Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

44
Indio y otros cuentos Edgardo Civallero

description

 

Transcript of Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Page 1: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

 

 

 

 

 

 

 

Indio y otros cuentos 

 

Edgardo Civallero 

 

Page 2: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Edgardo  Civallero  (Buenos  Aires,  1973)  estudió 

Bibliotecología  y  Documentación  en  la  Universidad  de 

Córdoba  (Argentina). Ha publicado  trabajos académicos 

relacionados  con  su  especialidad  (bibliotecas  en 

comunidades  indígenas  y  tradición  oral)  y  ha 

incursionado en sus otras pasiones: la música tradicional 

sudamericana y el diseño gráfico. Actualmente reside en 

España,  e  inició  su  trayectoria  literaria  con  la  saga 

“Crónicas de la Serpiente Emplumada”. 

 

© Edgardo Civallero, 2012 

© de la presente edición digital, 2012, Edgardo Civallero  

Ilustraciones: Sara Plaza Moreno 

Diseño de portada e interior: Edgardo Civallero 

 

“Indio  y  otros  cuentos”  se  distribuye  bajo  una  licencia 

Reconocimiento‐No  comercial‐Sin  obras  derivadas  3.0 

España de Creative Commons. Para ver una copia de esta 

licencia, visite: 

http://creativecommons.org/licenses/by‐nc‐nd/3.0/es/ 

 

Contenidos proporcionados desde: 

http://bitacoradeunescritor.blogspot.com 

2

Page 3: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

3

Page 4: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

 

4

Page 5: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Indio  

 

Usté me pregunta que cómo vivo acá... ¿Y qué quiere que  le diga, 

señor, si basta nomás con mirar pa' darse uno cuenta? Hay veces 

que el hambre no se aguanta ni coqueando, pero por más que  le 

cuente a usté lo que es dolor de panza de tenerla vacía, seguro que 

no  se  lo  puede  imaginar.  Tampoco  se  va  a  poder  imaginar  las 

lágrimas de mis changos cuando lloran de frío, porque las mantitas 

no  alcanzan  pa'  parar  el  rocío  por  la  noche,  y  ni  viviendo medio 

enterráos  como  vivimos  nos  podemos  esconder  de  los  terribles 

heladones que caen acá arriba... Y sí, señor. Las veces con charque 

nomás  nos  arreglamos,  por  no matar  las  ovejitas  de  la majada, 

porque uno  nunca  sabe  lo que  viene mañana,  ¿no?...  y otras  cae 

algún quirquinchito, y eso si el Coquena  lo deja aparecer, claro. Y 

bueno, con un mote de habas vamos  tirando. Con  la  leche de  las 

ovejas  hacemos  quesillo,  nomás,  y  eso  hacemos  trueque  o 

vendemos  en  el  pueblo,  los  domingos  o  cuando  bajamos,  pa' 

conseguir algunas cositas, porque acá arriba poco crece, poco da la 

Pachamama, como no ser los choclitos y las habas pa' hacer mote. 

5

Page 6: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Igual, dentro de poco nada voy a poder comer, porque ya poquitos 

dientes  me  quedan,  señor.  Mírelos,  poquitos  ya,  gastados  los 

tengo  de  comer  api  con  polvo  de  piedra,  porque  ni  siquiera 

mortero  de madera  tenemos; molemos  con  la mano  de  piedra, 

nomás, señor, y así con polvo comemos. ¿Y qué se le va a hacer? Es 

comer eso o no comer nada, y  seguro que usté no  se  imagina  lo 

que es el dolor de panza de tenerla vacía... 

Si,  señor,  hijo  y  nieto  de  criollos  soy,  señor.  Sí,  todos  mis 

antepasados eran  indios. Ya quedan pocos  indios viejos que sigan 

viviendo  por  esta  zona.  Todos  se  fueron  mezclando  con  los 

gringos, y poco a poco la raza se perdió. Y claro. Pa' más, todos los 

jóvenes  se  van de  acá  como  si por  estos pagos  viviera  el diablo, 

señor.  ¿Quién va a querer quedarse acá, dígame usté?  ¿Quién? Ya 

l'hei  dicho  a  mis  changos  más  chicos  que,  en  cuantito  estén 

crecidos, los mando pa'l pueblo a que consigan alguna changa y se 

queden áhi… 

¿Si en el pueblo  se  vive mejor? Mire,  señor, en el pueblo uno no 

pasa tanta hambre como acá. Nos tratan  igual, pero por  lo menos 

uno  tiene un cobre pa' comprar alguna comida, y pa'  tomarse un 

vino de vez en cuando. El vino ayuda a olvidar que uno es quien es, 

que  tiene  lo que  tiene  y que  no  tiene  todo  lo que  no  tiene...  Le 

ayuda a olvidar a uno que el patrón lo escupe, que la gente lo mira 

6

Page 7: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

como a un perro, que se apartan pues de uno en  la calle... Uno se 

olvida un rato de todo eso, del hambre de  los hijos, del frío, de  la 

soledad del puesto, de todas esas cosas, pues... 

¿Quejarnos?  ¿Y  pa'  qué?  Somos  indios,  señor,  no  hay  nada  que 

hacerle. El indio, el pobre, solo sirve p'agachar el lomo y dejar que 

el capataz pegue, que el patrón se sienta más, que  los que tienen 

más que uno se sientan bien.... El año pasáo, mi hermano Nicasio 

empezó una huelga, allá en el ingenio, ande se iba'i golondrina con 

la mujer  y  los  cinco hijos. Ahora  la mujer  y  los  changuitos  andan 

solos por el mundo, porque a mi hermano lo callaron de un tiro una 

noche. ¡Y dijeron que se lo había comido el Familiar! ¿Se da cuenta? 

¿A qué voy a hablar? ¿Usté cree que a alguien le importa que mi hijo 

Antonio no sepa escribir «Antonio», que mi hija más grande ande 

buscando neumático viejo p'arreglarse las ushutas, que mi mujer y 

yo estemos  con  la boca  sin dientes, que mis dos  changuitos más 

chicos se hielen por la noche o no vayan a la escuela porque está a 

seis  horas  de  camino?  ¿Usté  cree  que  alguien  piensa  en  las  que 

pasamos  acá?  Sólo  se  preocupan  por  nosotros  cuando  las 

votaciones.  Entonces  sí,  ¡ah,  sí!,  ¡si  los  escuchara!:  somos  «los 

postergáos»,  «los  heroicos  desendiente'e  los  diaguita«...  «La 

herencia cultural 'e la patria» somos... Vienen cantores de la ciudá y 

nos cantan a nosotros, a los indios, a los pobres, por valerosos, por 

7

Page 8: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

ser  la  raíz  del  país,  por  la  «deuda  histórica»... Después  se  van,  y 

nosotros  nos  quedamos  acá,  con  nuestras  necesidades,  con 

nuestras  penitas,  esperando  que  llegue  alguna  fiesta  grande  pa' 

emborracharnos y olvidarnos de toda esta miseria, buscando bosta 

'e llama pa' poder calentarnos, encendiéndoles velas a los santos y 

a  las  vírgenes  blancas,  que  nada  más  a  los  de  su  color  saben 

escuchar,  y  dejando  los  acullicos  en  las  apachetas,  pa'  ver  si  la 

Pachamama y el Coquena se acuerdan de nosotros... 

Pero  se  ve  que  a  ellos  también  los  han  calláo  los  gringos,  como 

hicieron  con  los  abuelos  de mis  abuelos,  como  hicieron  siempre 

con nosotros, siempre pues... 

 

 

 

Mi hijo Antonio tiene ya 24 años, señor. Nació el año del Mundial. 

Hace ya dos años se  fue a vivir al pueblo con una  linda moza, de 

sirviñaco,  y  allá  tuvieron  un  changuito,  pues.  Antonio  trabaja  de 

salitrero. Se va en bicicleta  todos  los  lunes allá, a  las salinas, bien 

lejos, y se queda toda  la semana allá arriba, porque volver sería al 

cuete, ¿no? Y después sí, los fines de semana se baja pa'l pueblo, a 

estar dos días con la mujer y el hijo, que pa' eso los tiene, digo yo. Y 

mire usté que ni así, con todo ese sacrificio y todo, y con el trabajo 

8

Page 9: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

de su señora, que también hace changas,  limpia casas y  lava ropa, 

ni  así  llegan  a  andar  bien.  Y  eso  viviendo  en  el  pueblo  ¿se  da 

cuenta? Dicen los que se fueron pa' la ciudá que allá es pior, que a 

veces no queda otra que meterse en una villa y hacer lo que nadie 

más  quiere  hacer,  y  que  algunos  acaban  robando,  y  que  los 

jóvenes, sobre todo, saben meterse en líos piores y acaban presos. 

Cosa'e mandinga,  oiga.  Digo  yo  si  será  cierto.  Porque  nosotros 

somos  pobres,  pero  honráos.  Yo  nunca  he  robáo  nada  a  nadie, 

señor,  le  juro. Vaya a saber como  lo cambia a uno  la ciudá, que se 

vuelve uno un delincuente, ¿no? 

Pero yo le estaba contando de mi hijo Antonio. Una vez que fuimos 

pa'l pueblo nos llegamos a visitarlo, y me contó que por allá, por las 

salinas, habían andado unos señores como ustedes, sacando fotos 

y haciendo preguntas, de que cómo vivían, de que cómo comían, 

de  que  si  les  iba  bien  o mal  vendiendo  sal... Después  se  fueron, 

pero cada tanto va alguno a hacer  las mismas preguntas y a sacar 

las mismas  fotos...  A  veces  otros  han  venío,  que  traen  aparatos 

para  grabar  las  flautitas nomás, pa'  los  Carnavales,  y  después  se 

van,  grabando  nomás  las  flautitas  y  las  cajas,  y  a  los  copleros,  y 

anotan  las coplas y se  las  llevan; digo yo si pa' tocarlas y cantarlas 

en su pago, pero no, ellos no saben tocar,  los hemos visto que no 

saben, es de puro estudiosos nomás que las anotan y se las llevan. 

9

Page 10: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Y digo yo, señor ¿pa' qué les sirve? ¿Pa' qué las quieren? Otros han 

habido  que  han  venido  a  medirnos.  Sí  señor,  como  le  digo,  a 

medirnos la cabeza y el brazo, y otras cosas; me habían esplicáo pa' 

qué pero  ya no me  acuerdo,  señor,  estoy  viejo  y  la memoria me 

falla, pero era algo así como pa' vernos  la  raza... Y otros  también 

vinieron que nos  leyeron de una hoja unos derechos, que decían 

que  eran  los  «derechos  humanos»,  y  que  teníamos  derecho  de 

darles de comer a nuestros hijos, y de aprender a escribir y a leer, y 

de  trabajo,  y  de  un  montón  de  cosas  más  que  tampoco  me 

acuerdo, pero que me las he olvidáo de inservibles, nomás, porque, 

dígame usté, señor, que ha visto como vivo ¿pa' qué quiero saber 

yo esos «derechos humanos»? ¿Pa' qué me sirven? ¿Pa' engordar las 

ovejitas, p'hacer que crezcan  los choclos, p'arreglarme  los dientes 

o p'hacer que las frazadas tengan cría? ¿Eh? Pa' nada me sirven, pa' 

eso, nomás. No tenemos manera de hacer valer nuestros derechos, 

por  más  que  los  supiéramos,  por  más  que  los  aprendiéramos. 

¿Cómo íbamos a defenderlos, a ver? ¿No ve que hay más interesáos 

en que nosotros sigamos así, dándoles de comer y haciendo todos 

los  trabajos  piores,  en  vez  de  que  estemos  llenando  escuelas  o 

aprendiendo un buen oficio? ¿Usté sabe lo que es la dignidá? Eso es 

lo que nos  tienen que devolver, antes que nada: nuestra dignidá. 

Porque  todavía  somos personas,  somos  cristianos  y no bestias o 

10

Page 11: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

animales  del  monte.  Todos  esos  que  vienen  a  estudiarnos,  a 

mirarnos los huesos, a escuchar las cajitas y las flautas, todos esos 

que vienen a conocernos, a saber cómo vivimos, se van sin saber 

nada, se van sin entender un carajo de cómo vivimos, de qué nos 

pasa,  de  quiénes  somos,  de  qué  queremos,  de  porqué  lloramos 

tantito  a escondidas, de porqué hay  tantas  velas en  los  altares  y 

tantos  acullicos  en  las  apachetas,  de  porqué  hay  tantos  jóvenes 

delincuentes  en  esas  ciudades  que  nunca  nos  van  a  abrir  las 

puertas. Porque somos indios, señor, por eso nomás... 

 

 

 

Y sí, señor, ya sé que ya se va: ya le'i contáo todo lo que usté quería 

saber, y ya ha visto todo lo que había que ver. Y va a volver allá, a la 

ciudá, y  les va a contar a  todos que acá pasamos hambre, que  la 

chinita tiene ushutas de neumático y que vivimos medio enterráos 

en un rancho acá en el abra. Y todos, segurito que sí, todos se van a 

asombrar, y van a decir, como dicen en el pueblo, «¡pobre gente, 

mire  usté  estos  cristianos,  no  tienen  pa'  comer,  no  hay  Dios, 

pobrecitos!». Y alguno se va a preocupar, y va a venir hasta por acá 

y nos ha'i traer alguna mantita y alguna ropita, y quizá, a lo mejor, 

alguito de comida pa'  los changos, que están  flaquitos, no se me 

11

Page 12: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

vayan a enfermar. Pero ¿de qué me sirve la caridá, señor, si cuando 

ellos se vayan y se me acabe  la comida y se me gasten  las cobijas, 

vamos a estar en la misma? ¿Eh? Más trabajo digno nos tienen que 

dar, eso tienen que hacer, y una escuela nos tienen que poner más 

cerca, con albergue, pa' que todos los hijos de los puesteros de acá 

puedan ir a estudiar, pa' que ellos no sigan nuestro camino, pa' que 

sepan por lo menos dónde viven, cómo son las letras de su nombre 

y  cuánto es veinte ovejas más veinte ovejas... Mejor  sería que  se 

guardaran su caridá y dejaran de  tratarnos como a  la basura y de 

mirarnos como a  los perros de  la calle... Pero eso no va a cambiar 

de hoy pa' mañana, señor: siempre ha sido así, del tiempo'i ñaupa, 

y no lo vamos a cambiar ahora. Pero que por lo menos nos den una 

oportunidá pa' poder estar mejor, pa' no tener que trabajar más en 

las  salinas,  ni  comer  api  con  piedra...  Pa'  que  los  indios...  o más 

bien, pa' que todos los pobres, sean del color que sean, dejemos de 

estar tanto en las canciones y en las fotos y estemos un poco más 

en  los papeles de  los políticos, a  la hora de manejar  la plata... Pa' 

que no nos maten a escondidas o nos manden a  la policía pa' que 

nos pegue cada vez que nos quejamos y cortamos las rutas... 

Yo  sé  que  en  el  país  hay más  indios,  y  que muchos  no  se  han 

olvidáo de quiénes son... Hace años que tengo una radio chiquita y, 

de  vez  en  cuando, mi  hijo  Antonio me  trae  unas  pilas,  y  así me 

12

Page 13: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

entero de  lo que pasa en el país, porque  sino uno  se queda más 

aisláo de  lo que está,  ¿vio? Y yo sé que hay más  indios, güichis, y 

mapuches, y no sé cuantitos otros, gente que todavía pelea, como 

peliaron  los  abuelos de mis  abuelos,  allá hace  tiempo, que dicen 

que  se  transformaron  en  cardones pa' que  no  los  sacaran  de  su 

tierra... Y yo me siento orgulloso de ellos, porque, además de peliar 

pa'  no  pasar  hambre, muchos  defienden  todavía  lo  de  ellos,  su 

lengua,  su  cultura,  lo que  ellos hacen  y  lo que  ellos  creen. A mí, 

indio viejo como soy, me gustaría poder luchar por lo mismo, pero 

ya todito nos lo han quitáo, todito se ha olvidáo... 

Ya que se vuelve pa' la ciudá, dígales a sus amigos, a esos que van a 

leer lo que usté escriba, que si quieren hacer algo por nosotros, por 

los pobres, por  los  indios, que nos traigan madera y  ladrillos, que 

nos  traigan  una  bomba  de  agua,  que  nos  traigan  maestras  y 

maestros, y  trabajo, y que si quieren conocernos, vengan a pasar 

una noche acá, en el abra, conmigo o con los otros puesteros. Que 

dejen  de  grabar  las  flautitas  y  de medirnos  y  de  sacarnos  fotos, 

dígales,  y  que  nos  devuelvan  la  dignidá  que  nos  robaron  hace 

cienes  de  años,  allá,  cuando  los  abuelos  de  mis  abuelos  se  

 

13

Page 14: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

transformaron  en  cardones,  seguro  fue  pa'  no  tener  que  vernos 

así, humilláos como vivimos hoy... 

 

Córdoba, Argentina, 1998. 

 

 

Glosario 

Coquear. Masticar hojas de coca. 

Chango. Regionalismo para «muchacho». 

Charque. [voz quechua] Carne secada al sol, cecina. 

Quirquincho. [voz quechua] Armadillo. 

Coquena. Espíritu regional (noroeste de Argentina y sur de Bolivia), 

protector de la caza y, sobre todo, de las vicuñas. 

Pachamama. [voz quechua] Madre Tierra. 

Choclo. [voz quechua] Mazorca de maíz tierno. 

Mote. [voz quechua] Plato preparado a base de habas. 

Api. [voz quechua] Mazamorra, plato preparado a base de maíz blanco. 

Changa. Regionalismo para «trabajo eventual». 

Golondrina. Regionalismo para «trabajador migrante». 

Familiar. Enorme perro demoníaco que, según la leyenda, habita en 

ciertos ingenios azucareros del noroeste de Argentina y devora a los 

14

Page 15: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

trabajadores. En realidad, la leyenda se creó para explicar la desaparición 

de aquellos trabajadores molestos o problemáticos a manos de patrones 

y capataces. 

Ushuta. [voz quechua]. Sandalia. 

Diaguita. Pueblo indígena del noroeste de Argentina y norte de Chile, 

aniquilado por los españoles a lo largo del siglo XVII. 

Acullico. [voz quechua] Bola de hojas de coca que se mastica de una vez. 

Apacheta. [voz quechua] Pequeño altar popular de piedras levantado en 

los cruces de caminos. En ellos los caminantes depositan sus acullicos (u 

otras pequeñas ofrendas) y solicitan protección para su viaje. 

Sirviñaco. [voz quechua] Casamiento de prueba tradicional andino, 

periodo de convivencia de una pareja. 

Villa. Regionalismo para «poblado de chabolas» o «favelas». 

Mandinga. Regionalismo para «demonio». 

Frazadas, cobijas. Regionalismo para «mantas». 

Del tiempo i'ñaupa. Regionalismo para «desde tiempos viejos». 

15

Page 16: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

 

16

Page 17: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Pérdidas  

 

— I — 

 

Lloqalla1 de quince años era yo en aquel entonces. 

Me  acuerdo  bien,  mismamente  como  si  ahorita  estuviera 

sucediendo,  pues...  En  primavera  fue  que mi  tayta me  regaló mi 

primer charanguito. El único que  siempre he  sabido  tener. El que 

siempre me ha acompañado. 

¡Way, y que era  linda  la primavera! Ashka sumaq2 era, pero mucho 

más para alguien con quince años... Verdes, bonitas se ponían  las 

faldas  de  los  cerros,  y  la  gente  de mi  ayllu3  y  de  todas  las otras 

comunidades se preparaba para el trabajo de los campos, y para el 

emparejamiento  de  los  ganados...  Ya  desde  antes  habían  estado 

limpiando  las  acequias  entre  todos  los  comuneros,  sí,  y  bebían 

chicha  y  trago,  y  fumaban,  y  tonadas  cantando  andaban...  Y 

1 En quechua (préstamo del aymara), «muchacho». 2 En quechua, «muy linda». 3 En quechua, «familia extendida, clan». 

17

Page 18: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

compartían  las  hojitas  de  coca,  que  en  ese  tiempo  la  ch’uspa,  la 

bolsita de uno, era como la ch’uspa de todo el mundo... 

Me acuerdo que apagado andaba yo en aquel tiempo, como mata 

de maíz  que  no  ha  recibido  riego,  pues...  Todos  los muchachos, 

lloqallas como yo, tenían en mi ayllu su charanguito, o su flautita, o 

su  zampoña  nomás  para  hacer  música,  y  de  esa  manera  ir 

cortejando  a  las  enamoradas...  Pues  quien  más,  quien  menos, 

todos  tenían  la  suya,  su  sipascha,  su  muchachita,  y  todos  les 

cantaban  y  les  decían  cosas  de  amor bien bonitas...  «Paloma  del 

alma mía»  diciendo  cantaban,  «florecita  de  sank'ayo»,  «estrellita 

dorada», «ojitos de  lucero»... Así  las nombraban en sus  tonaditas, 

les  hacían  puros  arrumacos  para  cautivarles  el  sunqucha,  su 

corazoncito  de  ellas.  Con  canciones  les  iban  arrastrando  el  ala, 

como los palomos, y las niñas se hacían las modositas, se hacían la 

que no  los miraban,  las que se  les reían de ellos... También burlas 

les hacían. Pero en  su dentro, bien  sentían que  se habían dejado 

echar el lazo, pues... 

Y  yo  tristecito  andaba,  porque  nada  tenía  para  enamorar 

mujercitas.  Nada  nadita.  Ni  flauta,  ni  zampoña,  ni  charango, 

siquiera  un  triste  tamborcito  tenía.  ¡Si  al  menos  buen  bailarín 

hubiera  salido!  Pero  no,  gracia  no  tenía  para  bailar...  Y  si  no 

18

Page 19: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

aprendía pronto a tocar algo, había una niña de ojitos dulces miski 

ñawi que se me iba a escapar... 

Algunas  canciones me había estado aprendiendo yo,  cantándolas 

bien  fuerte cuando  llevaba  las ovejitas al arroyo a que bebieran... 

La  memoria  no  me  fallaba:  ¡eso  sí  que  siempre  tuve  bueno, 

caraju...! Por lo bajo iba repitiendo las tonadas y los waynos que les 

escuchaba  a  otros,  cuando  las  estaban  cantando. Después  en  el 

arroyo,  abrevando  la majada,  las  practicaba  yo  solo,  nomás... Mi 

favorita  era  aquella,  medio  en  quechua,  medio  en  castilla,  que 

decía... 

 

Qhawariy alto cielota, 

estrellasqa relucechkan... 

Qanpaqñachu tukunkuña, 

ñoqapaq recién nacechkan... 

 

Pero me  faltaba con qué acompañarme, porque canto sin música 

es como papa sin llajwa4. Soso queda, deslucido, feo pues... 

Y así fue que aquella primavera de  los quince años míos, mi tayta 

me regaló el charanguito... Charanguito campesino, makiruwa que  4 Salsa picante, tradicional de Bolivia. 

19

Page 20: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

le dicen, sencillito pues, pero bien bonito era. Y todavía  lo es, que 

mucho muchito  lo he  cuidado, que no  se  arruine ni  se  rompa, ni 

pierda  su  sonido.  Muchos  años  ha  estado  conmigo,  el  pícaro... 

Compañero ha sido de festejos y casorios... Me acuerdo cuando mi 

tayta  lo sacó de bajo su catre, envuelto en un awayu5 viejo de mi 

mama...  ¡Escondido  lo  tenía,  el  viejo!  Y  me  acuerdo  cuando 

desenvolví el bulto. Sí que me acuerdo... 

Lo primero que vi fue el quirquinchito6 del charango, con su color 

claro  y  sus  pelitos...  ¡Peludo  era,  el  caparazón  del  quirquinchito! 

Pequeño, redondito era... Raro fue ver charanguito de quirquincho: 

casi  todos  eran  de  madera,  de  tablitas  pegadas  nomás.  El  de 

quirquincho, decían, traía suerte, sobre todo si el pelito crecía. 

Y más  después  aparecieron  los  trastes,  pues,  bien  sencillitos,  de 

alambre golpeado... Y arriba del todo, las clavijas, que estaban con 

astillas, poco pulidas. Pero ¿qué me importaba a mí si era simple, si 

era sencillito nomás, cuando era todo mío? ¡Un charanguito para mí 

solo era, pues! 

Lo primero era  llevarlo  al Sireno, me dijo mi  tayta, porque  así  se 

había hecho siempre, y si quería que mi charango de quirquincho 

5 Colorida manta tradicional femenina andina. 6 En quechua, «armadillo». Las cajas de los charangos tradicionales solían confeccionarse con el caparazón de este animal. 

20

Page 21: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

sonase  fuerte e hiciese callar a todos  los demás, y robase el alma 

de  las muchachas, no podía dejar de hacerlo. Así que al Sireno  lo 

llevé, a  la orilla del  río donde vivía,  según contaban  los abuelos... 

Allí  lo  dejé,  bien  envueltito  en mi manta,  la  noche  entera.  Y  al 

Sireno  le dejé trago, y coca, y  llijta para que pudiese pijchar7, y así 

con  todo  eso  se  contentase  y  bien  bonito  me  dejase  mi 

instrumento. 

Toda  la  noche  esperé  por  ahí  cerca,  porque  había  que  velar  al 

instrumento. Así mandaban  los abuelos, así había que hacer. Frío 

pasé,  pero  ¿qué  iba  a  quejarme  yo,  pues?  ¡Ilusionado,  como 

cascabel  estaba  yo!  ¡Un  manojo  de  cohetes  de  fiesta  estaba 

hecho...! No me podía tener quieto, esperando la alborada para ir a 

recoger  mi  tesorito.  Pasé  todo  el  tiempo  murmurando  las 

canciones  que  le  iba  a  cantar  a  mi  miski  ñawi,  a  mi  jiwacita... 

¡Añañaw! ¡Qué lindo es el amor, y quién pudiera tener otra vez esos 

años, para poder volver a sentirlo como entonces! 

Amaneció por  fin, y yo  recogí el charango mío y corriendo me  fui 

hasta la casa de mi tío, que sabía tocar, para que él, pues, me dijese 

cómo sonaba. Y mi tío José  lo tocó, y  lo tocó, y  lo tocó. Y aquello 

7  En quechua,  «mascar hojas de  coca». Generalmente  a  las hojas  se  les agrega  una  sustancia  básica,  conocida  como  lliqta,  hecha  a  base  de cenizas vegetales. 

21

Page 22: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

era como sonido bajado del cielo, pues...  ¡Como canto de ángeles 

era! ¡Así lo sentí yo...! Contento estaba mi tío. Decía que el Sireno se 

había portado bien conmigo, que muy  lindo me había templado el 

instrumento. Y yo,  inflado de orgullo me ponía, como gallo  joven 

con toditas sus plumas brillosas. 

Y  ahí  nomás  aproveché  y  le  pedí  a mi  tío  que me  enseñara  los 

temples y pisadas, para  ir sabiendo tocar. Con él aprendí pues  los 

tonitos,  y  los  acordes,  y  cómo  kalampear,  y  cómo  rasguear  y 

repiquetear, y cuáles eran  las  tonalidades para  irse acompañando 

las canciones que se cantaban. 

Aprendí a tocar rápido el charango, nomás, y canté mis canciones 

para cuando aquella primavera se acababa, y toda la siguiente, y la 

otra, y al final  le enredé el corazón a  la mujercita de ojos de miel, 

que es tu madre. 

De vez en cuando me acercaba al  río, por  las noches, y  le dejaba 

algo  al  Sireno,  una  botellita  de  trago  o  alguito  como 

agradecimiento.  Después  ahí  nomás  me  quedaba,  en  silencio, 

como enseñaban  los viejos. Y escuchaba... Escuchaba... Entonces, 

desde  el  fondo  del  murmullo  del  agua  me  llegaban  canciones, 

repiqueteando,  jugueteando pues... Canciones nuevas... Ése era el 

regalo del Sireno para aquellos que con respeto le agradecíamos y 

22

Page 23: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

lo  sabíamos  escuchar.  Música  nuevecita,  fresca  como  el  agua 

siempre teníamos. Después, sólo letra había que agregarle... 

Y cuando el charanguito perdía su brillo de la voz, de vez en vez, de 

nuevo  lo  dejaba  a orillas  del  río  toda  la  noche,  y  allí  el  Sireno  lo 

tocaba,  lo templaba,  le cubría  las cuerdas con tintineos,  le  llenaba 

el almita de risas... 

Le hice cambiar varias veces las cuerdas, porque de tanto repique y 

kalampeo  se  le  fueron  partiendo  con  los  años.  Conocía  a  una 

cuerdera que  las hacía  lindas, con tripita de oveja,  finitas pues  las 

dejaba y bien resistentes, fuerte sonaban... Y una vez, una que fui a 

Potosí,  le hice dar  laca,  y bien bonito me  lo dejaron.  Siempre ha 

estado  contento  conmigo,  porque  lo  he  cuidado,  y  él  me  ha 

alegrado  los  días. A  veces  le ponía  ají  tostado  dentro  de  la  caja, 

para que no se rajase el quirquincho ni  le diera aire en  la carita. Y 

una vez me aconsejaron de ponerle cola de víbora cascabel, pero 

cosa mala me pareció, y no  lo hice, pues, por más que me dijeron 

que aquello era bueno. 

Ahora, que ya estoy viejo y  las manos ya no pueden hacer  lo que 

antes,  a  ti  te  lo  dejo,  pues...  Para  que  vayas  aprendiendo,  si  te 

gusta... Para que te haga la misma compañía que me hizo a mí... Y 

para que siempre te una a  la tierra tuya, a  los paisajes, a  la gente 

23

Page 24: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

tuya  y  a  tus  recuerdos  más  queridos.  Porque  todo  lo  nuestro 

siempre va enlazado a una canción, nomás... 

Nunca lo dejes en manos de una mujer. Porque la cajita, me dijo mi 

tayta, es de quirquincho hembra. Y se pone celosa si una warmi  la 

toca, y  se destempla, y después mucho cuesta afinarlo. También, 

hay que aflojarle  las  cuerdas nomás para que  se duerma. Porque 

cuando  está  enserenado,  cuando  lo  ha  tocado  el  Sireno,  el 

charanguito nunca descansa. Solito toca, solito hace música, y con 

el ruido no se duerme, y feo se pone, pues... 

Y  nunca  te  olvides  de  llevarlo  al  Sireno,  para  que  te  lo  llene  de 

música. Porque la música es... es como una cadena. Él va a llenarte 

el  charango  de  sonidos,  el  charango  te  va  a  llenar  a  ti,  y  tú  eso 

mismito  harás  con  los  que  te  escuchen...  Y  puede  ser  que  esos 

canten tus canciones a otros... Así, el Sireno satisfecho va a estar. Y 

la música nunca va a dejar de andar, pues. 

 

— II — 

 

Mi tayta me regaló el charango cuando yo tenía... puede que unos 

dieciocho, veinte años. Fue el mismo año que abrieron  la mina río 

arriba. 

24

Page 25: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

El viejo me contó que a él se  lo había regalado su padre también, 

una primavera, cuando él era lloqalla, quince, dieciséis años tendría. 

Época  de  siembra  era,  y  de organizar  los  rediles  y  emparejar  los 

animales.  Él  andaba  muriéndose  por  un  charango.  Todos  sus 

compañeros de  la comunidad, del ayllu, tenían ya su  instrumento, 

andaban tocando en  los mercados, en  los campos y en  los cruces 

de  caminos...  Pero  él  no  tenía  nada.  Decía  que  se  aprendía  las 

canciones que oía, porque mi tayta tenía buena memoria. ¡Sí que la 

tenía, sí! Aprendiéndose así las canciones, luego las repetía cuando 

andaba sólo llevando las ovejas al arroyo, a abrevar. Así practicaba. 

Pero,  claro,  le  faltaba  instrumento para  acompañar. Decía él que 

canto  sin  música  era  como  papas  sin  salsa.  Y  allá  entonces, 

vergüenza era no saber rasguear charango... 

«Apagado andaba» sabía decir el viejo, «como maíz que no  lo han 

regado». Así andaba penando, pues... Tenía miedo que algún otro 

fuera  a  robarle  su moza,  una  niña miski  ñawi,  decía  él.  De  ojos 

dulces. Se había fijado en ella, contaba, pero no tenía con qué irle a 

dar serenata, ni hacerle saber que se había fijado en ella. Porque en 

aquella época, claro, no bastaba con  tirar piedritas a  la casa para 

llamar  la atención, ni  con echarle unos guiños o unos  suspiros, o 

unas palabras... Había que destacar entre los demás, había que ser 

atrevido... ¡Y había que tener valor, pues! Porque las muchachas no 

25

Page 26: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

se dejaban entrar así como así, no... Burlonas se ponían, orgullosas 

pues,  con  nada  parecían  ablandarse...  Corazón  de  piedra,  rumi 

sunqu parecían tener. 

Y  al  final mi  abuelo  le  regaló  el  charango.  Charango  campesino, 

simple,  con  su  cajita  hecha  de  caparazón  de  armadillo,  de 

quirquincho. Bien peludo decía que era,  aunque  con  los  años  los 

pelitos se le fueron cayendo, por el uso, y para cuando me lo regaló 

a mí  pocos  pelitos  le  quedaban  ya.  Pero  lindo  sonaba.  Siempre 

sonó  lindo,  decía  el  tayta:  sólo  había  que  cuidarlo  y  llevarlo  al 

Sireno de vez en cuando, a que lo templara y lo dejara nuevecito y 

brillante como campanas de fiesta. 

Él me enseñó los acordes, con la mano izquierda: todas las pisadas 

y  tonalidades me mostró... También me explicó  como  cambiar el 

encordado, y como afinar  las cuerdas en distintos temples: diablo, 

natural, falso natural... Muchos conocía el viejo, que para eso había 

tocado  tantitos años, pues... Luego me enseñó a  rasguear  con  la 

mano derecha, y los repiques, y los kalampeos, para tocar tonadas 

y waynos, y tinkus, y otros estilos bien picantes... También de esos, 

muchos  conocía.  Tayta  había  andado  por muchas  celebraciones, 

tocando con otros charanguistas en  los Tinkus, y en  lugares como 

la Fiesta de la Cruz, sabía contar él, cuando se juntaban los jula julas 

y más conjuntos de zampoñas y todos se entreveraban... 

26

Page 27: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Cuando estuve listo, me dijo de llevarlo a la orilla del río, a dejárselo 

al Sireno toda la noche y a velar. Porque era charango enserenado. 

Encantado estaba... Y allí fui, pues. Le llevé lo que decían los viejos 

que  había  que  llevarle:  coca,  y  sebo  de  llama,  y  tostado  de 

pasankalla,  y  trago  fuerte...  Todo  eso  le  dejé,  junto  al  charango, 

bien envuelto en mi manta para que el frío de la noche y el rocío no 

me lo arruinaran... 

A  la  amanecida  volví  a  casa  contento,  con  mi  charango  en  las 

manos.  Pero mi  padre, mi  tayta,  serio  se  quedó  al  tocarlo. Me 

preguntó  si había hecho  todo  lo que me había dicho, y yo  le dije 

que  sí,  que  como  él  me  explicó  yo  había  hecho.  Tayta  siguió 

tocando,  y  se  puso más  serio  todavía,  y me  dijo  que  aquello  no 

sonaba bien, que  seguramente  algo mal había hecho  yo,  y había 

ofendido al Sireno. Qunqaqtullu, «descuidado» me llamó... 

¡Tristecito me puse  yo!  ¡Miedo  tenía  de que  el  Sireno  se  hubiera 

enojado conmigo, pues! A la noche siguiente mi padre fue él mismo 

al río. Seguro quería estar, decía. Por la mañana volvió como nunca 

lo  vi.  «Cosa  rara  anda  pasando»  dijo  en  entrando  a  casa.  Los 

comuneros  se  enteraron,  y  llamaron  a  un  hombre  de  un  ayllu 

vecino, uno que era sabedor de las cosas misteriosas del agua y de 

los  ríos.  Decían  que  entendía  las  voces  de  los  arroyos  y  de  los 

manantiales;  que  sabía  tomarle  el  pulso  a  la  tierra  y  sentir  los 

27

Page 28: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

enojos de los vientos y de las montañas, sí... Después de unos días, 

el hombre dijo que el Sireno se había  ido. Que ya no estaba en su 

lugar de siempre. «Sucia está el agua, sucio el río», así dijo. «Ya no 

ha de volver el Sireno». 

Tiempo  después  supimos  que  había  sido  por  la mina,  que  había 

ensuciado  el  agua.  Supimos  porque  el  Sireno  no  fue  el  único  en 

irse:  las  plantas  de  las  orillas  se  secaron,  y  cuando  las  ovejas 

empezaron a morirse toda la comunidad se preocupó. 

Poco  he  tocado  yo  el  charango.  Cuando  el  río  se  ensució, 

esperamos unos meses y después nos quejamos de  la mina a  las 

autoridades.  Allá  fueron  los  representantes  de  los  ayllu  con  el 

problema. Pero ninguna  solución ni  respuesta  tuvieron. Mientras 

tanto,  los ganados no podían beber,  y  las  aguas de  riego,  sucias 

también, empezaron a secar  los campos y a arruinar  las cosechas. 

En poco tiempo la gente empezó a enfermarse. Y yo decidí venirme 

para la ciudad. 

Antes, muy de vez en cuando hacía sonar el charanguito acá en  la 

ciudad, pues, para que las cuerdas no se apagasen y el instrumento 

no  se  pusiera  triste...  Y  para  recordar  a mi  tayta,  que  allá  en  el 

pueblo se quedó, apenado, viendo como su mundo de siempre se 

le  rompía en pedazos. Para acordarme,  también, de cómo era mi 

vida de niño, de muchacho, en el campo. Porque así decía el viejo: 

28

Page 29: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

que  la  música  une  a  la  gente  a  su  terruño,  porque  todos  tus 

recuerdos van atados a alguna canción que has escuchado... 

Pero  después  lo  fui  dejando  de  lado.  Otros  asuntos,  otras 

preocupaciones tenía yo en la cabeza, y la música se me olvidó. Al 

charango  lo guardé más  como un  recuerdo que  como otra  cosa. 

Creo  yo que apagado estará el  instrumento. El viejo decía que  la 

música  es  como  una  cadena,  que  siempre  tiene  que  estar 

moviéndose,  circulando,  para  seguir  viva  e  ir  llenando  todos  los 

huecos. Pero, a mi parecer, con este charango la cadena se rompió. 

Todos  estos  años  lo he  guardado  con mucho  cariño,  con mucho 

cuidado...  Porque  puede  que  tú  quisieras  aprender.  Este 

instrumento  va  pasando  siempre  de  padres  a  hijos...  Así  que 

ahorita,  tuyo es. Ya  sabes  su historia. Si no  le puedes agregar un 

eslabón a la cadena de la música, pues, por lo menos agrégale uno 

a su vida. 

 

— III — 

 

Aquí  lo  tienes. Ha  ido pasando de mano en mano, desde que mi 

bisabuelo se lo regaló a mi abuelo. Así me dijo mi padre cuando me 

lo dio. Contaba que a mi abuelo se lo habían regalado de joven, allá 

29

Page 30: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

en  la comunidad. Sabía decir que había sido... durante  la cosecha, 

creo,  así  que  tuvo  que  ser  para  fines  de  verano  o  principios  de 

otoño. Porque... es entonces  la  cosecha,  ¿no? Mi padre me decía 

que  el  suyo  lo  había  utilizado  para  engatusar  jovencitas,  que  es 

para lo que lo querían los muchachos de aquella época. Iban dando 

serenatas por las calles y los patios, contaba, aunque no sé si en las 

comunidades hay patios... 

¡Valientes bandidos! Cosas picarescas  les  cantarían,  seguramente, 

pero decía mi padre que  las mujercitas no eran fáciles y que había 

que  tener  mucha  paciencia  y  mucho  valor  para  arremeter.  Mi 

abuelo, tu bisabuelo, al final conquistó a la que fue su mujer de esa 

forma, a puro charango nomás. 

También contaba mi padre que el suyo había llevado el charango al 

río, para una ceremonia vieja, que se llamaba la Sirena. Lo llevaban 

a  la  orilla  de  noche,  con  algunas  ofrendas  de  hojas  de  coca  y 

cigarrito, y trago también, que eso nunca faltaba, y ahí esperaban 

hasta que amanecía. Entonces decía que salía un espíritu del agua y 

afinaba el  instrumento, el que fuera que le hubieran dejado, y que 

entonces sonaba que era una maravilla, mucho mejor que cualquier 

otro.  Era  como  si  estuviese  endemoniado:  decían  que  incluso 

tocaba  solo,  y  que  había  que  aflojarle  las  cuerdas  para  que  se 

durmiese. 

30

Page 31: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Mi  padre,  tu  abuelo,  me  dijo  que  él,  cuando  le  regalaron  el 

charango, también había ido a eso de la Sirena, pero que el espíritu 

se había  ido, porque el agua estaba contaminada. Una mina había 

sabido ser, que había ensuciado las aguas. Así les había dicho a sus 

comuneros uno que era medio brujo y sabía de esas cosas viejas del 

campo,  de  las maldiciones  de  las montañas,  los  aparecidos,  las 

enfermedades raras y las pérdidas de almas... 

Y había sido cierto que la mina estaba contaminando todo, nomás, 

porque  tiempo  después  los  animales  empezaron  a morirse  y  las 

cosechas a perderse, y mi viejo tuvo que venirse para  la ciudad, y 

allá en el campo dejó a toda su familia. Con él se trajo el charango, 

que él decía que  le hacía  recordar a su tierra, y que  la música era 

como una cadena, y cosas así. Me quiso enseñar a tocar  lo que se 

acordaba, los temples y los rasgueos, pero a mí nunca me interesó 

eso de la música. Si he guardado el instrumento ha sido porque fue 

una de  las pocas cosas que tu abuelo me regaló de chico. Y como 

siempre ha pasado de padre a hijo, ahora te toca a ti cuidarlo. Ya 

tiene  gastada  la madera,  y  le  faltan  unas  cuerdas  y  una  de  las 

clavijas, pero si te gusta lo puedes llevar a alguna casa en donde te 

lo  reparen  y  te  lo  dejen  bonito. Mi  padre  decía  que  tenía  buen 

sonido,  el  charanguito,  porque  cuando  más  viejo  está,  mejor 

suena... A veces lo tocaba, cuando andaba melancólico... 

31

Page 32: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

— IV — 

 

Pues si lo quiere para un museo, o para lo que sea, ahí lo tiene... A 

500  euros  se  lo  dejo,  nomás,  que  las  cosas  no  me  van  como 

esperaba y ando necesitando el dinero... Una antigüedad así está 

barata a ese precio, ¿no le parece? 

¿Que de dónde viene? Viejísimo es, se lo aseguro... Creo que fue mi 

tatarabuelo,  que  era  indígena  quechua,  el  que  se  lo  regaló  a mi 

bisabuelo en la comunidad en dónde vivían, allá en Bolivia, pero no 

me pregunte en cuál porque ni me acuerdo... Creo que de Norte 

Potosí  eran  ellos,  de  la  provincia  Chayanta  o  por  ahí...  Charango 

campesino  sabían  decirle  a  este  pedazo  de madera.  Cuando mi 

padre me  lo  regaló, maldita  la  importancia  que  le  di...  No  sé  ni 

porqué me lo traje a Madrid. Quizás por lo mucho que me insistió el 

viejo  en  que  lo  llevara  conmigo  porque me  iba  a  recordar  a mi 

tierra. A mí  la música no me  llamó nunca  la atención, y menos un 

instrumento  ajado  y  roto  como  este.  Fíjese,  pocas  cuerdas  le 

quedan ya, y le faltan dos clavijas... Pero bueno, con la antigüedad 

que tiene, no iba a estar como nuevo, ¿no? 

¿Qué más? Pues poco más sé... Mi padre solía decir que al charango 

le habían hecho una especie de  rito, una de esas creencias viejas 

32

Page 33: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

que  tienen  en  las  comunidades, pues... Algo  así  como dejarlo  en 

manos  de  una  sirena, o  del  diablo, o  de  un  espíritu  de  esos que 

dicen que hay en el río, para que lo afinara y sonase más bonito que 

el resto. Y que lo usaban para enamorar mozas, eso también me lo 

contaba...  Lo  demás  se  lo  puede  inventar,  ¿no?  No  creo  que  al 

museo ése al que lo va a llevar le interese saber mucho más. Al fin y 

al cabo, no es más que un  instrumento, un pedazo de madera con 

una  caja  de  quirquincho  pelado  y  unas  pocas  cuerdas  resecas... 

Nada más que eso es. ¿A quién le va a importar lo que significa? 

 

— V — 

 

«Charango campesino 

Procedencia: Bolivia. Provincia Chayanta». 

(Ficha de exposición del Museo de...). 

 

Madrid, España, 2009. 

33

Page 34: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

 

34

Page 35: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Historia de una zampoña  

 

Sus cañas nacieron y crecieron en la selva que viste al río Mamoré. 

De esa selva recordaba el calor,  la humedad, el agua que anegaba 

las  raíces y  los pequeños colibríes que a veces  se posaban en  los 

tallos.  Recordaba  también  el  ruido  de  las  tormentas  cuando  se 

acercaban  y  las  interminables  aguas  que  lloraban  las  nubes 

oscuras. Recordaba  cuán bellamente  sonaba el  cañaveral mojado 

cuando el viento  lo atravesaba, y cómo  lucían de verde sus hojas 

tras la lluvia. 

La mañana en  la que aquel  indígena Sirionó cortó con su machete 

algunas de  las cañas de aquel cañaveral, cortó  también  las suyas. 

Aquella mañana esos tallos se separaron de su madre tierra, de sus 

raíces, del agua que  las mojaba, del viento que  las hacía sonar, de 

los pájaros que las visitaban... Apretadas en un inmenso fardo que 

el hombre Sirionó amarró a sus espaldas, las cañas decidieron que 

no valía la pena seguir vivas si las separaban de su mundo. 

Y se secaron. 

Aquel Sirionó  llevó su mercancía a un comerciante de Trinidad, río 

abajo, consiguiendo a cambio un saco de sal y varias herramientas 

35

Page 36: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

de acero, elementos escasos en aquellas tierras. El comerciante —

que  pertenecía  a  la  etnia  Yuqui—  solía  subir,  con  sus  hatos 

henchidos  de  bienes  de  la  selva,  a  comerciar  con  las  gentes 

Quechua de  los valles cálidos del oeste. Y en su siguiente viaje, las 

cañas  —secas  ya—  fueron  con  él.  Primero  remontaron  las 

corrientes  del  río  Ichilo  hasta  Puerto  Villarroel,  y  desde  allí 

comenzaron  a  ascender  las  estribaciones  de  los  Andes,  que  en 

aquel  punto  no  eran  más  que  serranías  cubiertas  de  bosques 

húmedos. 

El  comerciante  Yuqui  trocó  las  cañas  con  otro  mercader,  un 

hombre  Quechua  de  la  aldea  de  Comarapa,  en  los  valles  de  la 

región  de  Cochabamba,  llevándose  a  cambio,  de  retorno  a  sus 

tierras húmedas, hojas de coca, papas de  las tierras altas, sal, oca, 

cañihua  y  queso  de  oveja.  El  comerciante  Quechua  revisó  el 

abultado  atado  de  cañas  que  había  adquirido,  descartó  las  que 

estaban partidas o dañadas —pues eran  inservibles—,  las clasificó 

por grosor  y  tamaño  y  armó un nuevo  atado, que,  junto  a otros 

tantos —que contenían frutas, maíz, queso, charki y coca— fueron 

cargados a lomos de mula. 

Aquel  hombre,  junto  a  su  hijo mayor,  comenzó  a  subir  por  los 

senderos  que  llevaban  a  la  puna,  las  tierras  altas  del  oeste. 

Siguiendo  su  valle  hacia  poniente,  ambos  atravesaron  las 

36

Page 37: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

escarpadas laderas de los Andes, dibujadas por andenes de cultivo 

y coronadas por  las cumbres nevadas de  los Apus. Se detuvieron 

en  Aiquile  primero,  luego  en  Colquechaca.  Abrigados  con  sus 

ponchos de  lana de oveja,  con  las ushutas  cubiertas de polvo, el 

hombre y su hijo condujeron su recua de mulas hasta el punto final 

de su  largo viaje:  la aldea Aymara de Challapata, a orillas del  lago 

Poopó,  donde  comienza  el  altiplano  infinito  y  los  interminables 

lagos salados. 

Padre  e  hijo  cambiaron  sus  productos  por  bloques  de  sal,  carne 

seca de  llama y mucho chuño. Y dejaron allí  las cañas. El hombre 

Aymara  que  las  adquirió —ofreciendo  por  ellas  varios  sacos  de 

papas heladas— decidió que  serían buen material para un amigo 

suyo, constructor de flautas, que vivía en  la comunidad de Umala, 

allá en  las desiertas planicies del norte. Cargó, pues,  su  tropa de 

llamas con esas cañas y algunas otras mercancías y partió. 

Aquel Aymara atravesó el altiplano, sólo cubierto de  ichos que se 

despeinaban con el viento constante, bajo un sol que jamás dejaba 

de brillar.  Iba masticando coca para aguantar el  suruqchi, que en 

aquellas  alturas  hace  insoportable  las  caminatas  largas,  e  iba 

dejando  los  akullikus  gastados  en  las  apachetas  de  los  caminos, 

pidiendo un viaje seguro y un feliz retorno a su hogar. 

37

Page 38: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

El  artesano  de  Umala  compró  gustoso  las  cañas  nacidas  en  el 

oriente, mercadas a Sirionós, Yuquis, Quechuas y Aymaras antes de 

llegar  a  aquellas manos  que  las  transformarían  en  instrumentos 

musicales.  Eran  una  excelente mercancía,  una materia  prima  de 

primera calidad para construir flautas. 

Y  fue  en Umala, una  tarde de otoño,  entre unos dedos  callosos, 

hábiles y llenos de cicatrices, cuando nació ella.  

Una zampoña. 

El constructor seleccionó cuidadosamente las cañas, las limpió, las 

lijó  y  las  cortó  a  medida.  Luego  las  fue  soplando  con  cuidado, 

controlando  que  estuvieran  afinadas  correctamente.  Finalmente 

las  ató  en  dos  hileras —el  arca  y  el  ira—  y  las  unió  en  un  solo 

instrumento de forma triangular, un instrumento que olía a selva y 

a altiplano, a manos de comerciante, a tropas de  llamas y a hojas 

de coca. 

Junto con quenas,  tarkas,  lichiwayus, mohoceños y muchas otras 

zampoñas, ella fue atada en otro hato —uno más en su historia— 

que  el  luriri  llevó  hasta  el  mercado  dominical  del  pueblo  de 

Tarabuco, en  las tierras del sureste, donde vivía  la etnia Yampara.  

 

38

Page 39: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

En aquel universo de músicos, probablemente podría venderlas por 

un puñado de monedas plateadas. 

 

 

Esa  misma  mañana  de  domingo,  un  niño  tarabuqueño  recorría 

curioso el mercado de  su pueblo, que  se desparramaba entre  las 

estrechas calles de piedra,  los muros de adobe de  las casas y  los 

techos  cubiertos  de  tejas  coloradas.  En  su  chuspa  estaban  las 

monedas  que,  desde  hacía  meses,  venía  juntando  para  poder 

comprar  su  primera  zampoña.  Su  padre —sikuri  de  una  de  las 

tropas de ayarachis más prestigiosas del  lugar— había prometido 

iniciarlo en el arte de soplar aquel instrumento, tan poderoso como 

encantador.  Su  sueño más  deseado  era  pertenecer,  algún  día,  a 

alguna tropa famosa. 

El pequeño  recorrió  las  calles  entre  los ponchos  coloridos de  los 

hombres y los inmensos fardos que transportaban en sus lliqllas las 

mujeres  del  mercado.  Se  detuvo  ante  los  puestos  de  las 

vendedoras de ajíes, de las que traían papas blancas como la nieve 

y  negras  como  el  carbón,  y  de  los  que  vendían  animales  recién 

sacrificados, cueros, pezuñas y cabezas. Y en un rincón de la plaza 

encontró  al  artesano  de  Umala,  con  su  montaña  de  cañas 

39

Page 40: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

agujereadas  y  atadas  que  prometían  sonidos  y  melodías  a  los 

dedos conocedores de la magia de la música. 

El niño se tomó su tiempo para elegir una zampoña que le gustara. 

Examinó varias,  las miró y remiró por todos sus costados,  intentó 

soplar —sin mucho éxito— algunas y, finalmente, eligió una: la de 

las cañas del Mamoré. Era grande, sólida, y olía a tierras extrañas e 

historias misteriosas, un olor que sólo pueden reconocer los niños. 

El  luriri  lo  felicitó  por  su  elección  y  le  entregó  el  instrumento  a 

cambio de  sus monedas. Y el niño,  arropando  tan grande  tesoro 

con sus pequeños brazos, volvió corriendo a su casa de adobe de 

las afueras del pueblo, con la alegría entre las manos. 

La primera noche, el padre —agricultor en las chaqras— le explicó 

cómo  debía  soplar  aquellos  tubos,  cómo  debía  sostenerlos  bien 

fuerte  para  que  el  instrumento  no  se  moviera,  cómo  debía 

conservar el borde de las cañas intacto para que no le rasparan los 

labios...  Le  explicó  también  un  pequeño  secreto  las  zampoñas, 

mojadas primero en agua,  suenan mucho mejor. Pero el niño era 

incapaz de extraer sonidos a las cañas. Quizás aún no sabía soplar, 

o tal vez era la zampoña la que se negaba a cantar. 

Pasaron  las  noches  y  los  días,  las  semanas  y  los meses,  y  poco 

cambió.  Hasta  que  una  mañana,  cansado  de  tantas  pruebas 

huérfanas  de  resultados,  y  en  un  último  intento,  el  muchacho 

40

Page 41: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

recordó el secreto que le contara su padre y ahogó su instrumento 

en  la  laguna  donde  llevaba  a  abrevar  a  la  pequeña  majada  de 

ovejas de la familia. Fue entonces cuando las cañas recuperaron la 

memoria de  sus  selvas, de  las  lluvias, de  la corriente del Mamoré 

que mojaba sus raíces, de su tierra, de aquella vida que vivían antes 

de decidir secarse.  

Y  cuando  el  pequeño  sopló  sus  bordes,  los  tubos  sonaron. 

Cantaron  una  melodía  grave,  densa,  quizás  de  tristeza  por  los 

recuerdos,  quizás  de  melancolía  por  aquello  que  no  podría  ser 

nuevamente,  o  quizás  de  esperanza  por  una  nueva  vida  que 

comenzaba, aunque no fuera bajo  la forma de cañaveral sino bajo 

la de flauta.  

Desde  entonces,  cada  mañana  el  niño  llevó  consigo  su 

instrumento, y practicó aquellas melodías que había memorizado 

de tanto oírlas de labios de su padre. Y el páramo se llenó de ecos 

de canciones, de morenadas y sikuriadas, de huaynos y tinkus, de 

sayas y caporales… Y la tierra tembló —levemente, pero tembló— 

bajo los saltos del muchacho, que imitaba los pasos de danza de los 

sikuri,  acostumbrados  a  bailar,  soplar  y  golpear  sus  grandes  

 

41

Page 42: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

bombos  —todo  al  mismo  tiempo—  cuando  interpretaban  sus 

ritmos en las grandes fiestas. 

 

 

 

Las lunas cruzaron el cielo andino, y el muchacho se hizo hombre y 

buen  sikuri.  Tocó  en  tropas  famosas,  en  grupos  y  orquestas 

campesinas, y el resonar de sus zampoñas se oyó desde  las orillas 

del Titicaca hasta las faldas del Cerro Rico de Potosí, junto a las de 

sus hermanos Quechuas y Aymaras, pobladores de esas tierras. Su 

zampoña primera —la del Mamoré— quedó muda a los pocos años 

de empezar a tocarla. Tal vez cantó todas sus canciones y se cansó, 

o tal vez el paso del tiempo hizo que sus cañas perdieran su brillo. 

Sin embargo, el hombre que fue muchacho pastor de ovejas y que 

soñó  con  tocar muchas  canciones  jamás  se deshizo de  su primer 

instrumento. Pues fue con ése con el que descubrió el placer de la 

música. 

Y el muchacho convertido en hombre se casó, y tuvo un hijo al que 

regaló, un domingo de mercado, una zampoña nueva, proveniente 

quién sabía de qué tierras y llena, tal vez, de mil historias. Y el niño 

aprendió —puede que  junto a un ojo‐de‐agua, como  lo hiciera su 

padre  años  antes—  cómo  y  por  qué  soplarla.  De  esa  forma,  la 

42

Page 43: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

música en aquellas tierras nunca murió. Pasó de boca en boca y de 

mano  en mano,  una  vez  con  unas  cañas,  la  siguiente  con  otras, 

pero siempre viva, siempre presente. 

En  cuanto  a  la  zampoña  de  esta  historia,  siguió  colgada  en  una 

pared  de  adobe,  envejeciendo  junto  a  su  dueño.  Y  cuando  el 

hombre partió en ese viaje del cual jamás se vuelve, su hijo enterró 

la  zampoña  junto  a  él.  Algunos  dicen  que  entonces  las  cañas 

volvieron a estar con su madre tierra y cantaron felices, acunando 

el sueño eterno de aquel niño‐anciano músico y bailarín.  

Pero otros cuentan que el músico se las llevó en su viaje, a aquellas 

tierras de arriba en donde hay vicuñas con alas, vientos traviesos y 

campos  infinitos sembrados de maíz multicolor. Y que allí, mojada 

en  las nubes de  lluvia,  la zampoña siguió sonando por siempre. Y 

dicen  esos  que  cuentan  que,  de  vez  en  cuando,  el  viento —que 

nace  en  esas  tierras  del  cielo—  trae  algunos  de  sus  sones  para 

inspirar a otros músicos —aquí abajo— bellísimas melodías, y así 

lograr que nunca, jamás, dejen de tocar. 

 

Madrid, España, 2009. 

 

 

43

Page 44: Indio y otros cuentos - Edgardo Civallero

Glosario 

Zampoña. Flauta de Pan andina, aerófono tradicional. 

Oca. [voz quechua] Tubérculo andino de cultivo y consumo tradicional. 

Cañihua. [voz quechua] Cereal andino de cultivo y consumo tradicional. 

Charki. [voz quechua] Carne secada al sol, cecina. 

Apu. [voz quechua] Nombre dado a los espíritus protectores que habitan 

en las cumbres de las montañas que rodean a una comunidad andina 

determinada. 

Ushuta. [voz quechua] Sandalia. 

Chuño. [voz quechua] Papa deshidratada por congelamiento. 

Suruqchi. [voz quechua] Soroche, mal de las alturas. 

Akulliku. [voz quechua] Bola de hojas de coca que se mastica de una vez. 

Apacheta. [voz quechua] Pequeño altar popular de piedras levantado en 

los cruces de caminos. En ellos los caminantes depositan sus akulliku (u 

otras pequeñas ofrendas) y solicitan protección para su viaje.

Luriri. [voz aymara] Constructor (sobre todo de instrumentos). 

Sikuri. [voz quechua] Intérprete de zampoña o siku. 

Ayarachi. [voz quechua] Variedad de zampoña empleada en Bolivia y el 

sur del Perú. 

Chaqra. [voz quechua] Campo de cultivo. 

 

44