Javiera una niña Pewenche

58

description

Libro que en forma gráfica muestra la vida de una niña, párvulo de JUNJI, viviendo según sus tradiciones.

Transcript of Javiera una niña Pewenche

Javiera, una niña pewenchekiñe pewenche malen

JAVIERA, UNA NIÑA PEWENCHESerie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes / 2

Departamento TécnicoJunta Nacional de Jardines Infantiles

Coordinación y elaboraciónEmma Maldonado

EdiciónRosario Ferrer

Diseño y óleoAlfredo Berríos

FotografíasEmma MaldonadoJorge Rojas

TraducciónNekul Painemal

Toda la traduccion está realizada con el grafemario oficializado azümchefe.

Unidad de ComunicacionesJUNJI

© Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)Marchant Pereira 726Fono: 654 5000Santiago de Chilewww.junji.cl

Registro de propiedad intelectual: Nº 176.157ISBN: Nº 978–956–8347–17–8

Primera edición: diciembre de 2008Impreso en Chile por Andros Impresores,que sólo actuó como impresor.

Ninguna parte de este texto, incluido el diseño de la portada,puede ser reproducida, transmitida o almacenada, sea por procedimientosquímicos, electrónicos o mecánicos, incluida la fotocopia, sin permiso previoy por escrito de la Junta Nacional de Jardines Infantiles.

Queridos niños y niñas:

Cada uno de ustedes, es decir, cada uno de los párvulos que asiste a los jardines de la Junta Nacional de JardinesInfantiles (JUNJI) es único y, por lo mismo, un aporte que todos -educadoras, técnicas, familias y los propios niños-deben conocer y valorar.

A través de la serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes ustedes podrán lograrlo, ya quepor medio de la lectura que realicen junto a las tías del jardín sabrán cómo son, de dónde vienen, qué hacen, aqué juegan y cuáles son los gustos de otros niños como ustedes, pero que provienen de nuestras culturas originariasy de distintos países del mundo.

Este libro que ahora leerán junto a sus tías relata parte de la vida de Javiera, una niña pewenche a la que le encantapintar con lápices de colores y jugar con sus cachorros. Javiera tiene cuatro años y vive en el Alto Bío Bío, entreríos, montañas y volcanes. Ánimo, adelante y conozcan su historia.

Poyen pichi wentru ka pu malen:

Kom kiñekentu eimün, feipian, kom pu pichike che akulu fachi chillkatuwe ruka niepelu ta pu pichikeche chillkatuweruka (JUNJI) kiñegei, ka feimu kom kellu konkei pu chillkatufe, kelluchefe, tamün pu yom ka eimün pichi keche, müleimi kimam ka püramtunieal.

Fachi chillka pu mapuche pichi wentxu ka malen ka feiti kañ püle küpalu eimün puwaimün, feiti mu tamün chillkatunialinaf>ül tamün kelluikelu zomo kimaimün chumgechi gen, cheu ñi küpalen, chem chumigün, chem aukantukeigünka chem zoy zuamigün kake pichi keche, trür lelu eimün meu, welu kake küpanche geigün ka kake mapu küpaleluegün.

Fachi chillka feula lelituleaimün tamün kellu zomo egu feichi Javiera malen zugulei ñi chumgechi mogelen, kiñepewenche malen gei ka rume ayiwi ñi kolütuam wiriwe meu ka aukantukei ñi pichike txewa. Javiera niei meli txipantuka wenunti Biobio mapu meu mogelei, ragiñ leufü, mawiza ka fütake zeüñ. Newenküleaimün, amuleaimün kakimaimün feichi mogen.

María Estela Ortiz RojasVicepresidenta Ejecutiva

Junta Nacional de Jardines InfantilesJUNJI

LOS ÁNGELES

CH

ILE

ARG

ENTIN

AButalelbum

Río Bío Bío

CONCEPCIÓN

a SANTIAGO

a PUERTO MONTT

6

¡Mari Mari! soy Javiera, tengo 4 años y vivo en Kallaqui,

entre montañas, ríos y volcanes. Ésta es mi tierra, la tierra del

pewen, el árbol sagrado de los pewenches.

Mari Mari!, inche ta Javiera, nien meli txipantu ka

Kallaki mapa mu mogelen, mülei ragiñ mawizantu, leufü ka zeüñ.

Tüfa tañi mapa, pewen mapa pigei, yamgegei feichi aliwen pu

pewenche.

8

Javiera vive con su mamá Adela y su papáIsidoro en Kallaqui, una de las once comunidades pewenches

ubicada en el Alto Bío Bío. Javiera tiene un hermano de 11 años

que se llama Rodrigo y que vive en la casa de al lado con la

abuela Carmela.

-Rodrigo estudia en el Liceo Intercultural de Ralko -dice Javiera.

Javiera ñi ñuke Adela ka ñi chau Isidoromogelei ta Kallaki mapa mu, epu mari kiñe pewenche lof mülei

feichi Bío Bío mapa mu. Javiera niei kiñe wentxu lamgen kiñe

mari kiñe txipantu niei ka Rodrigo üigei ka txafruka mülei ñi kuku

Carmela ñi ruka mu.

-Rodrigo chillkatulei feichi Liceo Intercultural Ralko mu-feipikei

Javiera.

10

-Mis primos, Roberto y Nicolás, viven aquí en

Kallaqui, vamos al mismo jardín infantil y son mis mejores amigos.

Con ellos y mis cachorros juego todos los días. Les hacemos

cariño a mis perritos, les damos comida, aunque a veces se

enojan y nos muerden, pero no muy fuerte -dice Javiera.

-Kom ñi müna, Roberto ka Nicolás ka mogeleigün

tüfa Kallaki mapu, amuyiñ feichi pichiche ñi chillkatuwe ruka mu

ka fei tañi küme wenüiwen geigün. Fey egu ka ñi pichike txewa

aukantukeyiñ fillantü. Poyeniefiyiñ taiñ pichike txewa, elufiyiñ

yiael, kiñeke mu illkukeigün ka ella ünakeigu- feipikei ta Javiera.

12

Todos los días, Javiera, Roberto y Nicolásesperan junto a Adela el bus en el paradero a las 8:30 de la

mañana para ir al jardín Kallaqui.

-En el bus viajan Karina, Natalia y Bryan que van a mi jardín y

que suben dos paraderos antes que nosotros -dice Javiera.

Fillantü, Javiera, Roberto ka Nicolás ügümkeigün

feichi yenielchi bus cheu ügümngekei epe 8:30 maleu pan liwen

antü mu ñi amual chillkatuwe Kallaki mülelu.

-Feichi bus meu amukeigün Karina, Natalia ka Bryan inche ñi

chillkatuwe ruka, pürakeigün epu ügümtuwe wünen mülelu-

feipikei Javiera.

14

¡Paradero 12!, dice Roberto al chofer.

-Es el paradero donde tenemos que bajarnos, donde nos está

esperando la tía Jéssica -dice Javiera.

Mari epu ügümwe! Feipilei ta yenielu che Roberto.

-Tüfa cheu naüpakeiñ, cheu ügümniekei taiñ chillkatufe Jéssica-

feipikei Javiera.

16

-Cuando la tía Jessica nos pregunta cómo estamos,

nosotros le contestamos ¡kümeleiñ!, porque estamos muy bien.

Luego, la tía pasa lista de asistencia para ver quién está presente

y si nombra a un niño que no está, le decimos ¡küpalai! -dice

Javiera.

-Chumül ta chillkatufe Jessica ramtukei chumleiñ,

inchiñ wül zugukeiñ: kümeleiñ!, taiñ ,kümelkalen. Ka feimu ramtukei

inei mülepalu, ka chumül nentu üitukelu inei küpanolu, feipikeiñ,

küpalai!- feipikei Javiera.

18

-Hoy le toca a Nicolás ver cómo está el tiempo. Él

mira por la ventana y dice ¡kümelei antu!, cuando está despejado,

no llueve y hay un sol radiante. ¡Chaeltu mai!, le decimos a Karina

cuando reparte la leche con chocolate, si no ella no nos pasa

el jarro -dice Javiera.

-Fachantü Nicolás feipituai chumlefel ta antü. Fei lelikei

ta wülgiñ meu ka feipikei: kümelei ta antü! Chumül kümegele,

mawüntunolu ka wilüf külelu antü- Chaeltu mai! Feipifiyiñ ta Karina

chumül wülpelu la moyoko ka chokolate egu, feipinoliyiñ

elugekelayiñ ta yiwe- feipikei Javiera.

20

-Lo que más me gusta hacer es pintar y lo

hacemos todos los días en el jardín, claro que más que pintar

con lápices de colores, me gusta usar pinceles. Eso sí, después

nos tenemos que lavar muy bien las manos -dice Javiera.

-Zoi ñi ayüken zeumayam kolütuam gei ka

fillantü femkeiñ fichi chillkatuwe ruka mu, zoi ayüfiñ ñi zeuman

feichi kalh meu kolütuam, re wirintuwe no. Welu zuamniegei ñi

küme küchatuam taiñ kuwü- feipikei Javiera.

22

Al lado del jardín Kallaqui está la escuela donde

Javiera, Nicolás, Roberto y sus compañeros estudiarán cuando

terminen el jardín.

-Con los niños más grandes a veces compartimos el patio, pero

más que eso nos gusta salir al campo donde podemos saltar,

correr y caminar por unos palos o encaramarnos en los árboles.

También llevamos ‘chuecas’ para jugar al palin –dice Javiera.

Inafül Kallaki chillkatuwe mu mülei ta Javiera ñi

chillkatuwe ruka, Nicolás, Roberto ka ñi chaf feimeu zoi

chillkatuaigün chumül afle ñi pichikeche kimtukun feichi chillkatuwe

ruka.

-Zoilechi weche kiñeke mu müleyiñ trür, welu zoi ayifiyiñ ñi txipayam

wekun meu cheu ta rünkütukeiñ, lefkeiñ ka txwkayiñ ragiñ f¨take

mamüll meu ka pürakeiñ aliwen meu. Ka yakeiñ taiñ pali ñi paliael-

feipikei Javiera.

24

-De camino de regreso, mi abuela Carmelanos está esperando en el paradero y nos invita a su casa donde

comemos unas tortillas calientitas y harina tostada, que a Nicolás

le encanta. Hasta los gatos de mi abuela nos están esperando

y cuando nos ven se ponen muy felices. La gata María José es

blanquita con una mancha negra alrededor de un ojo. ¡Es tan

linda! -dice Javiera.

-Wiño ruka mu, tañi chuchu Carmela ügümniekei

cheu naüpelu inchiñ ka mageltukeiyu ñi ruka mu cheu elugeyiñ

rügan eñum kofke ka mürke egu, Nicolás rüf zuamtukei. Narki

kütu ügüm niekeyu ka chumül pegeyiñ ayiukeingün. Feichi María

José narki liügei inei kurü niei kiñe ge. Rume ellagei!- feipikei

Javiera.

26

En el telar, la abuela Carmela teje chamantos y ponchos

que luego vende. Primero escarmena la lana, luego la hila y la tiñe

con hierbas y cortezas de árboles y cuando están terminados los

tejidos, los lleva a Ralko para su venta.

-Con la plata de los tejidos, mi abuela compra harina para hacer

tortillas y azúcar y hierbas para tomar mate. A ella le gusta mucho

tomar mate. Cuando ella teje, yo la miro porque cuando sea grande

voy a tejer un chamanto con muchos colores -dice Javiera.

Ñi witxal meu taiñ chuchu Carmela zeumakei ta

makuñ ka kagechi takun fei ta txafkintukefi. Unelu mu pofgekei ta

kalh, ka fükefi ka kolütukefi kachu ka txolüf mamüll meu rumel

zeumakelu yegekefi ñi txafkintual.

-Ka feichi ran weukelu ñi zeuman, taiñ chuchu gillakei rügo ñi zeumayal

rügan kofke ka kochütuwe ka yerfa ñi mate tuam. Rüf zuamkei matetun.

Chumül gürekakei inche lelikefin tañi chumül fücha che gele inche

zeumayan kiñe makuñ niealu fentxen kolütuwe- feipikei Javiera.

28

-Mi mamá trabaja en mi jardín infantil. Ella es manipuladora

de alimentos y hace la comida para todos los niños y las niñas.

También estudia todos los sábados en el Liceo de Ralko, donde

tiene muchos compañeros, uno de ellos es mi papá -dice Javiera.

-Tañi ñuke küzukei tañi chillaktuwe ruka. Zeumakei ta

yiael elugeal ta kom pichike che wentxu ka malen. Ka chillkatukei

ta sabado antü mu feichi Liceo Ralko mu mülelu, ka niei ñi chaf,

feimu ka mülei tañi chau- feipikei ta Javiera.

30

Durante el verano, Isidoro, el papá de Javiera, trabaja como

temporero en Paine. Cuando él no está, Javiera tiene que ayudarle

a su mamá en los quehaceres de la casa.

-Yo ayudo a mi mamá a recoger los palitos que se caen de los árboles

para hacer fuego. También le ayudo a traer agua del río y a ver que

la cerca de los chivos esté muy bien cerrada para que no se arranquen

-dice Javiera.

Walüg meu, Isidoro, Javiera ñi chau amukei Paine waria meu

küzawal. Genonmeu ñi chau Javiera kellukei ñi ñuke kom feichi ruka

küzau meu.

-Kellukefiñ tañi ñuke txapümtun pichike mamül kütxaltuam. Ka

yemekefiñ ta ko leufü meu ka lelikefiñ ñi küme nürüfküleal ta kapüra

ñi malal ñi lefmautunoal- feipikei Javiera.

32

La familia de Isidoro es de Trapa Trapa, una comunidadpewenche que queda muy alto en la cordillera. Allí vive la abuela Fermina.-En el verano cuando vamos de vacaciones a Trapa Trapa, subimos a lasveranadas, andamos a caballo y vivimos en rukas. Las veranadas son laspartes altas de la montaña, donde llevamos a los animales a pastar. Allí estánlos bosques de araucarias (pewen). Las araucarias son árboles grandes, muyaltos, que dan piñones. Yo me subo y con una cuerda muevo las ramas paraque se caigan las piñas que están llenas de piñones, los que recogemos yjuntamos para traer a la casa. Mi abuela dice que los piñones son nuestracomida -dice Rodrigo.

Isidoro ñi kunull Txapa Txapa mapu tuwigün, pewenche mapurüf wentetu mülei pire mapu mu. Feimeu mogelei la Fermina pigechi chuchu.-Walüg meu amukeiñ ta Txapa Txapa mapu mu, pürakeiñ walün mapu mu,kawelltu miawkeiñ ka pichike ruka mu müleiñ. Feichi walüg mapu mu zeumakeita zoi wentetu pire mapu mu cheu yekeiñ ta kulliñ ñi ütayal. Fei meu mülei pewen mawiza. Feichi pewen rüf fütake mamüll gei, rumefütageigün fei ta txipakei ta gülliu. Inche püraken ka kiñe wezke meunegümkefiñ ta aliwen tañi txantual feichi gülliu folil fei ta apolei ta gülliu meu,ka feimu txapümkefiñ ñi yeael ta ruka mu. Ñi chuchu feipikei feita taiñ yiaeltati- feipikei Rodrigo.

34

El viaje a Trapa Trapa es toda una aventura para Javiera

y Rodrigo.

-Viajamos en bus durante varias horas por un camino peligroso,

angosto y con muchos precipicios. El bus sube lentamente el camino

junto al río Queuco y pasamos por varias comunidades pewenches,

como Pitril, Cauñiku, Malla Malla -dice Rodrigo.

Amual ta Txapa Txapa rüf ayiugei ta Javiera ka Rodrigo.

-Amukeiñ bus meu alü antü meu ka kuñiwgei feichi rüpü, güfkülekei

ka fütake lil niei. Feichi bus ñochi amukei inafül Keuko leufü ka pekefiyiñ

kake pewenche lof, Pitxil, Kauñiku, Malla Malla- feipikei Rodrigo.

36

Lo que más hay en Trapa Trapa son bandurrias.-Son unos pájaros muy grandes que chillan fuerte. Me gusta mucho estar

allá porque en las tardes, mientras escuchamos el viento, nos sentamos

al lado del fogón a comer tortilla de rescoldo, a tomar mate y a escuchar

las historias que cuentan mis abuelos. Ellos hablan de sus viajes a Copahue,

un pueblo ubicado en Argentina que queda muy cerca a caballo, claro

que por un paso angosto, difícil y muy peligroso. En Copahue compraban

harina, azúcar y crema “Lechuga” para mi abuela Fermina -dice Javiera.

Mülekei fentxen rakiñ Txapa Txapa mu- fütxakeüñum ka newen wirakei. Ayikefiñ mülen feimu, naü antü mu allkükefiñ ta

ta kürüf, ina kütxal anükeiñ ikeiñ ta rügan kofke, matetukeiñ ka allkükeiñ

epew nentukelu taiñ kuku.

Fei ta nütxamkeigün ñi amuken ta Kopawe waria, Argentino mapu meu

mülelu püllelekai kawelltun meu, welu feichi rüpu rume kuñiugei, güfgei,

küzaugei amual. Kopawe mu gillakefui rügo, kochütuwe ka feichi age meu

tukuam “Lechuga” üitugekelu tañi chuchu Fermina gealu- feipikei Javiera.

38

-Aquí en Kallaqui no hay mucho tiempo para contar cuentos,

porque mi mamá estudia, mi abuela teje, Rodrigo escucha música

o está arriba del cerezo pensando y yo juego con Roberto y Nicolás

a las escondidas, detrás de los hualles -dice Javiera.

-Tüfa mu Kallaki mapu nielaiñ ñi küme nentual ta epew, tañi

ñuke azümtulekei, tañi chuchu gürekei, Rodrigo allkükei ül kam pürakei

kintu meu rakizuamal ka inche aukantuken Roberto ka Nicolás egu

ellkantual furi pichike anümka- feipikei Javiera.

40

-A veces viene a visitarnos mi abuela de Trapa

Trapa, con mi tía y mi prima Rayén. Ellas pasan a vernos cuando van

a Los Ángeles a hacer trámites. La última vez que vinieron dejaron a

mi prima Rayén, porque ella va a ir a la escuela en Kallaqui. Yo ya le

dije a Rayén que no se acerque a los cachorros, porque ellos no la

conocen y la pueden morder -dice Javiera.

-Kiñeke mu akukei ñi chuchu Txapa Txapa mülelu, ka

küpakei ñi ñukentu ka ñi lamgñi lamgen Rayén egu. Pepakeimu chumül

wariatukelu Los Ángeles waria ñi zeumayal ñi kizuke küzau. Newe

chumül elfalpapeigu ta Rayén, fei ta amualu ta Kallaki chillaktuwe.

Zeu feipipefiñ tañi ina müleal ta txewa mu, fei ta kimgepelai feimu

ünatufempegeafui- feipieki ta Javiera.

42

-Cuando festejamos el gillatun, nos juntamos todos

mis tíos, mis primos y otras familias de Kallaqui. Los grandes bailan,

tocan música y ruegan a Chaw Genechen para que estemos bien.

Nosotros, los niños también participamos, hacemos un círculo donde

las niñas cantamos mientras los niños bailan, después tomamos chaviz

y muzay, pero de mentira -dice Javiera.

-Chumül mülen ta gillatun, txapumkeiñ kom taiñ weku,

tañi lamgen ka kake che mülelu Kallaki. Zoi füche che purukeigün,

tayiltukeigün ka llellipukeigün Günechen meu taiñ küme rupaleal.

Inchiñ kai zoi münalu ka konkeyiñ, wall witxakeiñ cheu ta pu malen

ülkatukeiñ ka pichike wentxu purukeigün, rupan meu pütokefiyiñ chaviz

ka muzai, welu re inawentukeiñ müten- feipikei ta Javiera.

44

Cuando Javiera y Rodrigo van a Ralko

con Adela, se suben a la torre que está en la plaza, al

lado del museo Trawupeyum.

-Desde arriba se puede ver la parte alta de los cerros,

el volcán Kallaki, el río Queuco, allá, muy lejos las

araucarias, también vemos las nubes muy cerca y a

mi mamá muy pero muy chiquitita, allá abajo -dice

Javiera.

Chumül Javiera ka Rodrigo amukeigün

Adela egu, pürakeigün ta füta püra pürawe mülelu ta

ragiñ waria meu, cheu mülelu ta Txawüpeyum ruka.

-Wenuntu meu pepeiñ zoilechi wenuntu fütake winkul,

feichi Kallaki zeüñ, Keuko leufü, ka zoi uyu mülei ta

pewen anümka, ka pekefiyiñ txomü rüf püllalepalu ka

tañi ñuke rüf pichiñma mülelu uyu zoi nag meu- feipikei

Javiera.

46

-En el museo dan películas de los abuelos de mis papás,

hay fotos, cacharros de cerámica, joyas de plata, historia y leyendas.

También están escritos los apellidos de las familias pewenches del

Alto Bío Bío y, por supuesto, está el apellido de mi papá, Manquepi,

y el de mi mamá, Rapi -dice Javiera.

-Feichi Museo ruka elugei ñi peal pelicula cheu

pekefiñ taiñ chau, mülekei pegeal az, wizüf küzau, kuifike likan, ka

piam ka koneu. Ka wirintulei ta kuifike pewenche kuñull Bío Bío

mülepelum ka mülei ka tañi chau ñi üi, Mankepi, ka ñi ñuke küpan,

Rapi- feipikei Javiera.

48

-Cuando celebramos la cultura pewenche enel jardín, las tías nos piden que les enseñemos los cantos que cantamoscon mi abuela, los juegos que nos enseña mi papá y las comidas quepreparamos en mi casa. Ese día Nicolás, Roberto y yo nos vestimoscon trajes mapuches y mi mamá les prepara katutos. Yo me pongoun lindo vestido que me hizo mi abuela y un txarilonko en la cabeza,Roberto toca la txutxuka y Nicolás baila con una manta, así como sehace en el gillatun. Lo pasamos muy bien y comemos todos los katutoscon miel -dice Javiera.

-Chumül tukungekei ta pu pewenche inarumen ñichillaktuwe meu, taiñ chillaktufe zuamkei ñi wülal taiñ chuchu ñiülkantuken, ka feichi aukantuken azüm tukelu ñi chau ka chem yiaelzeumakelu taiñ ruka mu.Feichi antü mu Nicolás, Roberto ka inche tukukefiñ taiñ mapuchetakun ka ñi ñuke zeumakei ta mültxüg. Inche tukukefiñ ellagen takunzeumakeeneu ñi chuchu ka ñi txarilonko. Roberto txutxukatukei kaNicolás purükei makuñtulen, chumgechi zeumagekei ta gillatun meu.Rume küme rupakeiñ ka ikeiñ ta kom feichi mültxüg miski engu- feipikeiJaviera.

50

Glosario

Mari Mari: holaMari Mari kom pu che: buenos días a todosPewen: araucariaHualle: roble nuevoChaeltu mai: graciasTxarilonko: cintilloTxutxuka: instrumento musicalKatuto: pancito de trigo cocidoChaviz: jugo de piñónMuzay: jugo de trigoChaw Genechen: ser supremoKümelen*: yo estoy bienKümelei antu*: el día está bueno (asoleado)Antu: solKüpalai*: no está. no vinoPalin: juego con una bolaGillatun: ceremonia mapuche

(* Términos proporcionados por la tía Eliana Piñaleo del jardín infantil Kallaqui).

PARA HACER CON LAS TÍAS

Katuto o Mültxüg

Después de lavarlo, el trigo se cuece en agua durante

una hora aproximadamente.

Una vez que el trigo esté cocido, se cuela y se muele.

Luego, se lo amasa y se le da forma de pequeños

panes. Se come con miel.

ZEUMAYAM TAIÑ ZOMO KELLU EGU

Mültxüg

Rupan küchawlu, wazküngei feichi kachilla epe kiñe

maleu pan antü mu.

Chumül zeu afülu feichi kachilla, chiniñmagei ka

rügümgei. Feimeu chapazgekei ka zeumagekei pichike

kofke reke. Feimeu igekei mishki egu.

52

LEYENDA PEWENCHE

EL CABALLO ENCANTADO*

Sobre un resplandeciente y brioso caballo con pezuñas de plata, entre las araucariasy sobre el volcán Kallaqui, galopando pasa CHAW GENECHEN, dice nuestra gente.Adentro de una nube blanca brilla su montura. Su rienda y sus espuelas de plata quetintinean confundiéndose con aletear de pájaros carpinteros o piñones que caen sobrelas montañas.

Galopando pasa el dueño de la gente. Pasa abrazando a los pewenches sabios. Sobreel volcán Kallaqui pasa el caballo blanco, está diciendo nuestra gente.

PERIMONTU KAWELL MU

Perimontu kawell kine wente lig kawell mew wilvvfvy ni wili chi kawell, ragi pewentu kawente Kallakvum zekvn, wirafvy ni rupan CHAW GENECHEN, feypikey tain pu Che.Punwi lig tromv mew wilvfvkey chi shilla ni witramtuwe, kani sipuela triliwum trawvkonkeyta ni mvpvkantun vnvm rere kam gilliw nillankon nagvn chiragitapvl chi mawiza mew.

Wirafvlen rupay chigan Chelegu. Rofvllkarpakey ta chi pu kimche pu pewenche.Wente Kallakvum zekvun rupekey chi lig kawell, pipigey tain pu Che.

(* Extracto de leyenda expuesta en el Museo Trawupeyum, Ralco).

De la cuna al mundo

Javiera, una niña pewenchekiñe pewenche malen

Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes / 2

Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)

La Serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes es un material educativosobre las culturas originarias del país y está dirigido a los niños y niñas de los jardines infantiles.Asimismo, contribuye a potenciar, fortalecer y promover la diversidad de los diferentes pueblos

indígenas de Chile e inmigrantes.

De la cuna al mundo