Williams Cátedra XXXIX: junio 19 de 2008 “Presentación de la revista Mutatis Mutandis…” Conferencista: Martha Pulido, Dr. Cátedra XL: Julio 16 de 2008 “Translating Social Sciences” Conferencista: Joshua Price, Dr. Cátedra XLI: noviembre 5 de 2008 “La unidad en traducción desde una perspectiva functional” Conferencista: Christiane Nord, Dr.

Page 24: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

24

Cátedra XLII: abril 29 de 2009 “La traducción como práctica literaria en la Francia del siglo XII” Conferencista: Mario Botero. Dr. Cátedra XLIII: junio 17 de 2009 “El traductor y sus contextos. Posiciones traductivas e intercambios interculturales en Colombia en el siglo XIX: Rafael Pombo Conferencista: Paula Montoya. M.A. Cátedra XLIV: Julio 15 de 2009 “Detenciones de inmigrantes en Estados Unidos y la ética del traductor Conferencista: Joshua Price, Dr. Cátedra XLV: julio 31 de 2009 Jacques Amyot (1513-1593) traducteur français de Plutarque Conferencista: Jean- Claude Arnould, Dr. Cátedra XLVI: septiembre de 2009 “Estudio comparativo de los programas de traducción de la Universidad de Antioquia y la Universidad de Barcelona". Conferencista: Edna Tordecilla, M.A.

Cátedra XLVII: febrero 3 de 2010 “La traducción de unidades fraseológicas en Rosario Tijeras” Conferencista: Germán Mira, M.A. Cátedra XLVIII: febrero 24 de 2010 “Asuntos de traducción en Blasco Ibáñez” Conferencista: Martha Pulido. Dr. Cátedra XLIX: marzo 24 de 2010 “Terminología filosófica en un contexto bilingüe Español – Lengua de Señas” Conferencista: Claudia Fernández. M.A. Cátedra L: mayo 18 de 2010 “Jiřý Levý y los estudios de traducción en la Escuela de Praga” Conferencista: Martha Pulido. Dr. Cátedra LI: septiembre 21 de 2010 Historia de la traducción: Aproximación a los traductores de la Postcolonia (1800-1900) Conferencista:Miguel Ángel Vega. Dr. Cátedra LII: octubre 28 de 2010 Interpretar en Alemania: Perfil del intérprete, formación académica, realidad laboral. Conferencista:Mercedes Zeppernick Sánchez, M.A. Cátedra LIII: Febrero 12 de 2011 Interpretar en Alemania: Presentación de la traducción al español del libro Retratos de traductoras y traductores, (J. Delisle, ed.) (2010) Conferencistas:Martha Pulido, Paula Montoya, Olga Marín, Claudia Ángel, Juan G.

Page 25: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

25

Ramírez Cátedra LIV: Marzo 23 de 2011 Reflexiones sobre la traducción de textos de Veterinaria. Conferencista:FranciscoGutiérrezDíez,Dr.Cátedra LV: Abril 08 de 2011 Some points on Legal Translation. Conferencista:DanielKaplanCátedra LVI: junio 08 de 2011 Funcionalismo en la Traducción Conferencista:ChristianeNord,DraCátedra LVII: Agosto 03 de 2011 Translation and Consciousness-raising in the Movement to Stop Violence against Women; The Case of the Power and Control Wheel Conferencista:JoshuaPrice,Dr.Cátedra LVIII: Marzo 26 de 2012 Taller de terminología médica inglés-español Conferencista:SaraInésDuqueR,M.A.,AlfonsoE.SierraC.,M.A.Cátedra LIX: Lunes 23 de Abril de 2012 Progresión de la Traductología en la Escuela de Idiomas de la UdeA, en relación con los desarrollos de la disciplina Conferencista: Martha Pulido, Dra. Cátedra LX: Mayo 22 de 2012 Interculturalidad y Traducción en América Latina ConferencistaMartaPulido,Dra.Cátedra LXI: Mayo 24 de 2012 Between languages and cultures: Dom Pedro II’s Translation. Conferencista Sergio Romanelli, Dr. Cátedra LXII: Julio 25 de 2012 Experiencias en Interpretación: XXII Festival Internacional de Poesía de Medellín Conferencista: Pamela Ospina, B.A., Victoria Tipiani y Estudiantes-Intérpretes Del Programa de Traducción Cátedra LXIII: Agosto 3 de 2012 Conversión religiosa y traducción en las culturas Ibéricas: Dos aliados en la creación de identidades contra-hegemónicas. Conferencista: Christiane Stallaert, Dra. Cátedra LXIV: Septiembre 27 de 2012 La tarea de traducir(se): El francés como lengua de trabajo para El desarrollo Del pensamiento.

Page 26: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

26

Conferencista: Diogo Sardinha, Dra. Cátedra LXV: Octubre 31 de 2012 La tarea de traducir la obra de Tomás Carrasquilla Conferencistas: Juan Gabriel Giraldo y Jon Ramírez Coral, Semillero de Investigación en traductología. Organización de Talleres y actividades académicas: Taller de traducción y terminologías jurídicas (inglés-español). Fecha: marzo 20 de 2003 A cargo de Anna María Salvetti, M.A. Programa Libro Abierto Taller: La Biblioteca Nacional de Francia Fecha: abril 10 de 2003 A cargo de Jean-Claude Arnould, Dr. Programa Libro Abierto Taller de traducción literaria Fecha: junio 21 de 2005 A cargo de Mercedes Guhl, M.A. Programa Libro Abierto Taller de traducción literaria Fecha: septiembre 9 de 2005 A cargo de Jöchen Plötz, Dr. Programa Libro Abierto Traducción en poesía Fecha: agosto 6 de 2006 A cargo del poeta y traductor cubano Omar Pérez Programa Libro Abierto Problems faced when translating Caribbean poets into Spanish Fecha: septiembre 6 de 2006 A cargo de Ricardo Gómez Programa Libro Abierto Seminario de interpretación consecutiva 26 al 31 de Julio de 2010 A cargo de Celina Romero, intérprete consecutiva, Universidad Central de Venezuela Seminario Teoría, historia y crítica de la traducción Organizado dentro del marco de la Línea de la Maestría en Didáctica de la Traducción 20 al 24 de Septiembre de 2010

Page 27: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

27

A cargo de Miguel Ángel Vega Cernuda, Dr. Universidad de Alicante, España Seminario Metodología y práctica de traducción especializada Marzo 25 de 2011. Hora: 10-12 A cargo de Francisco Gutiérrez Díez, Dr. Universidad de Murcia Legal English Workshop Sábado, 9 de abril de 2011. Horario: 8 am a 12 m. Lugar: Centro cultural de la Facultad de Artes Carlos E. Restrepo. Aula: 204 Professor Daniel Kaplan ACTI Téléconférence: Soutenance de la thèse de Doctorat de Sebastián García Barrera Viernes, 10 de junio de 2011. Horario: 7 am a 11 m. Lugar: 18-215 Anthropology snd Translation Dr. Joshua Price Fecha: Julio 29-30. Agosto 5-6. Horario: 2 pm-6pm (29-5) 8 am - 12 m (39-6). Lugar: Sede de posgrados Aguacatala Seminario de Interpretación consecutive Fecha: Agosto 29 - septiembre 2 de 2011. Horario: 1pm - 5 pm. Lugar: Sede de posgrados Aguacatala A cargo de Celina Romero Universidad Central de Venezuela Seminario Traduction et Philosopie Fecha: septiembre 24. Horario: 8 am - 12 m. Lugar: Aula 310 Paraninfo Carrera 44 No. 48-72 Denis Lambert, Dr. Taller de Interpretación consecutiva Fecha: Noviembre 10. Horario: 2pm - 5 pm. Noviembre 11. Horario: 9am - 12m. Lugar: Sede de posgrados Aguacatala María Mercedes Zeppernick / Ralf Alexander Zeppernick Legal English Workshop - part 2 Fecha: Noviembre 18. Horario: 1pm-5pm Lugar: 11-205 Professor Daniel Kaplan ACTI Ponencias en eventos y publicaciones en Memorias de Eventos: 2009 2 al 6 de febrero Semana del Licenciado – Universidad Central de Venezuela, Martha Pulido, conferencia “Investigación y Didáctica de la traducción. La construcción del saber del traductor”.

Page 28: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

28

2009: 26 al 30 de octubre VII Semana del Traductor y del Intérprete, Universidad Central de Venezuela Servio Tulio Benitez, “Taller de localización” 2008: Octubre 27 al 31 Participación en la VI Semana del Traductor y del Intérprete, Universidad Central de Venezuela: -Olga Marín: “El proceso de traducción desde una perspectiva didáctica”; “Seminario de investigación en traducción e Interpretación”; Panel: “Investigación, docencias, extensión en traducción” -Olga Marín, María Cecilia Aguilar “Didáctica de la traducción de textos en ciencias sociales y humanas. -Norman Gómez, Jorge Iván Gómez Taller: “Didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos” -Juan David Vargas, Taller “traducción y didáctica de la traducción” 2008 Septiembre Jornadas de traducción organizadas por la ACTI Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes. Martha Pulido, Participación en el panel: ¿Extranjerización o Domesticación? 2007: Octubre 17 al 19 conferencia “La traducción como crítica cultural” por Martha Pulido, participación en el XVI encuentro internacional de traductores literarios, organizado por la UNAM, El Colegio de México y el IFAL en Ciudad de México. 2007: Abril 23 ACTI, Bogotá conferencia “Historia y Teoría en la traducción” por Martha Pulido 2007: Abril 24 “La traducción al español de El Caso del Sr. Crump de Ludwig Lewisohn” por Martha Pulido, participación en la mesa redonda sobre la traducción literaria en la Biblioteca Nacional de Colombia, con los traductores Juan Manuel Pombo y Magdalena Holguín. 2006: 20 al 15 de Noviembre I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, Rosario, Argentina, participación en el panel “La Traducción como construcción cultural”. Ponente: Martha Pulido. 2006: 1 al 4 de noviembre 47th ATA’s Conference en New Orleans, Estados Unidos, participación en el panel “Teaching Translation Today: Challenges and Pedagogical Practices”. Ponente: Martha Pulido. 2006: 24 al 27 de mayo Segundo Congreso de Traducción e Interpretación en La Antigua, Guatemala y Primer encuentro del CRAL Centro Regional para América Latina de la FIT Federación Internacional de Traductores. Título de la conferencia: La traducción literaria: entre el proceso y el producto. Ponente: Martha Pulido C. 2005: 21, 22, 23 y 24 de noviembre Tercer seminario nacional de didáctica de la traducción y la terminología. Ponentes: Paula Montoya, Claudia Ángel, Juan Guillermo Ramírez. Título de la conferencia publicada: Nuevos paradigmas de traducción en la historia de la traducción.

Page 29: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

29

Page 30: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

30

MIEMBROS

Investigadores Universidad de Antioquia - Programa de Traducción - Martha Pulido, Dra., directora, docente de tiempo completo - Paula Montoya, B.A., docente de tiempo completo (Doctorante en traducción Universidad de Ottawa, Canada) - Juan Guillermo Ramírez, B.A, docente de tiempo completo (Doctorante en la Universidad de Binghamton, New York) - Olga Marín, B.A., Profesora tiempo completo Egresados programa 474 Traducción Inglés-Francés-Español - Claudia Urrego. Línea de investigación: Teoría e Historia de la Traducción y Nuevas Tecnologías - Claudia Angel, B.A., docente de cátedra Egresado del programa de Especialización en ciencias literarias y humanas - Armando Ibarra Estudiantes programa - Traducción Inglés-Francés-Español - Juliana Alzate Sánchez - María Victoria Tipiani - Jonny Barco - Juan Gabriel Giraldo Egresados de la Maestría en Educación – Línea Didáctica de la traducción - María Cecilia Aguilar - Norman Darío Gómez - Jorge Iván Gómez - Olga Elena Marín - Heidy Gutiérrez Asesores internacionales - Jean Delisle, Dr. Ex - Director de la Escuela de Traducción e Interpretación (Universidad de Ottawa, Canadá) - Jean-Claude Arnould, Dr. Centro de Investigación Editar, Interpretar (Universidad de Rouen, Francia) - Marilyn Gaddis Rose, Dr. Fundadora del Centro de Formación e Investigación en Traducción (Universidad de Binghamton, Estados Unidos) - María Constanza Guzmán, Dr. York University, Canadá. - Joshua Price, Dr. Binghamton University, Estados Unidos - Malcolm Williams, Dr. School of Translation and Interpretation Ottawa University, Canada. - Miguel Angel Vega Cernuda, Dr. Universidad de Alicante - Antonio Bueno, Dr. Universidad de Valladolid

Page 31: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

31

Investigadores externos - Alberto Castrillón, Dr. (Universidad Nacional de Colombia sede Medellín) - Sebastián García, M.A. (Universidad de Rouen, Francia, en donde es doctorante) PREMIOS - Joven investigadora: Claudia Urrego 2006-2007 - Joven investigador: Juan Gabriel Giraldo 2011- ACTIVIDADES - Grupo de estudio en traductología. Coordinan: Paula Andrea Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Claudia Urrego Creado en 1998. - Colección de Publicación Hermes: Traductología, Teoría y Práctica. Coordinan: Martha Pulido y Paula Montoya. Creada en 2002. - Cátedra abierta en traductología. Coordinan: Martha Pulido, Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez. Inauguración marzo de 2003. - Publicación de los cuadernos pedagógicos. Coordinan: Martha Pulido, Paula Andrea Montoya, Juan Guillermo Ramírez. Creada en 2004 - Programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas. Coordina: Martha Pulido. Graduación de la primera cohorte marzo de 2006. - Línea de Maestría en Didáctica de la traducción dentro del marco del programa de Maestría en Didáctica de la Traducción. Coordina: Martha Pulido. Primera cohorte 2008 - 2010. Segunda Cohorte 2010-2012 - Revista latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis. Directora Martha Pulido. PROYECCIÓN - Programación de eventos internacionales sobre traducción y traductología - Proyecto de Programa radial sobre traductología. - Participación en la creación de ALAETI: Asociación Latinoamerican de traductores i Intérpretes. - Preparación de Maestría en traducción

Page 32: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Documentr... · 4 I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Responsables:

32

POLÍTICAS DE INGRESO AL GRUPO

Los parámetros para la admisión de nuevos miembros serán los siguientes: - Ser presentado por uno de los miembros del grupo. - Demostrar un recorrido en traducción y en el estudio de ésta. - Tener un dominio (mínimo de lectura) de las lenguas en las que se estudia. - Para los profesores: presentar ante el grupo una propuesta de investigación que se inscriba dentro de lo que se plantea en este documento, con miras a participar en las diferentes convocatorias de investigación de la Universidad y del país. - Para los estudiantes: participar en un proyecto de investigación. POLÍTICAS DE PERMANENCIA EN EL GRUPO Los parámetros para la permanencia de miembros en el grupo serán los siguientes: - Cada miembro del grupo deberá participar al menos en un proyecto de investigación por año, o en su defecto en la escritura de un artículo o de material didáctico. - Cada miembro del grupo deberá participar activamente en las reuniones de estudio y en la planeación y ejecución de actividades del grupo. - Cada miembro del grupo deberá responsabilizarse por las actividades que se le asignen y deberá presentar un informe de las mismas. - Los asesores internacionales e investigadores externos mantendrán comunicación regular (por lo menos cada semestre) con el grupo. - El investigador recibirá notificación escrita indicando su situación en el grupo.