INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en...

8
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 1/8 2015/16 Year INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) 2015/16 Year Subject: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) DETAILS OF THE SUBJECT Title: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) Code: 100320 Degree/Master: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Year: 1 Name of the module to which it belongs: Field: Character: Duration: ECTS Credits: 4 Classroom hours: 0 Face-to-face classroom percentage: 0% Non-contact hours: 100 Online platform: Moodle TEACHER INFORMATION __ Name: GARCÍA CALDERÓN, ÁNGELES Faculty: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Department: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN Area: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Office location: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS E-Mail: [email protected] Phone: 957 218955 _ SPECIFICS OF THE SUBJECT REQUIREMENTS AND RECOMMENDATIONS Prerequisites established in the study plan Poseer, al menos, un nivel B1 en lengua inglesa. Recommendations Ninguna. SKILLS CB1 Knowledge to undertake autonomous or semi-autonomous work. CB10 Ability to understand and apply ethical responsibility, the legislation and the professional ethics of the translation profession. CB11 Ability to apply the principles of translation professionals and the management of human resources and projects, as well as the legislation, regulation and standardisation of the translation profession. CB12 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomous.

Transcript of INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en...

Page 1: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 1/8 2015/16 Year

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADOMÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

(INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL)2015/16 Year

Subject: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL)

DETAILS OF THE SUBJECT

Title: TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL)Code: 100320

Degree/Master: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA(INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Year: 1

Name of the module to which it belongs: Field: Character:  Duration: ECTS Credits: 4 Classroom hours: 0Face-to-face classroom percentage: 0% Non-contact hours: 100Online platform: Moodle

TEACHER INFORMATION

  __

Name: GARCÍA CALDERÓN, ÁNGELESFaculty: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASDepartment: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS YDOCUMENTACIÓNArea: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNOffice location: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASE-Mail: [email protected] Phone: 957 218955 _

SPECIFICS OF THE SUBJECT

REQUIREMENTS AND RECOMMENDATIONS

Prerequisites established in the study plan 

Poseer, al menos, un nivel B1 en lengua inglesa.

Recommendations 

Ninguna.

SKILLS

CB1 Knowledge to undertake autonomous or semi-autonomous work.CB10 Ability to understand and apply ethical responsibility, the legislation and the professional ethics of the translation

profession.CB11 Ability to apply the principles of translation professionals and the management of human resources and projects,

as well as the legislation, regulation and standardisation of the translation profession.CB12 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed

or autonomous.

Page 2: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 2/8 2015/16 Year

CB13 Students have demonstrated a systematic understanding of a field of study and mastery of the skills and methodsof research associated with that field.

CB14 Students have made a contribution through original research that extends the frontier of knowledge by developinga substantial body of work, some of which merits national or international refereed publication.

CB15 Students are capable of critical analysis, evaluation and synthesis of new and complex ideas.CB16 Students can communicate with their peers, the larger scholarly community and with society in general about their

areas of expertise.CB17 Students can be expected to be able to promote, within academic and professional contexts, technological, social

or cultural advancement in a knowledge based society.CB2 Ability to design and conduct a research or professional study.CB3 Students have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgements with

incomplete or limited information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to theapplication of their knowledge and judgements.

CB5 Students can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialistand non-specialist audiences clearly and unambiguously.

CB6 Capable of the general management, technical management and research project management in technologyenterprises and centers in the field of translation and information.

CB8 Ability to apply the acquired knowledge and solve problems in new or unfamiliar environments within broader,multidisciplinary contexts, being able to integrate this knowledge

CB9 Ability to understand and apply ethical responsibility, the legislation and the professional ethics of the translationprofession.

CE1 Students can apply their knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliarenvironments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study.

CE10 Capable of strategic planning, development, coordination, and technical and economic management in the field ofspecialised translation.

CE11 Be able to understand the main theories of scientific knowledge in the field of translation, as well as the ethicalimplications of scientific research.

CE12 Be able to understand and apply the models and advanced methods of qualitative and quantitative analysis in thefield of translation.

CE13 Be able to design advanced models and identify the structure of systems, their components or entities, and therelationships between them in dynamic and complex decision-making scenarios.

CE14 Be able to determine how uncertainty affects decision-making processes and the models designed for theiranalysis.

CE15 Be able to develoBe able to develop advanced strategies of qualitative or quantitative analysis using pre-designedmodels.

CE16 Be able to develop strategies for optimising models and systems, as well as testing and, if necessary, improvingtheir efficiency.

CE17 Be able to apply the acquired knowledge for addressing real decision-making scenarios in translation companies.CE2 Students have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgements with

incomplete or limited information, but that include reflecting on social and ethical responsibilities linked to theapplication of their knowledge and judgements.

CE3 Students can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialistand non-specialist audiences clearly and unambiguously.

CE4 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directedor autonomous.

CE5 Students demonstrate the ability to conceive, design, and develop a comprehensive research project, withsufficient technical competence and academic seriousness.

CE8 Promote habits to actively seek employment and the Capable of entrepreneurship.CU1 Students can apply their knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar

environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study.CU3 Students can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist

and non-specialist audiences clearly and unambiguously.CU4 Students have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed

or autonomous.CU5 Students have demonstrated the ability to conceive, design, and implement a substantial process OF research

WITH sufficient technical competence AND scholarly integrity.CU6 Students can promote, within academic and professional contexts, technological, social or cultural advancement

in a knowledge based society.CU7 Foster the following skills and abilities in students: analysis and synthesis, organisation and planning, oral and

written communication, problem solving, decision making decision making, teamwork, critical thinking,independent learning, creativity, ability to apply theoretical knowledge in practice, use of the Internet as a meansof communication and a source of information.

OBJECTIVES

Dotar al alumno de conocimientos básicos en Literatura Inglesa, para poder realizar la traducción de textos

Page 3: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 3/8 2015/16 Year

literarios básicos, tanto de prosa como de verso. Para ello, se hará especial hincapié en los recursos necesarios.Tanto para la narración como para la poesía deben tenerse en cuenta algunas de las reglas de oro fundamentalespara una buena traducción: no añadir, no omitir, no alterar.

CONTENT

1. Theory contents

1. Contenidos teóricos1. La Literatura Comparada1.1. El término Literatura Comparada1. 2. ¿Qué es la Literatura Comparada?1. 2. 1. Nacimiento y desarrollo de la Literatura Comparada2. La Literatura Comparada y La Traducción2. 1. La traducción2. 1. 1. La noción de equivalencia2. 1. 2. La imprecisión terminológica2. 1. 3. La Traducción en relación con otras disciplinas2. 1. 4. Principales teorías traductológicas contemporáneas2. 1. 5. Diversas modalidades de traducción2. 1. 5. 1. La Traducción Literaria2.1.5.1.1. Una modalidad especial de Traducción Literaria: la Traducción Poética

2. Practical contents

Una breve introducción a la Narración, el Teatro y la Poesía Inglesas, la Literatura Comparada y la Traducción, asícomo a conceptos fundamentales en la teoría y la práctica de la Traducción Literaria, dan paso a la traducción detextos en prosa y verso de los autores más relevantes de la literatura inglesa: Shakespeare, Donne, Dryden,Defoe, Swift, Pope, Fielding, Sterne, Johnson, Wordsworth, Byron, Keats, Shelley, Browning, Arnold, Elliot,Dickens, Thackeray, Hardy, etc.

METHODOLOGY

 General clarifications on the methodology and methodological adaptations for part-time students

No existen alumnos a tiempo parcial.

 

 Face-to-face activities

Activity Large group Mediumgroup Total

- - - - -

  _Not on-site activities

Actividad Total Analysis 15 Bibliographic consultations 15 Exercises 40 Finding information 30 Total hours: 100

WORK MATERIALS FOR STUDENTS

Page 4: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 4/8 2015/16 Year

DossierManual of the subjectTranslation

EVALUATION

Skills

Tools

Practical cases andexamples

Tests to performreal and/or

simulated tasks Text commentary

CB1

CB10

CB11

CB12

CB13

CB14

CB15

CB16

CB17

CB2

CB3

CB5

CB6

CB8

CB9

CE1

CE10

CE11

CE12

CE13

CE14

CE15

CE16

CE17

CE2

CE3

CE4

CE5

CE8

CU1

Page 5: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 5/8 2015/16 Year

CU3

CU4

CU5

CU6

CU7

Total (100%) 25% 50% 25%

Minimum grade.(*) - - -

(*) Minimum grade necessary to calculate the average

Minimum score to eliminate content and period of validity for partial qualifications: No existen calificacionesparciales

General clarifications on evaluation and methodological adaptation for part-time students:

No existen alumnos a tiempo parcial

Value of attendance in the final grade:

Qualifying criteria for obtaining honors:

BIBLIOGRAPHY

1. Basic Bibliography:

AGUIAR E SILVA, V. M.: Competencia lingüística y competencia literaria. Madrid, Gredos, 1980.

ALARCOS LLORACH, E.: Gramática de la lengua española. Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello,Madrid, Espasa Calpe, 1994.

ALONSO, A.: Materia y forma en poesía. Madrid, Gredos, 1955.

ARGENTÓN, E. y KELLET, C. J.: The translator of culture bound terms. Scuola Superiore di Lingue Moderne perInterpreti e Tradutori, Universidad de Trieste, 1983.

AUSTIN, J. L.: Palabras y acciones. Cómo hacer cosas con palabras. Buenos Aires, Paidós, 1971.

BABEL. Revista internacional de la Traducción. Órgano de la FIT, Berlin, Langenscheidt, desde 1954.

BASSNETT-McGUIRE, S: Translation Studies. London;New York, Methuen & Co. 1980.

BATTS, M. S. (ed.): Translation and Interpretation. The Multilingual Context. Vancouver, A Symphosium, 1963.

BEAUGRANDE, R. DE: Factors in a theory of poetic translating, Assen, Van Gorcum, 1978.

BEAUGRANDE, R. DE y DRESLER, W.: Introduction to Textlinguistics. London-New York, Longman, 1981.

BENJAMIN, W.: "La tarea del traductor", en Angelus Novas, Edhasa, 1971.

BOUSOÑO, C.: Teoría de la Expresión Poética, 2 t., Madrid, Gredos, 1970.

Page 6: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 6/8 2015/16 Year

BROWER, R. (ed.): On translation, Harvard University Press, Cambridge University Press, 1959.

CARRIÓN, A.: "La traducción, delicia y suplicio", en Babel, nº 1, 1978. (Vol. XXIV, pp. 19-24).

CARY, E.: La traduction dans le monde moderne, Genève, Georg, 1956.

CATFORD, J. C.: A Linguistic theory on translation, Oxford University Press, London, 1965.

CHUQUET, H y PAILLARD, M.: Approche linguistique des problèmes de traduction: anglais, français, Paris,Ophrys, 1987.

COHEN, J.: El lenguaje de la poesía. Teoría de la Poeticidad, Madrid, Gredos, 1982.

COLLECTIVE: The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation, Paris, SlovakAcademy of Sciences, 1979.

COSERIU, E.: El hombre y su Lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.

COSERIU, E.: Teoría del Lenguaje y Lingüística General, Madrid, Gredos, 1978.

COSERIU, E.: Gramática, Semántica, Universales, Madrid, Gredos, 1981.

DELISLE, J.: L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Thèse), Cahiers de Traductologie, nº 2,éditions de l'Université d'Ottawa, 1980.

DIAZ-DIOCARETZ, M.: Translating Poetic Discourse, Amsterdam, John Benjamin, 1985.

DUCROT, O. et TODOROV, T.: Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Le Seuil, 1972.

ELMALEH, E.: Eléments d'Analyse du Texte Poétique, Paris, A. G. Nizet, 1976.

GALLEGO ROCA, M.: Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar,1994.

GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.

GARCÍA YEBRA, V.: En torno a la traducción, Madrid, Gredos, 1983.

GARCÍA YEBRA, V.: Traducción: Historia y Teoría, Madrid, Gredos, 1994.

GARCÍA-LANDA, M.: "Análisis del concepto de traducción", en Traduçao e Comunicaçao, Revista de la SociedadIberoamericana de Estudios sobre la Traducción (SIET), Editora Alamo, Universidad de Sao Paulo, nº 4, 1984.

HATIM, B. y MASON, I.: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso (versión española de SalvadorPeña), Barcelona, Ariel, 1995 (1ª ed. 1990).

HERNÁNDEZ ALONSO, C.: Gramática funcional del español, Madrid, Gredos, 1986.

LAFARGA, F. (ed.): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona, EUB, 1996.

LAROSE, R.: Théories contemporaines de la traduction, Presses de l'Université de Québec, 1989.

Page 7: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 7/8 2015/16 Year

LÁZARO CARRETER, F.: Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos, 1953.

LEDERER, M.: La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994.

LEFEVERE, A.: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, 1992. (Trad. de Mª. Carmen ÁfricaVidal y Román Álvarez, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1997).

LÓPEZ GUIX, J.G. y MINETTE WILKINSON, J.: Manual de traducción. Inglés/Castellano, Barcelona, Gedisa,1997.

LLACER, E.: Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos, Universitat deValencia, Anexo nº XX de la Revista Cuadernos de Filología, 1997.

MAILLOT, J.: La traducción científica y técnica (Versión española de Julia Sevilla), Madrid, Gredos, 1997 (1ª ed.1969).

MEDINA, M., CABALLERO, L., MARTÍNEZ, F. (eds.): Aspectos fundamentales de la Teoría de la Traducción,Editorial Pueblo y Educación, La Habana, 1981.

MOUNIN, G.: Les belles infidèles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.

MOYA, V.: La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.

NEWMARK, P.: Approaches to translation, Oxford, Pergamon Press, 1982.

NEWMARK, P: Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1992 (1ª ed. 1987).

NIDA, E. A.: "Linguistics and ethnology in translation problems" en Word, nº 2, 1945.

NIDA, E. A.: Towards a theory of translation, Leiden, Brill, 1963.

NIDA and TABER, C. R.: The theory and practice on translation, Leiden, Brill, 1969.

NIDA, E. A. and TABER, CH. R.: La traducción: teoría y práctica, Madrid, Ediciones cristiandad, 1986.

ORTEGA Y GASSET, J.: "Miseria y esplendor de la traducción", en Ideas y Creencias, Madrid, Revista deOccidente, 1942 (pp. 113-115). (Publicado en 1937 en el periódico La Nación de Buenos Aires).

PAZ, O.: Traducción: Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990 (1ª ed. 1971).

PEÑA, S. y HERNÁNDEZ, M. J.: Traductología, Universidad de Málaga, 1994.

REISS, K. y VERMEER, H. J.: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Akal Universidad,1996.

SÁEZ HERMOSILLA, T.: El sentido de la Traducción: Reflexión y crítica. León-Salamanca, Secretariado dePublicaciones de la Universidad-Gráficas Varona, 1994.

SANTOYO, J. C.: El delito de traducir, León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1985.

SANTOYO, J. C.: Teoría y crítica de la traducción: Antología, Bellaterra, Barcelona, Servicio de Publicaciones de

Page 8: INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER · PDF filemÁster universitario en traducciÓn especializada (inglÉs ... traducciÓn especializada (inglÉs/francÉs/alemÁn ... la literatura

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS (INGLÉS-ESPAÑOL) 8/8 2015/16 Year

la Universidad Autónoma, EUTI, 1987.

STEINER, G.: After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, 1975.

TATILÓN, C.: Traduire: Pour une pédagogique de la traduction, Toronto, Éd. du GREF, 1986.

TOURY, G.: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute, 1980.

TORRE, E.: Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.

VALERO, C.: Apuntes sobre la traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos, Universidadde Alcalá, 1995.

VAN HOOK, H.: Histoire de la traduction en Occident, Belgique, Duculot, Bibliothèque de Linguistique.

VÁZQUEZ AYORA, G.: Introducción a la traductología. Curso básico de traducción, Washington, GeorgetownUniversity Press, 1977.

VEGA, M. Á. (ed.): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994 (edición ampliada en 2004).

VENUTI, L.: The translator's invisibility: A History of Translation, London-New York, Routledge, 1995.

VENUTI, L.: The Scandal of Translation. Towards an Ethics of Difference, London-New York, Routledge, 1998.

VIDAL CLARAMONTE, M. C. A.: Traducción, manipulación, deconstrucción, Salamanca, Ediciones del Colegio deEspaña. 1995.

VIDAL CLARAMONTE, M. C. A.: El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia,Institució Alfons El Magnànim, 1998.

 

2. Further reading:None.

COORDINATION CRITERIA

No criteria entered.