Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués español
-
Upload
teresa-ortego -
Category
Education
-
view
430 -
download
0
Transcript of Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción portugués español
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción
portugués-español
Universidade Federal do Rio de Janeiro Río de Janeiro, 11 de mayo de 2016
Dra. Mª Teresa Ortego Antón
@tortego1 Universidad de Valladolid
Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación) Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (España)
1. INTRODUCCIÓN (I)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2
traducción
terminología lexicografía
1. INTRODUCCIÓN (II)
• ¿Qué es la traducción?
3
traducción proceso
producto
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
1. INTRODUCCIÓN (III)
• La traducción como proceso (Roberts,1990).
4
Análisis del texto origen
Transferencia a la lengua meta
Revisión de la traducción
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
1. INTRODUCCIÓN (IV) • Análisis del texto origen:
– Objetivo: Comprender la totalidad del TO.
– Fases: • Lectura.
• Análisis contextual.
• Documentación.
• Transferencia: – Objetivo: Producir un borrador en la lengua meta.
– Necesidad de acudir a los recursos lexicográficos y terminológicos.
• Revisión: – Objetivo: Mejorar el borrador.
– Consultas de ortotipografía.
5
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2. DICCIONARIOS (I)
6
Clasificación (Landau, 2001)
Nº de lenguas
Monolingüe
Bilingüe
Multilingüe
Grado de especialidad
Generales
Especializados
Temática
Economía
Medicina
Derecho
…
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2. DICCIONARIOS (II)
• Diccionarios monolingües – PT:
• Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea.
– BR: • Grande Dicionário Houaiss da língua portuguesa (es
necesario registrarse).
• Dicionário Michaelis
– ES: • DLE (RAE, 2014)
7
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2. DICCIONARIOS (III)
• Dicionário Michaelis
8
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2. DICCIONARIOS (IV)
• Diccionario de Lengua Española
9
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2. DICCIONARIOS (V)
• Diccionarios bilingües BR-ES: – WordReference
10
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
2. DICCIONARIOS (VI)
• Diccionarios bilingües BR-ES: – Reverso
11
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
3. GLOSARIOS (I)
• Glosarios: Listado de la UE.
12
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
3. GLOSARIOS (II)
• Recursos lingüísticos por lenguas:
13
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
4. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS (I)
14
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
• Unión Europea:
4. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS (II)
• IATE
15
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
5. TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (I)
16
Software TAO
Base de datos
terminológica Memoria de traducción
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
5. TAO: MULTITERM: CREAR NUESTRA PROPIA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA (II)
17
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
5. TAO: MULTITERM: CREAR NUESTRA PROPIA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA (III)
18
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
• Diseño de ficha: • Número de lenguas. • Campos.
• Contenido de las fichas (corpus ad hoc DIY corpus).
6. CORPUS (I)
19
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
• Clasificación (Laviosa, 1997).
6. CORPUS (II) • Monolingüe (ES): Corpes XXI • Ej.: “Dados da comScore mostram que os
brasileiros passam um de cada quatro minutos online no Facebook", afirma Maria Luisa.”. – ¿online o en línea?
20
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
6. CORPUS (III) • Listado de corpus en PT:
http://www.linguateca.pt/ACDC/
21
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
6. CORPUS (IV) • Monolingüe (BR): CETENFolha
– Ej.: Un juez brasileño ha ordenado este lunes el bloqueo de la aplicación de mensajes WhatsApp durante 72 horas en todo el país.
• ¿Aplicativo o aplicação?
22
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
6. CORPUS (V) • Monolingüe (PT):
CETEMPúblico – ¿Aplicativo o aplicação?
23
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
6. CORPUS (VI) • Bilingües (Linguee):
24
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
6. CORPUS (VII) • Multilingües (OPUS):
25
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
7. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (I)
26
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
• Reverso:
7. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (II)
27
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
• Traductor de Google:
7. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (III)
28
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
• MT@EC:
8. REFERENCIAS (I)
• European Comission. 2016. Machine translation for public administrations — MT@EC. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/translationresources/machine_translation/index_en.htm (Consulta: 02/05/2016).
• European Comission. 2016. Translation and Drafting Resources. Language Resources and useful links for Portuguese. Disponible en: http://ec.europa.eu/translation/portuguese/portuguese_en.htm (Consulta: 02/05/2016).
• European Parliament. 2016. Glossary Links. European Union: DG TRAD Terminology Coordination. Disponible en: http://termcoord.eu/glossarylinks/ (Consulta: 02/05/2016).
• European Parliament. 2016. Terminology Databases. European Union: DG TRAD Terminology Coordination. Disponible en: http://termcoord.eu/discover/terminology-databases/ (Consulta: 02/05/2016).
• European Union. 2016. InterActive Terminology for Europe (IATE). Disponible en: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load (Consulta: 02/05/2016). 29
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
8. REFERENCIAS (II)
• Google. 2016. Traductor de Google. Disponible en: https://translate.google.com/?hl=es (Consulta: 03/05/2016).
• Houaiss, Antônio. 2001. Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editorial Objetiva.
• Landau, Sidney I. 2001. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.
• Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “How Comparable can ‘Comparable Corpora’ Be?”. Target, 9 (2), 289–319.
• Linguee. 2016. Disponible en: http://www.linguee.es/ (Consulta: 02/05/2016).
• Malaca Casteleiro, João (coord.). 2001. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo.
• Michaelis. 2001. Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. Disponible en: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php (Consulta: 02/05/2016).
30
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
8. REFERENCIAS (III)
• Ministério da Ciência e da Tecnologia. 2008. Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/Público (CETEMPúblico). Disponible en: http://www.linguateca.pt/cetempublico/ (Consulta: 02/05/2016).
• Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional (NILC) de São Carlos. 2014. Corpus de Extractos de Textos Electrónicos NILC/Folha de S. Paulo (CETENFolha). Disponible en: http://www.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=SAOCARLOS (Consulta: 03/05/2016).
• RAE, 2014. Diccionario de la Lengua Española. Disponible en http://dle.rae.es/?w=diccionario (Consulta: 03/05/2016).
• RAE, 2016. Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI). Disponible en: http://www.rae.es (Consulta: 03/05/2016).
• Reverso. 2016. Disponible en http://diccionario.reverso.net/ (Consulta: 03/05/2016).
31
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
8. REFERENCIAS (IV)
• Reverso. 2016. http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES (Consulta: 03/05/2016).
• Roberts, Roda P. 1990. Translation and the Bilingual Dictionary. Méta, 35(1), 74-81. Disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/003962ar.pdf (Consulta: 01/05/2016).
• Tiedemann, Jörg. 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. En Calzolari, Nicoletta et al. 2012. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012). Disponible en http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf (Consulta: 03/05/2016).
• WordReference. 2016. Disponible en: http://www.wordreference.com/es/ (Consulta: 03/05/2016).
32
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. DICCIONARIOS
3. GLOSARIOS
4. BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
5. TAO
6. CORPUS
7. TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
8. REFERENCIAS
Herramientas lexicográficas y terminológicas para la traducción
portugués-español
Universidade Federal do Rio de Janeiro Río de Janeiro, 11 de mayo de 2016
Dra. Mª Teresa Ortego Antón
@tortego1 Universidad de Valladolid
Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación) Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (España)