HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA...

20
HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS ELEMENTOS COMUNES AL JUDAÍSMO, budismo, cristia- nismo e Islam, pueden ser mejor apreciados en el sufismo, "testimonio de la experiencia en constante profundización del alma de los creyentes que se vuelcan sinceramente a Dios". El sufismo ha sido definido como "la aprehensión de las realidades divinas" y también como "un mensaje universal de amor, hermandad y unidad del hombre". No se trata de una religión, ni significa una nueva iglesia o secta, e intenta, en palabras de Rumi, "eliminar los conflictos, enemistades y luchas, para unificar a la gente en amor y armonía". El sufismo es un idealismo panteísta que presenta dos aspectos: uno filosófico y otro místico. Los sufis tratan con Dios directamente. Él es la Verdad absoluta, el Bien absoluto y la Belleza absoluta. Su naturaleza divina puede ser descubierta a través de la meditación trascendental, la negación de sí mismo, el amor a la humanidad, la gnosis y el altruismo. El objetivo de los sufis es introducir el espíritu ecuménico, así como espiritualizar y purificar el sistema islámico desde dentro, para otorgarle profundidad mística e infundir en todas las religiones el espíritu de amor y libertad. Estas ideas eleva- das fueron diseminadas especialmente a través de la poesía persa y árabe. El sufismo produjo grandes nombres y famosos oradores-poetas en una vasta área del mundo, desde España a Indonesia. Nombres tales como Al-Ghazali, Rumi, Al Junayd, Ibni Arabi, Dhul Nun, Hafiz, Sadi, Mansur al Hallaj, Nizami, Ornar Khayyam y Khalil Jaobran e Iqbal son conocidos más allá del mundo islámico. * Las versiones al inglés de los poemas de Hafiz han sido tomadas de Fifty Poems of Hafiz, Texts and translations collected and made, introduced and annotated by Arthur J. Arberry, Cambridge, The University Press, 1953. (N. del T.) 584

Transcript of HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA...

Page 1: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE

DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI

LOS E L E M E N T O S C O M U N E S A L J U D A Í S M O , budismo, cristia­nismo e Islam, pueden ser mejor apreciados en el sufismo, "testimonio de la experiencia en constante profundización del alma de los creyentes que se vuelcan sinceramente a D i o s " .

E l sufismo ha sido definido como " la aprehensión de las realidades divinas" y también como "un mensaje universal de amor, hermandad y unidad del hombre". N o se trata de una religión, ni significa una nueva iglesia o secta, e intenta, en palabras de R u m i , "el iminar los conflictos, enemistades y luchas, para unificar a la gente en amor y armonía" .

E l sufismo es un idealismo panteísta que presenta dos aspectos: uno filosófico y otro místico. Los sufis tratan con Dios directamente. Él es la Verdad absoluta, el Bien absoluto y la Belleza absoluta. Su naturaleza divina puede ser descubierta a través de la meditación trascendental, la negación de sí mismo, el amor a la humanidad, la gnosis y el altruismo.

E l objetivo de los sufis es introducir el espíritu ecuménico, así como espiritualizar y purificar el sistema islámico desde dentro, para otorgarle profundidad mística e infundir en todas las religiones el espíritu de amor y libertad. Estas ideas eleva­das fueron diseminadas especialmente a través de la poesía persa y árabe. E l sufismo produjo grandes nombres y famosos oradores-poetas en una vasta área del mundo, desde España a Indonesia. Nombres tales como Al-Ghaza l i , R u m i , A l Junayd, Ibni Arab i , D h u l N u n , Haf iz , Sadi, Mansur al Hal la j , N i z a m i , Ornar Khayyam y K h a l i l Jaobran e Iqbal son conocidos más allá del mundo islámico.

* Las versiones al inglés de los poemas de Hafiz han sido tomadas de Fifty Poems of Hafiz, Texts and translations collected and made, introduced and annotated by Arthur J. Arberry, Cambridge, The University Press, 1953. (N. del T.)

584

Page 2: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 585

Cada nación tiene una literatura peculiarmente propia, incluso si ha recibido influencias del exterior. T a l como el imperio universal persa fue fundado sobre las ruinas de monarquías anteriores, reuniendo en las salas de los palacios los restos de las naciones conquistadas, así su literatura fue enriquecida por la filosofía, la ciencia, la poesía y la mitología de sus predecesores. La mentalidad de Persia fue, desde el comienzo, universal. Ciro el Grande, el fundador del imperio, reinó basándose en la tolerancia y el respeto por otras culturas y religiones. E l florecimiento del misticismo persa y de las ideas universales puede ubicarse alrededor del siglo V a. C. S in embargo, la edad de oro de la literatura y la poes ía persas comienza en el siglo I X d. C. Los persas de este período parecen haber nacido con una canción en los labios, ya que los poetas sufis destacados son muchos, y sus contribuciones filosóficas, místicas y espirituales son cuantiosas.

E l verdadero sueño de los sufis fue expresado por R u m i : " N o favorecer, sino cicatrizar el cisma provocado por las disputas entre las numerosas sectas musulmanas, cristianas y judías". Esta esperanza de reconciliación fue incluida en los dogmas sufis:

1. N o hay Dios , sino Dios, el Misericordioso y Compasivo. 2. Los caminos para llegar a la Verdad (Dios) son tantos

como el número de seres en la superficie de la tierra. Hay una forma de alcanzar la Verdad: la aniquilación del falso orgullo y el ego, a través del desinterés y el altruismo.

3. Existe una Ley: la ley de reciprocidad. Una vida apacible y armoniosa entre los hombres sólo puede lograrse cuando el sentido de justicia se despierta en una mente perfectamente ecuánime, libre de la arrogancia del poder, la riqueza, el domi­nio, el nacimiento y la jerarquía. E l mundo es feliz y armonioso cuando la justicia es el poder dominante.

4. Existe una Hermandad: la hermandad humana, que une a todos indiscriminadamente bajo la paternidad de Dios.

5. Existe una Mora l : el amor, que brota en la negación de sí mismo y florece en la devoción de servicio hacia la humanidad. E l amor es como un médico, capaz de curar las heridas y reconciliar a los enemigos. Su compasión vuelve amigos a quienes están enfrentados, y santos a los pecadores.

Page 3: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

586 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII : 4, 1983

6. Existe una Verdad: el auténtico conocimiento de nuestro ser, por dentro y por fuera. Conócete a ti mismo y conocerás a Dios. Es el conocimiento de sí mismo el que conduce a Dios.

E n Haf iz , el gran poeta místico persa, encontramos las mejores manifestaciones de las ideas sufis.

Hafiz, poeta del sufismo

Shams ud-Din Mohammed Haf iz nació en Shiraz a comien­zos del siglo X I X d. C. Habiendo muerto su padre cuando él contaba cinco años, su educación quedó en manos de su madre, quien le dio lo mejor que se podía encontrar en Shiraz. Siendo estudiante, Haf iz se distinguió en filosofía y teología is lámicas, en literatura persa y árabe, por lo cual muy pronto se g a n ó el reconocimiento de sus maestros y mecenas. U n o de estos últimos, Qavum ud-Din , fundó para Haf iz una escuela de teología en Shiraz en la que éste impartía clases de teología e ideas islámicas. Su sabiduría, elocuencia y conocimientos le ganaron la reputación de Lengua de los Invisibles e Intérprete de Misterios, títulos con que se lo denominaba.

Shiraz, a quien Haf iz amaba entrañablemente, era la capital del reinado de Muzafferi , y un centro de enfrentamientos y discordia civil . Pero a pesar de las vicisitudes políticas, el estado de la cultura en Persia era tan alto y la fama de H a f i z tan extendida, que todos los partidos enfrentados le reservaban su respeto y honor.

Poco se conoce de la vida personal de Haf iz , aparte de las historias tradicionales relacionadas con ciertos versos de sus poemas, y las anécdotas de algunos poetas contemporáneos suyos. D e los siguientes poemas concluimos que Haf iz estaba casado con una joven de nombre Shakh Nabat (azúcar de cristal) y que tenía un hijo que murió cuando todavía él era joven:

Esta casa ha sido un lugar donde las hadas moran, como los inmorta­les, pura de cabeza a pies. Fue ella quien p e r m a n e c i ó entre nosotros un pequeño espacio. Entonces, cuando fue encontrada, s iguió su camino en inmortal viaje.

Page 4: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 587

C o n motivo de la muerte de su hijo. Haf iz escribió los siguientes versos:

Oh, corazón, has visto lo que ese inteligente hijo e x p e r i m e n t ó bajo la cúpula de este panteón multicolor. E n lugar de una pizarra de plata en sus manos el Hado colocó una lápida de piedra en su cabeza.

P e q u e ñ o durmiente, la primavera está aquí; los tulipanes y las rosas han vuelto. Só lo tú en la tierra permaneces durmiendo, querido. P e q u e ñ o durmiente, la primavera está aquí; yo, como una lluviosa nube de abril, me inclino en vano sobre tu tumba, llorando, querido.

Pequeña flor, la primavera está aquí; qué sería si mis l ágr imas no fueran en vano; qué si ellas te trajeran otra vez, pequeña flor.

La mayoría de los poemas de Haf iz fueron escritos en sus últimos años de vida, y en ellos hay continuas referencias a su vejez, lamentando los desatinos de una cabeza tan vieja ase­diada por pasiones tan jóvenes. Los nombres de algunas de sus amantes aparecen ocasionalmente en Diván —Selma y Ferrukh, por ejemplo—, aunque no nos ha llegado ninguna historia relacionada con ellas. Las rosas fueron olvidadas. Sólo se recuerda al ruiseñor.

T a l como en el caso de Ornar Khayyam, la cuestión de los significados literales o simbólicos del epicureismo de Haf i z ha sido por supuesto planteada y resuelta de la misma forma. Algunos sostendrán que el vino de Haf iz era el vino del espíritu, y el amor que el celebra, el amor a Dios. H a y quienes prefieren interpretar las obras maestras de este modo —inte­ligencias abstractas, con un horror sagrado por la sangre y la carne, que gustan deshumanizar la literatura y mostrar a nuestros grandes clásicos como criptogramas de filosofía fan­tástica o especulativa—. Sin ir más lejos, tomemos el caso de la Bibl ia como ejemplo. A l abrirla en la más grande canción de amor de la literatura universal —la de Sa lomón— leemos:

Page 5: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

588 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII : 4, 1983

Alza la voz mi amado y me dice: Levánta te , amada mía, hermosa mía, ven. Porque, mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido. Han nacido las flores en la tierra, ha llegado el tiempo de la poda. Ya la voz de la tórtola se siente en nuestra tierra. Echa la higuera las yemas de sus higos; las viñas en flor exhalan su perfume. ¡Levántate , amada mía, hermosa mía, ven!*

Los persas tradicionalistas consideran a los poemas de Haf iz de la misma forma en que los cristianos ortodoxos consideran a la Canción de Salomón. Hay numerosos persas que guardan por Haf iz la misma veneración que por un pro­feta. Su libro ha sido canonizado y se encuentra en todos los hogares junto al Corán. Los teólogos que en la actualidad admiran a Haf iz son diferentes de sus predecesores, que lo consideraban su enemigo y trataron de excomulgarlo. A su muerte, hicieron todo lo posible porque no se lo enterrara con ritos religiosos, acusándolo de hereje y libertino. Anticipán­dose a esta situación desagradable, Haf iz había advertido a sus enemigos:

Eviten asistir al funeral de Hafiz; porque, aunque él es un perenne pecador, irá al Cielo.

La creencia de Haf iz en la libertad intelectual era profunda. Fue leal a la verdad y un enemigo declarado de la hipocresía. E n una época en que la ortodoxia y el fanatismo prevalecían en el mundo, Haf iz definió a " la tela de la convención" como "la imbecilidad de los que la tejen".

Como Homero compartió su desprecio por los oportunistas

* La ver s ión e s p a ñ o l a de este fragmento de " E l Cantar de los Cantares" ha sido tomada de La Santa Biblia, M a d r i d - B i l b a o - B o g o t á - B u e n o s A i r e s - C a r a c a s - M é x i c o -S a n t i a g o - C ó r d o b a , Ediciones Paulinas, p. 791. (N. del T.)

Page 6: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 589

sin principios: "Sostengo que un hombre que dice una cosa mientras en su corazón se oculta otra es tan odioso como las puertas del Infierno".

Cuando Mubarizud D i n , que gobernó en Fars desde 1353 hasta 1357, clausuró las tabernas de Shiras y prohibió la venta de vino, Haf iz protestó enérgicamente:

Oh, ¿será que reabrirán las puertas de las tabernas, y af lojarán los nudos de nuestros e n m a r a ñ a d o s asuntos? Han cerrado las puertas de las tabernas de vino.

Oh, Dios,

no sufras, pues ellos abrir ían las puertas del e n g a ñ o y la hipocresía . Si las han cerrado a causa del fanático egoís ta ten án imo, porque a causa de Dios las volverán a abrir.

Cuando Shah Shuja sucedió a su padre, Mubar izud D i n , suavizó las restricciones opresivas de su predecesor y ordenó la reapertura de las tabernas. E l acontecimiento fue celebrado por Haf iz con los siguientes versos:

E n la madrugada de una voz celestial buenas nuevas llegaron a mi oído:

Esta es la era de Shah Shuja; bebe abundante vino, que ha pasado el tiempo en que los perspicaces estaban

apartados con miles de palabras en sus mentes y sus labios callados. A l sonido del arpa contaremos aquellas historias y al oírlas hervirá la caldera de nuestros pechos.

Otro poema hace referencia a los líderes religiosos, los cuales, después de la muerte de Mubarizud D i n , cambiaron su orientación, siguiendo a Shah Shuja en sus medidas liberales y anticlericales:

Juro por la gloria, el honor y la elevada jerarquía de Shan Shuja que con nadie d i sputó por posesiones o posiciones. Vean c ó m o aquel que en el pasado no permit ía escuchar música ahora danza a los acordes del arpa.

E n otro poema, Haf iz ataca al líder religioso de su época, Imadi Fagih, cuyas falsedades habían tenido tanta resonancia

Page 7: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

590 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII : 4, 1983

que sus seguidores llegaron a afirmar que hasta a su gato le había enseñado a recitar oraciones. Esta historia era conside­rado por los adherentes de Imadi como un milagro, pero para Haf iz no pasaba de ser pura charlatanería:

El asceta hizo un despliegue de virtudes y c o m e n z ó sus halagos; él inició su intriga con los e n g a ñ o s o s cielos. Oh, perdiz de grácil movimiento que caminas con aire de confianza, no te engañes porque el gato del asceta ha dicho sus oraciones.

E l desdén de Haf iz por los cortesanos y los líderes religiosos irritó al gobernante quien, como poeta mediocre, sentía celos de su fama y éxito literario. E n una ocasión, Shah Shuja dijo a Haf iz que sus poemas eran misteriosos, vagos y oscuros. " N i n g ú n motivo te inspira —dijo el príncipe—. Por momen­tos eres místico, y en otros, erótico y blasfemo. Unas veces serio y espiritual, y otras, impertinente, desdeñoso, sarcástico y seductor." "Es verdad —respondió H a f i z — , pero a pesar de tu crítica la gente desde Fars hasta la India conoce, admira y repite mis versos, mientras que los poemas de otros nunca van más allá de la puerta de entrada a Shiraz."

Haf i z gozó del respeto y los honores no sólo de los gober­nantes de Shiraz. Muchos otros príncipes buscaron la amis­tad del poeta y el placer de su compañía. E l Sultán A h m a d , gobernante de Bagdad y a su vez buen poeta, músico y pintor , invitó a Haf iz a visitar su corte, pero éste se rehusó:

El céfiro de Musolla y el arroyo de Ruknabad no me permiten viajar o vagar lejos.

M a h m u d Shah, de Deccan, en la India, mecenas liberal de poetas, invitó a Haf iz a su tierra y le envío dinero para el viaje. Antes de abandonar Shiraz, el poeta repartió parte del dinero entre sus amigos y discípulos, y al arribar, a Lar, en su camino al Golfo Pérsico, se encontró con un amigo necesitado a quien le dio el resto. Dos mercaderes ricos que viajaban con Haf i z le ofrecieron pagarle sus gastos y acompañarlo hasta la corte en Deccan. Viajaron juntos hasta Hurmuz , donde un barco los esperaba para llevarlos a la India, pero en el momento de

Page 8: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 591

embarcarse, una tempestad hizo que Haf iz se asustara y aban­donara su viaje para regresar a Shiraz. A l Sultán de Deccan le envió los versos siguientes:

Bien fácil parecía el tormento del mar aliviado por la esperanza de una recompensa: demasiado rápido voló la esperanza. Cien perlas fueron una pobre compensac ión , no valían el estallido. La corona del sultán, adornada de invaluables joyas, cerca el miedo a la muerte y el constante terror. Mucho se desea ese tocado y, sin embargo, ¿estás seguro que vale la furia en la cabeza? Sería mejor que escondieras tu rostro de aquellos que te anhelan: el premio del conquistador no compensa las interminables penas del ejército, merece fuego y espada. Ah , busca el tesoro de una mente serena y guárdala en las arcas de la Tranquilidad; N o merecen ni un corazón leal, ni un tranquilo pecho, todas las riquezas de tus tierras y mares. Ah , desprecia, como Hafiz, las delicias de la tierra, no pidas ni un grano de favor a lo bajo, doscientos sacos de joyas no valían la desgracia de tu alma.

Tomando en cuenta la fina sensibilidad y las agudas sutile­zas que irradia la poesía de Haf iz , es notable cómo este poeta humano y liberal preservó la fuerza y serenidad de su imagina­ción en tiempos signados por eventos sangrientos. Toda Per-sia se hallaba convulsionada. Fars y Shiraz no escapaban a la caótica situación. Haf iz fue testigo del asesinato de reyes, devastación de ciudades, enfrentamientos de ciudades, enfren-tamientos religiosos, guerras fratricidas, disputas entre padres e hijos, todo lo cual él consideró, desde una perspectiva espiri­tual, como pequeñas olas en el océano. Su mirada parecía estar puesta más bien en la unidad del océano, en la naturaleza, significado y propósitos del mundo. Su esperanza, oraciones y objetivos estaban dirigidos a salvar al hombre de la estupidez, los conflictos y la autodestrucción. Más aún, confiaba en que Dios está en nosotros en cada momento. Es nuestro orgullo, indiferencia e ignorancia lo que nos aliena de la verdad y lo que nos lleva a la destrucción.

Haf iz creía que el hombre es un animal racional cuya misión

Page 9: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

592 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII: 4, 1983

apunta a construir, ayudar, armonizar, y llevar alegría y felici­dad a sus semejantes. Pero cuando observaba los aconteci­mientos de su época, sólo veía un mundo hundido en la crueldad, el conflicto, la persecución y la opresión:

¿Qué turba el tiempo? ¿ N o hay, pues, m á s amistad? ¿Qué ha sido de los amables días antiguos? Alguna vez el mundo pareció tan cálido y seguro con amigos, nuevos hombres, nuevos modos.

El agua de la vida está barrosa y brota amarga, clara como del pozo inmortal solía ser. Que las rosas marchiten y se aplaquen las brisas. ¿Qué duele?: yo. Y cuando las rosas florecen, florecen solas, sin ruiseñores. No puedo comprender: ¿Qué significa esta mancha mortal sobre la tierra? Alguna vez el mundo fue cuna de grandes reyes y había música y muchos amores; pero ahora Venus ha quemado su laúd, y asesinado sus palomas: Nadie se emborracha y nadie canta; un mundo melancólico, Hafiz, no es un mundo para ti.

E l flujo y reflujo de los asuntos humanos entristecían a Haf iz , aunque siempre regresaba a la ecuanimidad, buscando la paz del corazón y de la mente, en un mundo caótico y confuso. A lo largo de guerras violentas y disputas dinásticas, se mantuvo calmo, dedicado a sus principios. Haf iz habló de todo ello tan escueta, aunque bellamente, que su influencia en el pensamiento y estilo de los escritores persas ha llegado hasta nuestros días:

En el jardín del mundo, una rosa para mí es suficiente; muchas, una m á s bella en ese jardín crece: la bella mía es suficiente. Fuera, en el prado, toda la sombra que pido cae del ciprés que llamo mío. Oh, hipócrita Sufi, no nos reprendas: dé janos solos. De peso es tu asunto, pero nosotros encontramos la materia, muy doctos sabios, en este corpulento frasco que pesa suficiente.

Page 10: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A S U F I 593

A h , no me eches, Amado, de tu puerta con duro desaire; ¿ A c a s o no sabes que tu umbral es mi casa? N o me envíes a a lgún lejano reino de felicidad: nada anhelo del mundo porvenir, porque de este mundo que es nunca puedo tener yo suficiente. Unirme a ti. N o en otra cosa pienso. E n el mercado del cielo ningún deseo quiero comprar. Aquí puedo ver y tocar lo que he comprado no así la mercancía arcoiris de aquel cielo.

Haf iz raramente caía en la adulación y en el defecto de la exageración. Se trataba de un auténtico maestro de elocuencia, simplicidad, franqueza, honestidad y decencia. Odiaba el dog­matismo y la hipocresía. Para los que andaban sumergidos en los vericuetos del fanatismo religioso, Haf iz era un hereje, y su poesía considerada como las fanfarronadas de un extraviado. A todo ello Haf iz respondía como él sabía hacerlo:

No: llama el ministro. As í , con lira y flauta, rosas y muchachas, muchachas, y canciones y canciones. Puedo, a la larga, usar mi atesorada virtud, ah, tanto tiempo atesorada. Pues estoy enfermo hasta la muerte de todas las escuelas y ahora que, al fin, estoy un rato libre de la sabiduría de los tontos, ah, total ventaja/de ello sacaré, y mi sed m á s profunda de belleza y de vino por una vez, al menos, yo aplacaré. N o me hables del libro del pecado, pues, amigo, a decir verdad. en ese libro inscrito yo estaría. Tan lleno está de juventud.

Y señá lame , amigo, cuando en el día del juicio los libros negro y blanco abra allá el ángel , a la luz de Alá , para que todos lean lo que ha sido escrito; nada m á s mira cuan solo el libro blanco estará. Pero al libro negro, donde mi nombre está escrito —mi nombre, mi vergüenza , mi fama— acosado lo veo por afanosos lectores, sí, casi deshojado. Tan interesante está.

Page 11: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

594 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII : 4, 1983

Como todos los hombres íntegros, de ideas elevadas, Haf iz se sintió en más de una ocasión un extraño entre su gente, en­tre sus iguales y superiores. Acusado por los hipócritas y vilipendiado por los bajos y viciosos mercaderes, continuó su misión con resolución y firmeza:

Predicador, es en vano que para mí prediques, es sólo asunto mío dónde he pecado y cuál mi fin será.

Dos litros de vino añejo, y dos viejos amigos que conozcan el mundo y entre sí se conozcan, un rincón del prado, un viejo libro, el fluir de un río: As í de simple comienza y termina todo lo que le pido a Dios; quédense con el resto, el lujoso mundo, y d é j e n m e a mí este verde rincón: yo me quedo con lo mejor.

Para un mundo azotado por la guerra, atosigado por la sobrepoblación, arruinado por la contamination y afligido por la pobreza y alienación de las masas, Haf iz tiene un mensaje de esperanza y consuelo:

Es éste un inestable mundo: todo se deshace y se desliza y con seguridad se funde y desvanece; aun como el e n g a ñ o s o viento vamos y venimos, como el arrasante flujo y reflujo de un naufragio: estorbadas playas de guijarros,

movedizas mareas, olvidadas como la iridiscente espuma.

Saki (cantinero), soy el sirviente de ese hombre que ante nadie se arrodilla bajo el azul del cielo, pero que firme en espíritu, deja el mundo pasar. Ven, l léname la copa, ex t rañas noticias tengo para ti. C ó m o diré lo que aconteció anoche aquí, en esta apestosa taberna, borracho, insomne, es túpido con vino añejo. "Hafiz, renuncia al mundo", oí que los ángeles cantaban. Novia de mil novios ha sido ella, esa vieja mujer maquillada; la misma mentira ha dicho a todos, ni siquiera en algo

Page 12: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 595

ha conservado fe; no esperes constancia, enamorado ruiseñor, de semejante rosa.

Pocos son los poetas orientales que han gozado, como Haf iz , de las alabanzas de los sabios occidentales. R a l p h Waldo Emerson escribió:

Hafiz es el pr ínc ipe de los poetas persas. Sus dotes extraordinarias añaden a algunos de los atributos de Píndaro , Anacreontes, Horacio y Burns la penetrac ión mental del míst ico, lo que a veces confiere a su mirada una naturaleza aún m á s profunda que la de estos bardos. Él aborda todos los tópicos con ligera audacia. Se trata de una mente fluida en la que cada pensamiento y emoción afloraban e s p o n t á n e a ­mente a los labios. "Desata los nudos del corazón — d e c í a — . Absorbe­mos suficientes elementos, pero carecemos de hojas y pulmones para sudar saludablemente y crecer". Hafiz poseía la gran facultad de la libertad intelectual, lo que prueba la profundidad de su pensamiento. "Aceptamos la rel igión y la política ciegamente, y sólo pocos espír i tus tienen la capacidad de ver que la tela de la convención es la imbecilidad de los que la tejen, que la mente no tiene en sí misma re l ig ión o imperio". E l respeto por la verdad absoluta se muestra en el uso que se hace de los s ímbolos m á s estables y venerados, lo cual siempre provoca la acusación de irreligiosidad. La hipocres ía es el blanco permanente de las flechas de Hafiz.

La franqueza y el valor de Haf iz sorprendieron tanto a Emerson como a Goethe. E n una época de fanatismo e intole­rancia religiosa, Haf iz le dice a su esposa que ni el hombre sagrado, ni el monje, sino el amante es quien atesora en su corazón el espíritu que hace al asceta y al santo. Ciertamente, no son los ropajes y el ceremonial, sino la mirada de la amada la que le confiere el fuego y la virtud necesarios para k autonegación. " U n a ley o un estatuto son para Haf iz lo que un muro para un escolar: la tentación de saltar." Respondiendo a los líderes religiosos Haf iz dice: " N o haremos otra cosa que el bien, pues de otra manera la vergüenza se abatiría sobre nuestra alma".

Para Haf iz no hay límites a la libertad de pensamiento. Su integridad, independencia e individualidad no conocen fronte­ras. A f i r m a que sus ideas son la manifestación de la dignidad humana, dedicación, amor y bondad. "Ellas nacen en la inspi­ración del Cielo, y su objetivo es poner en alerta a la humani-

Page 13: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

596 • E S T U D I O S D E A S I A Y Á F R I C A X V I I I : 4, 1983

dad contra la codicia y ambición de poder, el dinero y la explicación humana". La misión del hombre es servir y evitar hacer daño a los semejantes:

¿ D ó n d e está el piadoso hacedor?; y yo, el extraviado, ¿ d ó n d e ? Contempla cuan grande es la distancia de aquí a su seguro

hogar. Oscuro es el pedregoso desierto, sin huellas, vasto y s o m b r í o . ¿ D ó n d e está la rectora luz de la esperanza? ¿ D ó n d e la estrella de la fe, tan clara? M i corazón voló del claustro y del canto del himno monacal. ¿ D e qué me sirven santidad, ayuno y oración puntual?

¿Cuál es la verdad que habrá de iluminarme el camino directo hacia el cielo? ¿Hac ia dónde , oh corazón, te apresuras? Detente y ten cuidado

Mira qué aventura de amor es tu interminable búsqueda. Llena de qué mortal peligro. Colocada en qué invisible trampa. D i no, un amigo a Hafiz, "aquiétate ahora y descansa". Calma y contento, ¿donde es tán? Paciencia y paz, oh, ¿donde?

Cada canción de Haf iz muestra la poca importancia que le daba al éxito mundano. Enfatiza la dignidad del hombre, así

como las virtudes de la compasión y la decencia, como dos elementos superiores. A un hombre rico que regresaba de una peregrinación a la Mecca, le dice: " N o te jactes irreflexiva­mente de tu fortuna. T u has visitado el templo, pero yo he visto al Dios del templo".

Con frecuencia lo he dicho, lo digo una vez más : Yo, un vagabundo, no me extravío de mi mismo. Soy una especie de loro; el espejo está colgado a mí ; lo que dice el maestro de la eternidad, tartamudeando

lo repito.

Ah , Sufi, puedes tú soñar que abandonaré un amor como és te por un piadoso lugar común. Oh, deja de exprimir la uva en la copa. Yo, el Sufi, puedo estar equivocado, quizás tengas

razón:

Page 14: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 597

Hafiz debe andar el camino que se ha señalado y en los rojos labios de ella encontrar su celestial

comida. Si debes hablar, habla otro día: mas no esta noche.

Amado, no lo culpes si, buscando alivio, el santuario de su corazón en ruinas, que protege el precioso tesoro de su pena, a la bondadosa taberna Hafiz trae; por otra parte, no está avergonzado Hafiz de su vergüenza ; que si el mundo tuviera un nombre inmaculado Hafiz, en verdad, estar ía avergonzado de usarlo. L l á m a l o bebedor de vino y adúltero. Cont inúa. ¿Qué más? N o te dirá que no.

E l amor es un mar que no tiene orillas y en ese mar sin l ímite no hay ayuda alguna. Quien zarpa nunca m á s pone sus ojos en la tierra; y, sin embargo, feliz estoy de ir en este viaje, porque, ah, qué bueno es navegar en ese mar. Qué importa que el m á s largo de los viajes al final

termine. Que importa que el m á s orgulloso de los barcos deba

hundirse. M i amor está conmigo en el mismo inmenso barco, y cuando ella se ahogue, yo también me ahogaré .

Las ideas místicas de Haf iz influyeron considerablemente sobre Goethe. Después de concluir los Sonetos y la novela Die Wahlverwandschaften (Las afinidades electivas, 1809) su fuente de inspiración se había casi secado. Durante cinco años prácticamente no produjo ningún trabajo significativo, y se mantuvo a la búsqueda de nuevas experiencias lo suficiente­mente poderosas como para "acelerar otra vez su fuerza crea­tiva, algo que sacudiera su espíritu y su corazón". La fuente de inspiración para su cerebro gigante provino de un descono­cido: Haf iz .

E n su juventud Goethe había mostrado un gran interés por la tradición e ideas islámicas. Había estudiado el Corán con bastante detenimiento, definiendo a Mahoma como genio religioso. Pero su entusiasmo por la cultura islámica se desva­neció cuando sus experiencias en Italia hicieron de la antigüe­dad griega su norma máxima.

Page 15: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

598 .ESTUDIOS D E ASIA Y Á F R I C A XVIII : 4, 1983

A fines de 1814, Goethe tuvo acceso a la primera traducción al a lemán de las Odas de Haf iz , vertidas libremente por Joseph V o n Hammer-Purgstal l , de Viena. U n nuevo mundo se abrió ante Goethe. "Tengo que responder produciendo —escr ib ió— porque de otro modo no podría resistir su figura imponente". Esta inesperada inspiración inauguró un nuevo per íodo de creatividad en el poeta, que se sentía envejecer. ¿Cuan p róx ima a las ideas de Haf iz estaba la madura mente de Goethe? Muy cerca:

U n hombre anciano ha compuesto estos poemas; ellos muestran los colores oscuros de un amor tardío y la búsqueda luminosa de una alegría vital que se basa en la tranquilidad de la sabiduría madura y la piedad libre.

Adc más de compartir actitudes espirituales y morales, ambos poetas experimentaron un destino histórico común. Mientras los reinos sucumbían y proliferaban los usurpadores, Haf iz cantaba serenamente a los ruiseñores y las rosas, al vino y al amor. Esta poesía era como un espejo que reflejaba la propia situación de Goethe. Ante él se alzaba el ejemplo de un gran poeta que surgía de los caóticos eventos de su época para elevarse hacia valores espirituales superiores. Goethe siguió el ejemplo de Haf iz :

Norte y Oeste y Sur se es tán quebrando, tronos estallan, reinos se estremecen: Vuela, entonces, hacia el esencial Oriente donde en el aire del Patriarca te deleitarás . Allá amar y beber y cantar, sacando juventud de la primavera de Khizr.

Puro y correcto allá rastrearé hasta su fuente a la raza humana, primera de naciones, cuando cada verdad celestial en terrenal discurso todavía por Dios era dada: cerebros humanos no atormentados ni partidos.

Cuando rindieron honor a sus ancestros, a extrañas doctrinas sus puertas cerraron.

Page 16: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 599

Joviales vínculos serán mi orgullo, mi pensamiento estrecho, mi fe amplia. Y todo lo que encontraré será la señal querido, porque es una palabra hablada.

Mezclado con cabreros en secos parajes, buscando refresco en los oasis cuando con caravanas viajo. Chales cafés, y máscara mi utensilio, cada camino y paso exploro, desiertos, ciudades y playas.

Sagrado Hafiz, te recordaré en todos los baños y tabernas, cuando la amada levanta su velo, Ambar sus rizos exhalan. Más : la canción de amor del poeta debe aplacar a las huríes, remover su deseo.

Ahora, deberías envidiarle esto, lo bastante como para perturbar tal felicidad, palabras de poeta, te hubiera hecho sabes; alrededor de la puerta del E d é n fluir golpeando suavemente y sin descanso, la perpetua vida, su búsqueda.

Goethe, en su Westostlicher Diwan (Diván occidental-oriental), al igual que Haf iz , escapa del doloroso mundo en conflicto para ensalzar el amor y la esperanza. Admite que su conocimiento de Haf i z y su filosofía le permitieron rejuvene­cer. E l poema con que comienza el Diván de Goethe se deno­mina "Hég i ra " , en referencia al viaje que hizo Mahoma de la Mecca a Medina. E l viaje de Goethe no fue "un viaje al exilio: un hombre atraído por la grandeza busca condiciones que le permitan llevar a cabo su trabajo". Su huida de un presente desmoralizador fue también una hégira. Goethe siempre buscó la verdad, por lo que no es sorpresa para nadie que el Poeta de Occidente, el continuador de Homero y Platón, estuviera dis­puesto a buscar nuevas ideas en el Oriente, " la tierra de la fe y las revelaciones, las profecías y las promesas". Goethe encon­tró aceptable la filosofía del poeta persa a causa de su profunda y básica sinceridad: las odas y las ideas de Haf iz no tienen nada que ver con los deseos muelles y pasivos.

Page 17: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

600 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII: 4, 1983

Goethe estudió las odas de Haf i z en un momento en que no se sentía conforme con el mundo y con lo que sucedía a su alrededor. E l poderoso lenguaje de las odas de Haf iz mostraba la madurez, la riqueza intelectual y el universalismo de una cultura noble y antigua. E l estímulo vigorizante del encuentro con Haf iz derivó en la aparición de una nueva juventud y en la producción de una obra, Diván, que "no es meramente u n libro de sabiduría lírica, sino un compendio de poesía de amor tardío". Goethe, el viejo maestro, muestra completo control de su arte y de su vida interior. Sus emociones y pensamientos son expresados en un estilo relajado, casi coloquial:

Cuando el amanecer llamea sobre las montañas , alegrador de todo, alegremente te doy la bienvenida, Y cuando el puro cielo se arquea sobre nosotros ampliador de todo corazón yo sé que por ti respira.

Si algo aprendo por mi sentido interno o externo, maestro omnisciente, lo aprendo todo a través de ti, y cuando nombro los cien nombres de Alá, allá resuenan con cada uno de tus nombres.

Como en el día que te trajeron a esta tierra el sol estaba en conjunción con las estrellas, así, tú estás modelado por las leyes del cielo que marcan tus rutas y caminan contigo desde tu nacimiento.

As í es tás marcado: por ti mismo no puedes volar. Eso dijeron las sibilas, así hablaron los profetas. N i el vasto tiempo ni poder alguno puede romper la forma viviente que crece eternamente.

Por fin llega. Del cielo cae, bailando, adonde voló desde el antiguo caos. Alrededor flota, ahora cerca, y luego parte. Ventila la frente y el pecho a través del día de primavera, levantando vagos anhelos por lo Justo y la Verdad. Mientras muchos corazones se desvanecen, sueltos, solos, el m á s noble es devoto de uno.

E l Diván de Goethe recibió la inspiración y el nombre del Diván de Haf iz , y fue publicado en 1819, cuando el maestro contaba setenta años. " U n hombre viejo a quien el vigor

Page 18: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 601

primaveral le había sido momentáneamente restaurado escri­bió el Diván. U n hombre cansado de la vida pero no descorazo­nado, un hombre sagaz, cuyo interior recóndito no se ha vuelto escéptico, habla en él. Inesperadamente, la vida regresa y le concede una última gratificación. Una vez más el amor y el sentimiento de una existencia plena lo elevan a un estado en que la sabiduría devota y el fuego de la pasión se interpenetran y alcanzan una unidad total y saludable."

Goethe llama a esta parte de su vida el resurgimiento del pasado exaltado por el presente. E l espíritu es una clara fuerza de amplitud cósmica, y no de racionalidad práctica, ni de especulación metafísica. Haf iz proporcionó a Goethe un espí­ritu de prescindencia y libertad soberana. Éste admiró en la poesía de Haf iz el vuelo supremo del alma, "donde la tensión entre la ansiedad y la resignación es resuelta en la unificación de los opuestos: algo que el hombre sólo puede lograr en muy pocos momentos de su vida". Goethe describe así a Haf iz : "Contento en la rectitud, feliz y sabio, tomando sólo lo que le corresponde de la abundancia del mundo, mirando desde lejos los secretos de Dios, pero rechazando la práctica religiosa y el placer sensual: el intenso deleite de la vida evita que el espíritu se vuelva pesado y triste".

Para Goethe, los poemas del amor de Haf iz siempre gozan de racionalidad y de una perfección que es la "expres ión sim­bólica del hecho de que la unión de la conciencia y la pasión ha sido consumada". Haf iz , según Goethe, produjo una obra de singular abundancia y sublimidad. "Sabiduría y piedad, gozo de los sentidos y del corazón, amor y belleza, juego divino del espíritu y sacrificio reverente están combinados en una ima­gen de perfección."

Gertrude L. Bel l , orientalista que tradujo al inglés varios poemas de Haf iz , a fines del siglo X I X , hace una evaluación crítica, objetiva y maestra de Haf iz y su obra:

Para Hafiz [...] las instancias modernas no tienen valor: la historia contemporánea es un episodio bastante insignificante como para ocupar su pensamiento. Durante su vida, la ciudad que amó , quizá tanto como Dante a m ó a Florencia, fue situada y ocupada cinco o seis veces. Con mayor frecuencia aún cambio de manos. Fue bañada de

Page 19: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

602 E S T U D I O S D E ASIA Y Á F R I C A XVIII: 4, 1983

sangre por un conquistador, convertida en lugar de placer por otro y sometida a la dura norma del ascetismo por un tercero. Uno tras otro, Hafiz vio c ó m o reyes y pr ínc ipes subían al poder o d e s a p a r e c í a n "como la nieve en la faz polvorienta del desierto". Tristes tragedias y grandes regocijos, caída de reyes y fragor de batallas, todo esto había visto y oído. Pero ¿cuál es el eco en sus poemas? Casi ninguno. Alguien sent irá que la aparente indiferencia de Hafiz le da a su f i losofía una calidad que Dante no posee. El italiano está cercado por los l ími te s de su filosofía. Su teoría del universo tiene m á s o menos su misma edad, y lo que para él fue muy real, para muchos es meramente una imagen bella o terrible. E l cuadro que Hafiz pinta representa un paisaje m á s amplio, aunque el primer plano no sea especialmente diferente. Es como si su ojo mental, dotado de una maravillosa agudeza perceptiva, hubiera penetrado en aquellas provincias del pensamiento que nos­otros, en una edad posterior, estamos destinados a habitar. Podemos perdonarle no habernos dejado una representac ión de su propia época y de la vida del hombre en la misma, porque lo encontramos formu­lando ideas tan profundas como la advertencia de que no hay m ú s i c o a quien tanto el borracho como el sobrio lo puedan bailar.

M i pecho se adorna con cada flor alegre tomo el cuenco, mi ninfa en regocijo. E l monarca del mundo en aquella hora es sólo un esclavo comparado conmigo.

Entonces no dejes que los momentos se vayan sin tu amante y tu vino. Las flores de la primavera florecen para marchitarse y la juventud brilla sólo para nuestra vejez.

E n ocasiones, en los versos de Haf iz se nota la voz del escepticismo y la resignación, el lamento porque la mayor parte de la abundancia de la vida le ha sido arrebatada. D e ahí su pregunta: ¿qué es lo que puede hacer la vida más grata? La respuesta es: Ideas y A m o r .

Una lamentable locura avergüenza mis sesenta años : M i cabeza blanca está enamorada de una verde doncella. Guardo el secreto en mi corazón, pero al fin soy traicionado. Como un simple niño caí en la trampa. M i es túpido corazón siguió a mis es túpidos ojos, y, sin embargo, cuando era joven —en edades pasadas—

era tan sabio.

Page 20: HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI*aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/31187/1/... · HAFIZ, EL MEJOR REPRESENTANTE DE LA POESÍA SUFI* NASROLLAH S. FATEMI LOS

H A F I Z : P O E T A SUFI 603

¡Ah, siempre estuvo con nosotros quien cantaba! N i ñ o s de fantasía , estamos bajo el poder de cualquier sueño, y a merced de una simple flor. Sin embargo, Hafiz, aunque muchas cosas tontas atraparon tu corazón con maravilla, nunca fuiste esclavo de la imaginac ión como ahora eres.

No olvides, oh, corazón mío, tus antiguos amigos: los dulces, viejos y confiados rostros de los muertos. Viejos encuentros y viejas despedidas: todo acaba, tan amado, tan vivido y tan desvanecido. N o olvides, oh, corazón mío , tus antiguos amigos los tiempos son sin fe, pero recuerda tú aquellos que te han amado, aunque no amen más . Ahora para ellos está apagado y distante; s igúelos amando por el amor que antes te dieron; los tiempos son sin fe, pero recuerda tú.

Hafiz, an ímate , el amor es un doloroso señor; pero este será siempre el credo del amante, bajo la verdadera sombra de la espada del amante ni acto suave, ni dulce acción falla en su recompensa.

Bien, Hafiz, la vida es un enigma. Déja la , no hay respuesta a ella salvo esta copa.

Hafiz, cree, al fin te hiciste viejo: Amar y beber era antes fácil en tus días un poderoso mujeriego fuiste, Pero ahora en ambas cosas eres un perfecto imbécil. Ahora tu alma está seca, fría tu sangre caliente. Y todo tu espír i tu devastado por completo.

Traducción del inglés:

MARIELA ALVAREZ Y GUILLERMO QUARTUCCI